1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
83 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
151 msgstr " eliminada\n"
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
377 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
418 msgid "bogus message count!"
423 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "sincronización cliente/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protocolo cliente/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "bloqueo activado no servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "Transacción SMTP"
456 msgstr "Busca no DNS"
461 msgstr "erro indefinido\n"
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
471 msgstr "a máquina é descoñecida."
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
476 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
480 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
535 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
559 #: etrn.c:49 odmr.c:61
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
617 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
626 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
627 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
628 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
630 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
646 msgid "fetchmail: invoked with"
647 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
650 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgid "This is fetchmail release %s"
656 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
659 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
663 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
668 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
673 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
679 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
684 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
685 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
687 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
696 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
709 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
711 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
713 msgstr "segundo plano"
715 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
717 msgstr "primeiro plano"
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
729 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
730 "mesma máquina a se executar.\n"
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
738 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
739 "se executar en %d.\n"
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
745 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
751 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
752 "plano a se executar.\n"
756 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
757 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
762 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
781 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
782 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
784 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
786 msgid "could not open %s to append logs to\n"
790 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
815 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Estado da petición=%d\n"
830 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
831 msgstr "Estado da petición=%d\n"
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Estado da petición=%d\n"
840 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841 msgstr "Estado da petición=%d\n"
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Estado da petición=%d\n"
850 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
851 msgstr "Estado da petición=%d\n"
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Estado da petición=%d\n"
860 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
861 msgstr "Estado da petición=%d\n"
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "Estado da petición=%d\n"
870 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
871 msgstr "Estado da petición=%d\n"
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "Estado da petición=%d\n"
880 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
881 msgstr "Estado da petición=%d\n"
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estado da petición=%d\n"
890 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
891 msgstr "Estado da petición=%d\n"
895 msgid "Query status=%d\n"
896 msgstr "Estado da petición=%d\n"
899 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
900 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "espertado por %s\n"
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "espertado por sinal %d\n"
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "espertado en %s\n"
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
928 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
929 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
933 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
934 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
948 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
967 "múltiples entregas de %s\n"
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
984 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
995 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
999 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1000 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "terminado con sinal %d\n"
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1013 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1014 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1017 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1018 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1021 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1022 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1025 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1026 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1030 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1031 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1034 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1035 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1039 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1040 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1044 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1045 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1049 msgid "Logfile is %s\n"
1050 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1054 msgid "Idfile is %s\n"
1055 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1058 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1059 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1062 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1063 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1066 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1072 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1080 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1089 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1090 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1099 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1104 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1107 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1111 msgid " True name of server is %s.\n"
1112 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1116 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1118 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1122 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1124 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1127 msgid " Password will be prompted for.\n"
1128 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1132 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1133 msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
1137 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1138 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1142 msgid " Password = \"%s\".\n"
1143 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1147 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1148 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1152 msgid " Protocol is %s"
1153 msgstr " O protocolo é %s"
1157 msgid " (using service %s)"
1158 msgstr " (usando o servicio %s)"
1161 msgid " (using default port)"
1162 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1165 msgid " (forcing UIDL use)"
1166 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1169 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1179 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1184 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1194 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1199 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1204 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1209 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1213 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1214 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1218 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1222 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1227 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr " O protocolo é %s"
1231 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1236 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1241 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1246 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1251 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1256 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (por defecto).\n"
1264 msgid " Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1268 msgid " Selected mailboxes are:"
1269 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1273 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1278 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1281 # %s substitúese por " non " ou " "
1284 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1285 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1290 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1296 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1298 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1305 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1307 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1310 # %s substitúese por " non " ou " "
1314 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1320 # %s substitúese por " non " ou " "
1324 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1327 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1330 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1331 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1332 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1338 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1339 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1340 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1343 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1348 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1353 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1354 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1358 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1359 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1363 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1364 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1369 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1370 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1375 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1376 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1380 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1381 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1385 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1390 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1391 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1395 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1396 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1400 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1405 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1406 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1410 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1415 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1416 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1420 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1424 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1429 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1431 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1435 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1440 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1441 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1444 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1445 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1449 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1450 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1454 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1455 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1458 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1463 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1467 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1472 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1473 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1476 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1477 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1481 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1483 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1486 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1487 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1490 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1493 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1495 msgstr " (por defecto)"
1499 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1500 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1504 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1505 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1509 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1510 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1514 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1515 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1519 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1523 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1524 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1527 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1528 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1532 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1533 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1536 msgid " No pre-connection command.\n"
1537 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1541 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1542 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1545 msgid " No post-connection command.\n"
1546 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1549 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1550 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1553 msgid " Multi-drop mode: "
1554 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1557 msgid " Single-drop mode: "
1558 msgstr " Modo de entrega simple: "
1562 msgid "%d local name recognized.\n"
1563 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1564 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1565 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1569 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1570 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1574 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1575 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1580 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1582 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1587 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1589 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1593 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1594 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1598 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1599 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1603 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1604 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1608 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1609 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1612 msgid " No prefix stripping\n"
1613 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1616 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1617 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1620 msgid " Local domains:"
1621 msgstr " Dominios locais:"
1625 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1626 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1629 msgid " No interface requirement specified.\n"
1630 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1634 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1635 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1638 msgid " No monitor interface specified.\n"
1639 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1643 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1644 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1647 msgid " No plugin command specified.\n"
1648 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1652 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1654 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1657 msgid " No plugout command specified.\n"
1658 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1661 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1662 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1666 msgid " %d UIDs saved.\n"
1667 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1670 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1674 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1678 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1682 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1687 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1700 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Enviando credenciais\n"
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1811 msgid "will idle after poll\n"
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1831 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1832 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1834 #: imap.c:618 pop3.c:558
1836 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1840 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1841 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1845 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1846 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1850 msgid "%lu is unseen\n"
1851 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1853 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1855 msgid "%u is unseen\n"
1856 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1858 #: imap.c:903 imap.c:962
1859 msgid "re-poll failed\n"
1860 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1862 #: imap.c:911 imap.c:967
1864 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1866 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1867 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1870 msgid "mailbox selection failed\n"
1871 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1875 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1877 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1878 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1882 msgid "expunge failed\n"
1883 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1887 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1888 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1889 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1890 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1893 msgid "search for unseen messages failed\n"
1894 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1896 #: imap.c:994 pop3.c:865
1898 msgid "%u is first unseen\n"
1899 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1903 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1906 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1914 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1918 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "fallou o malloc\n"
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1941 msgid "No interface found with name %s"
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "o challenge non encaixa\n"
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2029 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2030 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2034 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2035 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2039 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2040 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2044 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2045 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2048 msgid "Turnaround now...\n"
2052 msgid "ATRN request refused.\n"
2056 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2060 msgid "You have no mail.\n"
2064 msgid "Command not implemented\n"
2069 msgid "Authentication required.\n"
2070 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2074 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2075 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2079 msgid "receiving message data\n"
2080 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2084 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2089 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2094 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2095 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2103 msgid "server recv fatal\n"
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Contrasinal segreda: "
2114 #: options.c:176 options.c:220
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2126 msgstr "máis pequeno"
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2148 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2152 msgid " Options are as follows:\n"
2153 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2156 msgid " -?, --help display this option help\n"
2157 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2160 msgid " -V, --version display version info\n"
2161 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2164 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2165 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2168 msgid " -s, --silent work silently\n"
2169 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2172 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2176 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2178 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2181 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2182 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2185 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2186 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2189 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2190 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2194 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2197 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2198 "se executar como demonio\n"
2201 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2203 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2206 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2208 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2211 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2212 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2216 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2217 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2220 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2221 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2224 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2226 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2230 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2235 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2240 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2241 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2244 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2245 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2248 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2249 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2252 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2253 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2256 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2257 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2261 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2262 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2266 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2267 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2271 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2272 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2276 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2281 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2286 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2291 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2294 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2296 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2301 " --bad-header {reject|accept}\n"
2302 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2306 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2308 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2311 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2312 msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2316 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2317 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2322 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2323 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2327 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2329 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2330 " kerberos, ou ssh\n"
2333 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2334 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2337 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2338 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2341 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2343 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2346 msgid " --principal mail service principal\n"
2350 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2354 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2355 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2359 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2360 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2363 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2364 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2367 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2368 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2371 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2372 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2376 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2377 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2380 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2384 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2385 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2388 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2390 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2393 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2394 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2398 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2400 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2404 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2408 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2412 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2413 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2416 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2417 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2420 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2422 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2427 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2433 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2437 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2439 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2443 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2444 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2447 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2448 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2451 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2452 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2455 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2456 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2459 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2464 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2468 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2472 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2477 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2481 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2486 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2490 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2493 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2497 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2498 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2501 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2502 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2505 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2509 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2514 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2518 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2520 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2523 msgid "protocol error\n"
2524 msgstr "erro de protocolo\n"
2527 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2528 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2532 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2537 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2538 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2541 msgid "server option after user options"
2545 msgid "SDPS not enabled."
2550 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2561 msgid "SSL is not enabled"
2565 msgid "end of input"
2570 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2575 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2580 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2584 msgid "Unknown system error"
2585 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2589 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2590 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2594 msgid "About to rewrite %s...\n"
2595 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2599 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2607 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2608 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2611 msgid "Invalid userid or passphrase"
2612 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2619 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2620 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2624 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2625 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2629 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2630 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2634 msgid "Service timestamp %s\n"
2635 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2638 msgid "RPA token 2 length error\n"
2639 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2643 msgid "Realm list: %s\n"
2644 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2647 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2648 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2651 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2652 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2656 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2657 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2661 msgid "RPA status: %02X\n"
2662 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2665 msgid "RPA token 4 length error\n"
2666 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2670 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2671 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2674 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2675 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2679 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2680 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2684 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2685 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2688 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2689 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2692 msgid "Session key established:\n"
2693 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2696 msgid "RPA authorisation complete\n"
2697 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2700 msgid "Get response\n"
2701 msgstr "Obtención de resposta\n"
2705 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2706 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2709 msgid "Hdr not 60\n"
2710 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2713 msgid "Token length error\n"
2714 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2718 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2719 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2722 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2723 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2727 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2728 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2731 msgid "Inbound binary data:\n"
2732 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2735 msgid "Outbound data:\n"
2736 msgstr "Datos saíntes:\n"
2739 msgid "RPA String too long\n"
2740 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2747 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2748 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2751 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2752 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2755 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2756 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2759 msgid " service that you think you are (replay\n"
2760 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2763 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2764 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2767 msgid "User challenge:\n"
2768 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2771 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2772 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2776 msgid "MD5 result is:\n"
2777 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2781 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2786 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2790 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2795 msgid "forwarding to %s\n"
2796 msgstr "redirixindo a %s\n"
2799 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2804 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2809 msgid "Saved error is still %d\n"
2812 #: sink.c:508 sink.c:607
2814 msgid "%cMTP error: %s\n"
2815 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2818 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2823 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2824 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2828 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2829 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2833 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2838 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2843 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2844 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2848 msgid "can't even send to %s!\n"
2849 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2853 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2854 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2858 msgid "about to deliver with: %s\n"
2859 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2863 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2868 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2872 msgid "MDA open failed\n"
2873 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2877 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2878 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2888 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2892 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2893 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2897 msgid "MDA died of signal %d\n"
2898 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2902 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2903 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2908 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2912 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2913 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2916 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2917 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2921 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2922 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2927 "The Fetchmail Daemon"
2932 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2933 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2935 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2936 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2939 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2940 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2945 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2949 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2953 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2956 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2958 msgid "smtp listener protocol error\n"
2959 msgstr "erro de protocolo\n"
2961 #: socket.c:110 socket.c:136
2963 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2967 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2971 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2972 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2975 msgid "dup2 failed\n"
2976 msgstr "fallou o dup2\n"
2980 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2981 msgstr "executando %s %s %s\n"
2985 msgid "execvp(%s) failed\n"
2986 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2990 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2994 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2997 #: socket.c:282 socket.c:285
2999 msgid "unknown (%s)"
3000 msgstr "a máquina é descoñecida."
3004 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3009 msgid "cannot create socket: %s\n"
3010 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3014 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3015 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3019 msgid "connection failed.\n"
3020 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3024 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3029 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3034 msgid "connected.\n"
3035 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3040 "Connection errors for this poll:\n"
3045 msgid "Server certificate:\n"
3050 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3055 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3060 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3064 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3068 msgid "Unknown Organization\n"
3073 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3077 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3081 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3086 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3087 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3094 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3099 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3103 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3108 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3112 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3116 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3120 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3124 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3128 msgid "Out of memory!\n"
3132 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3137 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3142 msgid "%s fingerprints match.\n"
3147 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3152 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3157 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3162 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3163 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3164 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3171 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3172 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3173 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3174 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3178 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3182 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3187 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3188 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3191 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3196 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3226 "analyzing Received line:\n"
3229 "analizando a liña Received:\n"
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3253 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3254 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3259 msgstr "Recibindo de %s\n"
3261 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3263 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3268 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3270 "analizando a liña Received:\n"
3274 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3279 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3284 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3285 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3288 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3289 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3292 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3293 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3296 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3297 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3301 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3302 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3305 msgid "message has embedded NULs"
3306 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3309 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3311 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3320 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3325 msgid "Old UID list from %s:"
3328 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3333 msgid "Scratch list of UIDs:"
3336 #: uid.c:325 uid.c:374
3338 msgid "Merged UID list from %s:"
3343 msgid "New UID list from %s:"
3347 msgid "swapping UID lists\n"
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3355 msgid "discarding new UID list\n"
3359 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3364 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3365 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3369 msgid "Writing fetchids file.\n"
3370 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3372 #: uid.c:439 uid.c:447
3374 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3375 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3379 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3393 msgid "malloc failed\n"
3394 msgstr "fallou o malloc\n"
3397 msgid "realloc failed\n"
3398 msgstr "fallou o realloc\n"
3402 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3404 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3405 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3408 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3409 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3412 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3413 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3415 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3416 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3418 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3419 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3422 #~ msgstr " de cabeceira"
3425 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3426 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3428 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3429 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3431 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3432 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3434 #~ msgid "temporary name server error."
3435 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3437 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3438 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3441 #~ msgstr "mensaxes"
3446 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3447 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3449 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3450 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3453 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3454 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3462 #~ msgid " (using network security options %s)"
3463 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3465 #~ msgid " (using port %d)"
3466 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3472 #~ msgstr "só as novas"
3475 #~ msgstr "activado"
3478 #~ msgstr "desactivado"
3480 #~ msgid "discarded"
3481 #~ msgstr "descartadas"
3484 #~ msgstr "mantidas"
3486 #~ msgid "IP address.\n"
3487 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3490 #~ msgstr "o nome.\n"
3492 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3494 #~ msgstr "Received"
3497 #~ msgid "alloca failed"
3498 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3500 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3501 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3504 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3505 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3507 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3508 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3510 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3511 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3514 #~ msgid "invalid security request"
3515 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3518 #~ msgid "network-security support disabled"
3519 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3521 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3522 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3524 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3525 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3527 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3529 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3531 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3532 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3534 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3535 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3537 #~ msgid "authorization"
3538 #~ msgstr "autorización"
3540 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3541 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3543 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3544 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3546 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3548 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3551 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3552 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3554 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3555 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3557 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3558 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3560 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3561 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3563 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3564 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3566 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3567 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"