]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
a249a426efe1fb4edc7b068115b3956545908416
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr ""
70
71 #: driver.c:349
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
75
76 #: driver.c:353
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
80
81 #: driver.c:372
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:377
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:521
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:575
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:591
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:594
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:612
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:629
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
123
124 #: driver.c:634
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
128
129 #: driver.c:635
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
133
134 #: driver.c:702
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
138
139 #: driver.c:761
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
144
145 #: driver.c:793
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " mantida\n"
148
149 #: driver.c:803
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:815
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
156
157 #: driver.c:833
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
164
165 #: driver.c:890
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
169
170 #: driver.c:894
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:898
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
179
180 #: driver.c:903
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr ""
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
185
186 #: driver.c:906
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
190
191 #: driver.c:918
192 #, fuzzy
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
195
196 #: driver.c:921
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
200 "%s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
203 "correo de %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:925
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
220
221 #: driver.c:951
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
225
226 #: driver.c:954
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:978
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:999
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
239
240 #: driver.c:1026
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
244
245 #: driver.c:1073
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
249
250 #: driver.c:1102
251 #, fuzzy
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
254
255 #: driver.c:1157
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1161
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1166
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1169
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr ""
273
274 #: driver.c:1172
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr ""
277
278 #: driver.c:1193
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
282
283 #: driver.c:1197
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1201
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296
297 #: driver.c:1207
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
314
315 #: driver.c:1217
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
332
333 #: driver.c:1233
334 #, c-format
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
336 msgstr ""
337
338 #: driver.c:1238
339 #, c-format
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1262
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1268
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
352
353 #: driver.c:1272
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
357
358 #: driver.c:1276
359 #, fuzzy
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
362
363 #: driver.c:1308
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
367
368 #: driver.c:1310
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
371
372 #: driver.c:1322
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
376
377 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s en %s"
381
382 #: driver.c:1330
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
386
387 #: driver.c:1334
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
393
394 #: driver.c:1337
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] ""
398 msgstr[1] ""
399
400 #: driver.c:1340
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
406
407 #: driver.c:1347
408 #, c-format
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
411
412 #: driver.c:1353
413 #, c-format
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
416
417 #: driver.c:1386
418 msgid "bogus message count!"
419 msgstr ""
420
421 #: driver.c:1529
422 msgid "socket"
423 msgstr "socket"
424
425 #: driver.c:1532
426 msgid "missing or bad RFC822 header"
427 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
428
429 #: driver.c:1535
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA"
432
433 #: driver.c:1538
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "sincronización cliente/servidor"
436
437 #: driver.c:1541
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocolo cliente/servidor"
440
441 #: driver.c:1544
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "bloqueo activado no servidor"
444
445 #: driver.c:1547
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transacción SMTP"
448
449 #: driver.c:1550
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "Busca no DNS"
452
453 #: driver.c:1553
454 #, fuzzy
455 msgid "undefined"
456 msgstr "erro indefinido\n"
457
458 #: driver.c:1559
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
461 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
462
463 #: driver.c:1561
464 #, fuzzy
465 msgid "unknown"
466 msgstr "a máquina é descoñecida."
467
468 #: driver.c:1563
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
471 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
472
473 #: driver.c:1575
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
476 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
477
478 #: driver.c:1577
479 #, c-format
480 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
482
483 #: driver.c:1596
484 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
485 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
486
487 #: driver.c:1604
488 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
489 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
490
491 #: driver.c:1615
492 #, c-format
493 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
494 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
495
496 #: driver.c:1621
497 #, c-format
498 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1630
502 #, c-format
503 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
505
506 #: env.c:61
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
510 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
511 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
512 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: Abort.\n"
514 msgstr ""
515
516 #: env.c:73
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: env.c:85
528 #, c-format
529 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
530 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
531
532 #: env.c:149
533 #, c-format
534 msgid "%s: can't determine your host!"
535 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
536
537 #: env.c:172
538 #, c-format
539 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
540 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
541
542 #: env.c:174
543 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
544 msgstr ""
545
546 #: env.c:178
547 msgid ""
548 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
549 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
550 "problems!\n"
551 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
552 msgstr ""
553
554 #: etrn.c:49 odmr.c:61
555 #, c-format
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
557 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
558
559 #: etrn.c:55
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
563
564 #: etrn.c:79
565 #, c-format
566 msgid "Queuing for %s started\n"
567 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
568
569 #: etrn.c:84
570 #, c-format
571 msgid "No messages waiting for %s\n"
572 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
573
574 #: etrn.c:90
575 #, c-format
576 msgid "Pending messages for %s started\n"
577 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
578
579 #: etrn.c:94
580 #, c-format
581 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
582 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
583
584 #: etrn.c:98
585 #, c-format
586 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
587 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
588
589 #: etrn.c:102
590 msgid "ETRN syntax error\n"
591 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:106
594 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
595 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
596
597 #: etrn.c:110
598 #, c-format
599 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
600 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
601
602 #: etrn.c:154
603 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:158
607 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:162
611 #, fuzzy
612 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:166
616 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
618
619 #: fetchmail.c:137
620 msgid ""
621 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
622 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
623 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
624 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
625 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
626 msgstr ""
627
628 #: fetchmail.c:143
629 msgid ""
630 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
631 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
632 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
633 msgstr ""
634
635 #: fetchmail.c:181
636 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
637 msgstr ""
638
639 #: fetchmail.c:193
640 #, fuzzy
641 msgid "fetchmail: invoked with"
642 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
643
644 #: fetchmail.c:217
645 msgid "could not get current working directory\n"
646 msgstr ""
647
648 #: fetchmail.c:288
649 #, c-format
650 msgid "This is fetchmail release %s"
651 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
652
653 #: fetchmail.c:408
654 #, c-format
655 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
656 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
657
658 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
659 #: fetchmail.c:409
660 msgid " and "
661 msgstr " e de "
662
663 #: fetchmail.c:414
664 #, c-format
665 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
666 msgstr ""
667 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
668
669 #: fetchmail.c:435
670 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
671 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
672
673 #: fetchmail.c:447
674 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
675 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
676
677 #: fetchmail.c:453
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
680 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
681
682 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
683 msgid "background"
684 msgstr "segundo plano"
685
686 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
687 msgid "foreground"
688 msgstr "primeiro plano"
689
690 #: fetchmail.c:462
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
693 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
694
695 #: fetchmail.c:485
696 msgid ""
697 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
698 "running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
701 "mesma máquina a se executar.\n"
702
703 #: fetchmail.c:491
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
707 "%ld.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
710 "se executar en %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:498
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:508
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
723 "plano a se executar.\n"
724
725 #: fetchmail.c:514
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
729
730 #: fetchmail.c:526
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
734
735 #: fetchmail.c:541
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
739
740 #: fetchmail.c:545
741 #, c-format
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
744
745 #: fetchmail.c:587
746 #, fuzzy
747 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
748 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
749
750 #: fetchmail.c:591
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
753 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
754
755 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
756 #, c-format
757 msgid "could not open %s to append logs to\n"
758 msgstr ""
759
760 #: fetchmail.c:611
761 #, fuzzy
762 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
765 "múltiples entregas de %s\n"
766
767 #: fetchmail.c:630
768 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
769 msgstr ""
770
771 #: fetchmail.c:652
772 #, c-format
773 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
774 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
775
776 #: fetchmail.c:657
777 #, c-format
778 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
779 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
780
781 #: fetchmail.c:662
782 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
783 msgstr ""
784
785 #: fetchmail.c:689
786 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
787 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
788
789 #: fetchmail.c:719
790 #, c-format
791 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
792 msgstr ""
793 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
794 "espera)\n"
795
796 #: fetchmail.c:731
797 #, c-format
798 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
799 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
800
801 #: fetchmail.c:769
802 #, fuzzy
803 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
804 msgstr "Estado da petición=%d\n"
805
806 #: fetchmail.c:771
807 #, fuzzy
808 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
809 msgstr "Estado da petición=%d\n"
810
811 #: fetchmail.c:773
812 #, fuzzy
813 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
814 msgstr "Estado da petición=%d\n"
815
816 #: fetchmail.c:775
817 #, fuzzy
818 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
819 msgstr "Estado da petición=%d\n"
820
821 #: fetchmail.c:777
822 #, fuzzy
823 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
824 msgstr "Estado da petición=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:779
827 #, fuzzy
828 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:781
832 #, fuzzy
833 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
835
836 #: fetchmail.c:783
837 #, fuzzy
838 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
840
841 #: fetchmail.c:785
842 #, fuzzy
843 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
845
846 #: fetchmail.c:787
847 #, fuzzy
848 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
850
851 #: fetchmail.c:789
852 #, fuzzy
853 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:791
857 #, fuzzy
858 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
860
861 #: fetchmail.c:793
862 #, fuzzy
863 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
865
866 #: fetchmail.c:795
867 #, fuzzy
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
870
871 #: fetchmail.c:797
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:839
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
879
880 #: fetchmail.c:847
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
883 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
884
885 #: fetchmail.c:871
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "espertado por %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:874
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "espertado por sinal %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:882
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "espertado en %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:887
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1046
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
908
909 #: fetchmail.c:1080
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
913
914 #: fetchmail.c:1119
915 #, fuzzy
916 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
917 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
918
919 #: fetchmail.c:1241
920 #, fuzzy
921 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
922 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1248
925 #, fuzzy
926 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
927 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1254
930 #, fuzzy
931 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
932 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1260
935 #, fuzzy
936 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
937 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1290
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
943 msgstr ""
944 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
945 "múltiples entregas de %s\n"
946
947 #: fetchmail.c:1301
948 #, c-format
949 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
950 msgstr ""
951
952 #: fetchmail.c:1302
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: fetchmail.c:1319
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid ""
959 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
960 "service or port\n"
961 msgstr ""
962 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
963
964 #: fetchmail.c:1326
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
967 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
968
969 #: fetchmail.c:1344
970 #, c-format
971 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
972 msgstr ""
973 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
974
975 #: fetchmail.c:1358
976 #, fuzzy
977 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
978 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1383
981 #, c-format
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "terminado con sinal %d\n"
984
985 #: fetchmail.c:1456
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1481
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1493
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1503
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1509
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1517
1007 #, fuzzy
1008 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1009 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1524
1012 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1013 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1534
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1018 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1551
1021 #, c-format
1022 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1023 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1553
1026 #, c-format
1027 msgid "Logfile is %s\n"
1028 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1555
1031 #, c-format
1032 msgid "Idfile is %s\n"
1033 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1558
1036 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1037 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1561
1040 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1041 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1563
1044 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: fetchmail.c:1565
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1569
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1571
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1574
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1063 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1576
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1068 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1583
1071 #, c-format
1072 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1073 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1587
1076 #, c-format
1077 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1078 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1590
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1083 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1084 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1085 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1594
1088 #, c-format
1089 msgid "  True name of server is %s.\n"
1090 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1597
1093 #, fuzzy
1094 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1095 msgstr ""
1096 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1598
1099 #, fuzzy
1100 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1101 msgstr ""
1102 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1602
1105 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1606
1109 #, c-format
1110 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1609
1114 #, c-format
1115 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1612
1119 #, c-format
1120 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1621
1124 #, c-format
1125 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1127
1128 #: fetchmail.c:1624
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is %s"
1131 msgstr "  O protocolo é %s"
1132
1133 #: fetchmail.c:1626
1134 #, c-format
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (usando o servicio %s)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1628
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1630
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1636
1147 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: fetchmail.c:1639
1151 #, fuzzy
1152 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1642
1156 #, fuzzy
1157 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1645
1161 #, fuzzy
1162 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1648
1166 #, fuzzy
1167 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1651
1171 #, fuzzy
1172 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1654
1176 #, fuzzy
1177 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1657
1181 #, fuzzy
1182 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1660
1186 #, fuzzy
1187 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1663
1191 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1667
1195 #, c-format
1196 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: fetchmail.c:1670
1200 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: fetchmail.c:1672
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr "  O protocolo é %s"
1207
1208 #: fetchmail.c:1674
1209 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: fetchmail.c:1677
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: fetchmail.c:1679
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:1681
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1225 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1683
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: fetchmail.c:1686
1233 #, c-format
1234 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1235 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1236
1237 #: fetchmail.c:1688
1238 msgid " (default).\n"
1239 msgstr " (por defecto).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1695
1242 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1243 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1700
1246 msgid "  Selected mailboxes are:"
1247 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1248
1249 #: fetchmail.c:1706
1250 #, fuzzy
1251 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1252 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1707
1255 #, fuzzy
1256 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1257 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1258
1259 # %s substitúese por " non " ou " "
1260 #: fetchmail.c:1709
1261 #, fuzzy
1262 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1263 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1264
1265 # %s substitúese por " non " ou " "
1266 #: fetchmail.c:1710
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1269 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1270
1271 # %s substitúese por " non " ou " "
1272 #: fetchmail.c:1712
1273 #, fuzzy
1274 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1277 "flush %s).\n"
1278
1279 # %s substitúese por " non " ou " "
1280 #: fetchmail.c:1713
1281 #, fuzzy
1282 msgid ""
1283 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1286 "flush %s).\n"
1287
1288 # %s substitúese por " non " ou " "
1289 #: fetchmail.c:1715
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1293 "on).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1296 "flush %s).\n"
1297
1298 # %s substitúese por " non " ou " "
1299 #: fetchmail.c:1716
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1303 "limitflush off).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1306 "flush %s).\n"
1307
1308 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1309 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1310 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1311 #: fetchmail.c:1718
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1315
1316 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1317 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1318 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1319 #: fetchmail.c:1719
1320 #, fuzzy
1321 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1322 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1721
1325 #, fuzzy
1326 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1327 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1722
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1332 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1724
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1725
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1342 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1727
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1348 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1728
1351 #, fuzzy
1352 msgid ""
1353 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1354 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1730
1357 #, fuzzy
1358 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1359 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1731
1362 #, fuzzy
1363 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1364 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1733
1367 #, fuzzy
1368 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1369 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1734
1372 #, fuzzy
1373 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1374 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1736
1377 #, fuzzy
1378 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1379 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1737
1382 #, fuzzy
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1384 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1739
1387 #, fuzzy
1388 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1389 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1740
1392 #, fuzzy
1393 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1394 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1744
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1399 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1747
1402 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1403 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1749
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1408 msgstr ""
1409 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1410 "%d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1752
1413 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1414 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1755
1417 #, c-format
1418 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1419 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1758
1422 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1760
1426 #, fuzzy, c-format
1427 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1763
1431 #, fuzzy
1432 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1433 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1767
1436 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: fetchmail.c:1769
1440 #, c-format
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: fetchmail.c:1772
1445 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: fetchmail.c:1774
1449 #, c-format
1450 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1451 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1776
1454 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1455 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1780
1458 #, c-format
1459 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1782
1464 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1465 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1789
1468 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1472 msgid " (default)"
1473 msgstr " (por defecto)"
1474
1475 #: fetchmail.c:1799
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1478 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1801
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1483 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1808
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1488 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1489
1490 #: fetchmail.c:1819
1491 #, c-format
1492 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1493 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1822
1496 #, c-format
1497 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: fetchmail.c:1831
1501 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1502 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1837
1505 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1506 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1840
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1511 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1843
1514 msgid "  No pre-connection command.\n"
1515 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1845
1518 #, c-format
1519 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1520 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1848
1523 msgid "  No post-connection command.\n"
1524 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1851
1527 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1528 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1861
1531 msgid "  Multi-drop mode: "
1532 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1533
1534 #: fetchmail.c:1863
1535 msgid "  Single-drop mode: "
1536 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1537
1538 #: fetchmail.c:1865
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "%d local name recognized.\n"
1541 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1542 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1543 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1880
1546 #, fuzzy
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1548 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1881
1551 #, fuzzy
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1553 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1885
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1561 "segundo "
1562
1563 #: fetchmail.c:1887
1564 #, fuzzy
1565 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1566 msgstr ""
1567 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1568 "segundo "
1569
1570 #: fetchmail.c:1890
1571 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1572 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1893
1575 #, c-format
1576 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1577 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1896
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1582 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1899
1585 #, c-format
1586 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1587 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1902
1590 msgid "  No prefix stripping\n"
1591 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1907
1594 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1595 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1596
1597 #: fetchmail.c:1915
1598 msgid "  Local domains:"
1599 msgstr "  Dominios locais:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1925
1602 #, c-format
1603 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1604 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1927
1607 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1608 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1929
1611 #, c-format
1612 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1613 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1931
1616 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1617 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1935
1620 #, c-format
1621 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1622 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1937
1625 msgid "  No plugin command specified.\n"
1626 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1939
1629 #, c-format
1630 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1941
1635 msgid "  No plugout command specified.\n"
1636 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1946
1639 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1640 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1955
1643 #, c-format
1644 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1645 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1963
1648 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: fetchmail.c:1965
1652 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: fetchmail.c:1970
1656 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: fetchmail.c:1973
1660 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: fetchmail.c:1978
1664 #, c-format
1665 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1666 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1667
1668 #: getpass.c:71
1669 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1670 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1671
1672 #: getpass.c:193
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1679
1680 #: gssapi.c:52
1681 #, c-format
1682 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: gssapi.c:55
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1688 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1689
1690 #: gssapi.c:90
1691 #, c-format
1692 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1693 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:95
1696 #, c-format
1697 msgid "Using service name [%s]\n"
1698 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:122
1701 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gssapi.c:123
1705 msgid ""
1706 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gssapi.c:159
1710 #, c-format
1711 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gssapi.c:169
1715 msgid "Sending credentials\n"
1716 msgstr "Enviando credenciais\n"
1717
1718 #: gssapi.c:200
1719 msgid "Error exchanging credentials\n"
1720 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1721
1722 #: gssapi.c:242
1723 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1724 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1725
1726 #: gssapi.c:247
1727 msgid "Credential exchange complete\n"
1728 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1729
1730 #: gssapi.c:251
1731 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1732 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1733
1734 #: gssapi.c:260
1735 #, c-format
1736 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1737 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1738
1739 #: gssapi.c:264
1740 #, c-format
1741 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1742 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1743
1744 #: gssapi.c:277
1745 msgid "Error creating security level request\n"
1746 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1747
1748 #: gssapi.c:288
1749 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1750 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1751
1752 #: gssapi.c:292
1753 msgid "Error releasing credentials\n"
1754 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1755
1756 #: idle.c:61
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1759 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1760
1761 #: imap.c:74
1762 #, c-format
1763 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: imap.c:92
1767 #, c-format
1768 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:139
1772 #, c-format
1773 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:348
1777 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1778 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1779
1780 #: imap.c:354
1781 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1782 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1783
1784 #: imap.c:361
1785 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1786 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1787
1788 #: imap.c:378
1789 msgid "will idle after poll\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: imap.c:471 pop3.c:476
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: imap.c:477 pop3.c:482
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: imap.c:482
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: imap.c:598
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1810 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1811
1812 #: imap.c:618 pop3.c:558
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1815 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1816
1817 #: imap.c:627
1818 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1819 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1820
1821 #: imap.c:691
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1824 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1825
1826 #: imap.c:818
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1830
1831 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is unseen\n"
1834 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1835
1836 #: imap.c:903 imap.c:962
1837 msgid "re-poll failed\n"
1838 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1839
1840 #: imap.c:911 imap.c:967
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1844 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1845 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1846
1847 #: imap.c:928
1848 msgid "mailbox selection failed\n"
1849 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1850
1851 #: imap.c:932
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1855 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1856 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1857
1858 #: imap.c:946
1859 #, fuzzy
1860 msgid "expunge failed\n"
1861 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1862
1863 #: imap.c:950
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1866 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1867 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1868 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1869
1870 #: imap.c:989
1871 msgid "search for unseen messages failed\n"
1872 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1873
1874 #: imap.c:994 pop3.c:865
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "%u is first unseen\n"
1877 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1878
1879 #: imap.c:1078
1880 msgid ""
1881 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1885 #, c-format
1886 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: interface.c:256
1890 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1891 msgstr ""
1892 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1893
1894 #: interface.c:396
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: interface.c:418
1900 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: interface.c:424
1904 #, fuzzy
1905 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1906 msgstr "fallou o malloc\n"
1907
1908 #: interface.c:430
1909 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: interface.c:448
1913 #, c-format
1914 msgid "Routing message version %d not understood."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: interface.c:480
1918 #, c-format
1919 msgid "No interface found with name %s"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: interface.c:538
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "No IP address found for %s"
1925 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1926
1927 #: interface.c:590
1928 msgid "missing IP interface address\n"
1929 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1930
1931 #: interface.c:606
1932 msgid "invalid IP interface address\n"
1933 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1934
1935 #: interface.c:612
1936 msgid "invalid IP interface mask\n"
1937 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1938
1939 #: interface.c:651
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1942 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1943
1944 #: interface.c:666
1945 #, c-format
1946 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1947 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1948
1949 #: interface.c:685
1950 #, c-format
1951 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1952 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1953
1954 #: interface.c:697
1955 #, c-format
1956 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1957 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1958
1959 #: interface.c:723
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1962 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1963
1964 #: interface.c:730
1965 #, c-format
1966 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1967 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1968
1969 #: kerberos.c:74
1970 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1971 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1972
1973 #: kerberos.c:139
1974 #, c-format
1975 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1976 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1977
1978 #: kerberos.c:147
1979 #, c-format
1980 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1981 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
1982
1983 #: kerberos.c:213
1984 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1985 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
1986
1987 #: kerberos.c:220
1988 msgid "challenge mismatch\n"
1989 msgstr "o challenge non encaixa\n"
1990
1991 #: lock.c:87
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1994 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1995
1996 #: lock.c:98
1997 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1998 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1999
2000 #: lock.c:122
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2003 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2004
2005 #: lock.c:169
2006 #, fuzzy
2007 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2008 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2009
2010 #: netrc.c:220
2011 #, c-format
2012 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2013 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2014
2015 #: netrc.c:258
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2018 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2019
2020 #: odmr.c:67
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2023 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2024
2025 #: odmr.c:105
2026 msgid "Turnaround now...\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: odmr.c:110
2030 msgid "ATRN request refused.\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: odmr.c:114
2034 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: odmr.c:119
2038 msgid "You have no mail.\n"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: odmr.c:123
2042 msgid "Command not implemented\n"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: odmr.c:127
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Authentication required.\n"
2048 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2049
2050 #: odmr.c:132
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2053 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2054
2055 #: odmr.c:192
2056 #, fuzzy
2057 msgid "receiving message data\n"
2058 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2059
2060 #: odmr.c:245
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2063 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2064
2065 #: odmr.c:249
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2068 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2069
2070 #: odmr.c:253
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2074
2075 #: odmr.c:257
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2079
2080 #: opie.c:42
2081 msgid "server recv fatal\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: opie.c:56
2085 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2086 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2087
2088 #: opie.c:64 pop3.c:585
2089 msgid "Secret pass phrase: "
2090 msgstr "Contrasinal segreda: "
2091
2092 #: options.c:176 options.c:220
2093 #, c-format
2094 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2095 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2096
2097 #: options.c:185
2098 #, c-format
2099 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2100 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2101
2102 #: options.c:186
2103 msgid "smaller"
2104 msgstr "máis pequeno"
2105
2106 #: options.c:186
2107 msgid "larger"
2108 msgstr "maior"
2109
2110 #: options.c:323
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2114
2115 #: options.c:364
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2119
2120 #: options.c:411
2121 #, fuzzy, c-format
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2127 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2128
2129 #: options.c:621
2130 msgid "  Options are as follows:\n"
2131 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2132
2133 #: options.c:622
2134 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2135 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2136
2137 #: options.c:623
2138 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2139 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2140
2141 #: options.c:625
2142 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2143 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2144
2145 #: options.c:626
2146 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2147 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2151 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2157
2158 #: options.c:629
2159 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2160 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2161
2162 #: options.c:630
2163 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2164 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2165
2166 #: options.c:631
2167 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2168 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid ""
2172 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2173 "daemon\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2176 "se                     executar como demonio\n"
2177
2178 #: options.c:633
2179 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2182
2183 #: options.c:634
2184 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2185 msgstr ""
2186 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2187
2188 #: options.c:635
2189 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2190 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2191
2192 #: options.c:636
2193 #, fuzzy
2194 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2195 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2196
2197 #: options.c:637
2198 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2199 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2200
2201 #: options.c:638
2202 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2205
2206 #: options.c:639
2207 msgid ""
2208 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: options.c:640
2212 msgid ""
2213 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2214 "(default).\n"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: options.c:642
2218 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2219 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2220
2221 #: options.c:643
2222 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2223 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2224
2225 #: options.c:646
2226 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2227 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2228
2229 #: options.c:647
2230 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2231 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2232
2233 #: options.c:648
2234 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2235 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2236
2237 #: options.c:649
2238 #, fuzzy
2239 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2240 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2241
2242 #: options.c:650
2243 #, fuzzy
2244 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2245 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2246
2247 #: options.c:651
2248 #, fuzzy
2249 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2251
2252 #: options.c:652
2253 msgid ""
2254 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: options.c:653
2258 msgid ""
2259 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2260 "cert.\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: options.c:656
2268 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2269 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2270
2271 #: options.c:657
2272 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2275 "local\n"
2276
2277 #: options.c:658
2278 msgid ""
2279 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2280 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: options.c:661
2284 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2287
2288 #: options.c:662
2289 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2290 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2291
2292 #: options.c:663
2293 #, fuzzy
2294 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2295 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2296
2297 #: options.c:664
2298 #, fuzzy
2299 msgid ""
2300 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2301 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2302
2303 #: options.c:665
2304 #, fuzzy
2305 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2306 msgstr ""
2307 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2308 "                    kerberos, ou ssh\n"
2309
2310 #: options.c:666
2311 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2312 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2313
2314 #: options.c:667
2315 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2316 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2317
2318 #: options.c:668
2319 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2322
2323 #: options.c:669
2324 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: options.c:670
2328 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: options.c:672
2332 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2333 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2334
2335 #: options.c:673
2336 #, fuzzy
2337 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2338 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2339
2340 #: options.c:674
2341 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2342 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2343
2344 #: options.c:675
2345 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2346 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2347
2348 #: options.c:676
2349 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2350 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2351
2352 #: options.c:677
2353 #, fuzzy
2354 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2355 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2356
2357 #: options.c:678
2358 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2359 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2360
2361 #: options.c:679
2362 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2363 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2364
2365 #: options.c:680
2366 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2369
2370 #: options.c:682
2371 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2372 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2373
2374 #: options.c:683
2375 #, fuzzy
2376 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2377 msgstr ""
2378 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2379 "                    ó servidor\n"
2380
2381 #: options.c:684
2382 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2383 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2384
2385 #: options.c:685
2386 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: options.c:686
2390 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2391 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2392
2393 #: options.c:687
2394 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2395 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2396
2397 #: options.c:688
2398 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2401 "                    ó servidor\n"
2402
2403 #: options.c:689
2404 #, fuzzy
2405 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2408 "                    ó servidor\n"
2409
2410 #: options.c:690
2411 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: options.c:691
2415 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2418 "eliminacións\n"
2419
2420 #: options.c:692
2421 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2422 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2423
2424 #: options.c:693
2425 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2426 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2427
2428 #: options.c:694
2429 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2430 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2431
2432 #: options.c:695
2433 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2434 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2435
2436 #: options.c:696
2437 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: pop3.c:327
2441 msgid ""
2442 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2443 "of TOP.\n"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: pop3.c:411
2447 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: pop3.c:412
2451 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: pop3.c:494
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:621
2460 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: pop3.c:635
2464 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2465 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2466
2467 #: pop3.c:644
2468 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2469 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2470
2471 #: pop3.c:660
2472 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: pop3.c:684
2476 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2477 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2478
2479 #: pop3.c:705
2480 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2481 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2482
2483 #: pop3.c:784
2484 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: pop3.c:807
2488 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: pop3.c:835
2492 #, c-format
2493 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: pop3.c:941
2497 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2498 msgstr ""
2499 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2500
2501 #: pop3.c:1037
2502 msgid "protocol error\n"
2503 msgstr "erro de protocolo\n"
2504
2505 #: pop3.c:1053
2506 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2507 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2508
2509 #: pop3.c:1086
2510 #, c-format
2511 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: pop3.c:1424
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2517 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:131
2520 msgid "server option after user options"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: rcfile_y.y:174
2524 msgid "SDPS not enabled."
2525 msgstr ""
2526
2527 #: rcfile_y.y:218
2528 msgid ""
2529 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2530 "FreeBSD\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: rcfile_y.y:226
2534 msgid ""
2535 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2536 "FreeBSD\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: rcfile_y.y:340
2540 msgid "SSL is not enabled"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: rcfile_y.y:391
2544 msgid "end of input"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: rcfile_y.y:429
2548 #, c-format
2549 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: rcfile_y.y:439
2553 #, c-format
2554 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: rcfile_y.y:451
2558 #, c-format
2559 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: report.c:67
2563 msgid "Unknown system error"
2564 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2565
2566 #: report.c:92
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2569 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2570
2571 #: rfc822.c:83
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "About to rewrite %s...\n"
2574 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2575
2576 #: rfc822.c:221
2577 #, c-format
2578 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: rpa.c:118
2582 msgid "Success"
2583 msgstr "Éxito"
2584
2585 #: rpa.c:119
2586 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2587 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2588
2589 #: rpa.c:120
2590 msgid "Invalid userid or passphrase"
2591 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2592
2593 #: rpa.c:121
2594 msgid "Deity error"
2595 msgstr "Erro fatal"
2596
2597 #: rpa.c:174
2598 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2599 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2600
2601 #: rpa.c:185
2602 #, c-format
2603 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2604 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2605
2606 #: rpa.c:191
2607 #, c-format
2608 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2609 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2610
2611 #: rpa.c:200
2612 #, c-format
2613 msgid "Service timestamp %s\n"
2614 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2615
2616 #: rpa.c:205
2617 msgid "RPA token 2 length error\n"
2618 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2619
2620 #: rpa.c:209
2621 #, c-format
2622 msgid "Realm list: %s\n"
2623 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2624
2625 #: rpa.c:213
2626 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2627 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2628
2629 #: rpa.c:250
2630 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2631 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2632
2633 #: rpa.c:261
2634 #, c-format
2635 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2636 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2637
2638 #: rpa.c:275
2639 #, c-format
2640 msgid "RPA status: %02X\n"
2641 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2642
2643 #: rpa.c:281
2644 msgid "RPA token 4 length error\n"
2645 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2646
2647 #: rpa.c:288
2648 #, c-format
2649 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2650 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2651
2652 #: rpa.c:290
2653 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2654 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2655
2656 #: rpa.c:298
2657 #, c-format
2658 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2659 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2660
2661 #: rpa.c:303
2662 #, c-format
2663 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2664 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2665
2666 #: rpa.c:309
2667 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2668 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2669
2670 #: rpa.c:314
2671 msgid "Session key established:\n"
2672 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2673
2674 #: rpa.c:345
2675 msgid "RPA authorisation complete\n"
2676 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2677
2678 #: rpa.c:372
2679 msgid "Get response\n"
2680 msgstr "Obtención de resposta\n"
2681
2682 #: rpa.c:402
2683 #, c-format
2684 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2685 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2686
2687 #: rpa.c:463
2688 msgid "Hdr not 60\n"
2689 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2690
2691 #: rpa.c:484
2692 msgid "Token length error\n"
2693 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2694
2695 #: rpa.c:489
2696 #, c-format
2697 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2698 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2699
2700 #: rpa.c:495
2701 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2702 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2703
2704 #: rpa.c:531
2705 #, c-format
2706 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2707 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2708
2709 #: rpa.c:546
2710 msgid "Inbound binary data:\n"
2711 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2712
2713 #: rpa.c:582
2714 msgid "Outbound data:\n"
2715 msgstr "Datos saíntes:\n"
2716
2717 #: rpa.c:645
2718 msgid "RPA String too long\n"
2719 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2720
2721 #: rpa.c:650
2722 msgid "Unicode:\n"
2723 msgstr "Unicode:\n"
2724
2725 #: rpa.c:709
2726 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2727 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2728
2729 #: rpa.c:710
2730 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2731 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2732
2733 #: rpa.c:711
2734 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2735 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2736
2737 #: rpa.c:712
2738 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2739 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2740
2741 #: rpa.c:713
2742 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2743 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2744
2745 #: rpa.c:724
2746 msgid "User challenge:\n"
2747 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2748
2749 #: rpa.c:874
2750 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2751 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2752
2753 #: rpa.c:887
2754 #, fuzzy
2755 msgid "MD5 result is:\n"
2756 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2757
2758 #: servport.c:53
2759 #, c-format
2760 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: servport.c:80
2764 #, c-format
2765 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2766 msgstr ""
2767
2768 #: servport.c:81
2769 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: sink.c:231
2773 #, c-format
2774 msgid "forwarding to %s\n"
2775 msgstr "redirixindo a %s\n"
2776
2777 #: sink.c:318
2778 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: sink.c:321
2782 #, c-format
2783 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: sink.c:456
2787 #, c-format
2788 msgid "Saved error is still %d\n"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: sink.c:508 sink.c:607
2792 #, c-format
2793 msgid "%cMTP error: %s\n"
2794 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2795
2796 #: sink.c:552
2797 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: sink.c:735
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2803 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2804
2805 #: sink.c:781
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2808 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2809
2810 #: sink.c:995
2811 #, c-format
2812 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2813 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2814
2815 #: sink.c:1002
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2818 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2819
2820 #: sink.c:1048
2821 #, fuzzy
2822 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2823 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2824
2825 #: sink.c:1060
2826 #, c-format
2827 msgid "can't even send to %s!\n"
2828 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2829
2830 #: sink.c:1066
2831 #, c-format
2832 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2833 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2834
2835 #: sink.c:1222
2836 #, c-format
2837 msgid "about to deliver with: %s\n"
2838 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2839
2840 #: sink.c:1233
2841 #, c-format
2842 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: sink.c:1245
2846 #, c-format
2847 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: sink.c:1252
2851 msgid "MDA open failed\n"
2852 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2853
2854 #: sink.c:1291
2855 #, c-format
2856 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2857 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1315
2860 #, c-format
2861 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: sink.c:1373
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2867 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2868
2869 #: sink.c:1398
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2872 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2873
2874 #: sink.c:1401
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "MDA died of signal %d\n"
2877 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2878
2879 #: sink.c:1404
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2882 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2883
2884 #: sink.c:1407
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: sink.c:1432
2891 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2892 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2893
2894 #: sink.c:1462
2895 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2896 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2897
2898 #: sink.c:1465
2899 #, c-format
2900 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2901 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2902
2903 #: sink.c:1620
2904 msgid ""
2905 "-- \n"
2906 "The Fetchmail Daemon"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: smtp.c:81
2910 #, fuzzy
2911 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2912 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2913
2914 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2915 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2919 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: smtp.c:99
2923 #, c-format
2924 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: smtp.c:116
2928 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: smtp.c:131
2932 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2936 #, fuzzy
2937 msgid "smtp listener protocol error\n"
2938 msgstr "erro de protocolo\n"
2939
2940 #: socket.c:110 socket.c:136
2941 #, fuzzy
2942 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2943 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2944
2945 #: socket.c:168
2946 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2947 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2948
2949 #: socket.c:174
2950 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2951 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2952
2953 #: socket.c:181
2954 msgid "dup2 failed\n"
2955 msgstr "fallou o dup2\n"
2956
2957 #: socket.c:187
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2960 msgstr "executando %s %s %s\n"
2961
2962 #: socket.c:190
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "execvp(%s) failed\n"
2965 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2966
2967 #: socket.c:265
2968 #, c-format
2969 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: socket.c:268
2973 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: socket.c:282 socket.c:285
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "unknown (%s)"
2979 msgstr "a máquina é descoñecida."
2980
2981 #: socket.c:288
2982 #, c-format
2983 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: socket.c:297
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "cannot create socket: %s\n"
2989 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2990
2991 #: socket.c:299
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2994 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2995
2996 #: socket.c:317
2997 #, fuzzy
2998 msgid "connection failed.\n"
2999 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3000
3001 #: socket.c:319
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3004 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3005
3006 #: socket.c:320
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3009 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3010
3011 #: socket.c:326
3012 #, fuzzy
3013 msgid "connected.\n"
3014 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3015
3016 #: socket.c:339
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Connection errors for this poll:\n"
3020 "%s"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: socket.c:605
3024 msgid "Server certificate:\n"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: socket.c:610
3028 #, c-format
3029 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: socket.c:613
3033 #, c-format
3034 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: socket.c:619
3038 #, c-format
3039 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: socket.c:622
3043 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: socket.c:624
3047 msgid "Unknown Organization\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: socket.c:626
3051 #, c-format
3052 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: socket.c:629
3056 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: socket.c:631
3060 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:637
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3066 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3067
3068 #: socket.c:643
3069 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: socket.c:649
3073 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:677
3077 #, c-format
3078 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: socket.c:683
3082 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: socket.c:700
3086 #, c-format
3087 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3088 msgstr ""
3089
3090 #: socket.c:707
3091 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: socket.c:712
3095 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: socket.c:714
3099 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:726
3103 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:730
3107 msgid "Out of memory!\n"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: socket.c:738
3111 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: socket.c:744
3115 #, c-format
3116 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:748
3120 #, c-format
3121 msgid "%s fingerprints match.\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: socket.c:750
3125 #, c-format
3126 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: socket.c:760
3130 #, c-format
3131 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: socket.c:767
3135 #, c-format
3136 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: socket.c:768
3140 msgid ""
3141 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3142 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3143 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3144 "fetchmail.\n"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: socket.c:777
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3151 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3152 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3153 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: socket.c:869
3157 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:885
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3163 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3164
3165 #: socket.c:978
3166 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: socket.c:995
3170 msgid ""
3171 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3172 "sslcertck!)\n"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: socket.c:1037
3176 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: socket.c:1040
3180 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: transact.c:79
3184 #, fuzzy, c-format
3185 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3186 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3187
3188 #: transact.c:101
3189 #, c-format
3190 msgid "mapped %s to local %s\n"
3191 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3192
3193 #: transact.c:168
3194 #, c-format
3195 msgid "passed through %s matching %s\n"
3196 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3197
3198 #: transact.c:240
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "analyzing Received line:\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3204 "analizando a liña Received:\n"
3205 "%s"
3206
3207 #: transact.c:279
3208 #, c-format
3209 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3210 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3211
3212 #: transact.c:285
3213 #, c-format
3214 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3215 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3216
3217 #: transact.c:359
3218 msgid "no Received address found\n"
3219 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3220
3221 #: transact.c:368
3222 #, c-format
3223 msgid "found Received address `%s'\n"
3224 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3225
3226 #: transact.c:613
3227 #, fuzzy
3228 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3229 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3230
3231 #: transact.c:615
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "line: %s"
3234 msgstr "Recibindo de %s\n"
3235
3236 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3237 #, c-format
3238 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: transact.c:1132
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3244 msgstr ""
3245 "analizando a liña Received:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: transact.c:1144
3249 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: transact.c:1162
3253 #, c-format
3254 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: transact.c:1177
3258 #, c-format
3259 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3260 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3261
3262 #: transact.c:1192
3263 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3264 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3265
3266 #: transact.c:1303
3267 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3268 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3269
3270 #: transact.c:1322
3271 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3272 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3273
3274 #: transact.c:1329
3275 #, c-format
3276 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3277 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3278
3279 #: transact.c:1338
3280 msgid "message has embedded NULs"
3281 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3282
3283 #: transact.c:1346
3284 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3285 msgstr ""
3286 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3287
3288 #: transact.c:1493
3289 #, fuzzy
3290 msgid "error writing message text\n"
3291 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3292
3293 #: transact.c:1641
3294 #, c-format
3295 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3296 msgstr ""
3297
3298 #: uid.c:249
3299 #, c-format
3300 msgid "Old UID list from %s:"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3304 msgid " <empty>"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: uid.c:262
3308 msgid "Scratch list of UIDs:"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: uid.c:325 uid.c:374
3312 #, c-format
3313 msgid "Merged UID list from %s:"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: uid.c:328
3317 #, c-format
3318 msgid "New UID list from %s:"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: uid.c:355
3322 msgid "swapping UID lists\n"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: uid.c:363
3326 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: uid.c:383
3330 msgid "discarding new UID list\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: uid.c:419
3334 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: uid.c:422
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3340 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3341
3342 #: uid.c:428
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Writing fetchids file.\n"
3345 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3346
3347 #: uid.c:439 uid.c:447
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3350 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3351
3352 #: uid.c:459
3353 #, c-format
3354 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: uid.c:463
3358 #, c-format
3359 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: uid.c:467
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: xmalloc.c:33
3368 msgid "malloc failed\n"
3369 msgstr "fallou o malloc\n"
3370
3371 #: xmalloc.c:47
3372 msgid "realloc failed\n"
3373 msgstr "fallou o realloc\n"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3377 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3381 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3382
3383 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3384 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3385
3386 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3387 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3388
3389 #~ msgid "header "
3390 #~ msgstr " de cabeceira"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3394 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3395
3396 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3397 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3398
3399 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3400 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3401
3402 #~ msgid "temporary name server error."
3403 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3404
3405 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3406 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3407
3408 #~ msgid "messages"
3409 #~ msgstr "mensaxes"
3410
3411 #~ msgid "message"
3412 #~ msgstr "mensaxe"
3413
3414 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3415 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3416
3417 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3418 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3419
3420 #, fuzzy
3421 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3422 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3423
3424 #~ msgid "will not"
3425 #~ msgstr " non "
3426
3427 #~ msgid "will"
3428 #~ msgstr " "
3429
3430 #~ msgid " (using network security options %s)"
3431 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3432
3433 #~ msgid " (using port %d)"
3434 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3435
3436 #~ msgid "All"
3437 #~ msgstr "tódalas"
3438
3439 #~ msgid "Only new"
3440 #~ msgstr "só as novas"
3441
3442 #~ msgid "enabled"
3443 #~ msgstr "activado"
3444
3445 #~ msgid "disabled"
3446 #~ msgstr "desactivado"
3447
3448 #~ msgid "discarded"
3449 #~ msgstr "descartadas"
3450
3451 #~ msgid "kept"
3452 #~ msgstr "mantidas"
3453
3454 #~ msgid "IP address.\n"
3455 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3456
3457 #~ msgid "name.\n"
3458 #~ msgstr "o nome.\n"
3459
3460 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3461 #~ msgid "Received"
3462 #~ msgstr "Received"
3463
3464 #, fuzzy
3465 #~ msgid "alloca failed"
3466 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3467
3468 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3469 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3473 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3474
3475 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3476 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3477
3478 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3479 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "invalid security request"
3483 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "network-security support disabled"
3487 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3488
3489 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3490 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3491
3492 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3493 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3494
3495 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3498
3499 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3500 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3501
3502 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3503 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3504
3505 #~ msgid "authorization"
3506 #~ msgstr "autorización"
3507
3508 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3509 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3510
3511 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3512 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3513
3514 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3517 #~ "bloqueo.\n"
3518
3519 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3520 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3521
3522 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3523 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3524
3525 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3526 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3527
3528 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3529 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3530
3531 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3532 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3533
3534 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3535 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"