1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
377 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
418 msgid "bogus message count!"
426 msgid "missing or bad RFC822 header"
427 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "sincronización cliente/servidor"
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocolo cliente/servidor"
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "bloqueo activado no servidor"
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transacción SMTP"
451 msgstr "Busca no DNS"
456 msgstr "erro indefinido\n"
460 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
466 msgstr "a máquina é descoñecida."
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
484 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
488 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
493 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
498 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
503 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
509 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
530 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
543 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
548 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
549 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
551 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
554 #: etrn.c:49 odmr.c:61
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
557 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
566 msgid "Queuing for %s started\n"
567 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
571 msgid "No messages waiting for %s\n"
572 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
576 msgid "Pending messages for %s started\n"
577 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
581 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
582 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
586 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
587 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
590 msgid "ETRN syntax error\n"
591 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
594 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
599 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
600 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
603 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
607 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
612 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
621 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
622 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
623 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
625 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
630 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
631 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
632 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
641 msgid "fetchmail: invoked with"
642 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
645 msgid "could not get current working directory\n"
650 msgid "This is fetchmail release %s"
651 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
655 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
656 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
658 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
665 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
667 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
679 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
680 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
682 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
684 msgstr "segundo plano"
686 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
688 msgstr "primeiro plano"
692 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
693 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
697 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
700 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
701 "mesma máquina a se executar.\n"
706 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
709 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
710 "se executar en %d.\n"
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
716 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
723 "plano a se executar.\n"
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
752 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
753 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
755 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
757 msgid "could not open %s to append logs to\n"
762 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
764 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
765 "múltiples entregas de %s\n"
768 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
773 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
774 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
778 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
779 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
782 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
786 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
787 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
791 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
793 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
798 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
799 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
803 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
804 msgstr "Estado da petición=%d\n"
808 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
809 msgstr "Estado da petición=%d\n"
813 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
814 msgstr "Estado da petición=%d\n"
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Estado da petición=%d\n"
823 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824 msgstr "Estado da petición=%d\n"
828 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
877 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
878 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "espertado por %s\n"
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "espertado por sinal %d\n"
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "espertado en %s\n"
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
916 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
921 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
922 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
926 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
927 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
931 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
936 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
942 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
944 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
945 "múltiples entregas de %s\n"
949 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
959 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
966 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
967 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
971 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
973 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "terminado con sinal %d\n"
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1062 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1063 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1068 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1072 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1073 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1077 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1078 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1082 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1083 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1084 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1085 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1089 msgid " True name of server is %s.\n"
1090 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1094 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1096 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1100 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1105 msgid " Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1110 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1115 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1120 msgid " Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1125 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1130 msgid " Protocol is %s"
1131 msgstr " O protocolo é %s"
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (usando o servicio %s)"
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1147 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1157 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1162 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1172 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1177 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1182 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1187 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1191 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1196 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1200 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1205 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr " O protocolo é %s"
1209 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1214 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1219 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1224 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1225 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1229 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1234 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1235 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1238 msgid " (default).\n"
1239 msgstr " (por defecto).\n"
1242 msgid " Default mailbox selected.\n"
1243 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1246 msgid " Selected mailboxes are:"
1247 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1251 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1252 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1256 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1257 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1259 # %s substitúese por " non " ou " "
1262 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1263 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1265 # %s substitúese por " non " ou " "
1268 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1269 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1271 # %s substitúese por " non " ou " "
1274 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1276 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1279 # %s substitúese por " non " ou " "
1283 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1285 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1288 # %s substitúese por " non " ou " "
1292 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1295 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1298 # %s substitúese por " non " ou " "
1302 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1305 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1308 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1309 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1310 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1313 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1316 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1317 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1318 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1321 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1322 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1326 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1342 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1347 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1353 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1358 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1363 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1364 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1369 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1373 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1379 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1384 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1389 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1402 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1407 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1409 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1413 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1418 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1419 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1422 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1432 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1436 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1454 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1455 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1459 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1461 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1464 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1468 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1471 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1473 msgstr " (por defecto)"
1477 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1482 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1487 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1492 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1497 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1501 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1502 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1505 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1506 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1510 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1511 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1514 msgid " No pre-connection command.\n"
1515 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1519 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1520 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1523 msgid " No post-connection command.\n"
1524 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1527 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1531 msgid " Multi-drop mode: "
1532 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1535 msgid " Single-drop mode: "
1536 msgstr " Modo de entrega simple: "
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1543 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1547 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1558 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1560 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1565 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1567 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1571 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1576 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1581 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1586 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1590 msgid " No prefix stripping\n"
1591 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1594 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1598 msgid " Local domains:"
1599 msgstr " Dominios locais:"
1603 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1607 msgid " No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1612 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1616 msgid " No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1621 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1625 msgid " No plugin command specified.\n"
1626 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1630 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1632 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1635 msgid " No plugout command specified.\n"
1636 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1639 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1644 msgid " %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1648 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1652 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1660 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1665 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1678 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviando credenciais\n"
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1789 msgid "will idle after poll\n"
1792 #: imap.c:471 pop3.c:476
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1797 #: imap.c:477 pop3.c:482
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1809 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1810 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1812 #: imap.c:618 pop3.c:558
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1831 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1836 #: imap.c:903 imap.c:962
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1840 #: imap.c:911 imap.c:967
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1845 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1856 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1860 msgid "expunge failed\n"
1861 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1865 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1867 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1868 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1874 #: imap.c:994 pop3.c:865
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1884 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1886 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1890 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1892 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1905 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1906 msgstr "fallou o malloc\n"
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1914 msgid "Routing message version %d not understood."
1919 msgid "No interface found with name %s"
1924 msgid "No IP address found for %s"
1925 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1928 msgid "missing IP interface address\n"
1929 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1932 msgid "invalid IP interface address\n"
1933 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1936 msgid "invalid IP interface mask\n"
1937 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1941 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1942 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1946 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1947 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1951 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1952 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1956 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1957 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1961 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1962 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1966 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1967 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1970 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1971 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1975 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1976 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1980 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1981 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1984 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1985 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1988 msgid "challenge mismatch\n"
1989 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2007 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2008 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2012 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2013 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2038 msgid "You have no mail.\n"
2042 msgid "Command not implemented\n"
2047 msgid "Authentication required.\n"
2048 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2052 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2053 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2062 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2067 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2072 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2077 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2081 msgid "server recv fatal\n"
2085 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2086 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2088 #: opie.c:64 pop3.c:585
2089 msgid "Secret pass phrase: "
2090 msgstr "Contrasinal segreda: "
2092 #: options.c:176 options.c:220
2094 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2095 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2099 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2100 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2104 msgstr "máis pequeno"
2112 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2126 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2127 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2130 msgid " Options are as follows:\n"
2131 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2134 msgid " -?, --help display this option help\n"
2135 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2138 msgid " -V, --version display version info\n"
2139 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2142 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2143 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2146 msgid " -s, --silent work silently\n"
2147 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2150 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2151 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2154 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2156 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2159 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2160 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2163 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2164 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2167 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2168 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2172 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2175 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2176 "se executar como demonio\n"
2179 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2181 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2184 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2186 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2189 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2190 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2194 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2198 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2199 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2202 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2204 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2208 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2213 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2218 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2219 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2222 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2223 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2226 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2227 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2230 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2231 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2234 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2235 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2239 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2240 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2244 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2249 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2250 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2254 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2259 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2264 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2268 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2269 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2272 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2274 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2279 " --bad-header {reject|accept}\n"
2280 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2284 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2286 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2289 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2290 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2294 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2295 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2300 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2301 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2305 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2307 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2308 " kerberos, ou ssh\n"
2311 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2315 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2316 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2319 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2321 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2324 msgid " --principal mail service principal\n"
2328 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2332 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2333 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2337 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2341 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2342 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2345 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2349 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2350 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2354 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2355 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2358 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2362 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2363 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2366 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2368 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2371 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2372 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2376 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2378 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2382 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2383 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2386 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2390 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2391 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2394 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2395 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2398 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2400 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2405 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2407 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2411 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2415 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2417 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2421 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2422 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2425 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2426 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2429 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2433 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2434 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2437 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2442 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2447 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2451 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2456 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2464 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2465 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2468 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2469 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2472 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2480 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2481 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2497 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2499 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2502 msgid "protocol error\n"
2503 msgstr "erro de protocolo\n"
2506 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2507 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2511 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2520 msgid "server option after user options"
2524 msgid "SDPS not enabled."
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2540 msgid "SSL is not enabled"
2544 msgid "end of input"
2549 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2554 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2559 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2563 msgid "Unknown system error"
2564 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2679 msgid "Get response\n"
2680 msgstr "Obtención de resposta\n"
2684 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2685 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2688 msgid "Hdr not 60\n"
2689 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2692 msgid "Token length error\n"
2693 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2697 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2698 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2701 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2702 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2706 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2707 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2710 msgid "Inbound binary data:\n"
2711 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2714 msgid "Outbound data:\n"
2715 msgstr "Datos saíntes:\n"
2718 msgid "RPA String too long\n"
2719 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2726 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2727 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2730 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2731 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2734 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2735 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2738 msgid " service that you think you are (replay\n"
2739 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2742 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2743 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2746 msgid "User challenge:\n"
2747 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2750 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2751 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2755 msgid "MD5 result is:\n"
2756 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2760 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2765 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2769 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2774 msgid "forwarding to %s\n"
2775 msgstr "redirixindo a %s\n"
2778 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2783 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2788 msgid "Saved error is still %d\n"
2791 #: sink.c:508 sink.c:607
2793 msgid "%cMTP error: %s\n"
2794 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2797 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2802 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2803 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2807 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2808 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2812 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2813 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2817 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2822 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2823 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2827 msgid "can't even send to %s!\n"
2828 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2832 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2833 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2837 msgid "about to deliver with: %s\n"
2838 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2842 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2847 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2851 msgid "MDA open failed\n"
2852 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2856 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2857 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2861 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2866 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2867 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2871 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2872 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2876 msgid "MDA died of signal %d\n"
2877 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2881 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2882 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2887 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "erro de protocolo\n"
2940 #: socket.c:110 socket.c:136
2942 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2946 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2950 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2954 msgid "dup2 failed\n"
2955 msgstr "fallou o dup2\n"
2959 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2960 msgstr "executando %s %s %s\n"
2964 msgid "execvp(%s) failed\n"
2965 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2969 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2973 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2976 #: socket.c:282 socket.c:285
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "a máquina é descoñecida."
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2998 msgid "connection failed.\n"
2999 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3003 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3004 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3008 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3013 msgid "connected.\n"
3014 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3019 "Connection errors for this poll:\n"
3024 msgid "Server certificate:\n"
3029 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3034 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3039 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3043 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3060 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3065 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3066 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3073 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3078 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3082 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3087 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3091 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3095 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3099 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3103 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3107 msgid "Out of memory!\n"
3111 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3116 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3121 msgid "%s fingerprints match.\n"
3126 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3131 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3136 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3141 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3142 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3143 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3157 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3162 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3163 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3166 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3171 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3176 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3180 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3185 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3186 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3190 msgid "mapped %s to local %s\n"
3191 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3201 "analyzing Received line:\n"
3204 "analizando a liña Received:\n"
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3229 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3234 msgstr "Recibindo de %s\n"
3236 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3238 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3243 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3245 "analizando a liña Received:\n"
3249 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3254 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3286 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3290 msgid "error writing message text\n"
3291 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3295 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3300 msgid "Old UID list from %s:"
3303 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3308 msgid "Scratch list of UIDs:"
3311 #: uid.c:325 uid.c:374
3313 msgid "Merged UID list from %s:"
3318 msgid "New UID list from %s:"
3322 msgid "swapping UID lists\n"
3326 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3330 msgid "discarding new UID list\n"
3334 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3339 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3340 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3344 msgid "Writing fetchids file.\n"
3345 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3347 #: uid.c:439 uid.c:447
3349 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3350 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3354 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3359 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3364 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3368 msgid "malloc failed\n"
3369 msgstr "fallou o malloc\n"
3372 msgid "realloc failed\n"
3373 msgstr "fallou o realloc\n"
3376 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3377 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3380 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3381 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3383 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3384 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3386 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3387 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3390 #~ msgstr " de cabeceira"
3393 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3394 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3396 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3397 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3399 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3400 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3402 #~ msgid "temporary name server error."
3403 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3405 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3406 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3409 #~ msgstr "mensaxes"
3414 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3415 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3417 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3418 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3421 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3422 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3430 #~ msgid " (using network security options %s)"
3431 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3433 #~ msgid " (using port %d)"
3434 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3440 #~ msgstr "só as novas"
3443 #~ msgstr "activado"
3446 #~ msgstr "desactivado"
3448 #~ msgid "discarded"
3449 #~ msgstr "descartadas"
3452 #~ msgstr "mantidas"
3454 #~ msgid "IP address.\n"
3455 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3458 #~ msgstr "o nome.\n"
3460 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3462 #~ msgstr "Received"
3465 #~ msgid "alloca failed"
3466 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3468 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3469 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3472 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3473 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3475 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3476 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3478 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3479 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3482 #~ msgid "invalid security request"
3483 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3486 #~ msgid "network-security support disabled"
3487 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3489 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3490 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3492 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3493 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3495 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3497 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3499 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3500 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3502 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3503 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3505 #~ msgid "authorization"
3506 #~ msgstr "autorización"
3508 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3509 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3511 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3512 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3514 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3516 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3519 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3520 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3522 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3523 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3525 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3526 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3528 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3529 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3531 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3532 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3534 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3535 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"