1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
37 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "espertado en %s\n"
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "erro %s de kerberos\n"
56 #: driver.c:250 driver.c:255
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
64 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
66 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
72 msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
76 msgid "skipping message %s@%s:%d"
77 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
81 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
82 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
85 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
86 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
87 #. * LIST items of length -1. Patrick Audley
88 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
89 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
90 #. * System error - couldn't open message", and
91 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
101 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
105 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
111 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
115 msgid " (%d %soctets)"
116 msgstr " (%d octetos%s)"
120 msgstr " de cabeceira"
124 msgid " (%d body octets) "
125 msgstr " (%d octetos de corpo) "
130 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
131 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
139 msgstr " eliminada\n"
142 msgid " not flushed\n"
143 msgstr " non eliminada\n"
147 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
182 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
203 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
204 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
205 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
207 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
226 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
230 msgid "internal inconsistency\n"
231 msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
239 msgid "host is unknown."
240 msgstr "a máquina é descoñecida."
243 msgid "name is valid but has no IP address."
244 msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
247 msgid "unrecoverable name server error."
248 msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
251 msgid "temporary name server error."
252 msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
256 msgid "unknown DNS error %d."
257 msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
262 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
264 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
288 msgid " (previously authorized)"
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
294 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
331 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
332 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
333 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
334 "hai un fallo de login.\n"
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
380 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
385 #. only used for ETRN
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
393 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
394 msgstr "%d %s (%d lidas) para %s"
396 #: driver.c:1363 driver.c:1370
400 #: driver.c:1364 driver.c:1371
411 msgstr "%d %s para %s"
415 msgid " (%d octets).\n"
416 msgstr " (%d octetos).\n"
420 msgid "No mail for %s\n"
421 msgstr "Non hai correo para %s\n"
424 msgid "bogus message count!"
432 msgid "missing or bad RFC822 header"
433 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
440 msgid "client/server synchronization"
441 msgstr "sincronización cliente/servidor"
444 msgid "client/server protocol"
445 msgstr "protocolo cliente/servidor"
448 msgid "lock busy on server"
449 msgstr "bloqueo activado no servidor"
452 msgid "SMTP transaction"
453 msgstr "Transacción SMTP"
457 msgstr "Busca no DNS"
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "erro indefinido\n"
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
518 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
525 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
537 #: etrn.c:47 odmr.c:58
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
540 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
545 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
549 msgid "Queuing for %s started\n"
550 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
554 msgid "No messages waiting for %s\n"
555 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
559 msgid "Pending messages for %s started\n"
560 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
562 #. Unable to queue messages for node <x>
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
568 #. Node <x> not allowed: <reason>
571 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
572 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
576 msgid "ETRN syntax error\n"
577 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
579 #. Syntax Error in Parameters
581 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
582 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
586 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
587 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
590 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
594 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
598 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
602 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
611 msgid "could not get current working directory\n"
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
624 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
631 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
633 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
636 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
637 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
639 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
640 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
641 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
645 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
646 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
648 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
650 msgstr "segundo plano"
652 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
654 msgstr "primeiro plano"
658 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
659 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
663 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
666 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
667 "mesma máquina a se executar.\n"
672 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
674 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
675 "se executar en %d.\n"
679 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
681 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
685 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
687 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
688 "plano a se executar.\n"
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
698 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
702 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
703 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
707 msgid "Enter password for %s@%s: "
708 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
712 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
713 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
715 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
717 msgid "could not open %s to append logs to \n"
722 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
723 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
727 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
728 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
731 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
735 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
736 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
740 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
742 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
747 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
748 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
752 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
753 msgstr "Estado da petición=%d\n"
757 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
758 msgstr "Estado da petición=%d\n"
762 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
763 msgstr "Estado da petición=%d\n"
767 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
768 msgstr "Estado da petición=%d\n"
772 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
773 msgstr "Estado da petición=%d\n"
777 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
778 msgstr "Estado da petición=%d\n"
782 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
783 msgstr "Estado da petición=%d\n"
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Estado da petición=%d\n"
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado da petición=%d\n"
797 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
798 msgstr "Estado da petición=%d\n"
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estado da petición=%d\n"
807 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
808 msgstr "Estado da petición=%d\n"
812 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
826 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
827 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "espertado por %s\n"
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "espertado por sinal %d\n"
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "espertado en %s\n"
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
865 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
866 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
871 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
873 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
874 "múltiples entregas de %s\n"
878 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
880 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
884 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
885 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
889 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
891 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
894 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
895 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "terminado con sinal %d\n"
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
905 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
908 msgid "POP2 support is not configured.\n"
909 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
912 msgid "POP3 support is not configured.\n"
913 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
916 msgid "IMAP support is not configured.\n"
917 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
920 msgid "ETRN support is not configured.\n"
921 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
924 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
925 msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
934 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
935 msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
938 msgid "unsupported protocol selected.\n"
939 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
943 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
944 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
948 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
949 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
953 msgid "Logfile is %s\n"
954 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
958 msgid "Idfile is %s\n"
959 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
962 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
963 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
966 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
967 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
970 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
975 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
976 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
984 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
988 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
989 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
993 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
994 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
998 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
999 msgstr " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1003 msgid " True name of server is %s.\n"
1004 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1008 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1010 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1012 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1016 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1021 msgid " Password will be prompted for.\n"
1022 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1026 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1027 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1031 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1032 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1036 msgid " Password = \"%s\".\n"
1037 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1041 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1042 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1046 msgid " Protocol is %s"
1047 msgstr " O protocolo é %s"
1051 msgid " (using service %s)"
1052 msgstr " (usando o servicio %s)"
1056 msgid " (using network security options %s)"
1057 msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
1061 msgid " (using port %d)"
1062 msgstr " (usando o porto %d)"
1065 msgid " (using default port)"
1066 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1069 msgid " (forcing UIDL use)"
1070 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1073 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1078 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1083 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1088 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1093 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1098 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1103 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1108 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1112 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1113 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1117 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1121 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1126 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1127 msgstr " O protocolo é %s"
1130 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1135 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1140 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1145 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1146 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1149 msgid " (default).\n"
1150 msgstr " (por defecto).\n"
1153 msgid " Default mailbox selected.\n"
1154 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1157 msgid " Selected mailboxes are:"
1158 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1162 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1163 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1171 msgstr "só as novas"
1173 # %s substitúese por " non " ou " "
1176 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1179 # %s substitúese por " non " ou " "
1182 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1184 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1187 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1188 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1189 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1192 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1193 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1195 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1196 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1200 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1201 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1203 msgstr "desactivado"
1207 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1208 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1212 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1213 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1217 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1218 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1222 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1223 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1227 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1228 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1232 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1233 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1235 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1237 msgstr "descartadas"
1239 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1245 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1246 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1250 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1251 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1254 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1255 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1259 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1261 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1265 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1270 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1271 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1274 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1275 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1280 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1284 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1285 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1288 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1293 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1297 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1302 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1303 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1306 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1307 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1311 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1313 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1316 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1320 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1323 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1325 msgstr " (por defecto)"
1329 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1334 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1339 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1344 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1349 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1353 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1354 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1357 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1358 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1362 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1363 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1366 msgid " No pre-connection command.\n"
1367 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1371 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1372 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1375 msgid " No post-connection command.\n"
1376 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1379 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1380 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1383 msgid " Multi-drop mode: "
1384 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1387 msgid " Single-drop mode: "
1388 msgstr " Modo de entrega simple: "
1392 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1393 msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1397 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1398 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1401 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1403 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "o enderezo IP.\n"
1415 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1420 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1423 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
1430 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1431 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1435 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1436 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1439 msgid " No prefix stripping\n"
1440 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1443 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1444 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1447 msgid " Local domains:"
1448 msgstr " Dominios locais:"
1452 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1453 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1456 msgid " No interface requirement specified.\n"
1457 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1461 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1462 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1465 msgid " No monitor interface specified.\n"
1466 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1470 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1471 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1474 msgid " No plugin command specified.\n"
1475 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1479 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1481 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1484 msgid " No plugout command specified.\n"
1485 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1488 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1489 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1493 msgid " %d UIDs saved.\n"
1494 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1497 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1502 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1508 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1509 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1512 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1513 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1515 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1517 msgid "alloca failed"
1518 msgstr "fallou o malloc\n"
1521 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1522 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1527 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1530 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1534 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1535 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1539 msgid "Using service name [%s]\n"
1540 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1543 msgid "Sending credentials\n"
1544 msgstr "Enviando credenciais\n"
1547 msgid "Error exchanging credentials\n"
1548 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1551 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1552 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1555 msgid "Credential exchange complete\n"
1556 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1559 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1560 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1564 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1565 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1569 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1570 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1573 msgid "Error creating security level request\n"
1574 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1577 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1578 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1581 msgid "Error releasing credentials\n"
1582 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1586 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1587 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1590 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1591 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1594 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1595 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1598 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1599 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1602 msgid "will idle after poll\n"
1607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1612 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1613 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1616 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1617 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1619 #: imap.c:641 imap.c:707
1621 msgid "expunge failed\n"
1622 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1624 #: imap.c:663 imap.c:692
1625 msgid "re-poll failed\n"
1626 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1630 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1631 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1634 msgid "mailbox selection failed\n"
1635 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1639 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1640 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1644 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1645 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1648 msgid "search for unseen messages failed\n"
1649 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1651 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1653 msgid "%u is unseen\n"
1654 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1656 #: imap.c:776 pop3.c:684
1658 msgid "%u is first unseen\n"
1659 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1662 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1664 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1668 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1672 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1677 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1678 msgstr "fallou o malloc\n"
1681 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgid "Routing message version %d not understood."
1689 #. we did not find an interface with a matching name
1692 msgid "No interface found with name %s"
1697 msgid "No IP address found for %s"
1698 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1701 msgid "missing IP interface address\n"
1702 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1705 msgid "invalid IP interface address\n"
1706 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1709 msgid "invalid IP interface mask\n"
1710 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1714 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1715 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1719 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1720 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1724 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1725 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1729 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1730 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1734 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1735 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1739 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1740 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1743 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1744 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1748 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1749 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1753 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1754 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1757 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1758 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1761 msgid "challenge mismatch\n"
1762 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1765 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1766 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1770 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1771 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1775 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1776 msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
1780 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1781 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1785 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1786 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1790 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1791 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1794 msgid "Turnaround now...\n"
1798 msgid "ATRN request refused.\n"
1801 #. Unable to process ATRN request now
1803 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1807 msgid "You have no mail.\n"
1810 #. Command not implemented
1812 msgid "Command not implemented\n"
1815 #. Authentication required
1818 msgid "Authentication required.\n"
1819 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1823 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1824 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
1828 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1829 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
1838 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
1847 msgid "server recv fatal\n"
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
1854 #: opie.c:59 pop3.c:500
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Contrasinal segreda: "
1858 #: options.c:201 options.c:245
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
1870 msgstr "máis pequeno"
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
1891 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
1895 msgid " Options are as follows:\n"
1896 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
1899 msgid " -?, --help display this option help\n"
1900 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
1903 msgid " -V, --version display version info\n"
1904 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
1907 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1908 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
1911 msgid " -s, --silent work silently\n"
1912 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
1915 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1916 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
1919 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1921 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
1924 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1925 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
1928 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1929 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
1932 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1933 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
1937 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1940 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
1941 "se executar como demonio\n"
1944 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1946 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
1949 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1951 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
1954 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1955 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
1958 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1959 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
1962 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1964 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
1967 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1968 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
1971 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1972 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
1975 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1976 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1979 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1980 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
1983 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1984 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
1987 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1991 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1992 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
1995 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1997 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2001 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2003 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2006 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2007 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2010 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2011 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2015 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2017 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2018 " kerberos, ou ssh\n"
2021 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2022 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2025 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2026 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2029 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2031 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2034 msgid " --principal mail service principal\n"
2038 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2042 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2043 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2046 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2047 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2050 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2051 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2054 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2055 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2058 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2059 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2062 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2063 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2066 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2067 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2070 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2072 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2075 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2076 msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
2079 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2080 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2084 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2086 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2090 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2091 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2094 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2098 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2099 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2102 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2103 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2106 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2108 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2113 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2115 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2119 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2123 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2125 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2129 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2130 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2133 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2134 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2137 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2138 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2141 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2142 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2145 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2161 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2162 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2164 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2172 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2175 msgid "protocol error\n"
2176 msgstr "erro de protocolo\n"
2179 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2180 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2183 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2184 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2187 msgid "server option after user options"
2191 msgid "SDPS not enabled."
2196 msgid "invalid security request"
2197 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
2201 msgid "network-security support disabled"
2202 msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
2206 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2212 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2217 msgid "SSL is not enabled"
2221 msgid "end of input"
2226 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2231 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2236 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2240 msgid "Unknown system error"
2241 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2245 msgid "%s (log message incomplete)"
2246 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2248 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2249 msgid "partial error message buffer overflow"
2250 msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
2254 msgid "About to rewrite %s"
2255 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2259 msgid "Rewritten version is %s\n"
2267 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2268 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2271 msgid "Invalid userid or passphrase"
2272 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2279 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2280 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2284 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2285 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2289 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2290 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2294 msgid "Service timestamp %s\n"
2295 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2298 msgid "RPA token 2 length error\n"
2299 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2303 msgid "Realm list: %s\n"
2304 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2307 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2308 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2311 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2316 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2317 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2321 msgid "RPA status: %02X\n"
2322 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2325 msgid "RPA token 4 length error\n"
2326 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2330 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2331 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2334 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2335 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2339 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2340 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2344 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2345 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2348 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2349 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2352 msgid "Session key established:\n"
2353 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2356 msgid "RPA authorisation complete\n"
2357 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2360 msgid "Get response\n"
2361 msgstr "Obtención de resposta\n"
2365 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2366 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2369 msgid "Hdr not 60\n"
2370 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2373 msgid "Token length error\n"
2374 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2378 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2379 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2382 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2383 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2387 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2388 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2391 msgid "Inbound binary data:\n"
2392 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2395 msgid "Outbound data:\n"
2396 msgstr "Datos saíntes:\n"
2399 msgid "RPA String too long\n"
2400 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2407 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2408 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2411 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2412 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2415 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2416 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2419 msgid " service that you think you are (replay\n"
2420 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2423 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2424 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2427 msgid "User challenge:\n"
2428 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2431 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2432 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2435 msgid "MD5 result is: \n"
2436 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "redirixindo a %s\n"
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2447 #. this will usually go to sylog...
2450 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2455 msgid "Saved error is still %d\n"
2458 #: sink.c:524 sink.c:604
2460 msgid "%cMTP error: %s\n"
2461 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2464 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2465 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2469 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2470 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2474 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2475 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2479 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2480 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2484 msgid "can't even send to %s!\n"
2485 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2489 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2490 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2494 msgid "about to deliver with: %s\n"
2495 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2498 msgid "MDA open failed\n"
2499 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2503 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2504 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2508 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2513 msgid "MDA died of signal %d\n"
2514 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2518 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2519 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2523 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2527 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2528 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2531 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2532 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2535 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2536 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2540 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2541 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2546 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2551 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2552 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2554 #. Server rejects AUTH
2555 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2556 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2559 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2560 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2565 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2569 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2573 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2576 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2578 msgid "smtp listener protocol error\n"
2579 msgstr "erro de protocolo\n"
2581 #: socket.c:108 socket.c:134
2583 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2584 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2587 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2592 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2593 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2596 msgid "dup2 failed\n"
2597 msgstr "fallou o dup2\n"
2601 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2602 msgstr "executando %s %s %s\n"
2606 msgid "execvp(%s) failed\n"
2607 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2611 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2612 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2616 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2617 msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
2621 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2625 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2629 msgid "Unknown Organization\n"
2634 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2638 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2642 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2647 msgid "Server CommonName: %s\n"
2648 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2650 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2651 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2653 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2658 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2662 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2666 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2670 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2674 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2678 msgid "Out of memory!\n"
2682 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2687 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2692 msgid "%s fingerprints match.\n"
2697 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2702 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2707 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2711 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2716 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2717 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2720 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "%s asociado a %s local\n"
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
2744 "analyzing Received line:\n"
2747 "analizando a liña Received:\n"
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
2775 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2776 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
2781 msgstr "Recibindo de %s\n"
2785 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2786 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
2789 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2790 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
2793 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2794 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
2797 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2798 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
2802 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2803 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
2806 msgid "message has embedded NULs"
2807 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
2810 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2812 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
2815 msgid "writing message text\n"
2816 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2820 msgid "lstat: %s: %s\n"
2825 msgid "Old UID list from %s:"
2828 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2833 msgid "Scratch list of UIDs:"
2836 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2837 #. * poll are marked here.
2838 #: uid.c:512 uid.c:563
2840 msgid "Merged UID list from %s:"
2845 msgid "New UID list from %s:"
2849 msgid "swapping UID lists\n"
2853 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2857 msgid "discarding new UID list\n"
2861 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2866 msgid "Writing fetchids file.\n"
2867 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
2870 msgid "malloc failed\n"
2871 msgstr "fallou o malloc\n"
2874 msgid "realloc failed\n"
2875 msgstr "fallou o realloc\n"
2877 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2878 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
2880 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2881 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
2883 #~ msgid "authorization"
2884 #~ msgstr "autorización"
2886 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2887 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
2889 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2890 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
2892 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2894 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
2897 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2898 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
2900 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2901 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
2903 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2904 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
2906 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2907 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
2909 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2910 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
2912 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2913 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"