]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Get ready for 6.3.22 release.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr ""
70
71 #: driver.c:349
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
75
76 #: driver.c:353
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
80
81 #: driver.c:372
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:377
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:522
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:576
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:592
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:595
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:631
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
133
134 #: driver.c:707
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
138
139 #: driver.c:769
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " mantida\n"
148
149 #: driver.c:811
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:823
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
156
157 #: driver.c:841
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
164
165 #: driver.c:898
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
169
170 #: driver.c:902
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:906
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr ""
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
185
186 #: driver.c:914
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
190
191 #: driver.c:926
192 #, fuzzy
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
195
196 #: driver.c:929
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
200 "%s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
203 "correo de %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:933
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
220
221 #: driver.c:959
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
225
226 #: driver.c:962
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:986
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:1007
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
239
240 #: driver.c:1034
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
244
245 #: driver.c:1081
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
249
250 #: driver.c:1110
251 #, fuzzy
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
254
255 #: driver.c:1165
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1169
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1174
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr ""
273
274 #: driver.c:1180
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr ""
277
278 #: driver.c:1201
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
282
283 #: driver.c:1205
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296
297 #: driver.c:1215
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
314
315 #: driver.c:1225
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
332
333 #: driver.c:1241
334 #, c-format
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
336 msgstr ""
337
338 #: driver.c:1246
339 #, c-format
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1270
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1276
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
352
353 #: driver.c:1280
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
357
358 #: driver.c:1284
359 #, fuzzy
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
362
363 #: driver.c:1317
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
367
368 #: driver.c:1319
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
371
372 #: driver.c:1331
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
376
377 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s en %s"
381
382 #: driver.c:1339
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
386
387 #: driver.c:1343
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
393
394 #: driver.c:1346
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] ""
398 msgstr[1] ""
399
400 #: driver.c:1349
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
406
407 #: driver.c:1356
408 #, c-format
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
411
412 #: driver.c:1362
413 #, c-format
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
416
417 #: driver.c:1395
418 msgid "bogus message count!"
419 msgstr ""
420
421 #: driver.c:1447
422 #, c-format
423 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
424 msgstr ""
425
426 #: driver.c:1548
427 msgid "socket"
428 msgstr "socket"
429
430 #: driver.c:1551
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
433
434 #: driver.c:1554
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1557
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "sincronización cliente/servidor"
441
442 #: driver.c:1560
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protocolo cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1563
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "bloqueo activado no servidor"
449
450 #: driver.c:1566
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "Transacción SMTP"
453
454 #: driver.c:1569
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "Busca no DNS"
457
458 #: driver.c:1572
459 #, fuzzy
460 msgid "undefined"
461 msgstr "erro indefinido\n"
462
463 #: driver.c:1578
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
467
468 #: driver.c:1580
469 #, fuzzy
470 msgid "unknown"
471 msgstr "a máquina é descoñecida."
472
473 #: driver.c:1582
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
476 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
477
478 #: driver.c:1594
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
482
483 #: driver.c:1596
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1615
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
491
492 #: driver.c:1623
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
495
496 #: driver.c:1634
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1640
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1649
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:61
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520
521 #: env.c:73
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550
551 #: env.c:178
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558
559 #: etrn.c:49 odmr.c:61
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
563
564 #: etrn.c:55
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
568
569 #: etrn.c:79
570 #, c-format
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
573
574 #: etrn.c:84
575 #, c-format
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
578
579 #: etrn.c:90
580 #, c-format
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
583
584 #: etrn.c:94
585 #, c-format
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
588
589 #: etrn.c:98
590 #, c-format
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
593
594 #: etrn.c:102
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:106
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
601
602 #: etrn.c:110
603 #, c-format
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
606
607 #: etrn.c:154
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:158
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:162
616 #, fuzzy
617 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:166
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:137
625 msgid ""
626 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
627 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
628 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
630 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
631 msgstr ""
632
633 #: fetchmail.c:143
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639
640 #: fetchmail.c:181
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:193
645 #, fuzzy
646 msgid "fetchmail: invoked with"
647 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
648
649 #: fetchmail.c:217
650 msgid "could not get current working directory\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:288
654 #, c-format
655 msgid "This is fetchmail release %s"
656 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
657
658 #: fetchmail.c:408
659 #, c-format
660 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
661 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
662
663 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
664 #: fetchmail.c:409
665 msgid " and "
666 msgstr " e de "
667
668 #: fetchmail.c:414
669 #, c-format
670 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
671 msgstr ""
672 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
673
674 #: fetchmail.c:435
675 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
676 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
677
678 #: fetchmail.c:447
679 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
680 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
681
682 #: fetchmail.c:453
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
685 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
686
687 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
688 msgid "background"
689 msgstr "segundo plano"
690
691 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
692 msgid "foreground"
693 msgstr "primeiro plano"
694
695 #: fetchmail.c:462
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
698 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
699
700 #: fetchmail.c:485
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
703 "running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
706 "mesma máquina a se executar.\n"
707
708 #: fetchmail.c:491
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid ""
711 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
712 "%ld.\n"
713 msgstr ""
714 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
715 "se executar en %d.\n"
716
717 #: fetchmail.c:498
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
720 msgstr ""
721 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:508
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
728 "plano a se executar.\n"
729
730 #: fetchmail.c:514
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
734
735 #: fetchmail.c:526
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
739
740 #: fetchmail.c:541
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
744
745 #: fetchmail.c:545
746 #, c-format
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
749
750 #: fetchmail.c:587
751 #, fuzzy
752 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
753 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
754
755 #: fetchmail.c:591
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
758 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
759
760 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
761 #, c-format
762 msgid "could not open %s to append logs to\n"
763 msgstr ""
764
765 #: fetchmail.c:611
766 #, fuzzy
767 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
770 "múltiples entregas de %s\n"
771
772 #: fetchmail.c:630
773 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
774 msgstr ""
775
776 #: fetchmail.c:652
777 #, c-format
778 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
779 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
780
781 #: fetchmail.c:657
782 #, c-format
783 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
784 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
785
786 #: fetchmail.c:662
787 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
788 msgstr ""
789
790 #: fetchmail.c:689
791 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
792 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
793
794 #: fetchmail.c:719
795 #, c-format
796 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
797 msgstr ""
798 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
799 "espera)\n"
800
801 #: fetchmail.c:731
802 #, c-format
803 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
804 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
805
806 #: fetchmail.c:769
807 #, fuzzy
808 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
809 msgstr "Estado da petición=%d\n"
810
811 #: fetchmail.c:771
812 #, fuzzy
813 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
814 msgstr "Estado da petición=%d\n"
815
816 #: fetchmail.c:773
817 #, fuzzy
818 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
819 msgstr "Estado da petición=%d\n"
820
821 #: fetchmail.c:775
822 #, fuzzy
823 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
824 msgstr "Estado da petición=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:777
827 #, fuzzy
828 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:779
832 #, fuzzy
833 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
835
836 #: fetchmail.c:781
837 #, fuzzy
838 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
840
841 #: fetchmail.c:783
842 #, fuzzy
843 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
845
846 #: fetchmail.c:785
847 #, fuzzy
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
850
851 #: fetchmail.c:787
852 #, fuzzy
853 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:789
857 #, fuzzy
858 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
860
861 #: fetchmail.c:791
862 #, fuzzy
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
865
866 #: fetchmail.c:793
867 #, fuzzy
868 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
870
871 #: fetchmail.c:795
872 #, fuzzy
873 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:797
877 #, c-format
878 msgid "Query status=%d\n"
879 msgstr "Estado da petición=%d\n"
880
881 #: fetchmail.c:839
882 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
883 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
884
885 #: fetchmail.c:847
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
888 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:871
891 #, c-format
892 msgid "awakened by %s\n"
893 msgstr "espertado por %s\n"
894
895 #: fetchmail.c:874
896 #, c-format
897 msgid "awakened by signal %d\n"
898 msgstr "espertado por sinal %d\n"
899
900 #: fetchmail.c:882
901 #, c-format
902 msgid "awakened at %s\n"
903 msgstr "espertado en %s\n"
904
905 #: fetchmail.c:887
906 #, c-format
907 msgid "normal termination, status %d\n"
908 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1046
911 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
912 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
913
914 #: fetchmail.c:1080
915 #, c-format
916 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
917 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
918
919 #: fetchmail.c:1119
920 #, fuzzy
921 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
922 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
923
924 #: fetchmail.c:1241
925 #, fuzzy
926 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
927 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1248
930 #, fuzzy
931 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1254
935 #, fuzzy
936 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1260
940 #, fuzzy
941 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1290
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
950 "múltiples entregas de %s\n"
951
952 #: fetchmail.c:1301
953 #, c-format
954 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
955 msgstr ""
956
957 #: fetchmail.c:1302
958 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
959 msgstr ""
960
961 #: fetchmail.c:1319
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
965 "service or port\n"
966 msgstr ""
967 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
968
969 #: fetchmail.c:1326
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
972 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
973
974 #: fetchmail.c:1344
975 #, c-format
976 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 msgstr ""
978 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
979
980 #: fetchmail.c:1358
981 #, fuzzy
982 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
983 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
984
985 #: fetchmail.c:1383
986 #, c-format
987 msgid "terminated with signal %d\n"
988 msgstr "terminado con sinal %d\n"
989
990 #: fetchmail.c:1456
991 #, fuzzy, c-format
992 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
993 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
994
995 #: fetchmail.c:1481
996 msgid "POP2 support is not configured.\n"
997 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1493
1000 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1001 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1503
1004 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1005 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1509
1008 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1009 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1517
1012 #, fuzzy
1013 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1014 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1524
1017 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1018 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1534
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1023 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1551
1026 #, c-format
1027 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1028 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1553
1031 #, c-format
1032 msgid "Logfile is %s\n"
1033 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1555
1036 #, c-format
1037 msgid "Idfile is %s\n"
1038 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1558
1041 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1042 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1561
1045 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1046 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1563
1049 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: fetchmail.c:1565
1053 #, c-format
1054 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1055 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1569
1058 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1059 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1571
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1574
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1068 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1576
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1073 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1583
1076 #, c-format
1077 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1078 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1587
1081 #, c-format
1082 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1083 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1590
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1088 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1089 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1090 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1594
1093 #, c-format
1094 msgid "  True name of server is %s.\n"
1095 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1597
1098 #, fuzzy
1099 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1100 msgstr ""
1101 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1598
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr ""
1107 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1602
1110 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1111 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1606
1114 #, c-format
1115 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1609
1119 #, c-format
1120 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1612
1124 #, c-format
1125 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1126 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1621
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1131 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1132
1133 #: fetchmail.c:1624
1134 #, c-format
1135 msgid "  Protocol is %s"
1136 msgstr "  O protocolo é %s"
1137
1138 #: fetchmail.c:1626
1139 #, c-format
1140 msgid " (using service %s)"
1141 msgstr " (usando o servicio %s)"
1142
1143 #: fetchmail.c:1628
1144 msgid " (using default port)"
1145 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1630
1148 msgid " (forcing UIDL use)"
1149 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1636
1152 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: fetchmail.c:1639
1156 #, fuzzy
1157 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1642
1161 #, fuzzy
1162 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1645
1166 #, fuzzy
1167 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1648
1171 #, fuzzy
1172 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1651
1176 #, fuzzy
1177 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1654
1181 #, fuzzy
1182 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1657
1186 #, fuzzy
1187 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1660
1191 #, fuzzy
1192 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1663
1196 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1667
1200 #, c-format
1201 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: fetchmail.c:1670
1205 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: fetchmail.c:1672
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr "  O protocolo é %s"
1212
1213 #: fetchmail.c:1674
1214 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: fetchmail.c:1677
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1679
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: fetchmail.c:1681
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1230 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1683
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: fetchmail.c:1686
1238 #, c-format
1239 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1241
1242 #: fetchmail.c:1688
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por defecto).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1695
1247 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1700
1251 msgid "  Selected mailboxes are:"
1252 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1253
1254 #: fetchmail.c:1706
1255 #, fuzzy
1256 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1257 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1707
1260 #, fuzzy
1261 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1262 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1263
1264 # %s substitúese por " non " ou " "
1265 #: fetchmail.c:1709
1266 #, fuzzy
1267 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1269
1270 # %s substitúese por " non " ou " "
1271 #: fetchmail.c:1710
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1274 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1275
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1277 #: fetchmail.c:1712
1278 #, fuzzy
1279 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1282 "flush %s).\n"
1283
1284 # %s substitúese por " non " ou " "
1285 #: fetchmail.c:1713
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1291 "flush %s).\n"
1292
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1294 #: fetchmail.c:1715
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1301 "flush %s).\n"
1302
1303 # %s substitúese por " non " ou " "
1304 #: fetchmail.c:1716
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1308 "limitflush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1311 "flush %s).\n"
1312
1313 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1314 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1315 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1316 #: fetchmail.c:1718
1317 #, fuzzy
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1320
1321 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1322 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1323 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1324 #: fetchmail.c:1719
1325 #, fuzzy
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1721
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1722
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1724
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1725
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1727
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1728
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1730
1362 #, fuzzy
1363 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1731
1367 #, fuzzy
1368 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1733
1372 #, fuzzy
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1734
1377 #, fuzzy
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1736
1382 #, fuzzy
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1737
1387 #, fuzzy
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1739
1392 #, fuzzy
1393 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1740
1397 #, fuzzy
1398 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1399 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1744
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1747
1407 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1408 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1749
1411 #, c-format
1412 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1415 "%d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:1752
1418 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1755
1422 #, c-format
1423 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1758
1427 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1760
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1763
1436 #, fuzzy
1437 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1767
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: fetchmail.c:1769
1445 #, c-format
1446 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: fetchmail.c:1772
1450 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: fetchmail.c:1774
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1776
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1780
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1782
1469 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1789
1473 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1477 msgid " (default)"
1478 msgstr " (por defecto)"
1479
1480 #: fetchmail.c:1799
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1801
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1808
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1819
1496 #, c-format
1497 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1822
1501 #, c-format
1502 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: fetchmail.c:1831
1506 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1508
1509 #: fetchmail.c:1837
1510 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1840
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1843
1519 msgid "  No pre-connection command.\n"
1520 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1845
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1848
1528 msgid "  No post-connection command.\n"
1529 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1851
1532 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1533 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1861
1536 msgid "  Multi-drop mode: "
1537 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1538
1539 #: fetchmail.c:1863
1540 msgid "  Single-drop mode: "
1541 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1542
1543 #: fetchmail.c:1865
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%d local name recognized.\n"
1546 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1547 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1548 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1880
1551 #, fuzzy
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1881
1556 #, fuzzy
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1885
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1566 "segundo "
1567
1568 #: fetchmail.c:1887
1569 #, fuzzy
1570 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1573 "segundo "
1574
1575 #: fetchmail.c:1890
1576 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1577 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1893
1580 #, c-format
1581 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1582 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1896
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1587 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1899
1590 #, c-format
1591 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1592 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1902
1595 msgid "  No prefix stripping\n"
1596 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1907
1599 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1600 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1601
1602 #: fetchmail.c:1915
1603 msgid "  Local domains:"
1604 msgstr "  Dominios locais:"
1605
1606 #: fetchmail.c:1925
1607 #, c-format
1608 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1609 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1927
1612 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1613 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1929
1616 #, c-format
1617 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1618 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1931
1621 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1622 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1935
1625 #, c-format
1626 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1937
1630 msgid "  No plugin command specified.\n"
1631 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1939
1634 #, c-format
1635 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1636 msgstr ""
1637 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1941
1640 msgid "  No plugout command specified.\n"
1641 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1946
1644 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1955
1648 #, c-format
1649 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1963
1653 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: fetchmail.c:1965
1657 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: fetchmail.c:1970
1661 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: fetchmail.c:1973
1665 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: fetchmail.c:1978
1669 #, c-format
1670 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1672
1673 #: getpass.c:71
1674 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1675 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1676
1677 #: getpass.c:193
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1684
1685 #: gssapi.c:52
1686 #, c-format
1687 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: gssapi.c:55
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1693 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1694
1695 #: gssapi.c:90
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1698 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:95
1701 #, c-format
1702 msgid "Using service name [%s]\n"
1703 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1704
1705 #: gssapi.c:122
1706 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:123
1710 msgid ""
1711 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gssapi.c:159
1715 #, c-format
1716 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gssapi.c:169
1720 msgid "Sending credentials\n"
1721 msgstr "Enviando credenciais\n"
1722
1723 #: gssapi.c:200
1724 msgid "Error exchanging credentials\n"
1725 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1726
1727 #: gssapi.c:242
1728 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1729 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1730
1731 #: gssapi.c:247
1732 msgid "Credential exchange complete\n"
1733 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1734
1735 #: gssapi.c:251
1736 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1737 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1738
1739 #: gssapi.c:260
1740 #, c-format
1741 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1742 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1743
1744 #: gssapi.c:264
1745 #, c-format
1746 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1747 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1748
1749 #: gssapi.c:277
1750 msgid "Error creating security level request\n"
1751 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1752
1753 #: gssapi.c:288
1754 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1755 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1756
1757 #: gssapi.c:292
1758 msgid "Error releasing credentials\n"
1759 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1760
1761 #: idle.c:61
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1764 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1765
1766 #: imap.c:74
1767 #, c-format
1768 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:92
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:139
1777 #, c-format
1778 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:348
1782 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1783 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1784
1785 #: imap.c:354
1786 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1787 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1788
1789 #: imap.c:361
1790 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1791 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1792
1793 #: imap.c:378
1794 msgid "will idle after poll\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: imap.c:471 pop3.c:476
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: imap.c:477 pop3.c:482
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: imap.c:482
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: imap.c:598
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1816
1817 #: imap.c:618 pop3.c:558
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1820 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1821
1822 #: imap.c:627
1823 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1824 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1825
1826 #: imap.c:691
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1829 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1830
1831 #: imap.c:818
1832 #, fuzzy, c-format
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1835
1836 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1837 #, c-format
1838 msgid "%u is unseen\n"
1839 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1840
1841 #: imap.c:903 imap.c:962
1842 msgid "re-poll failed\n"
1843 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1844
1845 #: imap.c:911 imap.c:967
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1849 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1850 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1851
1852 #: imap.c:928
1853 msgid "mailbox selection failed\n"
1854 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1855
1856 #: imap.c:932
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1860 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1861 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1862
1863 #: imap.c:946
1864 #, fuzzy
1865 msgid "expunge failed\n"
1866 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1867
1868 #: imap.c:950
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1871 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1872 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1873 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1874
1875 #: imap.c:989
1876 msgid "search for unseen messages failed\n"
1877 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1878
1879 #: imap.c:994 pop3.c:865
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%u is first unseen\n"
1882 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1883
1884 #: imap.c:1078
1885 msgid ""
1886 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1890 #, c-format
1891 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: interface.c:256
1895 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 msgstr ""
1897 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1898
1899 #: interface.c:396
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: interface.c:418
1905 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: interface.c:424
1909 #, fuzzy
1910 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1911 msgstr "fallou o malloc\n"
1912
1913 #: interface.c:430
1914 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: interface.c:448
1918 #, c-format
1919 msgid "Routing message version %d not understood."
1920 msgstr ""
1921
1922 #: interface.c:480
1923 #, c-format
1924 msgid "No interface found with name %s"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: interface.c:538
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "No IP address found for %s"
1930 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1931
1932 #: interface.c:590
1933 msgid "missing IP interface address\n"
1934 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1935
1936 #: interface.c:606
1937 msgid "invalid IP interface address\n"
1938 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1939
1940 #: interface.c:612
1941 msgid "invalid IP interface mask\n"
1942 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1943
1944 #: interface.c:651
1945 #, c-format
1946 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1947 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1948
1949 #: interface.c:666
1950 #, c-format
1951 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1952 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1953
1954 #: interface.c:685
1955 #, c-format
1956 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1957 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1958
1959 #: interface.c:697
1960 #, c-format
1961 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1962 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1963
1964 #: interface.c:723
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1967 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1968
1969 #: interface.c:730
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1972 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1973
1974 #: kerberos.c:74
1975 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1976 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1977
1978 #: kerberos.c:139
1979 #, c-format
1980 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1981 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1982
1983 #: kerberos.c:147
1984 #, c-format
1985 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1986 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1987
1988 #: kerberos.c:213
1989 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1990 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1991
1992 #: kerberos.c:220
1993 msgid "challenge mismatch\n"
1994 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1995
1996 #: lock.c:87
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1999 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2000
2001 #: lock.c:98
2002 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2003 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2004
2005 #: lock.c:122
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2008 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2009
2010 #: lock.c:169
2011 #, fuzzy
2012 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2013 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2014
2015 #: netrc.c:220
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2019
2020 #: netrc.c:258
2021 #, c-format
2022 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2023 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2024
2025 #: odmr.c:67
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2028 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2029
2030 #: odmr.c:105
2031 msgid "Turnaround now...\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: odmr.c:110
2035 msgid "ATRN request refused.\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: odmr.c:114
2039 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: odmr.c:119
2043 msgid "You have no mail.\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: odmr.c:123
2047 msgid "Command not implemented\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: odmr.c:127
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Authentication required.\n"
2053 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2054
2055 #: odmr.c:132
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2058 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2059
2060 #: odmr.c:192
2061 #, fuzzy
2062 msgid "receiving message data\n"
2063 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2064
2065 #: odmr.c:245
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2069
2070 #: odmr.c:249
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2074
2075 #: odmr.c:253
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2079
2080 #: odmr.c:257
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2083 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2084
2085 #: opie.c:42
2086 msgid "server recv fatal\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: opie.c:56
2090 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2091 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2092
2093 #: opie.c:64 pop3.c:585
2094 msgid "Secret pass phrase: "
2095 msgstr "Contrasinal segreda: "
2096
2097 #: options.c:176 options.c:220
2098 #, c-format
2099 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2100 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2101
2102 #: options.c:185
2103 #, c-format
2104 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2105 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2106
2107 #: options.c:186
2108 msgid "smaller"
2109 msgstr "máis pequeno"
2110
2111 #: options.c:186
2112 msgid "larger"
2113 msgstr "maior"
2114
2115 #: options.c:323
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2119
2120 #: options.c:364
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2124
2125 #: options.c:411
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2128 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2132 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2133
2134 #: options.c:621
2135 msgid "  Options are as follows:\n"
2136 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2137
2138 #: options.c:622
2139 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2140 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2141
2142 #: options.c:623
2143 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2144 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2145
2146 #: options.c:625
2147 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2148 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2149
2150 #: options.c:626
2151 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2152 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2156 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2157
2158 #: options.c:628
2159 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2160 msgstr ""
2161 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2165 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2169 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2170
2171 #: options.c:631
2172 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2173 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2174
2175 #: options.c:632
2176 msgid ""
2177 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 "daemon\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2181 "se                     executar como demonio\n"
2182
2183 #: options.c:633
2184 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2187
2188 #: options.c:634
2189 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2190 msgstr ""
2191 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2192
2193 #: options.c:635
2194 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2195 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2196
2197 #: options.c:636
2198 #, fuzzy
2199 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2200 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2201
2202 #: options.c:637
2203 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2204 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2205
2206 #: options.c:638
2207 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2210
2211 #: options.c:639
2212 msgid ""
2213 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: options.c:640
2217 msgid ""
2218 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2219 "(default).\n"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: options.c:642
2223 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2224 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2225
2226 #: options.c:643
2227 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2228 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2232 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2233
2234 #: options.c:647
2235 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2236 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2240 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 #, fuzzy
2244 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2245 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2251
2252 #: options.c:651
2253 #, fuzzy
2254 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2255 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2256
2257 #: options.c:652
2258 msgid ""
2259 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: options.c:653
2263 msgid ""
2264 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2265 "cert.\n"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: options.c:654
2269 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2274 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2275
2276 #: options.c:657
2277 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2278 msgstr ""
2279 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2280 "local\n"
2281
2282 #: options.c:658
2283 msgid ""
2284 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2285 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: options.c:661
2289 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2290 msgstr ""
2291 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2292
2293 #: options.c:662
2294 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2295 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2296
2297 #: options.c:663
2298 #, fuzzy
2299 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2300 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2301
2302 #: options.c:664
2303 #, fuzzy
2304 msgid ""
2305 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2306 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2307
2308 #: options.c:665
2309 #, fuzzy
2310 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2313 "                    kerberos, ou ssh\n"
2314
2315 #: options.c:666
2316 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2317 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2318
2319 #: options.c:667
2320 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2321 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2322
2323 #: options.c:668
2324 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2327
2328 #: options.c:669
2329 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: options.c:670
2333 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: options.c:672
2337 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2338 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2339
2340 #: options.c:673
2341 #, fuzzy
2342 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2343 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2344
2345 #: options.c:674
2346 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2347 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2348
2349 #: options.c:675
2350 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2351 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2352
2353 #: options.c:676
2354 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2355 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2356
2357 #: options.c:677
2358 #, fuzzy
2359 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2360 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2361
2362 #: options.c:678
2363 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2364 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2365
2366 #: options.c:679
2367 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2368 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2369
2370 #: options.c:680
2371 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2374
2375 #: options.c:682
2376 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2377 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2378
2379 #: options.c:683
2380 #, fuzzy
2381 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2384 "                    ó servidor\n"
2385
2386 #: options.c:684
2387 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2388 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2389
2390 #: options.c:685
2391 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: options.c:686
2395 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2396 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2397
2398 #: options.c:687
2399 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2400 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2401
2402 #: options.c:688
2403 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2404 msgstr ""
2405 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2406 "                    ó servidor\n"
2407
2408 #: options.c:689
2409 #, fuzzy
2410 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2413 "                    ó servidor\n"
2414
2415 #: options.c:690
2416 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: options.c:691
2420 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2423 "eliminacións\n"
2424
2425 #: options.c:692
2426 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2427 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2428
2429 #: options.c:693
2430 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2431 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2432
2433 #: options.c:694
2434 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2435 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2436
2437 #: options.c:695
2438 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2439 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2440
2441 #: options.c:696
2442 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: pop3.c:327
2446 msgid ""
2447 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2448 "of TOP.\n"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: pop3.c:411
2452 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: pop3.c:412
2456 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:494
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: pop3.c:621
2465 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: pop3.c:635
2469 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2470 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2471
2472 #: pop3.c:644
2473 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2474 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2475
2476 #: pop3.c:660
2477 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: pop3.c:684
2481 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2482 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2483
2484 #: pop3.c:705
2485 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2486 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2487
2488 #: pop3.c:784
2489 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: pop3.c:807
2493 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: pop3.c:835
2497 #, c-format
2498 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: pop3.c:941
2502 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2503 msgstr ""
2504 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2505
2506 #: pop3.c:1037
2507 msgid "protocol error\n"
2508 msgstr "erro de protocolo\n"
2509
2510 #: pop3.c:1053
2511 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2512 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2513
2514 #: pop3.c:1086
2515 #, c-format
2516 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: pop3.c:1424
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2522 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2523
2524 #: rcfile_y.y:131
2525 msgid "server option after user options"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: rcfile_y.y:174
2529 msgid "SDPS not enabled."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: rcfile_y.y:218
2533 msgid ""
2534 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2535 "FreeBSD\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: rcfile_y.y:226
2539 msgid ""
2540 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2541 "FreeBSD\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: rcfile_y.y:340
2545 msgid "SSL is not enabled"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: rcfile_y.y:391
2549 msgid "end of input"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: rcfile_y.y:429
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: rcfile_y.y:439
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: rcfile_y.y:451
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: report.c:67
2568 msgid "Unknown system error"
2569 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2570
2571 #: report.c:92
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2574 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2575
2576 #: rfc822.c:83
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "About to rewrite %s...\n"
2579 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2580
2581 #: rfc822.c:221
2582 #, c-format
2583 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: rpa.c:118
2587 msgid "Success"
2588 msgstr "Éxito"
2589
2590 #: rpa.c:119
2591 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2592 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2593
2594 #: rpa.c:120
2595 msgid "Invalid userid or passphrase"
2596 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2597
2598 #: rpa.c:121
2599 msgid "Deity error"
2600 msgstr "Erro fatal"
2601
2602 #: rpa.c:174
2603 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2604 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2605
2606 #: rpa.c:185
2607 #, c-format
2608 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2609 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2610
2611 #: rpa.c:191
2612 #, c-format
2613 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2614 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2615
2616 #: rpa.c:200
2617 #, c-format
2618 msgid "Service timestamp %s\n"
2619 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2620
2621 #: rpa.c:205
2622 msgid "RPA token 2 length error\n"
2623 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2624
2625 #: rpa.c:209
2626 #, c-format
2627 msgid "Realm list: %s\n"
2628 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:213
2631 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2632 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2633
2634 #: rpa.c:250
2635 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2637
2638 #: rpa.c:261
2639 #, c-format
2640 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2641 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2642
2643 #: rpa.c:275
2644 #, c-format
2645 msgid "RPA status: %02X\n"
2646 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2647
2648 #: rpa.c:281
2649 msgid "RPA token 4 length error\n"
2650 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2651
2652 #: rpa.c:288
2653 #, c-format
2654 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2655 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2656
2657 #: rpa.c:290
2658 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2659 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2660
2661 #: rpa.c:298
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:303
2667 #, c-format
2668 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2669 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2670
2671 #: rpa.c:309
2672 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2673 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2674
2675 #: rpa.c:314
2676 msgid "Session key established:\n"
2677 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2678
2679 #: rpa.c:345
2680 msgid "RPA authorisation complete\n"
2681 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2682
2683 #: rpa.c:372
2684 msgid "Get response\n"
2685 msgstr "Obtención de resposta\n"
2686
2687 #: rpa.c:402
2688 #, c-format
2689 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2690 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2691
2692 #: rpa.c:463
2693 msgid "Hdr not 60\n"
2694 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2695
2696 #: rpa.c:484
2697 msgid "Token length error\n"
2698 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2699
2700 #: rpa.c:489
2701 #, c-format
2702 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2703 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2704
2705 #: rpa.c:495
2706 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2707 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2708
2709 #: rpa.c:531
2710 #, c-format
2711 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2712 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2713
2714 #: rpa.c:546
2715 msgid "Inbound binary data:\n"
2716 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2717
2718 #: rpa.c:582
2719 msgid "Outbound data:\n"
2720 msgstr "Datos saíntes:\n"
2721
2722 #: rpa.c:645
2723 msgid "RPA String too long\n"
2724 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2725
2726 #: rpa.c:650
2727 msgid "Unicode:\n"
2728 msgstr "Unicode:\n"
2729
2730 #: rpa.c:709
2731 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2732 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2733
2734 #: rpa.c:710
2735 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2736 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2737
2738 #: rpa.c:711
2739 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2740 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2741
2742 #: rpa.c:712
2743 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2744 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2745
2746 #: rpa.c:713
2747 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2748 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2749
2750 #: rpa.c:724
2751 msgid "User challenge:\n"
2752 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2753
2754 #: rpa.c:874
2755 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2756 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2757
2758 #: rpa.c:887
2759 #, fuzzy
2760 msgid "MD5 result is:\n"
2761 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2762
2763 #: servport.c:53
2764 #, c-format
2765 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: servport.c:80
2769 #, c-format
2770 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: servport.c:81
2774 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: sink.c:231
2778 #, c-format
2779 msgid "forwarding to %s\n"
2780 msgstr "redirixindo a %s\n"
2781
2782 #: sink.c:318
2783 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: sink.c:321
2787 #, c-format
2788 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: sink.c:456
2792 #, c-format
2793 msgid "Saved error is still %d\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: sink.c:508 sink.c:607
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP error: %s\n"
2799 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:552
2802 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: sink.c:735
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2808 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2809
2810 #: sink.c:781
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2813 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2814
2815 #: sink.c:995
2816 #, c-format
2817 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2819
2820 #: sink.c:1002
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2823 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2824
2825 #: sink.c:1048
2826 #, fuzzy
2827 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2828 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2829
2830 #: sink.c:1060
2831 #, c-format
2832 msgid "can't even send to %s!\n"
2833 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2834
2835 #: sink.c:1066
2836 #, c-format
2837 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2838 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2839
2840 #: sink.c:1222
2841 #, c-format
2842 msgid "about to deliver with: %s\n"
2843 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1233
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: sink.c:1245
2851 #, c-format
2852 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: sink.c:1252
2856 msgid "MDA open failed\n"
2857 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2858
2859 #: sink.c:1291
2860 #, c-format
2861 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2862 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2863
2864 #: sink.c:1315
2865 #, c-format
2866 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: sink.c:1373
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2872 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2873
2874 #: sink.c:1398
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2877 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2878
2879 #: sink.c:1401
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "MDA died of signal %d\n"
2882 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2883
2884 #: sink.c:1404
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2887 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2888
2889 #: sink.c:1407
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: sink.c:1432
2896 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2897 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2898
2899 #: sink.c:1462
2900 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2901 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2902
2903 #: sink.c:1465
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2906 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2907
2908 #: sink.c:1620
2909 msgid ""
2910 "-- \n"
2911 "The Fetchmail Daemon"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: smtp.c:81
2915 #, fuzzy
2916 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2917 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2918
2919 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2920 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2924 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: smtp.c:99
2928 #, c-format
2929 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: smtp.c:116
2933 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: smtp.c:131
2937 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2941 #, fuzzy
2942 msgid "smtp listener protocol error\n"
2943 msgstr "erro de protocolo\n"
2944
2945 #: socket.c:110 socket.c:136
2946 #, fuzzy
2947 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2948 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2949
2950 #: socket.c:168
2951 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2952 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2953
2954 #: socket.c:174
2955 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2956 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2957
2958 #: socket.c:181
2959 msgid "dup2 failed\n"
2960 msgstr "fallou o dup2\n"
2961
2962 #: socket.c:187
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2965 msgstr "executando %s %s %s\n"
2966
2967 #: socket.c:190
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "execvp(%s) failed\n"
2970 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2971
2972 #: socket.c:265
2973 #, c-format
2974 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: socket.c:268
2978 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: socket.c:282 socket.c:285
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "unknown (%s)"
2984 msgstr "a máquina é descoñecida."
2985
2986 #: socket.c:288
2987 #, c-format
2988 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2989 msgstr ""
2990
2991 #: socket.c:297
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "cannot create socket: %s\n"
2994 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2995
2996 #: socket.c:299
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2999 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3000
3001 #: socket.c:317
3002 #, fuzzy
3003 msgid "connection failed.\n"
3004 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3005
3006 #: socket.c:319
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3010
3011 #: socket.c:320
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3014 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3015
3016 #: socket.c:326
3017 #, fuzzy
3018 msgid "connected.\n"
3019 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3020
3021 #: socket.c:339
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Connection errors for this poll:\n"
3025 "%s"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: socket.c:605
3029 msgid "Server certificate:\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: socket.c:610
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: socket.c:613
3038 #, c-format
3039 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:619
3043 #, c-format
3044 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: socket.c:622
3048 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: socket.c:624
3052 msgid "Unknown Organization\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:626
3056 #, c-format
3057 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: socket.c:629
3061 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: socket.c:631
3065 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:637
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3071 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3072
3073 #: socket.c:643
3074 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: socket.c:649
3078 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: socket.c:677
3082 #, c-format
3083 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: socket.c:683
3087 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: socket.c:700
3091 #, c-format
3092 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: socket.c:707
3096 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: socket.c:712
3100 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: socket.c:714
3104 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: socket.c:726
3108 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: socket.c:730
3112 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: socket.c:738
3116 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:744
3120 #, c-format
3121 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: socket.c:748
3125 #, c-format
3126 msgid "%s fingerprints match.\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: socket.c:750
3130 #, c-format
3131 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: socket.c:760
3135 #, c-format
3136 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: socket.c:767
3140 #, c-format
3141 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: socket.c:768
3145 msgid ""
3146 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3147 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3148 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3149 "fetchmail.\n"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: socket.c:777
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3156 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3157 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3158 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: socket.c:869
3162 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: socket.c:880
3166 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:890
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3172 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3173
3174 #: socket.c:989
3175 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: socket.c:1006
3179 msgid ""
3180 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3181 "sslcertck!)\n"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: socket.c:1048
3185 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: socket.c:1051
3189 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: transact.c:79
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3195 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3196
3197 #: transact.c:101
3198 #, c-format
3199 msgid "mapped %s to local %s\n"
3200 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3201
3202 #: transact.c:168
3203 #, c-format
3204 msgid "passed through %s matching %s\n"
3205 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3206
3207 #: transact.c:240
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "analyzing Received line:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "analizando a liña Received:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: transact.c:279
3217 #, c-format
3218 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3219 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3220
3221 #: transact.c:285
3222 #, c-format
3223 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3224 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3225
3226 #: transact.c:359
3227 msgid "no Received address found\n"
3228 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3229
3230 #: transact.c:368
3231 #, c-format
3232 msgid "found Received address `%s'\n"
3233 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3234
3235 #: transact.c:613
3236 #, fuzzy
3237 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3238 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3239
3240 #: transact.c:615
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "line: %s"
3243 msgstr "Recibindo de %s\n"
3244
3245 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3246 #, c-format
3247 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: transact.c:1132
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3253 msgstr ""
3254 "analizando a liña Received:\n"
3255 "%s"
3256
3257 #: transact.c:1144
3258 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: transact.c:1162
3262 #, c-format
3263 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: transact.c:1177
3267 #, c-format
3268 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3269 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3270
3271 #: transact.c:1192
3272 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3273 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3274
3275 #: transact.c:1303
3276 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3277 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3278
3279 #: transact.c:1322
3280 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3281 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3282
3283 #: transact.c:1329
3284 #, c-format
3285 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3286 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3287
3288 #: transact.c:1338
3289 msgid "message has embedded NULs"
3290 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3291
3292 #: transact.c:1346
3293 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3294 msgstr ""
3295 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3296
3297 #: transact.c:1493
3298 #, fuzzy
3299 msgid "error writing message text\n"
3300 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3301
3302 #: transact.c:1641
3303 #, c-format
3304 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:249
3308 #, c-format
3309 msgid "Old UID list from %s:"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3313 msgid " <empty>"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: uid.c:262
3317 msgid "Scratch list of UIDs:"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: uid.c:325 uid.c:374
3321 #, c-format
3322 msgid "Merged UID list from %s:"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: uid.c:328
3326 #, c-format
3327 msgid "New UID list from %s:"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: uid.c:355
3331 msgid "swapping UID lists\n"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: uid.c:363
3335 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: uid.c:383
3339 msgid "discarding new UID list\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: uid.c:419
3343 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: uid.c:422
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3349 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3350
3351 #: uid.c:428
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Writing fetchids file.\n"
3354 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3355
3356 #: uid.c:439 uid.c:447
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3359 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3360
3361 #: uid.c:459
3362 #, c-format
3363 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 #: uid.c:463
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: uid.c:467
3372 #, c-format
3373 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: xmalloc.c:33
3377 msgid "malloc failed\n"
3378 msgstr "fallou o malloc\n"
3379
3380 #: xmalloc.c:47
3381 msgid "realloc failed\n"
3382 msgstr "fallou o realloc\n"
3383
3384 #, fuzzy
3385 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3386 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3390 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3391
3392 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3393 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3394
3395 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3396 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3397
3398 #~ msgid "header "
3399 #~ msgstr " de cabeceira"
3400
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3403 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3404
3405 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3406 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3407
3408 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3409 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3410
3411 #~ msgid "temporary name server error."
3412 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3413
3414 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3415 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3416
3417 #~ msgid "messages"
3418 #~ msgstr "mensaxes"
3419
3420 #~ msgid "message"
3421 #~ msgstr "mensaxe"
3422
3423 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3424 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3425
3426 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3427 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3431 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3432
3433 #~ msgid "will not"
3434 #~ msgstr " non "
3435
3436 #~ msgid "will"
3437 #~ msgstr " "
3438
3439 #~ msgid " (using network security options %s)"
3440 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3441
3442 #~ msgid " (using port %d)"
3443 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3444
3445 #~ msgid "All"
3446 #~ msgstr "tódalas"
3447
3448 #~ msgid "Only new"
3449 #~ msgstr "só as novas"
3450
3451 #~ msgid "enabled"
3452 #~ msgstr "activado"
3453
3454 #~ msgid "disabled"
3455 #~ msgstr "desactivado"
3456
3457 #~ msgid "discarded"
3458 #~ msgstr "descartadas"
3459
3460 #~ msgid "kept"
3461 #~ msgstr "mantidas"
3462
3463 #~ msgid "IP address.\n"
3464 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3465
3466 #~ msgid "name.\n"
3467 #~ msgstr "o nome.\n"
3468
3469 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3470 #~ msgid "Received"
3471 #~ msgstr "Received"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "alloca failed"
3475 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3476
3477 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3478 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3482 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3483
3484 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3485 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3486
3487 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3488 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "invalid security request"
3492 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "network-security support disabled"
3496 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3497
3498 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3499 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3500
3501 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3502 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3503
3504 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3507
3508 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3509 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3510
3511 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3512 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3513
3514 #~ msgid "authorization"
3515 #~ msgstr "autorización"
3516
3517 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3518 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3519
3520 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3521 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3522
3523 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3526 #~ "bloqueo.\n"
3527
3528 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3529 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3530
3531 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3532 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3533
3534 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3535 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3536
3537 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3538 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3539
3540 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3541 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3542
3543 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3544 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"