]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Prepare 6.3.10 release.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "espertado en %s\n"
55
56 #: driver.c:191
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "erro %s de kerberos\n"
60
61 #: driver.c:249 driver.c:254
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
65
66 #: driver.c:335
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr ""
69
70 #: driver.c:339
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
74
75 #: driver.c:343
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
79
80 #: driver.c:362
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:367
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
90 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
92 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93
94 #: driver.c:511
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
98
99 #: driver.c:565
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
103
104 #: driver.c:581
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr ""
107
108 #: driver.c:584
109 #, fuzzy
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
112
113 #: driver.c:602
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr ""
117
118 #: driver.c:619
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
122
123 #: driver.c:624
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octetos%s)"
127
128 #: driver.c:625
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d octetos de corpo) "
132
133 #: driver.c:692
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (%d octetos de corpo) "
137
138 #: driver.c:751
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
143
144 #: driver.c:783
145 msgid " retained\n"
146 msgstr " mantida\n"
147
148 #: driver.c:793
149 msgid " flushed\n"
150 msgstr " eliminada\n"
151
152 #: driver.c:810
153 msgid " not flushed\n"
154 msgstr " non eliminada\n"
155
156 #: driver.c:828
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 msgid_plural ""
160 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
162 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163
164 #: driver.c:885
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
167 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
168
169 #: driver.c:889
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
172 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
173
174 #: driver.c:893
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
177 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
178
179 #: driver.c:898
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
182 msgstr ""
183 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
184
185 #: driver.c:901
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds.\n"
188 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
189
190 #: driver.c:913
191 #, fuzzy
192 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
193 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
194
195 #: driver.c:916
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
199 "s.\n"
200 msgstr ""
201 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
202 "correo de %s@%s.\n"
203
204 #: driver.c:920
205 msgid ""
206 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
207 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
208 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
209 "diagnose the problem.\n"
210 "\n"
211 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
212 msgstr ""
213 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
214 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
215 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
216 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
219
220 #: driver.c:946
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
223 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
224
225 #: driver.c:949
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
228 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
229
230 #: driver.c:973
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
233 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
234
235 #: driver.c:994
236 msgid "Lead server has no name.\n"
237 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
238
239 #: driver.c:1021
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
242 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
243
244 #: driver.c:1068
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s connection to %s failed"
247 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
248
249 #: driver.c:1084
250 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
251 msgstr ""
252
253 #: driver.c:1086
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
256 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
257
258 #: driver.c:1114
259 #, fuzzy
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
262
263 #: driver.c:1167
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1171
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1176
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1179
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr ""
281
282 #: driver.c:1200
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
286
287 #: driver.c:1204
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1208
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message."
299 msgstr ""
300
301 #: driver.c:1214
302 #, fuzzy
303 msgid ""
304 "\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
311 "is restored."
312 msgstr ""
313 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
314 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
315 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
316 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
317 "hai un fallo de login.\n"
318
319 #: driver.c:1224
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "The attempt to get authorization failed.\n"
323 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
324 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
325 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "\n"
327 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
328 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
329 "is restored."
330 msgstr ""
331 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
332 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
333 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
334 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
335 "hai un fallo de login.\n"
336
337 #: driver.c:1240
338 #, c-format
339 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgstr ""
341
342 #: driver.c:1245
343 #, c-format
344 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
345 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
346
347 #: driver.c:1269
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
350 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
351
352 #: driver.c:1275
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
355 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
356
357 #: driver.c:1279
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
360 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
361
362 #: driver.c:1283
363 #, fuzzy
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
366
367 #: driver.c:1315
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1317
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
375
376 #: driver.c:1329
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s en %s"
385
386 #: driver.c:1337
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Recibindo de %s\n"
390
391 #: driver.c:1341
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "%d message (%d %s) for %s"
394 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
395 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
396 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
397
398 #: driver.c:1344
399 msgid "seen"
400 msgid_plural "seen"
401 msgstr[0] ""
402 msgstr[1] ""
403
404 #: driver.c:1347
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "%d message for %s"
407 msgid_plural "%d messages for %s"
408 msgstr[0] "%d %s para %s"
409 msgstr[1] "%d %s para %s"
410
411 #: driver.c:1354
412 #, c-format
413 msgid " (%d octets).\n"
414 msgstr " (%d octetos).\n"
415
416 #: driver.c:1360
417 #, c-format
418 msgid "No mail for %s\n"
419 msgstr "Non hai correo para %s\n"
420
421 #: driver.c:1393 imap.c:90
422 msgid "bogus message count!"
423 msgstr ""
424
425 #: driver.c:1537
426 msgid "socket"
427 msgstr "socket"
428
429 #: driver.c:1540
430 msgid "missing or bad RFC822 header"
431 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
432
433 #: driver.c:1543
434 msgid "MDA"
435 msgstr "MDA"
436
437 #: driver.c:1546
438 msgid "client/server synchronization"
439 msgstr "sincronización cliente/servidor"
440
441 #: driver.c:1549
442 msgid "client/server protocol"
443 msgstr "protocolo cliente/servidor"
444
445 #: driver.c:1552
446 msgid "lock busy on server"
447 msgstr "bloqueo activado no servidor"
448
449 #: driver.c:1555
450 msgid "SMTP transaction"
451 msgstr "Transacción SMTP"
452
453 #: driver.c:1558
454 msgid "DNS lookup"
455 msgstr "Busca no DNS"
456
457 #: driver.c:1561
458 #, fuzzy
459 msgid "undefined"
460 msgstr "erro indefinido\n"
461
462 #: driver.c:1567
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
465 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
466
467 #: driver.c:1569
468 #, fuzzy
469 msgid "unknown"
470 msgstr "a máquina é descoñecida."
471
472 #: driver.c:1571
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
475 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1583
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
480 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1585
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1604
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
490
491 #: driver.c:1612
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
494
495 #: driver.c:1623
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1629
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1638
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
509
510 #: env.c:59
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: env.c:71
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530
531 #: env.c:83
532 #, c-format
533 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
534 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
535
536 #: env.c:145
537 #, c-format
538 msgid "%s: can't determine your host!"
539 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
540
541 #: env.c:168
542 #, c-format
543 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
544 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
545
546 #: env.c:170
547 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 msgstr ""
549
550 #: env.c:174
551 msgid ""
552 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
553 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
554 "problems!\n"
555 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
556 msgstr ""
557
558 #: etrn.c:49 odmr.c:60
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:55
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:79
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:84
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:90
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
582
583 #: etrn.c:94
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
587
588 #: etrn.c:98
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:102
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:106
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:110
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
605
606 #: etrn.c:154
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:158
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:162
615 #, fuzzy
616 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
618
619 #: etrn.c:166
620 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
622
623 #: fetchmail.c:137
624 msgid ""
625 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
626 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
627 "Wilson\n"
628 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
630 msgstr ""
631
632 #: fetchmail.c:142
633 msgid ""
634 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
635 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
636 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
637 msgstr ""
638
639 #: fetchmail.c:176
640 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:188
644 #, fuzzy
645 msgid "fetchmail: invoked with"
646 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
647
648 #: fetchmail.c:212
649 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgstr ""
651
652 #: fetchmail.c:283
653 #, c-format
654 msgid "This is fetchmail release %s"
655 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
656
657 #: fetchmail.c:403
658 #, c-format
659 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
660 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
661
662 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
663 #: fetchmail.c:404
664 msgid " and "
665 msgstr " e de "
666
667 #: fetchmail.c:409
668 #, c-format
669 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
670 msgstr ""
671 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
672
673 #: fetchmail.c:430
674 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
675 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
676
677 #: fetchmail.c:442
678 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
679 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
680
681 #: fetchmail.c:448
682 #, c-format
683 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
684 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
685
686 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
687 msgid "background"
688 msgstr "segundo plano"
689
690 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
691 msgid "foreground"
692 msgstr "primeiro plano"
693
694 #: fetchmail.c:457
695 #, c-format
696 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
697 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
698
699 #: fetchmail.c:480
700 msgid ""
701 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
702 "running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
705 "mesma máquina a se executar.\n"
706
707 #: fetchmail.c:486
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
711 msgstr ""
712 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
713 "se executar en %d.\n"
714
715 #: fetchmail.c:493
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
718 msgstr ""
719 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:503
722 msgid ""
723 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
726 "plano a se executar.\n"
727
728 #: fetchmail.c:509
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
731 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
732
733 #: fetchmail.c:521
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
736 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
737
738 #: fetchmail.c:536
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
741 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
742
743 #: fetchmail.c:540
744 #, c-format
745 msgid "Enter password for %s@%s: "
746 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
747
748 #: fetchmail.c:582
749 #, fuzzy
750 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
751 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
752
753 #: fetchmail.c:586
754 #, c-format
755 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
756 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
757
758 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
759 #, c-format
760 msgid "could not open %s to append logs to \n"
761 msgstr ""
762
763 #: fetchmail.c:606
764 #, fuzzy
765 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
766 msgstr ""
767 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
768 "múltiples entregas de %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:625
771 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
772 msgstr ""
773
774 #: fetchmail.c:647
775 #, c-format
776 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
777 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
778
779 #: fetchmail.c:652
780 #, c-format
781 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
782 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
783
784 #: fetchmail.c:657
785 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
786 msgstr ""
787
788 #: fetchmail.c:684
789 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
790 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
791
792 #: fetchmail.c:714
793 #, c-format
794 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
795 msgstr ""
796 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
797 "espera)\n"
798
799 #: fetchmail.c:726
800 #, c-format
801 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
802 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
803
804 #: fetchmail.c:764
805 #, fuzzy
806 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
807 msgstr "Estado da petición=%d\n"
808
809 #: fetchmail.c:766
810 #, fuzzy
811 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
812 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813
814 #: fetchmail.c:768
815 #, fuzzy
816 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
817 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:770
820 #, fuzzy
821 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
822 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823
824 #: fetchmail.c:772
825 #, fuzzy
826 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
827 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828
829 #: fetchmail.c:774
830 #, fuzzy
831 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
832 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:776
835 #, fuzzy
836 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
837 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838
839 #: fetchmail.c:778
840 #, fuzzy
841 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
842 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:780
845 #, fuzzy
846 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
847 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848
849 #: fetchmail.c:782
850 #, fuzzy
851 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
852 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853
854 #: fetchmail.c:784
855 #, fuzzy
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858
859 #: fetchmail.c:786
860 #, fuzzy
861 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
862 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863
864 #: fetchmail.c:788
865 #, fuzzy
866 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
867 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868
869 #: fetchmail.c:790
870 #, fuzzy
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873
874 #: fetchmail.c:792
875 #, c-format
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:834
880 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
881 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
882
883 #: fetchmail.c:842
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
886 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:866
889 #, c-format
890 msgid "awakened by %s\n"
891 msgstr "espertado por %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:869
894 #, c-format
895 msgid "awakened by signal %d\n"
896 msgstr "espertado por sinal %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:877
899 #, c-format
900 msgid "awakened at %s\n"
901 msgstr "espertado en %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:882
904 #, c-format
905 msgid "normal termination, status %d\n"
906 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1036
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
911
912 #: fetchmail.c:1069
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
916
917 #: fetchmail.c:1102
918 #, fuzzy
919 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
920 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921
922 #: fetchmail.c:1224
923 #, fuzzy
924 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
925 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1231
928 #, fuzzy
929 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
930 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1237
933 #, fuzzy
934 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
935 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1243
938 #, fuzzy
939 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1273
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
948 "múltiples entregas de %s\n"
949
950 #: fetchmail.c:1284
951 #, c-format
952 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
953 msgstr ""
954
955 #: fetchmail.c:1285
956 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
957 msgstr ""
958
959 #: fetchmail.c:1302
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid ""
962 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
963 "service or port\n"
964 msgstr ""
965 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
966
967 #: fetchmail.c:1309
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
971
972 #: fetchmail.c:1327
973 #, c-format
974 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
975 msgstr ""
976 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
977
978 #: fetchmail.c:1341
979 #, fuzzy
980 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
981 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1366
984 #, c-format
985 msgid "terminated with signal %d\n"
986 msgstr "terminado con sinal %d\n"
987
988 #: fetchmail.c:1439
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
991 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1464
994 msgid "POP2 support is not configured.\n"
995 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1476
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1486
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1492
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1500
1010 #, fuzzy
1011 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1012 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1507
1015 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1016 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1517
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1021 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1534
1024 #, c-format
1025 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1026 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1536
1029 #, c-format
1030 msgid "Logfile is %s\n"
1031 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1538
1034 #, c-format
1035 msgid "Idfile is %s\n"
1036 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1541
1039 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1040 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1544
1043 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1044 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1546
1047 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: fetchmail.c:1548
1051 #, c-format
1052 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1053 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1552
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1057 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1554
1060 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1061 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1557
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1066 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1559
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1071 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1566
1074 #, c-format
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1570
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1573
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1088 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1577
1091 #, c-format
1092 msgid "  True name of server is %s.\n"
1093 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1580
1096 #, fuzzy
1097 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1581
1102 #, fuzzy
1103 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1585
1108 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1109 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1589
1112 #, c-format
1113 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1114 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1592
1117 #, c-format
1118 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1119 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1595
1122 #, c-format
1123 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1604
1127 #, c-format
1128 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1129 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1130
1131 #: fetchmail.c:1607
1132 #, c-format
1133 msgid "  Protocol is %s"
1134 msgstr "  O protocolo é %s"
1135
1136 #: fetchmail.c:1609
1137 #, c-format
1138 msgid " (using service %s)"
1139 msgstr " (usando o servicio %s)"
1140
1141 #: fetchmail.c:1611
1142 msgid " (using default port)"
1143 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1144
1145 #: fetchmail.c:1613
1146 msgid " (forcing UIDL use)"
1147 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1148
1149 #: fetchmail.c:1619
1150 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: fetchmail.c:1622
1154 #, fuzzy
1155 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1625
1159 #, fuzzy
1160 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1628
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1631
1169 #, fuzzy
1170 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1171 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1634
1174 #, fuzzy
1175 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1637
1179 #, fuzzy
1180 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1640
1184 #, fuzzy
1185 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1643
1189 #, fuzzy
1190 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1646
1194 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1195 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1650
1198 #, c-format
1199 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: fetchmail.c:1653
1203 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: fetchmail.c:1655
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1209 msgstr "  O protocolo é %s"
1210
1211 #: fetchmail.c:1657
1212 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: fetchmail.c:1659
1216 #, c-format
1217 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: fetchmail.c:1662
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1223 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1664
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: fetchmail.c:1667
1231 #, c-format
1232 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1233 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1234
1235 #: fetchmail.c:1669
1236 msgid " (default).\n"
1237 msgstr " (por defecto).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1676
1240 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1241 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1681
1244 msgid "  Selected mailboxes are:"
1245 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1246
1247 #: fetchmail.c:1687
1248 #, fuzzy
1249 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1688
1253 #, fuzzy
1254 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1256
1257 # %s substitúese por " non " ou " "
1258 #: fetchmail.c:1690
1259 #, fuzzy
1260 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1261 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1262
1263 # %s substitúese por " non " ou " "
1264 #: fetchmail.c:1691
1265 #, fuzzy
1266 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1267 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1268
1269 # %s substitúese por " non " ou " "
1270 #: fetchmail.c:1693
1271 #, fuzzy
1272 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1275 "flush %s).\n"
1276
1277 # %s substitúese por " non " ou " "
1278 #: fetchmail.c:1694
1279 #, fuzzy
1280 msgid ""
1281 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1284 "flush %s).\n"
1285
1286 # %s substitúese por " non " ou " "
1287 #: fetchmail.c:1696
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1291 "on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1294 "flush %s).\n"
1295
1296 # %s substitúese por " non " ou " "
1297 #: fetchmail.c:1697
1298 #, fuzzy
1299 msgid ""
1300 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1301 "limitflush off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1304 "flush %s).\n"
1305
1306 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1307 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1308 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1309 #: fetchmail.c:1699
1310 #, fuzzy
1311 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1312 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1313
1314 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1315 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1316 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1317 #: fetchmail.c:1700
1318 #, fuzzy
1319 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1702
1323 #, fuzzy
1324 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1325 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1703
1328 #, fuzzy
1329 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1330 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1705
1333 #, fuzzy
1334 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1335 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1706
1338 #, fuzzy
1339 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1340 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1708
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1709
1349 #, fuzzy
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1711
1355 #, fuzzy
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1712
1360 #, fuzzy
1361 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1362 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1714
1365 #, fuzzy
1366 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1367 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1715
1370 #, fuzzy
1371 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1372 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1717
1375 #, fuzzy
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1377 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1718
1380 #, fuzzy
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1720
1385 #, fuzzy
1386 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1387 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1721
1390 #, fuzzy
1391 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1392 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1725
1395 #, c-format
1396 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1397 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1728
1400 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1401 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1730
1404 #, c-format
1405 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings %"
1408 "d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1733
1411 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1412 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1736
1415 #, c-format
1416 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1739
1420 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1421 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1741
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1426 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1744
1429 #, fuzzy
1430 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1431 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1748
1434 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 #, c-format
1439 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: fetchmail.c:1753
1443 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: fetchmail.c:1755
1447 #, c-format
1448 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1449 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1757
1452 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1453 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1761
1456 #, c-format
1457 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1763
1462 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1463 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1770
1466 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1470 msgid " (default)"
1471 msgstr " (por defecto)"
1472
1473 #: fetchmail.c:1780
1474 #, c-format
1475 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1476 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1782
1479 #, c-format
1480 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1789
1484 #, c-format
1485 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1486 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1800
1489 #, c-format
1490 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1491 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1803
1494 #, c-format
1495 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: fetchmail.c:1812
1499 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1500 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1818
1503 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1504 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1821
1507 #, c-format
1508 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1509 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1824
1512 msgid "  No pre-connection command.\n"
1513 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1826
1516 #, c-format
1517 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1829
1521 msgid "  No post-connection command.\n"
1522 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1832
1525 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1526 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1842
1529 msgid "  Multi-drop mode: "
1530 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1844
1533 msgid "  Single-drop mode: "
1534 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1535
1536 #: fetchmail.c:1846
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%d local name recognized.\n"
1539 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1540 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1541 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1861
1544 #, fuzzy
1545 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1546 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1862
1549 #, fuzzy
1550 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1551 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1866
1554 #, fuzzy
1555 msgid ""
1556 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1557 msgstr ""
1558 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1559 "segundo "
1560
1561 #: fetchmail.c:1868
1562 #, fuzzy
1563 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1566 "segundo "
1567
1568 #: fetchmail.c:1871
1569 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1570 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1874
1573 #, c-format
1574 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1575 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1877
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1580 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1880
1583 #, c-format
1584 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1585 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1883
1588 msgid "  No prefix stripping\n"
1589 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1890
1592 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1593 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1594
1595 #: fetchmail.c:1899
1596 msgid "  Local domains:"
1597 msgstr "  Dominios locais:"
1598
1599 #: fetchmail.c:1909
1600 #, c-format
1601 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1602 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1911
1605 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1606 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1913
1609 #, c-format
1610 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1611 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1915
1614 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1615 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1919
1618 #, c-format
1619 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1620 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1921
1623 msgid "  No plugin command specified.\n"
1624 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1923
1627 #, c-format
1628 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1925
1633 msgid "  No plugout command specified.\n"
1634 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1930
1637 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1638 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1939
1641 #, c-format
1642 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1643 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1947
1646 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: fetchmail.c:1949
1650 msgid ""
1651 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 ".\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fetchmail.c:1952
1656 #, c-format
1657 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1658 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1659
1660 #: getpass.c:71
1661 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1662 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1663
1664 #: getpass.c:193
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1671
1672 #: gssapi.c:66
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1676
1677 #: gssapi.c:72
1678 #, c-format
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:89
1683 msgid "Sending credentials\n"
1684 msgstr "Enviando credenciais\n"
1685
1686 #: gssapi.c:107
1687 msgid "Error exchanging credentials\n"
1688 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1689
1690 #: gssapi.c:152
1691 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1692 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1693
1694 #: gssapi.c:157
1695 msgid "Credential exchange complete\n"
1696 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1697
1698 #: gssapi.c:161
1699 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1700 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1701
1702 #: gssapi.c:170
1703 #, c-format
1704 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1705 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:174
1708 #, c-format
1709 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1710 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1711
1712 #: gssapi.c:187
1713 msgid "Error creating security level request\n"
1714 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1715
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1719
1720 #: gssapi.c:201
1721 msgid "Error releasing credentials\n"
1722 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1723
1724 #: idle.c:61
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1727 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1728
1729 #: imap.c:326
1730 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1731 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1732
1733 #: imap.c:332
1734 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1735 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1736
1737 #: imap.c:339
1738 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1739 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1740
1741 #: imap.c:354
1742 msgid "will idle after poll\n"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: imap.c:446 pop3.c:518
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:455 pop3.c:527
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: imap.c:459
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:579
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1763 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1764
1765 #: imap.c:601 pop3.c:385
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1768 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1769
1770 #: imap.c:610
1771 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1772 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1773
1774 #: imap.c:676
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1777 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1778
1779 #: imap.c:782 imap.c:841
1780 msgid "re-poll failed\n"
1781 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1782
1783 #: imap.c:790 imap.c:846
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1786 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1787 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1788 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1789
1790 #: imap.c:807
1791 msgid "mailbox selection failed\n"
1792 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1793
1794 #: imap.c:811
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1798 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1799 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1800
1801 #: imap.c:825
1802 #, fuzzy
1803 msgid "expunge failed\n"
1804 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1805
1806 #: imap.c:829
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1809 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1810 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1811 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1812
1813 #: imap.c:871
1814 msgid "search for unseen messages failed\n"
1815 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1816
1817 #: imap.c:899
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "%lu is unseen\n"
1820 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1821
1822 #: imap.c:911 pop3.c:889
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%u is first unseen\n"
1825 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1826
1827 #: imap.c:1002
1828 msgid ""
1829 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: interface.c:256
1833 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1834 msgstr ""
1835 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1836
1837 #: interface.c:396
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: interface.c:418
1843 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: interface.c:424
1847 #, fuzzy
1848 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1849 msgstr "fallou o malloc\n"
1850
1851 #: interface.c:430
1852 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: interface.c:448
1856 #, c-format
1857 msgid "Routing message version %d not understood."
1858 msgstr ""
1859
1860 #: interface.c:480
1861 #, c-format
1862 msgid "No interface found with name %s"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: interface.c:538
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "No IP address found for %s"
1868 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1869
1870 #: interface.c:589
1871 msgid "missing IP interface address\n"
1872 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1873
1874 #: interface.c:605
1875 msgid "invalid IP interface address\n"
1876 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1877
1878 #: interface.c:611
1879 msgid "invalid IP interface mask\n"
1880 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1881
1882 #: interface.c:650
1883 #, c-format
1884 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1885 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1886
1887 #: interface.c:665
1888 #, c-format
1889 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1890 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1891
1892 #: interface.c:684
1893 #, c-format
1894 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1895 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1896
1897 #: interface.c:696
1898 #, c-format
1899 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1900 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1901
1902 #: interface.c:722
1903 #, c-format
1904 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1905 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1906
1907 #: interface.c:729
1908 #, c-format
1909 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1910 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1911
1912 #: kerberos.c:74
1913 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1914 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1915
1916 #: kerberos.c:139
1917 #, c-format
1918 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1919 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1920
1921 #: kerberos.c:147
1922 #, c-format
1923 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1924 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1925
1926 #: kerberos.c:213
1927 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1928 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1929
1930 #: kerberos.c:220
1931 msgid "challenge mismatch\n"
1932 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1933
1934 #: lock.c:86
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1937 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1938
1939 #: lock.c:97
1940 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1941 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1942
1943 #: lock.c:121
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1946 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1947
1948 #: lock.c:168
1949 #, fuzzy
1950 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1951 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1952
1953 #: netrc.c:219
1954 #, c-format
1955 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1956 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1957
1958 #: netrc.c:257
1959 #, c-format
1960 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1961 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
1962
1963 #: odmr.c:66
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1966 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
1967
1968 #: odmr.c:104
1969 msgid "Turnaround now...\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: odmr.c:109
1973 msgid "ATRN request refused.\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: odmr.c:113
1977 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: odmr.c:118
1981 msgid "You have no mail.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: odmr.c:122
1985 msgid "Command not implemented\n"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: odmr.c:126
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Authentication required.\n"
1991 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1992
1993 #: odmr.c:130
1994 #, fuzzy, c-format
1995 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1996 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
1997
1998 #: odmr.c:189
1999 #, fuzzy
2000 msgid "receiving message data\n"
2001 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2002
2003 #: odmr.c:242
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2007
2008 #: odmr.c:246
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2011 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2012
2013 #: odmr.c:250
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2017
2018 #: odmr.c:254
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2022
2023 #: opie.c:42
2024 msgid "server recv fatal\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: opie.c:56
2028 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2029 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2030
2031 #: opie.c:64 pop3.c:610
2032 msgid "Secret pass phrase: "
2033 msgstr "Contrasinal segreda: "
2034
2035 #: options.c:172 options.c:216
2036 #, c-format
2037 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2038 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2039
2040 #: options.c:181
2041 #, c-format
2042 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2043 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2044
2045 #: options.c:182
2046 msgid "smaller"
2047 msgstr "máis pequeno"
2048
2049 #: options.c:182
2050 msgid "larger"
2051 msgstr "maior"
2052
2053 #: options.c:349
2054 #, c-format
2055 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2056 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2057
2058 #: options.c:396
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2061 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2062
2063 #: options.c:601
2064 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2065 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2066
2067 #: options.c:602
2068 msgid "  Options are as follows:\n"
2069 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2070
2071 #: options.c:603
2072 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2073 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2074
2075 #: options.c:604
2076 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2077 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2078
2079 #: options.c:606
2080 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2081 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2082
2083 #: options.c:607
2084 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2085 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2086
2087 #: options.c:608
2088 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2089 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2090
2091 #: options.c:609
2092 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2093 msgstr ""
2094 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2095
2096 #: options.c:610
2097 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2098 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2099
2100 #: options.c:611
2101 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2102 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2103
2104 #: options.c:612
2105 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2106 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2107
2108 #: options.c:613
2109 msgid ""
2110 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2111 "daemon\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2114 "se                     executar como demonio\n"
2115
2116 #: options.c:614
2117 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2120
2121 #: options.c:615
2122 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2125
2126 #: options.c:616
2127 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2128 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2129
2130 #: options.c:617
2131 #, fuzzy
2132 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2133 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2134
2135 #: options.c:618
2136 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2137 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2138
2139 #: options.c:619
2140 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2143
2144 #: options.c:620
2145 msgid ""
2146 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: options.c:621
2150 msgid ""
2151 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2152 "(default).\n"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: options.c:623
2156 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2157 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2158
2159 #: options.c:624
2160 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2161 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2165 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2169 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2173 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2174
2175 #: options.c:630
2176 #, fuzzy
2177 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2178 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2179
2180 #: options.c:631
2181 #, fuzzy
2182 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2183 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid ""
2187 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: options.c:633
2191 msgid ""
2192 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2193 "cert.\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: options.c:636
2201 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2202 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2203
2204 #: options.c:637
2205 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2208 "local\n"
2209
2210 #: options.c:639
2211 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2214
2215 #: options.c:640
2216 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2217 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2218
2219 #: options.c:641
2220 #, fuzzy
2221 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2222 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2223
2224 #: options.c:642
2225 #, fuzzy
2226 msgid ""
2227 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2228 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2229
2230 #: options.c:643
2231 #, fuzzy
2232 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2235 "                    kerberos, ou ssh\n"
2236
2237 #: options.c:644
2238 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2239 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2240
2241 #: options.c:645
2242 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2243 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2244
2245 #: options.c:646
2246 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2247 msgstr ""
2248 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2249
2250 #: options.c:647
2251 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: options.c:648
2255 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: options.c:650
2259 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2260 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2261
2262 #: options.c:651
2263 #, fuzzy
2264 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2265 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2266
2267 #: options.c:652
2268 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2269 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2270
2271 #: options.c:653
2272 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2273 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2274
2275 #: options.c:654
2276 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2277 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2278
2279 #: options.c:655
2280 #, fuzzy
2281 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2282 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2283
2284 #: options.c:656
2285 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2286 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2287
2288 #: options.c:657
2289 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2290 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2291
2292 #: options.c:658
2293 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2296
2297 #: options.c:660
2298 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2299 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2300
2301 #: options.c:661
2302 #, fuzzy
2303 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2306 "                    ó servidor\n"
2307
2308 #: options.c:662
2309 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2310 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2311
2312 #: options.c:663
2313 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: options.c:664
2317 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2318 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2319
2320 #: options.c:665
2321 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2322 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2323
2324 #: options.c:666
2325 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2328 "                    ó servidor\n"
2329
2330 #: options.c:667
2331 #, fuzzy
2332 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2335 "                    ó servidor\n"
2336
2337 #: options.c:668
2338 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: options.c:669
2342 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2345 "eliminacións\n"
2346
2347 #: options.c:670
2348 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2350
2351 #: options.c:671
2352 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2353 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2354
2355 #: options.c:672
2356 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2358
2359 #: options.c:673
2360 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2361 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2362
2363 #: options.c:674
2364 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: pop3.c:355
2368 msgid ""
2369 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2370 "of TOP.\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: pop3.c:454
2374 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: pop3.c:455
2378 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: pop3.c:538
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: pop3.c:646
2387 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: pop3.c:660
2391 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2392 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2393
2394 #: pop3.c:669
2395 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2396 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2397
2398 #: pop3.c:685
2399 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: pop3.c:709
2403 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2404 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2405
2406 #: pop3.c:730
2407 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2408 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2409
2410 #: pop3.c:809
2411 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: pop3.c:832
2415 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2419 #, c-format
2420 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2424 #, c-format
2425 msgid "%u is unseen\n"
2426 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
2427
2428 #: pop3.c:965
2429 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2430 msgstr ""
2431 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2432
2433 #: pop3.c:1057
2434 msgid "protocol error\n"
2435 msgstr "erro de protocolo\n"
2436
2437 #: pop3.c:1073
2438 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2439 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2440
2441 #: pop3.c:1443
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2444 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2445
2446 #: rcfile_y.y:126
2447 msgid "server option after user options"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: rcfile_y.y:169
2451 msgid "SDPS not enabled."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: rcfile_y.y:215
2455 msgid ""
2456 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2457 "FreeBSD\n"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: rcfile_y.y:222
2461 msgid ""
2462 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2463 "FreeBSD\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: rcfile_y.y:335
2467 msgid "SSL is not enabled"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: rcfile_y.y:385
2471 msgid "end of input"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: rcfile_y.y:423
2475 #, c-format
2476 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: rcfile_y.y:433
2480 #, c-format
2481 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: rcfile_y.y:445
2485 #, c-format
2486 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: report.c:67
2490 msgid "Unknown system error"
2491 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2492
2493 #: report.c:92
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2496 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2497
2498 #: rfc822.c:76
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "About to rewrite %s"
2501 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2502
2503 #: rfc822.c:212
2504 #, c-format
2505 msgid "Rewritten version is %s\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: rpa.c:117
2509 msgid "Success"
2510 msgstr "Éxito"
2511
2512 #: rpa.c:118
2513 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2514 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2515
2516 #: rpa.c:119
2517 msgid "Invalid userid or passphrase"
2518 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2519
2520 #: rpa.c:120
2521 msgid "Deity error"
2522 msgstr "Erro fatal"
2523
2524 #: rpa.c:173
2525 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2526 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2527
2528 #: rpa.c:184
2529 #, c-format
2530 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2531 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2532
2533 #: rpa.c:190
2534 #, c-format
2535 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2536 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2537
2538 #: rpa.c:199
2539 #, c-format
2540 msgid "Service timestamp %s\n"
2541 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2542
2543 #: rpa.c:204
2544 msgid "RPA token 2 length error\n"
2545 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2546
2547 #: rpa.c:208
2548 #, c-format
2549 msgid "Realm list: %s\n"
2550 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2551
2552 #: rpa.c:212
2553 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2554 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2555
2556 #: rpa.c:249
2557 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2558 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2559
2560 #: rpa.c:260
2561 #, c-format
2562 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2563 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2564
2565 #: rpa.c:274
2566 #, c-format
2567 msgid "RPA status: %02X\n"
2568 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2569
2570 #: rpa.c:280
2571 msgid "RPA token 4 length error\n"
2572 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2573
2574 #: rpa.c:287
2575 #, c-format
2576 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2577 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2578
2579 #: rpa.c:289
2580 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2581 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2582
2583 #: rpa.c:297
2584 #, c-format
2585 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2586 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2587
2588 #: rpa.c:302
2589 #, c-format
2590 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2591 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2592
2593 #: rpa.c:308
2594 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2595 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2596
2597 #: rpa.c:313
2598 msgid "Session key established:\n"
2599 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2600
2601 #: rpa.c:344
2602 msgid "RPA authorisation complete\n"
2603 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2604
2605 #: rpa.c:371
2606 msgid "Get response\n"
2607 msgstr "Obtención de resposta\n"
2608
2609 #: rpa.c:401
2610 #, c-format
2611 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2612 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2613
2614 #: rpa.c:462
2615 msgid "Hdr not 60\n"
2616 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2617
2618 #: rpa.c:483
2619 msgid "Token length error\n"
2620 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2621
2622 #: rpa.c:488
2623 #, c-format
2624 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2625 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2626
2627 #: rpa.c:494
2628 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2629 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2630
2631 #: rpa.c:530
2632 #, c-format
2633 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2634 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2635
2636 #: rpa.c:545
2637 msgid "Inbound binary data:\n"
2638 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2639
2640 #: rpa.c:581
2641 msgid "Outbound data:\n"
2642 msgstr "Datos saíntes:\n"
2643
2644 #: rpa.c:644
2645 msgid "RPA String too long\n"
2646 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2647
2648 #: rpa.c:649
2649 msgid "Unicode:\n"
2650 msgstr "Unicode:\n"
2651
2652 #: rpa.c:708
2653 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2654 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2655
2656 #: rpa.c:709
2657 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2658 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2659
2660 #: rpa.c:710
2661 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2662 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2663
2664 #: rpa.c:711
2665 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2666 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2667
2668 #: rpa.c:712
2669 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2670 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2671
2672 #: rpa.c:723
2673 msgid "User challenge:\n"
2674 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2675
2676 #: rpa.c:873
2677 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2678 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2679
2680 #: rpa.c:886
2681 msgid "MD5 result is: \n"
2682 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2683
2684 #: servport.c:53
2685 #, c-format
2686 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: servport.c:80
2690 #, c-format
2691 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: servport.c:81
2695 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: sink.c:220
2699 #, c-format
2700 msgid "forwarding to %s\n"
2701 msgstr "redirixindo a %s\n"
2702
2703 #: sink.c:306
2704 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: sink.c:309
2708 #, c-format
2709 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: sink.c:446
2713 #, c-format
2714 msgid "Saved error is still %d\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: sink.c:506 sink.c:605
2718 #, c-format
2719 msgid "%cMTP error: %s\n"
2720 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2721
2722 #: sink.c:550
2723 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: sink.c:730
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2729 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2730
2731 #: sink.c:776
2732 #, fuzzy
2733 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2734 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2735
2736 #: sink.c:990
2737 #, c-format
2738 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2739 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2740
2741 #: sink.c:997
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2744 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2745
2746 #: sink.c:1043
2747 #, fuzzy
2748 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2749 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2750
2751 #: sink.c:1055
2752 #, c-format
2753 msgid "can't even send to %s!\n"
2754 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2755
2756 #: sink.c:1061
2757 #, c-format
2758 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2759 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2760
2761 #: sink.c:1217
2762 #, c-format
2763 msgid "about to deliver with: %s\n"
2764 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:1241
2767 msgid "MDA open failed\n"
2768 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2769
2770 #: sink.c:1278
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2773 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2774
2775 #: sink.c:1302
2776 #, c-format
2777 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: sink.c:1364
2781 #, fuzzy, c-format
2782 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2783 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2784
2785 #: sink.c:1367
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "MDA died of signal %d\n"
2788 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2789
2790 #: sink.c:1370
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2793 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2794
2795 #: sink.c:1373
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: sink.c:1395
2802 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2803 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2804
2805 #: sink.c:1417
2806 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2807 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2808
2809 #: sink.c:1447
2810 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2811 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2812
2813 #: sink.c:1450
2814 #, c-format
2815 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2816 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1605
2819 msgid ""
2820 "-- \n"
2821 "The Fetchmail Daemon"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: smtp.c:80
2825 #, fuzzy
2826 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2827 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2828
2829 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2830 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2834 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: smtp.c:99
2838 #, c-format
2839 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2840 msgstr ""
2841
2842 #: smtp.c:116
2843 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: smtp.c:131
2847 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2851 #, fuzzy
2852 msgid "smtp listener protocol error\n"
2853 msgstr "erro de protocolo\n"
2854
2855 #: socket.c:114 socket.c:140
2856 #, fuzzy
2857 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2858 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2859
2860 #: socket.c:172
2861 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2862 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2863
2864 #: socket.c:178
2865 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2866 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2867
2868 #: socket.c:185
2869 msgid "dup2 failed\n"
2870 msgstr "fallou o dup2\n"
2871
2872 #: socket.c:191
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2875 msgstr "executando %s %s %s\n"
2876
2877 #: socket.c:194
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "execvp(%s) failed\n"
2880 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2881
2882 #: socket.c:285
2883 #, c-format
2884 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: socket.c:288
2888 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: socket.c:299 socket.c:302
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "unknown (%s)"
2894 msgstr "a máquina é descoñecida."
2895
2896 #: socket.c:305
2897 #, c-format
2898 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: socket.c:313
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "cannot create socket: %s\n"
2904 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2905
2906 #: socket.c:329
2907 #, fuzzy
2908 msgid "connection failed.\n"
2909 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2910
2911 #: socket.c:331
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2914 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2915
2916 #: socket.c:337
2917 #, fuzzy
2918 msgid "connected.\n"
2919 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2920
2921 #: socket.c:614
2922 #, c-format
2923 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: socket.c:616
2927 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: socket.c:618
2931 msgid "Unknown Organization\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: socket.c:620
2935 #, c-format
2936 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: socket.c:622
2940 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: socket.c:624
2944 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: socket.c:628
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Server CommonName: %s\n"
2950 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2951
2952 #: socket.c:632
2953 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: socket.c:678
2957 #, c-format
2958 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: socket.c:684
2962 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: socket.c:689
2966 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: socket.c:691
2970 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: socket.c:703
2974 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: socket.c:707
2978 msgid "Out of memory!\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: socket.c:715
2982 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: socket.c:721
2986 #, c-format
2987 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: socket.c:725
2991 #, c-format
2992 msgid "%s fingerprints match.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:727
2996 #, c-format
2997 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: socket.c:736
3001 #, c-format
3002 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: socket.c:742
3006 #, c-format
3007 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: socket.c:829
3011 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: socket.c:845
3015 #, fuzzy, c-format
3016 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3017 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3018
3019 #: socket.c:921
3020 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: socket.c:999
3024 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: socket.c:1002
3028 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: transact.c:65
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3034 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3035
3036 #: transact.c:87
3037 #, c-format
3038 msgid "mapped %s to local %s\n"
3039 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3040
3041 #: transact.c:154
3042 #, c-format
3043 msgid "passed through %s matching %s\n"
3044 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3045
3046 #: transact.c:224
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "analyzing Received line:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "analizando a liña Received:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: transact.c:263
3056 #, c-format
3057 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3058 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3059
3060 #: transact.c:269
3061 #, c-format
3062 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3063 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3064
3065 #: transact.c:343
3066 msgid "no Received address found\n"
3067 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3068
3069 #: transact.c:352
3070 #, c-format
3071 msgid "found Received address `%s'\n"
3072 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3073
3074 #: transact.c:566
3075 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3076 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3077
3078 #: transact.c:597
3079 #, fuzzy
3080 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3081 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3082
3083 #: transact.c:599
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "line: %s"
3086 msgstr "Recibindo de %s\n"
3087
3088 #: transact.c:1138
3089 #, c-format
3090 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3091 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3092
3093 #: transact.c:1153
3094 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3095 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3096
3097 #: transact.c:1263
3098 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3099 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3100
3101 #: transact.c:1282
3102 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3103 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3104
3105 #: transact.c:1289
3106 #, c-format
3107 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3108 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3109
3110 #: transact.c:1298
3111 msgid "message has embedded NULs"
3112 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3113
3114 #: transact.c:1306
3115 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3116 msgstr ""
3117 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3118
3119 #: transact.c:1445
3120 #, fuzzy
3121 msgid "error writing message text\n"
3122 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3123
3124 #: uid.c:250
3125 #, c-format
3126 msgid "Old UID list from %s:"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3130 msgid " <empty>"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: uid.c:262
3134 msgid "Scratch list of UIDs:"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: uid.c:517 uid.c:569
3138 #, c-format
3139 msgid "Merged UID list from %s:"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: uid.c:519
3143 #, c-format
3144 msgid "New UID list from %s:"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: uid.c:548
3148 msgid "swapping UID lists\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: uid.c:556
3152 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: uid.c:581
3156 msgid "discarding new UID list\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: uid.c:617
3160 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: uid.c:620
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3166 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3167
3168 #: uid.c:626
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Writing fetchids file.\n"
3171 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3172
3173 #: uid.c:645
3174 #, c-format
3175 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: uid.c:649
3179 #, c-format
3180 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: uid.c:653
3184 #, c-format
3185 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: xmalloc.c:33
3189 msgid "malloc failed\n"
3190 msgstr "fallou o malloc\n"
3191
3192 #: xmalloc.c:47
3193 msgid "realloc failed\n"
3194 msgstr "fallou o realloc\n"
3195
3196 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3197 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3198
3199 #~ msgid "header "
3200 #~ msgstr " de cabeceira"
3201
3202 #, fuzzy
3203 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3204 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3205
3206 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3207 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3208
3209 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3210 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3211
3212 #~ msgid "temporary name server error."
3213 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3214
3215 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3216 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3217
3218 #~ msgid "messages"
3219 #~ msgstr "mensaxes"
3220
3221 #~ msgid "message"
3222 #~ msgstr "mensaxe"
3223
3224 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3225 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3226
3227 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3228 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3232 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3233
3234 #~ msgid "will not"
3235 #~ msgstr " non "
3236
3237 #~ msgid "will"
3238 #~ msgstr " "
3239
3240 #~ msgid " (using network security options %s)"
3241 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3242
3243 #~ msgid " (using port %d)"
3244 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3245
3246 #~ msgid "All"
3247 #~ msgstr "tódalas"
3248
3249 #~ msgid "Only new"
3250 #~ msgstr "só as novas"
3251
3252 #~ msgid "enabled"
3253 #~ msgstr "activado"
3254
3255 #~ msgid "disabled"
3256 #~ msgstr "desactivado"
3257
3258 #~ msgid "discarded"
3259 #~ msgstr "descartadas"
3260
3261 #~ msgid "kept"
3262 #~ msgstr "mantidas"
3263
3264 #~ msgid "IP address.\n"
3265 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3266
3267 #~ msgid "name.\n"
3268 #~ msgstr "o nome.\n"
3269
3270 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3271 #~ msgid "Received"
3272 #~ msgstr "Received"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "alloca failed"
3276 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3277
3278 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3279 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3283 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3284
3285 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3286 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3287
3288 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3289 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3290
3291 #, fuzzy
3292 #~ msgid "invalid security request"
3293 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #~ msgid "network-security support disabled"
3297 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3298
3299 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3300 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3301
3302 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3303 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3304
3305 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3308
3309 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3310 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3311
3312 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3313 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3314
3315 #~ msgid "authorization"
3316 #~ msgstr "autorización"
3317
3318 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3319 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3320
3321 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3322 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3323
3324 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3327 #~ "bloqueo.\n"
3328
3329 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3330 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3331
3332 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3333 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3334
3335 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3336 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3337
3338 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3339 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3340
3341 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3342 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3343
3344 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3345 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"