]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
(Automatically) updated line numbers in po files
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-06-17 22:56-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:171
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:175
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:179
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: cram.c:95
43 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
44 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
45
46 #: cram.c:103
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "decoded as %s\n"
49 msgstr "espertado en %s\n"
50
51 #: driver.c:191
52 #, c-format
53 msgid "kerberos error %s\n"
54 msgstr "erro %s de kerberos\n"
55
56 #: driver.c:250 driver.c:255
57 #, c-format
58 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
59 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
60
61 #: driver.c:336
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
65 "\n"
66 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
67 msgstr ""
68
69 #: driver.c:354
70 #, c-format
71 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
72 msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
73
74 #: driver.c:497
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid "skipping message %s@%s:%d"
77 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
78
79 #: driver.c:549
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
82 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
83
84 #.
85 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
86 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
87 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
88 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
89 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
90 #. * System error - couldn't open message", and
91 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
92 #. * the message.
93 #.
94 #: driver.c:565
95 msgid " (length -1)"
96 msgstr ""
97
98 #: driver.c:568
99 #, fuzzy
100 msgid " (oversized)"
101 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
102
103 #: driver.c:583
104 #, c-format
105 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
106 msgstr ""
107
108 #: driver.c:600
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
111 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
112
113 #: driver.c:605
114 #, c-format
115 msgid " (%d %soctets)"
116 msgstr " (%d octetos%s)"
117
118 #: driver.c:606
119 msgid "header "
120 msgstr " de cabeceira"
121
122 #: driver.c:678
123 #, c-format
124 msgid " (%d body octets) "
125 msgstr " (%d octetos de corpo) "
126
127 #: driver.c:736
128 #, fuzzy, c-format
129 msgid ""
130 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
131 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
132
133 #: driver.c:767
134 msgid " retained\n"
135 msgstr " mantida\n"
136
137 #: driver.c:776
138 msgid " flushed\n"
139 msgstr " eliminada\n"
140
141 #: driver.c:793
142 msgid " not flushed\n"
143 msgstr " non eliminada\n"
144
145 #: driver.c:809
146 #, fuzzy, c-format
147 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
149
150 #: driver.c:869
151 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
152 msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
153
154 #: driver.c:876
155 #, c-format
156 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
157 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
158
159 #: driver.c:880
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
163
164 #: driver.c:884
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
168
169 #: driver.c:889
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr ""
173 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
174
175 #: driver.c:892
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
179
180 #: driver.c:904
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
182 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
183
184 #: driver.c:906
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
191 "correo de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:911
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
203 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
204 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
205 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
206 "\n"
207 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
208
209 #: driver.c:940
210 #, c-format
211 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
212 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
213
214 #: driver.c:971
215 #, c-format
216 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
217 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
218
219 #: driver.c:993
220 msgid "Lead server has no name.\n"
221 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
222
223 #: driver.c:1016
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
226 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
227
228 #: driver.c:1053
229 #, fuzzy
230 msgid "internal inconsistency\n"
231 msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
232
233 #: driver.c:1063
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "%s connection to %s failed"
236 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
237
238 #: driver.c:1069
239 msgid "host is unknown."
240 msgstr "a máquina é descoñecida."
241
242 #: driver.c:1072
243 msgid "name is valid but has no IP address."
244 msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
245
246 #: driver.c:1075
247 msgid "unrecoverable name server error."
248 msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
249
250 #: driver.c:1077
251 msgid "temporary name server error."
252 msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
253
254 #: driver.c:1084
255 #, c-format
256 msgid "unknown DNS error %d."
257 msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
258
259 #: driver.c:1102
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
263 "\n"
264 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr ""
266
267 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
268 #, fuzzy
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
271
272 #: driver.c:1184
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1188
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1193
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1196
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr ""
290
291 #: driver.c:1217
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
294 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
295
296 #: driver.c:1220
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
300
301 #: driver.c:1224
302 msgid ""
303 "The attempt to get authorization failed.\n"
304 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
305 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
306 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "error message.\n"
308 "\n"
309 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
310 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
311 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
312 "\n"
313 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
314 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
315 "is restored."
316 msgstr ""
317
318 #: driver.c:1239
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
331 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
332 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
333 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
334 "hai un fallo de login.\n"
335
336 #: driver.c:1254
337 #, c-format
338 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
339 msgstr ""
340
341 #: driver.c:1259
342 #, c-format
343 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
344 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1283
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
349 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1289
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
354 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
355
356 #: driver.c:1292
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
359 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
360
361 #: driver.c:1296
362 #, fuzzy
363 msgid "Service has been restored.\n"
364 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
365
366 #: driver.c:1327
367 #, c-format
368 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
369 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
370
371 #: driver.c:1329
372 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
373 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
374
375 #: driver.c:1345
376 #, c-format
377 msgid "%s at %s (folder %s)"
378 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
379
380 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
381 #, c-format
382 msgid "%s at %s"
383 msgstr "%s en %s"
384
385 #. only used for ETRN
386 #: driver.c:1358
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
390
391 #: driver.c:1362
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
394 msgstr "%d %s (%d lidas) para %s"
395
396 #: driver.c:1363 driver.c:1370
397 msgid "messages"
398 msgstr "mensaxes"
399
400 #: driver.c:1364 driver.c:1371
401 msgid "message"
402 msgstr "mensaxe"
403
404 #: driver.c:1366
405 msgid "seen"
406 msgstr ""
407
408 #: driver.c:1369
409 #, c-format
410 msgid "%d %s for %s"
411 msgstr "%d %s para %s"
412
413 #: driver.c:1375
414 #, c-format
415 msgid " (%d octets).\n"
416 msgstr " (%d octetos).\n"
417
418 #: driver.c:1381
419 #, c-format
420 msgid "No mail for %s\n"
421 msgstr "Non hai correo para %s\n"
422
423 #: driver.c:1414
424 msgid "bogus message count!"
425 msgstr ""
426
427 #: driver.c:1515
428 msgid "socket"
429 msgstr "socket"
430
431 #: driver.c:1518
432 msgid "missing or bad RFC822 header"
433 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
434
435 #: driver.c:1521
436 msgid "MDA"
437 msgstr "MDA"
438
439 #: driver.c:1524
440 msgid "client/server synchronization"
441 msgstr "sincronización cliente/servidor"
442
443 #: driver.c:1527
444 msgid "client/server protocol"
445 msgstr "protocolo cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1530
448 msgid "lock busy on server"
449 msgstr "bloqueo activado no servidor"
450
451 #: driver.c:1533
452 msgid "SMTP transaction"
453 msgstr "Transacción SMTP"
454
455 #: driver.c:1536
456 msgid "DNS lookup"
457 msgstr "Busca no DNS"
458
459 #: driver.c:1539
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "erro indefinido\n"
462
463 #: driver.c:1550
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
467
468 #: driver.c:1552
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
472
473 #: driver.c:1560
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
477
478 #: driver.c:1581
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
481
482 #: driver.c:1589
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
485
486 #: driver.c:1600
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
490
491 #: driver.c:1606
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
495
496 #: driver.c:1614
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
500
501 #: env.c:58
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510
511 #: env.c:70
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
516 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
517 "headers.\n"
518 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Abort.\n"
520 msgstr ""
521
522 #: env.c:82
523 #, c-format
524 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
525 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
526
527 #: env.c:144
528 #, c-format
529 msgid "%s: can't determine your host!"
530 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
531
532 #: env.c:160
533 #, c-format
534 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
535 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
536
537 #: etrn.c:47 odmr.c:58
538 #, c-format
539 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
540 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
541
542 #: etrn.c:53
543 #, c-format
544 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
545 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
546
547 #: etrn.c:77
548 #, c-format
549 msgid "Queuing for %s started\n"
550 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
551
552 #: etrn.c:82
553 #, c-format
554 msgid "No messages waiting for %s\n"
555 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
556
557 #: etrn.c:88
558 #, c-format
559 msgid "Pending messages for %s started\n"
560 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
561
562 #. Unable to queue messages for node <x>
563 #: etrn.c:92
564 #, c-format
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
567
568 #. Node <x> not allowed: <reason>
569 #: etrn.c:96
570 #, c-format
571 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
572 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
573
574 #. Syntax Error
575 #: etrn.c:100
576 msgid "ETRN syntax error\n"
577 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
578
579 #. Syntax Error in Parameters
580 #: etrn.c:104
581 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
582 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
583
584 #: etrn.c:108
585 #, c-format
586 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
587 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
588
589 #: etrn.c:155
590 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:159
594 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
595 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:163
598 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:167
602 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
604
605 #: fetchmail.c:154
606 #, fuzzy
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
609
610 #: fetchmail.c:178
611 msgid "could not get current working directory\n"
612 msgstr ""
613
614 #: fetchmail.c:188
615 #, c-format
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
618
619 #: fetchmail.c:329
620 #, c-format
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
623
624 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
625 #: fetchmail.c:330
626 msgid " and "
627 msgstr " e de "
628
629 #: fetchmail.c:335
630 #, c-format
631 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
632 msgstr ""
633 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
634
635 #: fetchmail.c:356
636 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
637 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
638
639 #: fetchmail.c:365 fetchmail.c:374
640 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
641 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
642
643 #: fetchmail.c:380
644 #, c-format
645 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
646 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
647
648 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
649 msgid "background"
650 msgstr "segundo plano"
651
652 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:387
653 msgid "foreground"
654 msgstr "primeiro plano"
655
656 #: fetchmail.c:386
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
659 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
660
661 #: fetchmail.c:402
662 msgid ""
663 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
664 "running.\n"
665 msgstr ""
666 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
667 "mesma máquina a se executar.\n"
668
669 #: fetchmail.c:408
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
675 "se executar en %d.\n"
676
677 #: fetchmail.c:415
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
680 msgstr ""
681 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
682
683 #: fetchmail.c:425
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
688 "plano a se executar.\n"
689
690 #: fetchmail.c:431
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
693 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
694
695 #: fetchmail.c:443
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
698 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
699
700 #: fetchmail.c:458
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
703 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
704
705 #: fetchmail.c:464
706 #, c-format
707 msgid "Enter password for %s@%s: "
708 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
709
710 #: fetchmail.c:495
711 #, c-format
712 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
713 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
714
715 #: fetchmail.c:510 fetchmail.c:512
716 #, c-format
717 msgid "could not open %s to append logs to \n"
718 msgstr ""
719
720 #: fetchmail.c:550
721 #, c-format
722 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
723 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
724
725 #: fetchmail.c:555
726 #, c-format
727 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
728 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
729
730 #: fetchmail.c:560
731 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
732 msgstr ""
733
734 #: fetchmail.c:587
735 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
736 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
737
738 #: fetchmail.c:615
739 #, c-format
740 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
741 msgstr ""
742 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
743 "espera)\n"
744
745 #: fetchmail.c:627
746 #, c-format
747 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
748 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
749
750 #: fetchmail.c:665
751 #, fuzzy
752 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
753 msgstr "Estado da petición=%d\n"
754
755 #: fetchmail.c:667
756 #, fuzzy
757 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
758 msgstr "Estado da petición=%d\n"
759
760 #: fetchmail.c:669
761 #, fuzzy
762 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
763 msgstr "Estado da petición=%d\n"
764
765 #: fetchmail.c:671
766 #, fuzzy
767 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
768 msgstr "Estado da petición=%d\n"
769
770 #: fetchmail.c:673
771 #, fuzzy
772 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
773 msgstr "Estado da petición=%d\n"
774
775 #: fetchmail.c:675
776 #, fuzzy
777 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
778 msgstr "Estado da petición=%d\n"
779
780 #: fetchmail.c:677
781 #, fuzzy
782 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
783 msgstr "Estado da petición=%d\n"
784
785 #: fetchmail.c:679
786 #, fuzzy
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Estado da petición=%d\n"
789
790 #: fetchmail.c:681
791 #, fuzzy
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado da petición=%d\n"
794
795 #: fetchmail.c:683
796 #, fuzzy
797 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
798 msgstr "Estado da petición=%d\n"
799
800 #: fetchmail.c:685
801 #, fuzzy
802 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
803 msgstr "Estado da petición=%d\n"
804
805 #: fetchmail.c:687
806 #, fuzzy
807 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
808 msgstr "Estado da petición=%d\n"
809
810 #: fetchmail.c:689
811 #, fuzzy
812 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
813 msgstr "Estado da petición=%d\n"
814
815 #: fetchmail.c:691
816 #, fuzzy
817 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
818 msgstr "Estado da petición=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:693
821 #, c-format
822 msgid "Query status=%d\n"
823 msgstr "Estado da petición=%d\n"
824
825 #: fetchmail.c:739
826 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
827 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
828
829 #: fetchmail.c:746
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "sleeping at %s\n"
832 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:770
835 #, c-format
836 msgid "awakened by %s\n"
837 msgstr "espertado por %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:773
840 #, c-format
841 msgid "awakened by signal %d\n"
842 msgstr "espertado por sinal %d\n"
843
844 #: fetchmail.c:780
845 #, c-format
846 msgid "awakened at %s\n"
847 msgstr "espertado en %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:786
850 #, c-format
851 msgid "normal termination, status %d\n"
852 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:939
855 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
856 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
857
858 #: fetchmail.c:972
859 #, c-format
860 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
861 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
862
863 #: fetchmail.c:1114
864 #, fuzzy
865 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
866 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
867
868 #: fetchmail.c:1147
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
872 msgstr ""
873 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
874 "múltiples entregas de %s\n"
875
876 #: fetchmail.c:1164
877 #, c-format
878 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
879 msgstr ""
880 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
881
882 #: fetchmail.c:1171
883 #, c-format
884 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
885 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
886
887 #: fetchmail.c:1187
888 #, c-format
889 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
890 msgstr ""
891 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
892
893 #: fetchmail.c:1202
894 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
895 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
896
897 #: fetchmail.c:1252
898 #, c-format
899 msgid "terminated with signal %d\n"
900 msgstr "terminado con sinal %d\n"
901
902 #: fetchmail.c:1337
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
905 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:1362
908 msgid "POP2 support is not configured.\n"
909 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
910
911 #: fetchmail.c:1374
912 msgid "POP3 support is not configured.\n"
913 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
914
915 #: fetchmail.c:1384
916 msgid "IMAP support is not configured.\n"
917 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1390
920 msgid "ETRN support is not configured.\n"
921 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1396
924 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
925 msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
926
927 #: fetchmail.c:1403
928 #, fuzzy
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1409
933 #, fuzzy
934 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
935 msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
936
937 #: fetchmail.c:1415
938 msgid "unsupported protocol selected.\n"
939 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1425
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
944 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:1442
947 #, c-format
948 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
949 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
950
951 #: fetchmail.c:1444
952 #, c-format
953 msgid "Logfile is %s\n"
954 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:1446
957 #, c-format
958 msgid "Idfile is %s\n"
959 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
960
961 #: fetchmail.c:1449
962 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
963 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
964
965 #: fetchmail.c:1452
966 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
967 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
968
969 #: fetchmail.c:1454
970 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
971 msgstr ""
972
973 #: fetchmail.c:1456
974 #, c-format
975 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
976 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1460
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1462
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
984 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1469
987 #, c-format
988 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
989 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
990
991 #: fetchmail.c:1473
992 #, c-format
993 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
994 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
995
996 #: fetchmail.c:1476
997 #, c-format
998 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
999 msgstr "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1479
1002 #, c-format
1003 msgid "  True name of server is %s.\n"
1004 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1481
1007 #, c-format
1008 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1009 msgstr ""
1010 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1013 msgid "will not"
1014 msgstr " non "
1015
1016 #: fetchmail.c:1482 fetchmail.c:1597 fetchmail.c:1600
1017 msgid "will"
1018 msgstr " "
1019
1020 #: fetchmail.c:1486
1021 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1022 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1490
1025 #, c-format
1026 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1027 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1493
1030 #, c-format
1031 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1032 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1496
1035 #, c-format
1036 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1037 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1509
1040 #, c-format
1041 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1042 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1043
1044 #: fetchmail.c:1512
1045 #, c-format
1046 msgid "  Protocol is %s"
1047 msgstr "  O protocolo é %s"
1048
1049 #: fetchmail.c:1515
1050 #, c-format
1051 msgid " (using service %s)"
1052 msgstr " (usando o servicio %s)"
1053
1054 #: fetchmail.c:1517
1055 #, c-format
1056 msgid " (using network security options %s)"
1057 msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1520
1060 #, c-format
1061 msgid " (using port %d)"
1062 msgstr " (usando o porto %d)"
1063
1064 #: fetchmail.c:1523
1065 msgid " (using default port)"
1066 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1525
1069 msgid " (forcing UIDL use)"
1070 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1531
1073 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: fetchmail.c:1534
1077 #, fuzzy
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1537
1082 #, fuzzy
1083 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1540
1087 #, fuzzy
1088 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1543
1092 #, fuzzy
1093 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1546
1097 #, fuzzy
1098 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1549
1102 #, fuzzy
1103 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1552
1107 #, fuzzy
1108 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1555
1112 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1113 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1559
1116 #, c-format
1117 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: fetchmail.c:1562
1121 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: fetchmail.c:1564
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1127 msgstr "  O protocolo é %s"
1128
1129 #: fetchmail.c:1566
1130 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: fetchmail.c:1568
1134 #, c-format
1135 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: fetchmail.c:1571
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: fetchmail.c:1574
1144 #, c-format
1145 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1146 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1147
1148 #: fetchmail.c:1576
1149 msgid " (default).\n"
1150 msgstr " (por defecto).\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1583
1153 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1154 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1588
1157 msgid "  Selected mailboxes are:"
1158 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1159
1160 #: fetchmail.c:1593
1161 #, c-format
1162 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1163 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1594
1166 msgid "All"
1167 msgstr "tódalas"
1168
1169 #: fetchmail.c:1594
1170 msgid "Only new"
1171 msgstr "só as novas"
1172
1173 # %s substitúese por " non " ou " "
1174 #: fetchmail.c:1596
1175 #, c-format
1176 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1178
1179 # %s substitúese por " non " ou " "
1180 #: fetchmail.c:1599
1181 #, c-format
1182 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1183 msgstr ""
1184 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1185 "flush %s).\n"
1186
1187 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1188 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1189 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1190 #: fetchmail.c:1602
1191 #, c-format
1192 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1193 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1196 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1197 msgid "enabled"
1198 msgstr "activado"
1199
1200 #: fetchmail.c:1603 fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1201 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1765
1202 msgid "disabled"
1203 msgstr "desactivado"
1204
1205 #: fetchmail.c:1605
1206 #, c-format
1207 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1208 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1608
1211 #, c-format
1212 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1213 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1611
1216 #, c-format
1217 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1218 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1614
1221 #, c-format
1222 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1223 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1617
1226 #, c-format
1227 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1228 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1620
1231 #, c-format
1232 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1233 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1236 msgid "discarded"
1237 msgstr "descartadas"
1238
1239 #: fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1240 msgid "kept"
1241 msgstr "mantidas"
1242
1243 #: fetchmail.c:1623
1244 #, fuzzy, c-format
1245 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1246 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1629
1249 #, c-format
1250 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1251 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1632
1254 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1255 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1634
1258 #, c-format
1259 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1260 msgstr ""
1261 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1262 "d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1637
1265 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1640
1269 #, c-format
1270 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1271 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1643
1274 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1275 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1645
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1280 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1648
1283 #, fuzzy
1284 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1285 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1652
1288 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: fetchmail.c:1654
1292 #, c-format
1293 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: fetchmail.c:1657
1297 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: fetchmail.c:1659
1301 #, c-format
1302 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1303 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1661
1306 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1307 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1665
1310 #, c-format
1311 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1667
1316 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1674
1320 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: fetchmail.c:1679 fetchmail.c:1699
1324 msgid " (default)"
1325 msgstr " (por defecto)"
1326
1327 #: fetchmail.c:1684
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1686
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1693
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1704
1343 #, c-format
1344 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1707
1348 #, c-format
1349 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: fetchmail.c:1716
1353 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1354 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1355
1356 #: fetchmail.c:1722
1357 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1358 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1725
1361 #, c-format
1362 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1363 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1728
1366 msgid "  No pre-connection command.\n"
1367 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1730
1370 #, c-format
1371 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1733
1375 msgid "  No post-connection command.\n"
1376 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1736
1379 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1380 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1746
1383 msgid "  Multi-drop mode: "
1384 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1385
1386 #: fetchmail.c:1748
1387 msgid "  Single-drop mode: "
1388 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1389
1390 #: fetchmail.c:1750
1391 #, c-format
1392 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1393 msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1764
1396 #, c-format
1397 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1398 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1768
1401 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1402 msgstr ""
1403 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1404 "segundo "
1405
1406 #: fetchmail.c:1770
1407 msgid "IP address.\n"
1408 msgstr "o enderezo IP.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1772
1411 msgid "name.\n"
1412 msgstr "o nome.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1775
1415 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1416 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1778
1419 #, c-format
1420 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1421 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1422
1423 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
1424 #: fetchmail.c:1779
1425 msgid "Received"
1426 msgstr "Received"
1427
1428 #: fetchmail.c:1781
1429 #, c-format
1430 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1431 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1784
1434 #, c-format
1435 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1436 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1787
1439 msgid "  No prefix stripping\n"
1440 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1794
1443 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1444 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1445
1446 #: fetchmail.c:1803
1447 msgid "  Local domains:"
1448 msgstr "  Dominios locais:"
1449
1450 #: fetchmail.c:1813
1451 #, c-format
1452 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1453 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1815
1456 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1457 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1817
1460 #, c-format
1461 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1462 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1819
1465 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1466 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1823
1469 #, c-format
1470 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1471 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1825
1474 msgid "  No plugin command specified.\n"
1475 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1827
1478 #, c-format
1479 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1829
1484 msgid "  No plugout command specified.\n"
1485 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1834
1488 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1489 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1843
1492 #, c-format
1493 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1494 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1851
1497 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: fetchmail.c:1853
1501 msgid ""
1502 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1503 ".\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: fetchmail.c:1856
1507 #, c-format
1508 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1509 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1510
1511 #.
1512 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1513 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1514 #.
1515 #: fetchmail.h:596 fetchmail.h:602
1516 #, fuzzy
1517 msgid "alloca failed"
1518 msgstr "fallou o malloc\n"
1519
1520 #: getpass.c:72
1521 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1522 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1523
1524 #: getpass.c:194
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1528 msgstr ""
1529 "\n"
1530 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1531
1532 #: gssapi.c:66
1533 #, c-format
1534 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1535 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1536
1537 #: gssapi.c:72
1538 #, c-format
1539 msgid "Using service name [%s]\n"
1540 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1541
1542 #: gssapi.c:88
1543 msgid "Sending credentials\n"
1544 msgstr "Enviando credenciais\n"
1545
1546 #: gssapi.c:106
1547 msgid "Error exchanging credentials\n"
1548 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1549
1550 #: gssapi.c:148
1551 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1552 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1553
1554 #: gssapi.c:153
1555 msgid "Credential exchange complete\n"
1556 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1557
1558 #: gssapi.c:157
1559 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1560 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1561
1562 #: gssapi.c:166
1563 #, c-format
1564 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1565 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1566
1567 #: gssapi.c:170
1568 #, c-format
1569 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1570 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1571
1572 #: gssapi.c:183
1573 msgid "Error creating security level request\n"
1574 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1575
1576 #: gssapi.c:194
1577 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1578 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1579
1580 #: gssapi.c:197
1581 msgid "Error releasing credentials\n"
1582 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1583
1584 #: idle.c:61
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1587 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1588
1589 #: imap.c:280
1590 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1591 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1592
1593 #: imap.c:286
1594 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1595 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1596
1597 #: imap.c:293
1598 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1599 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1600
1601 #: imap.c:308
1602 msgid "will idle after poll\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: imap.c:460
1606 #, fuzzy
1607 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1608 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1609
1610 #: imap.c:482
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1613 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1614
1615 #: imap.c:491
1616 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1617 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1618
1619 #: imap.c:641 imap.c:707
1620 #, fuzzy
1621 msgid "expunge failed\n"
1622 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1623
1624 #: imap.c:663 imap.c:692
1625 msgid "re-poll failed\n"
1626 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1627
1628 #: imap.c:671
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1631 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1632
1633 #: imap.c:681
1634 msgid "mailbox selection failed\n"
1635 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1636
1637 #: imap.c:685
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1640 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1641
1642 #: imap.c:711
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1645 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1646
1647 #: imap.c:734
1648 msgid "search for unseen messages failed\n"
1649 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1650
1651 #: imap.c:764 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1652 #, c-format
1653 msgid "%u is unseen\n"
1654 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1655
1656 #: imap.c:776 pop3.c:684
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "%u is first unseen\n"
1659 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1660
1661 #: interface.c:253
1662 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1663 msgstr ""
1664 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1665
1666 #: interface.c:398
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: interface.c:420
1672 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: interface.c:426
1676 #, fuzzy
1677 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1678 msgstr "fallou o malloc\n"
1679
1680 #: interface.c:432
1681 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: interface.c:450
1685 #, c-format
1686 msgid "Routing message version %d not understood."
1687 msgstr ""
1688
1689 #. we did not find an interface with a matching name
1690 #: interface.c:482
1691 #, c-format
1692 msgid "No interface found with name %s"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: interface.c:540
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "No IP address found for %s"
1698 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1699
1700 #: interface.c:592
1701 msgid "missing IP interface address\n"
1702 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1703
1704 #: interface.c:608
1705 msgid "invalid IP interface address\n"
1706 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1707
1708 #: interface.c:614
1709 msgid "invalid IP interface mask\n"
1710 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1711
1712 #: interface.c:653
1713 #, c-format
1714 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1715 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1716
1717 #: interface.c:668
1718 #, c-format
1719 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1720 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1721
1722 #: interface.c:687
1723 #, c-format
1724 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1725 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1726
1727 #: interface.c:699
1728 #, c-format
1729 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1730 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1731
1732 #: interface.c:725
1733 #, c-format
1734 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1735 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1736
1737 #: interface.c:732
1738 #, c-format
1739 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1740 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1741
1742 #: kerberos.c:74
1743 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1744 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1745
1746 #: kerberos.c:139
1747 #, c-format
1748 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1749 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1750
1751 #: kerberos.c:147
1752 #, c-format
1753 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1754 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1755
1756 #: kerberos.c:213
1757 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1758 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1759
1760 #: kerberos.c:220
1761 msgid "challenge mismatch\n"
1762 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1763
1764 #: lock.c:81
1765 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1766 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1767
1768 #: lock.c:122
1769 #, fuzzy
1770 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1771 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1772
1773 #: netrc.c:218
1774 #, c-format
1775 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1776 msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
1777
1778 #: netrc.c:222
1779 #, c-format
1780 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1781 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1782
1783 #: netrc.c:261
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1786 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1787
1788 #: odmr.c:64
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1791 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1792
1793 #: odmr.c:102
1794 msgid "Turnaround now...\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: odmr.c:107
1798 msgid "ATRN request refused.\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #. Unable to process ATRN request now
1802 #: odmr.c:111
1803 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: odmr.c:116
1807 msgid "You have no mail.\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #. Command not implemented
1811 #: odmr.c:120
1812 msgid "Command not implemented\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #. Authentication required
1816 #: odmr.c:124
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Authentication required.\n"
1819 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1820
1821 #: odmr.c:128
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1824 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
1825
1826 #: odmr.c:243
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1829 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
1830
1831 #: odmr.c:247
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
1835
1836 #: odmr.c:251
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
1840
1841 #: odmr.c:255
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1844 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
1845
1846 #: opie.c:37
1847 msgid "server recv fatal\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: opie.c:51
1851 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1852 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
1853
1854 #: opie.c:59 pop3.c:500
1855 msgid "Secret pass phrase: "
1856 msgstr "Contrasinal segreda: "
1857
1858 #: options.c:201 options.c:245
1859 #, c-format
1860 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1861 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
1862
1863 #: options.c:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1866 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
1867
1868 #: options.c:211
1869 msgid "smaller"
1870 msgstr "máis pequeno"
1871
1872 #: options.c:211
1873 msgid "larger"
1874 msgstr "maior"
1875
1876 #: options.c:383
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1879 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
1880
1881 #: options.c:429
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1884 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
1885
1886 #: options.c:567
1887 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1888 msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
1889
1890 #: options.c:660
1891 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1892 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
1893
1894 #: options.c:661
1895 msgid "  Options are as follows:\n"
1896 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
1897
1898 #: options.c:662
1899 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1900 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
1901
1902 #: options.c:663
1903 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1904 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
1905
1906 #: options.c:665
1907 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1908 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
1909
1910 #: options.c:666
1911 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1912 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
1913
1914 #: options.c:667
1915 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1916 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
1917
1918 #: options.c:668
1919 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1920 msgstr ""
1921 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
1922
1923 #: options.c:669
1924 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1925 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
1926
1927 #: options.c:670
1928 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1929 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
1930
1931 #: options.c:671
1932 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1933 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
1934
1935 #: options.c:672
1936 msgid ""
1937 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1938 "daemon\n"
1939 msgstr ""
1940 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
1941 "se                     executar como demonio\n"
1942
1943 #: options.c:673
1944 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1945 msgstr ""
1946 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
1947
1948 #: options.c:674
1949 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1950 msgstr ""
1951 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
1952
1953 #: options.c:675
1954 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1955 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
1956
1957 #: options.c:676
1958 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1959 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
1960
1961 #: options.c:677
1962 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1963 msgstr ""
1964 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
1965
1966 #: options.c:679
1967 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1968 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
1969
1970 #: options.c:680
1971 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1972 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
1973
1974 #: options.c:683
1975 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1976 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1977
1978 #: options.c:684
1979 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1980 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
1981
1982 #: options.c:685
1983 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1984 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
1985
1986 #: options.c:686
1987 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: options.c:688
1991 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1992 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
1993
1994 #: options.c:689
1995 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
1998 "local\n"
1999
2000 #: options.c:691
2001 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2002 msgstr ""
2003 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2004
2005 #: options.c:692
2006 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2007 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2008
2009 #: options.c:693
2010 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2011 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2012
2013 #: options.c:694
2014 #, fuzzy
2015 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2018 "                    kerberos, ou ssh\n"
2019
2020 #: options.c:695
2021 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2022 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2023
2024 #: options.c:696
2025 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2026 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2027
2028 #: options.c:697
2029 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2030 msgstr ""
2031 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2032
2033 #: options.c:698
2034 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: options.c:699
2038 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: options.c:701
2042 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2043 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2044
2045 #: options.c:702
2046 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2047 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2048
2049 #: options.c:703
2050 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2051 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2052
2053 #: options.c:704
2054 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2055 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2056
2057 #: options.c:705
2058 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2059 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2060
2061 #: options.c:706
2062 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2063 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2064
2065 #: options.c:707
2066 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2067 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2068
2069 #: options.c:708
2070 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2073
2074 #: options.c:711
2075 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2076 msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
2077
2078 #: options.c:713
2079 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2080 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2081
2082 #: options.c:714
2083 #, fuzzy
2084 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2087 "                    ó servidor\n"
2088
2089 #: options.c:715
2090 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2091 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2092
2093 #: options.c:716
2094 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: options.c:717
2098 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2099 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2100
2101 #: options.c:718
2102 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2103 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2104
2105 #: options.c:719
2106 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2109 "                    ó servidor\n"
2110
2111 #: options.c:720
2112 #, fuzzy
2113 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2116 "                    ó servidor\n"
2117
2118 #: options.c:721
2119 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: options.c:722
2123 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2126 "eliminacións\n"
2127
2128 #: options.c:723
2129 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2130 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2131
2132 #: options.c:724
2133 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2134 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2135
2136 #: options.c:725
2137 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2138 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2139
2140 #: options.c:726
2141 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2142 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2143
2144 #: options.c:727
2145 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: pop3.c:538
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2151
2152 #: pop3.c:547
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2155
2156 #: pop3.c:569
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2159
2160 #: pop3.c:577
2161 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2162 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2163
2164 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2165 #, c-format
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: pop3.c:756
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr ""
2172 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2173
2174 #: pop3.c:842
2175 msgid "protocol error\n"
2176 msgstr "erro de protocolo\n"
2177
2178 #: pop3.c:857
2179 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2180 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2181
2182 #: pop3.c:1214
2183 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2184 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2185
2186 #: rcfile_y.y:127
2187 msgid "server option after user options"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: rcfile_y.y:174
2191 msgid "SDPS not enabled."
2192 msgstr ""
2193
2194 #: rcfile_y.y:222
2195 #, fuzzy
2196 msgid "invalid security request"
2197 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
2198
2199 #: rcfile_y.y:228
2200 #, fuzzy
2201 msgid "network-security support disabled"
2202 msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
2203
2204 #: rcfile_y.y:235
2205 msgid ""
2206 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2207 "FreeBSD\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: rcfile_y.y:242
2211 msgid ""
2212 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2213 "FreeBSD\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: rcfile_y.y:354
2217 msgid "SSL is not enabled"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: rcfile_y.y:402
2221 msgid "end of input"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: rcfile_y.y:439
2225 #, c-format
2226 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: rcfile_y.y:449
2230 #, c-format
2231 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: rcfile_y.y:461
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: report.c:81
2240 msgid "Unknown system error"
2241 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2242
2243 #: report.c:108
2244 #, c-format
2245 msgid "%s (log message incomplete)"
2246 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2247
2248 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2249 msgid "partial error message buffer overflow"
2250 msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
2251
2252 #: rfc822.c:74
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "About to rewrite %s"
2255 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2256
2257 #: rfc822.c:210
2258 #, c-format
2259 msgid "Rewritten version is %s\n"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: rpa.c:116
2263 msgid "Success"
2264 msgstr "Éxito"
2265
2266 #: rpa.c:117
2267 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2268 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2269
2270 #: rpa.c:118
2271 msgid "Invalid userid or passphrase"
2272 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2273
2274 #: rpa.c:119
2275 msgid "Deity error"
2276 msgstr "Erro fatal"
2277
2278 #: rpa.c:172
2279 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2280 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2281
2282 #: rpa.c:183
2283 #, c-format
2284 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2285 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2286
2287 #: rpa.c:189
2288 #, c-format
2289 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2290 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2291
2292 #: rpa.c:198
2293 #, c-format
2294 msgid "Service timestamp %s\n"
2295 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2296
2297 #: rpa.c:203
2298 msgid "RPA token 2 length error\n"
2299 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2300
2301 #: rpa.c:207
2302 #, c-format
2303 msgid "Realm list: %s\n"
2304 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2305
2306 #: rpa.c:211
2307 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2308 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2309
2310 #: rpa.c:248
2311 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2313
2314 #: rpa.c:259
2315 #, c-format
2316 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2317 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2318
2319 #: rpa.c:273
2320 #, c-format
2321 msgid "RPA status: %02X\n"
2322 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2323
2324 #: rpa.c:279
2325 msgid "RPA token 4 length error\n"
2326 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2327
2328 #: rpa.c:286
2329 #, c-format
2330 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2331 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2332
2333 #: rpa.c:288
2334 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2335 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2336
2337 #: rpa.c:294
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2340 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2341
2342 #: rpa.c:299
2343 #, c-format
2344 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2345 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2346
2347 #: rpa.c:305
2348 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2349 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2350
2351 #: rpa.c:310
2352 msgid "Session key established:\n"
2353 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2354
2355 #: rpa.c:341
2356 msgid "RPA authorisation complete\n"
2357 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2358
2359 #: rpa.c:370
2360 msgid "Get response\n"
2361 msgstr "Obtención de resposta\n"
2362
2363 #: rpa.c:400
2364 #, c-format
2365 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2366 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2367
2368 #: rpa.c:463
2369 msgid "Hdr not 60\n"
2370 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2371
2372 #: rpa.c:484
2373 msgid "Token length error\n"
2374 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2375
2376 #: rpa.c:489
2377 #, c-format
2378 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2379 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2380
2381 #: rpa.c:495
2382 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2383 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2384
2385 #: rpa.c:532
2386 #, c-format
2387 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2388 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2389
2390 #: rpa.c:547
2391 msgid "Inbound binary data:\n"
2392 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2393
2394 #: rpa.c:585
2395 msgid "Outbound data:\n"
2396 msgstr "Datos saíntes:\n"
2397
2398 #: rpa.c:651
2399 msgid "RPA String too long\n"
2400 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2401
2402 #: rpa.c:656
2403 msgid "Unicode:\n"
2404 msgstr "Unicode:\n"
2405
2406 #: rpa.c:718
2407 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2408 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2409
2410 #: rpa.c:719
2411 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2412 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2413
2414 #: rpa.c:720
2415 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2416 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2417
2418 #: rpa.c:721
2419 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2420 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2421
2422 #: rpa.c:722
2423 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2424 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2425
2426 #: rpa.c:733
2427 msgid "User challenge:\n"
2428 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2429
2430 #: rpa.c:891
2431 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2432 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2433
2434 #: rpa.c:904
2435 msgid "MD5 result is: \n"
2436 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2437
2438 #: sink.c:246
2439 #, c-format
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "redirixindo a %s\n"
2442
2443 #: sink.c:348
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. this will usually go to sylog...
2448 #: sink.c:351
2449 #, c-format
2450 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: sink.c:461
2454 #, c-format
2455 msgid "Saved error is still %d\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: sink.c:524 sink.c:604
2459 #, c-format
2460 msgid "%cMTP error: %s\n"
2461 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2462
2463 #: sink.c:758
2464 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2465 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2466
2467 #: sink.c:979
2468 #, c-format
2469 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2470 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2471
2472 #: sink.c:986
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2475 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2476
2477 #: sink.c:1024
2478 #, fuzzy
2479 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2480 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2481
2482 #: sink.c:1036
2483 #, c-format
2484 msgid "can't even send to %s!\n"
2485 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2486
2487 #: sink.c:1042
2488 #, c-format
2489 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2490 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2491
2492 #: sink.c:1195
2493 #, c-format
2494 msgid "about to deliver with: %s\n"
2495 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2496
2497 #: sink.c:1219
2498 msgid "MDA open failed\n"
2499 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2500
2501 #: sink.c:1256
2502 #, c-format
2503 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2504 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2505
2506 #: sink.c:1280
2507 #, c-format
2508 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: sink.c:1336
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "MDA died of signal %d\n"
2514 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2515
2516 #: sink.c:1339
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2519 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2520
2521 #: sink.c:1342
2522 #, c-format
2523 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: sink.c:1363
2527 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2528 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2529
2530 #: sink.c:1384
2531 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2532 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2533
2534 #: sink.c:1414
2535 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2536 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2537
2538 #: sink.c:1417
2539 #, c-format
2540 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2541 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2542
2543 #: sink.c:1567
2544 msgid ""
2545 "--\n"
2546 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: smtp.c:86
2550 #, fuzzy
2551 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2552 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2553
2554 #. Server rejects AUTH
2555 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2556 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2560 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: smtp.c:105
2564 #, c-format
2565 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: smtp.c:126
2569 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: smtp.c:146
2573 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2577 #, fuzzy
2578 msgid "smtp listener protocol error\n"
2579 msgstr "erro de protocolo\n"
2580
2581 #: socket.c:108 socket.c:134
2582 #, fuzzy
2583 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2584 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2585
2586 #: socket.c:166
2587 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2589
2590 #. error
2591 #: socket.c:172
2592 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2593 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2594
2595 #: socket.c:180
2596 msgid "dup2 failed\n"
2597 msgstr "fallou o dup2\n"
2598
2599 #: socket.c:186
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2602 msgstr "executando %s %s %s\n"
2603
2604 #: socket.c:189
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "execvp(%s) failed\n"
2607 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2608
2609 #: socket.c:280
2610 #, c-format
2611 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2612 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2613
2614 #: socket.c:427
2615 #, c-format
2616 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2617 msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
2618
2619 #: socket.c:778
2620 #, c-format
2621 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: socket.c:780
2625 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: socket.c:782
2629 msgid "Unknown Organization\n"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: socket.c:784
2633 #, c-format
2634 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: socket.c:786
2638 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: socket.c:788
2642 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: socket.c:792
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Server CommonName: %s\n"
2648 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2649
2650 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2651 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2652 #: socket.c:796
2653 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: socket.c:812
2657 #, c-format
2658 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: socket.c:818
2662 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: socket.c:823
2666 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: socket.c:825
2670 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: socket.c:835
2674 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: socket.c:839
2678 msgid "Out of memory!\n"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: socket.c:851
2682 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: socket.c:857
2686 #, c-format
2687 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: socket.c:861
2691 #, c-format
2692 msgid "%s fingerprints match.\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: socket.c:864
2696 #, c-format
2697 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: socket.c:872
2701 #, c-format
2702 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: socket.c:878
2706 #, c-format
2707 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: socket.c:931
2711 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: socket.c:948
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2717 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2718
2719 #: socket.c:1008
2720 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: socket.c:1080
2724 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: socket.c:1083
2728 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: transact.c:70
2732 #, c-format
2733 msgid "mapped %s to local %s\n"
2734 msgstr "%s asociado a %s local\n"
2735
2736 #: transact.c:134
2737 #, c-format
2738 msgid "passed through %s matching %s\n"
2739 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
2740
2741 #: transact.c:203
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "analyzing Received line:\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "analizando a liña Received:\n"
2748 "%s"
2749
2750 #: transact.c:242
2751 #, c-format
2752 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
2754
2755 #: transact.c:248
2756 #, c-format
2757 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2758 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
2759
2760 #: transact.c:322
2761 msgid "no Received address found\n"
2762 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
2763
2764 #: transact.c:331
2765 #, c-format
2766 msgid "found Received address `%s'\n"
2767 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
2768
2769 #: transact.c:531
2770 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2771 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
2772
2773 #: transact.c:552
2774 #, fuzzy
2775 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2776 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
2777
2778 #: transact.c:554
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "line: %s"
2781 msgstr "Recibindo de %s\n"
2782
2783 #: transact.c:1074
2784 #, c-format
2785 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2786 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
2787
2788 #: transact.c:1089
2789 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2790 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
2791
2792 #: transact.c:1225
2793 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2794 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
2795
2796 #: transact.c:1246
2797 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2798 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
2799
2800 #: transact.c:1257
2801 #, c-format
2802 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2803 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
2804
2805 #: transact.c:1271
2806 msgid "message has embedded NULs"
2807 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
2808
2809 #: transact.c:1284
2810 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2811 msgstr ""
2812 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
2813
2814 #: transact.c:1409
2815 msgid "writing message text\n"
2816 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2817
2818 #: uid.c:137
2819 #, c-format
2820 msgid "lstat: %s: %s\n"
2821 msgstr ""
2822
2823 #: uid.c:248
2824 #, c-format
2825 msgid "Old UID list from %s:"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2829 msgid " <empty>"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: uid.c:260
2833 msgid "Scratch list of UIDs:"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2837 #. * poll are marked here.
2838 #: uid.c:512 uid.c:563
2839 #, c-format
2840 msgid "Merged UID list from %s:"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: uid.c:514
2844 #, c-format
2845 msgid "New UID list from %s:"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: uid.c:542
2849 msgid "swapping UID lists\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: uid.c:550
2853 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: uid.c:575
2857 msgid "discarding new UID list\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: uid.c:610
2861 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: uid.c:616
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Writing fetchids file.\n"
2867 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
2868
2869 #: xmalloc.c:33
2870 msgid "malloc failed\n"
2871 msgstr "fallou o malloc\n"
2872
2873 #: xmalloc.c:47
2874 msgid "realloc failed\n"
2875 msgstr "fallou o realloc\n"
2876
2877 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
2878 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
2879
2880 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
2881 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
2882
2883 #~ msgid "authorization"
2884 #~ msgstr "autorización"
2885
2886 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
2887 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
2888
2889 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
2890 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
2891
2892 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
2893 #~ msgstr ""
2894 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
2895 #~ "bloqueo.\n"
2896
2897 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
2898 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
2899
2900 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
2901 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
2902
2903 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
2904 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
2905
2906 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
2907 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
2908
2909 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
2910 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
2911
2912 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
2913 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"