]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
66bf4782442f13429752191171c3ccdbda0369a6
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-12-23 16:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "espertado en %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "erro %s de kerberos\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr ""
70
71 #: driver.c:349
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
75
76 #: driver.c:353
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
80
81 #: driver.c:372
82 #, fuzzy, c-format
83 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
85 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
86 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
87
88 #: driver.c:377
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
93 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
94
95 #: driver.c:522
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:576
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
104
105 #: driver.c:592
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr ""
108
109 #: driver.c:595
110 #, fuzzy
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
113
114 #: driver.c:613
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118
119 #: driver.c:631
120 #, fuzzy, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
123
124 #: driver.c:636
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octetos%s)"
128
129 #: driver.c:637
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octetos de corpo) "
133
134 #: driver.c:707
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid " (%d body octets)"
137 msgstr " (%d octetos de corpo) "
138
139 #: driver.c:769
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
144
145 #: driver.c:801
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " mantida\n"
148
149 #: driver.c:811
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " eliminada\n"
152
153 #: driver.c:823
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " non eliminada\n"
156
157 #: driver.c:841
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
163 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
164
165 #: driver.c:898
166 #, c-format
167 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
168 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
169
170 #: driver.c:902
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
173 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
174
175 #: driver.c:906
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
178 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
183 msgstr ""
184 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
185
186 #: driver.c:914
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds.\n"
189 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
190
191 #: driver.c:926
192 #, fuzzy
193 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
194 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
195
196 #: driver.c:929
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
200 "%s.\n"
201 msgstr ""
202 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
203 "correo de %s@%s.\n"
204
205 #: driver.c:933
206 msgid ""
207 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
208 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
209 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
210 "diagnose the problem.\n"
211 "\n"
212 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
213 msgstr ""
214 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
215 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
216 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
217 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
218 "\n"
219 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
220
221 #: driver.c:959
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
224 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
225
226 #: driver.c:962
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:986
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:1007
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
239
240 #: driver.c:1034
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
243 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
244
245 #: driver.c:1081
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
249
250 #: driver.c:1110
251 #, fuzzy
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
254
255 #: driver.c:1165
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1169
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1174
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1177
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr ""
273
274 #: driver.c:1180
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr ""
277
278 #: driver.c:1201
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
282
283 #: driver.c:1205
284 #, c-format
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
294 "error message."
295 msgstr ""
296
297 #: driver.c:1215
298 #, fuzzy
299 msgid ""
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
310 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
311 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
312 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
313 "hai un fallo de login.\n"
314
315 #: driver.c:1225
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "The attempt to get authorization failed.\n"
319 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
320 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
321 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
328 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
329 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
330 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
331 "hai un fallo de login.\n"
332
333 #: driver.c:1241
334 #, c-format
335 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
336 msgstr ""
337
338 #: driver.c:1246
339 #, c-format
340 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
341 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1270
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
346 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1276
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
351 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
352
353 #: driver.c:1280
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
356 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
357
358 #: driver.c:1284
359 #, fuzzy
360 msgid "Service has been restored.\n"
361 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
362
363 #: driver.c:1317
364 #, c-format
365 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
366 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
367
368 #: driver.c:1319
369 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
370 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
371
372 #: driver.c:1331
373 #, c-format
374 msgid "%s at %s (folder %s)"
375 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
376
377 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
378 #, c-format
379 msgid "%s at %s"
380 msgstr "%s en %s"
381
382 #: driver.c:1339
383 #, c-format
384 msgid "Polling %s\n"
385 msgstr "Recibindo de %s\n"
386
387 #: driver.c:1343
388 #, fuzzy, c-format
389 msgid "%d message (%d %s) for %s"
390 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
391 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
392 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
393
394 #: driver.c:1346
395 msgid "seen"
396 msgid_plural "seen"
397 msgstr[0] ""
398 msgstr[1] ""
399
400 #: driver.c:1349
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "%d message for %s"
403 msgid_plural "%d messages for %s"
404 msgstr[0] "%d %s para %s"
405 msgstr[1] "%d %s para %s"
406
407 #: driver.c:1356
408 #, c-format
409 msgid " (%d octets).\n"
410 msgstr " (%d octetos).\n"
411
412 #: driver.c:1362
413 #, c-format
414 msgid "No mail for %s\n"
415 msgstr "Non hai correo para %s\n"
416
417 #: driver.c:1395
418 msgid "bogus message count!"
419 msgstr ""
420
421 #: driver.c:1447
422 #, c-format
423 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
424 msgstr ""
425
426 #: driver.c:1548
427 msgid "socket"
428 msgstr "socket"
429
430 #: driver.c:1551
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
433
434 #: driver.c:1554
435 msgid "MDA"
436 msgstr "MDA"
437
438 #: driver.c:1557
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "sincronización cliente/servidor"
441
442 #: driver.c:1560
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "protocolo cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1563
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "bloqueo activado no servidor"
449
450 #: driver.c:1566
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "Transacción SMTP"
453
454 #: driver.c:1569
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "Busca no DNS"
457
458 #: driver.c:1572
459 #, fuzzy
460 msgid "undefined"
461 msgstr "erro indefinido\n"
462
463 #: driver.c:1578
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
467
468 #: driver.c:1580
469 #, fuzzy
470 msgid "unknown"
471 msgstr "a máquina é descoñecida."
472
473 #: driver.c:1582
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
476 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
477
478 #: driver.c:1594
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
481 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
482
483 #: driver.c:1596
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1615
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
491
492 #: driver.c:1623
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
495
496 #: driver.c:1634
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1640
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1649
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:61
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520
521 #: env.c:73
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
526 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "headers.\n"
528 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531
532 #: env.c:85
533 #, c-format
534 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
535 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
536
537 #: env.c:149
538 #, c-format
539 msgid "%s: can't determine your host!"
540 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
541
542 #: env.c:172
543 #, c-format
544 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
545 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
546
547 #: env.c:174
548 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
549 msgstr ""
550
551 #: env.c:178
552 msgid ""
553 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
554 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
555 "problems!\n"
556 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
557 msgstr ""
558
559 #: etrn.c:49 odmr.c:61
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
562 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
563
564 #: etrn.c:55
565 #, c-format
566 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
567 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
568
569 #: etrn.c:79
570 #, c-format
571 msgid "Queuing for %s started\n"
572 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
573
574 #: etrn.c:84
575 #, c-format
576 msgid "No messages waiting for %s\n"
577 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
578
579 #: etrn.c:90
580 #, c-format
581 msgid "Pending messages for %s started\n"
582 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
583
584 #: etrn.c:94
585 #, c-format
586 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
587 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
588
589 #: etrn.c:98
590 #, c-format
591 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
592 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
593
594 #: etrn.c:102
595 msgid "ETRN syntax error\n"
596 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:106
599 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
600 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
601
602 #: etrn.c:110
603 #, c-format
604 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
605 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
606
607 #: etrn.c:154
608 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:158
612 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
614
615 #: etrn.c:162
616 #, fuzzy
617 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:166
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:137
625 msgid ""
626 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
627 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
628 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
629 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
630 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
631 msgstr ""
632
633 #: fetchmail.c:143
634 msgid ""
635 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
636 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
637 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
638 msgstr ""
639
640 #: fetchmail.c:181
641 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
642 msgstr ""
643
644 #: fetchmail.c:193
645 #, fuzzy
646 msgid "fetchmail: invoked with"
647 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
648
649 #: fetchmail.c:217
650 msgid "could not get current working directory\n"
651 msgstr ""
652
653 #: fetchmail.c:288
654 #, c-format
655 msgid "This is fetchmail release %s"
656 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
657
658 #: fetchmail.c:313
659 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: fetchmail.c:320
663 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
664 msgstr ""
665
666 #: fetchmail.c:327
667 #, c-format
668 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
669 msgstr ""
670
671 #: fetchmail.c:333
672 #, c-format
673 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: fetchmail.c:351
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
680 msgstr ""
681
682 #: fetchmail.c:439
683 #, c-format
684 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
685 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
686
687 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
688 #: fetchmail.c:440
689 msgid " and "
690 msgstr " e de "
691
692 #: fetchmail.c:445
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr ""
696 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
697
698 #: fetchmail.c:466
699 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
700 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
701
702 #: fetchmail.c:478
703 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
704 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
705
706 #: fetchmail.c:484
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
709 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
710
711 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
712 msgid "background"
713 msgstr "segundo plano"
714
715 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
716 msgid "foreground"
717 msgstr "primeiro plano"
718
719 #: fetchmail.c:493
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
722 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
723
724 #: fetchmail.c:516
725 msgid ""
726 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
727 "running.\n"
728 msgstr ""
729 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
730 "mesma máquina a se executar.\n"
731
732 #: fetchmail.c:522
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
736 "%ld.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
739 "se executar en %d.\n"
740
741 #: fetchmail.c:529
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:539
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
752 "plano a se executar.\n"
753
754 #: fetchmail.c:545
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
757 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
758
759 #: fetchmail.c:557
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
762 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
763
764 #: fetchmail.c:572
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
768
769 #: fetchmail.c:576
770 #, c-format
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
773
774 #: fetchmail.c:618
775 #, fuzzy
776 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
777 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
778
779 #: fetchmail.c:622
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
782 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
783
784 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
785 #, c-format
786 msgid "could not open %s to append logs to\n"
787 msgstr ""
788
789 #: fetchmail.c:659
790 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
791 msgstr ""
792
793 #: fetchmail.c:681
794 #, c-format
795 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
796 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
797
798 #: fetchmail.c:686
799 #, c-format
800 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
801 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
802
803 #: fetchmail.c:691
804 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
805 msgstr ""
806
807 #: fetchmail.c:718
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
810
811 #: fetchmail.c:748
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
816 "espera)\n"
817
818 #: fetchmail.c:760
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:798
824 #, fuzzy
825 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
826 msgstr "Estado da petición=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:800
829 #, fuzzy
830 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
831 msgstr "Estado da petición=%d\n"
832
833 #: fetchmail.c:802
834 #, fuzzy
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "Estado da petición=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:804
839 #, fuzzy
840 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841 msgstr "Estado da petición=%d\n"
842
843 #: fetchmail.c:806
844 #, fuzzy
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Estado da petición=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:808
849 #, fuzzy
850 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
851 msgstr "Estado da petición=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:810
854 #, fuzzy
855 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
856 msgstr "Estado da petición=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:812
859 #, fuzzy
860 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
861 msgstr "Estado da petición=%d\n"
862
863 #: fetchmail.c:814
864 #, fuzzy
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "Estado da petición=%d\n"
867
868 #: fetchmail.c:816
869 #, fuzzy
870 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
871 msgstr "Estado da petición=%d\n"
872
873 #: fetchmail.c:818
874 #, fuzzy
875 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
876 msgstr "Estado da petición=%d\n"
877
878 #: fetchmail.c:820
879 #, fuzzy
880 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
881 msgstr "Estado da petición=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:822
884 #, fuzzy
885 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
886 msgstr "Estado da petición=%d\n"
887
888 #: fetchmail.c:824
889 #, fuzzy
890 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
891 msgstr "Estado da petición=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:826
894 #, c-format
895 msgid "Query status=%d\n"
896 msgstr "Estado da petición=%d\n"
897
898 #: fetchmail.c:868
899 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
900 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
901
902 #: fetchmail.c:876
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
905 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:900
908 #, c-format
909 msgid "awakened by %s\n"
910 msgstr "espertado por %s\n"
911
912 #: fetchmail.c:903
913 #, c-format
914 msgid "awakened by signal %d\n"
915 msgstr "espertado por sinal %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:911
918 #, c-format
919 msgid "awakened at %s\n"
920 msgstr "espertado en %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:916
923 #, c-format
924 msgid "normal termination, status %d\n"
925 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:1075
928 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
929 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
930
931 #: fetchmail.c:1109
932 #, c-format
933 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
934 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
935
936 #: fetchmail.c:1148
937 #, fuzzy
938 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
939 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
940
941 #: fetchmail.c:1270
942 #, fuzzy
943 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
944 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1277
947 #, fuzzy
948 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1283
952 #, fuzzy
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1289
957 #, fuzzy
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1319
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
967 "múltiples entregas de %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1330
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr ""
973
974 #: fetchmail.c:1331
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr ""
977
978 #: fetchmail.c:1348
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid ""
981 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
982 "service or port\n"
983 msgstr ""
984 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
985
986 #: fetchmail.c:1355
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
989 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
990
991 #: fetchmail.c:1373
992 #, c-format
993 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
994 msgstr ""
995 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
996
997 #: fetchmail.c:1387
998 #, fuzzy
999 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1000 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1412
1003 #, c-format
1004 msgid "terminated with signal %d\n"
1005 msgstr "terminado con sinal %d\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1485
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1010 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1510
1013 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1014 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1522
1017 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1018 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1532
1021 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1022 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1538
1025 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1026 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1546
1029 #, fuzzy
1030 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1031 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1553
1034 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1035 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1563
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1040 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1580
1043 #, c-format
1044 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1045 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1582
1048 #, c-format
1049 msgid "Logfile is %s\n"
1050 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1584
1053 #, c-format
1054 msgid "Idfile is %s\n"
1055 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1587
1058 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1059 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1590
1062 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1063 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1592
1066 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: fetchmail.c:1594
1070 #, c-format
1071 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1072 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1598
1075 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1076 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1600
1079 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1080 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1603
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1085 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1605
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1090 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1612
1093 #, c-format
1094 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1095 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1616
1098 #, c-format
1099 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1100 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1619
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1105 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1106 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1107 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1623
1110 #, c-format
1111 msgid "  True name of server is %s.\n"
1112 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1626
1115 #, fuzzy
1116 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1627
1121 #, fuzzy
1122 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1631
1127 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1128 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1635
1131 #, c-format
1132 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1133 msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1638
1136 #, c-format
1137 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1138 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1641
1141 #, c-format
1142 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1143 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1650
1146 #, c-format
1147 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1148 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1149
1150 #: fetchmail.c:1653
1151 #, c-format
1152 msgid "  Protocol is %s"
1153 msgstr "  O protocolo é %s"
1154
1155 #: fetchmail.c:1655
1156 #, c-format
1157 msgid " (using service %s)"
1158 msgstr " (usando o servicio %s)"
1159
1160 #: fetchmail.c:1657
1161 msgid " (using default port)"
1162 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1659
1165 msgid " (forcing UIDL use)"
1166 msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1665
1169 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: fetchmail.c:1668
1173 #, fuzzy
1174 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1671
1178 #, fuzzy
1179 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1674
1183 #, fuzzy
1184 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1677
1188 #, fuzzy
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1680
1193 #, fuzzy
1194 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1683
1198 #, fuzzy
1199 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1686
1203 #, fuzzy
1204 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1689
1208 #, fuzzy
1209 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1692
1213 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1214 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1696
1217 #, c-format
1218 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: fetchmail.c:1699
1222 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: fetchmail.c:1701
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1228 msgstr "  O protocolo é %s"
1229
1230 #: fetchmail.c:1703
1231 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: fetchmail.c:1706
1235 #, c-format
1236 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: fetchmail.c:1708
1240 #, c-format
1241 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: fetchmail.c:1710
1245 #, fuzzy, c-format
1246 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1247 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1712
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: fetchmail.c:1715
1255 #, c-format
1256 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1257 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1258
1259 #: fetchmail.c:1717
1260 msgid " (default).\n"
1261 msgstr " (por defecto).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1724
1264 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1265 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1729
1268 msgid "  Selected mailboxes are:"
1269 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1270
1271 #: fetchmail.c:1735
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1274 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1736
1277 #, fuzzy
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1280
1281 # %s substitúese por " non " ou " "
1282 #: fetchmail.c:1738
1283 #, fuzzy
1284 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1285 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1286
1287 # %s substitúese por " non " ou " "
1288 #: fetchmail.c:1739
1289 #, fuzzy
1290 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1292
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1294 #: fetchmail.c:1741
1295 #, fuzzy
1296 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1299 "flush %s).\n"
1300
1301 # %s substitúese por " non " ou " "
1302 #: fetchmail.c:1742
1303 #, fuzzy
1304 msgid ""
1305 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1308 "flush %s).\n"
1309
1310 # %s substitúese por " non " ou " "
1311 #: fetchmail.c:1744
1312 #, fuzzy
1313 msgid ""
1314 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1315 "on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1318 "flush %s).\n"
1319
1320 # %s substitúese por " non " ou " "
1321 #: fetchmail.c:1745
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1328 "flush %s).\n"
1329
1330 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1331 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1332 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1333 #: fetchmail.c:1747
1334 #, fuzzy
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1337
1338 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1339 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1340 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1341 #: fetchmail.c:1748
1342 #, fuzzy
1343 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1750
1347 #, fuzzy
1348 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1751
1352 #, fuzzy
1353 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1354 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1753
1357 #, fuzzy
1358 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1359 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1754
1362 #, fuzzy
1363 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1364 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1756
1367 #, fuzzy
1368 msgid ""
1369 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1370 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1757
1373 #, fuzzy
1374 msgid ""
1375 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1376 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1759
1379 #, fuzzy
1380 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1381 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1760
1384 #, fuzzy
1385 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1386 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1762
1389 #, fuzzy
1390 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1391 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1763
1394 #, fuzzy
1395 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1396 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1765
1399 #, fuzzy
1400 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1401 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1766
1404 #, fuzzy
1405 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1406 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1768
1409 #, fuzzy
1410 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1411 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1769
1414 #, fuzzy
1415 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1416 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1773
1419 #, c-format
1420 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1421 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1776
1424 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1425 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1778
1428 #, c-format
1429 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1432 "%d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1781
1435 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1436 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1784
1439 #, c-format
1440 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1441 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1787
1444 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1445 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1789
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1450 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1792
1453 #, fuzzy
1454 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1455 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1796
1458 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: fetchmail.c:1798
1462 #, c-format
1463 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: fetchmail.c:1801
1467 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: fetchmail.c:1803
1471 #, c-format
1472 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1473 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1805
1476 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1477 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1809
1480 #, c-format
1481 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1482 msgstr ""
1483 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1811
1486 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1487 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1818
1490 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1494 msgid " (default)"
1495 msgstr " (por defecto)"
1496
1497 #: fetchmail.c:1828
1498 #, c-format
1499 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1500 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1830
1503 #, c-format
1504 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1505 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1837
1508 #, c-format
1509 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1510 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1848
1513 #, c-format
1514 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1515 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1851
1518 #, c-format
1519 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: fetchmail.c:1860
1523 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1524 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1525
1526 #: fetchmail.c:1866
1527 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1528 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1869
1531 #, c-format
1532 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1533 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1872
1536 msgid "  No pre-connection command.\n"
1537 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1874
1540 #, c-format
1541 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1542 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1877
1545 msgid "  No post-connection command.\n"
1546 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1880
1549 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1550 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1890
1553 msgid "  Multi-drop mode: "
1554 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1555
1556 #: fetchmail.c:1892
1557 msgid "  Single-drop mode: "
1558 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1559
1560 #: fetchmail.c:1894
1561 #, fuzzy, c-format
1562 msgid "%d local name recognized.\n"
1563 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1564 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1565 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1909
1568 #, fuzzy
1569 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1570 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1910
1573 #, fuzzy
1574 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1575 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1914
1578 #, fuzzy
1579 msgid ""
1580 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1581 msgstr ""
1582 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1583 "segundo "
1584
1585 #: fetchmail.c:1916
1586 #, fuzzy
1587 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1588 msgstr ""
1589 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1590 "segundo "
1591
1592 #: fetchmail.c:1919
1593 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1594 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1922
1597 #, c-format
1598 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1599 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1925
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1604 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1928
1607 #, c-format
1608 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1609 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1931
1612 msgid "  No prefix stripping\n"
1613 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1936
1616 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1617 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1618
1619 #: fetchmail.c:1944
1620 msgid "  Local domains:"
1621 msgstr "  Dominios locais:"
1622
1623 #: fetchmail.c:1954
1624 #, c-format
1625 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1626 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1956
1629 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1630 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1958
1633 #, c-format
1634 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1635 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1960
1638 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1639 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1964
1642 #, c-format
1643 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1644 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1966
1647 msgid "  No plugin command specified.\n"
1648 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1649
1650 #: fetchmail.c:1968
1651 #, c-format
1652 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1653 msgstr ""
1654 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1970
1657 msgid "  No plugout command specified.\n"
1658 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1975
1661 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1662 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1984
1665 #, c-format
1666 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1667 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1992
1670 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: fetchmail.c:1994
1674 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: fetchmail.c:1999
1678 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: fetchmail.c:2002
1682 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: fetchmail.c:2007
1686 #, c-format
1687 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1689
1690 #: getpass.c:71
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
1693
1694 #: getpass.c:193
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1701
1702 #: gssapi.c:52
1703 #, c-format
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gssapi.c:55
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:90
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1716
1717 #: gssapi.c:95
1718 #, c-format
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1721
1722 #: gssapi.c:122
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gssapi.c:123
1727 msgid ""
1728 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gssapi.c:159
1732 #, c-format
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gssapi.c:169
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Enviando credenciais\n"
1739
1740 #: gssapi.c:200
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1743
1744 #: gssapi.c:242
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1747
1748 #: gssapi.c:247
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1751
1752 #: gssapi.c:251
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1755
1756 #: gssapi.c:260
1757 #, c-format
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1760
1761 #: gssapi.c:264
1762 #, c-format
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1765
1766 #: gssapi.c:277
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1769
1770 #: gssapi.c:288
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1773
1774 #: gssapi.c:292
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1777
1778 #: idle.c:61
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
1782
1783 #: imap.c:74
1784 #, c-format
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: imap.c:92
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: imap.c:139
1794 #, c-format
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: imap.c:348
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1801
1802 #: imap.c:354
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1805
1806 #: imap.c:361
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1809
1810 #: imap.c:378
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: imap.c:482
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: imap.c:598
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1832 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1833
1834 #: imap.c:618 pop3.c:558
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1837 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1838
1839 #: imap.c:627
1840 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1841 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1842
1843 #: imap.c:691
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1846 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1847
1848 #: imap.c:818
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%lu is unseen\n"
1851 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1852
1853 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1854 #, c-format
1855 msgid "%u is unseen\n"
1856 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1857
1858 #: imap.c:903 imap.c:962
1859 msgid "re-poll failed\n"
1860 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1861
1862 #: imap.c:911 imap.c:967
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1865 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1866 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1867 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1868
1869 #: imap.c:928
1870 msgid "mailbox selection failed\n"
1871 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1872
1873 #: imap.c:932
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1876 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1877 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1878 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1879
1880 #: imap.c:946
1881 #, fuzzy
1882 msgid "expunge failed\n"
1883 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1884
1885 #: imap.c:950
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1888 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1889 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1890 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1891
1892 #: imap.c:989
1893 msgid "search for unseen messages failed\n"
1894 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1895
1896 #: imap.c:994 pop3.c:865
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "%u is first unseen\n"
1899 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1900
1901 #: imap.c:1078
1902 msgid ""
1903 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1907 #, c-format
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: interface.c:256
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1913 msgstr ""
1914 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1915
1916 #: interface.c:396
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: interface.c:418
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: interface.c:424
1926 #, fuzzy
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "fallou o malloc\n"
1929
1930 #: interface.c:430
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: interface.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: interface.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: interface.c:538
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1948
1949 #: interface.c:590
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1952
1953 #: interface.c:606
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1956
1957 #: interface.c:612
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1960
1961 #: interface.c:651
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1965
1966 #: interface.c:666
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1970
1971 #: interface.c:685
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1975
1976 #: interface.c:697
1977 #, c-format
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1980
1981 #: interface.c:723
1982 #, c-format
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1985
1986 #: interface.c:730
1987 #, c-format
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1990
1991 #: kerberos.c:74
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
1994
1995 #: kerberos.c:139
1996 #, c-format
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
1999
2000 #: kerberos.c:147
2001 #, c-format
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
2004
2005 #: kerberos.c:213
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
2008
2009 #: kerberos.c:220
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "o challenge non encaixa\n"
2012
2013 #: lock.c:87
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2017
2018 #: lock.c:98
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2021
2022 #: lock.c:122
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
2026
2027 #: lock.c:169
2028 #, fuzzy
2029 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2030 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2031
2032 #: netrc.c:220
2033 #, c-format
2034 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2035 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
2036
2037 #: netrc.c:258
2038 #, c-format
2039 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2040 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2041
2042 #: odmr.c:67
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2045 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2046
2047 #: odmr.c:105
2048 msgid "Turnaround now...\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: odmr.c:110
2052 msgid "ATRN request refused.\n"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: odmr.c:114
2056 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: odmr.c:119
2060 msgid "You have no mail.\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: odmr.c:123
2064 msgid "Command not implemented\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: odmr.c:127
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Authentication required.\n"
2070 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2071
2072 #: odmr.c:132
2073 #, fuzzy, c-format
2074 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2075 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2076
2077 #: odmr.c:192
2078 #, fuzzy
2079 msgid "receiving message data\n"
2080 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2081
2082 #: odmr.c:245
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2086
2087 #: odmr.c:249
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2090 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2091
2092 #: odmr.c:253
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2095 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2096
2097 #: odmr.c:257
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2100 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2101
2102 #: opie.c:42
2103 msgid "server recv fatal\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: opie.c:56
2107 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2108 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2109
2110 #: opie.c:64 pop3.c:585
2111 msgid "Secret pass phrase: "
2112 msgstr "Contrasinal segreda: "
2113
2114 #: options.c:176 options.c:220
2115 #, c-format
2116 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2117 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2118
2119 #: options.c:185
2120 #, c-format
2121 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2122 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2123
2124 #: options.c:186
2125 msgid "smaller"
2126 msgstr "máis pequeno"
2127
2128 #: options.c:186
2129 msgid "larger"
2130 msgstr "maior"
2131
2132 #: options.c:323
2133 #, fuzzy, c-format
2134 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2135 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2136
2137 #: options.c:364
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2140 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2141
2142 #: options.c:411
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2145 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2146
2147 #: options.c:620
2148 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2149 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2150
2151 #: options.c:621
2152 msgid "  Options are as follows:\n"
2153 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2154
2155 #: options.c:622
2156 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2157 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2161 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2162
2163 #: options.c:625
2164 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2165 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2166
2167 #: options.c:626
2168 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2169 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2170
2171 #: options.c:627
2172 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2173 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2174
2175 #: options.c:628
2176 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2179
2180 #: options.c:629
2181 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2182 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2183
2184 #: options.c:630
2185 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2186 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2187
2188 #: options.c:631
2189 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2190 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2191
2192 #: options.c:632
2193 msgid ""
2194 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2195 "daemon\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2198 "se                     executar como demonio\n"
2199
2200 #: options.c:633
2201 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2204
2205 #: options.c:634
2206 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2207 msgstr ""
2208 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2209
2210 #: options.c:635
2211 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2212 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2213
2214 #: options.c:636
2215 #, fuzzy
2216 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2217 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2218
2219 #: options.c:637
2220 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2221 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2222
2223 #: options.c:638
2224 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2227
2228 #: options.c:639
2229 msgid ""
2230 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: options.c:640
2234 msgid ""
2235 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2236 "(default).\n"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: options.c:642
2240 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2241 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2242
2243 #: options.c:643
2244 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2245 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2246
2247 #: options.c:646
2248 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2249 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2250
2251 #: options.c:647
2252 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2253 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2254
2255 #: options.c:648
2256 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2257 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2258
2259 #: options.c:649
2260 #, fuzzy
2261 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2262 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2263
2264 #: options.c:650
2265 #, fuzzy
2266 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2267 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2268
2269 #: options.c:651
2270 #, fuzzy
2271 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2272 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2273
2274 #: options.c:652
2275 msgid ""
2276 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: options.c:653
2280 msgid ""
2281 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2282 "cert.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: options.c:654
2286 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: options.c:656
2290 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2291 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2292
2293 #: options.c:657
2294 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2295 msgstr ""
2296 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2297 "local\n"
2298
2299 #: options.c:658
2300 msgid ""
2301 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2302 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: options.c:661
2306 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2307 msgstr ""
2308 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2309
2310 #: options.c:662
2311 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2312 msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
2313
2314 #: options.c:663
2315 #, fuzzy
2316 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2317 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2318
2319 #: options.c:664
2320 #, fuzzy
2321 msgid ""
2322 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2323 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2324
2325 #: options.c:665
2326 #, fuzzy
2327 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2328 msgstr ""
2329 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2330 "                    kerberos, ou ssh\n"
2331
2332 #: options.c:666
2333 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2334 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2335
2336 #: options.c:667
2337 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2338 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2339
2340 #: options.c:668
2341 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2342 msgstr ""
2343 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2344
2345 #: options.c:669
2346 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: options.c:670
2350 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: options.c:672
2354 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2355 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2356
2357 #: options.c:673
2358 #, fuzzy
2359 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2360 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2361
2362 #: options.c:674
2363 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2364 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2365
2366 #: options.c:675
2367 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2368 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2369
2370 #: options.c:676
2371 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2372 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2373
2374 #: options.c:677
2375 #, fuzzy
2376 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2377 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2378
2379 #: options.c:678
2380 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2382
2383 #: options.c:679
2384 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2385 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2386
2387 #: options.c:680
2388 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2391
2392 #: options.c:682
2393 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2394 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2395
2396 #: options.c:683
2397 #, fuzzy
2398 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2401 "                    ó servidor\n"
2402
2403 #: options.c:684
2404 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2406
2407 #: options.c:685
2408 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: options.c:686
2412 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2413 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2414
2415 #: options.c:687
2416 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2417 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2418
2419 #: options.c:688
2420 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2423 "                    ó servidor\n"
2424
2425 #: options.c:689
2426 #, fuzzy
2427 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2428 msgstr ""
2429 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2430 "                    ó servidor\n"
2431
2432 #: options.c:690
2433 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: options.c:691
2437 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2438 msgstr ""
2439 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2440 "eliminacións\n"
2441
2442 #: options.c:692
2443 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2444 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2445
2446 #: options.c:693
2447 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2448 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2449
2450 #: options.c:694
2451 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2452 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2453
2454 #: options.c:695
2455 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2456 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2457
2458 #: options.c:696
2459 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: pop3.c:327
2463 msgid ""
2464 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: pop3.c:411
2468 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: pop3.c:412
2472 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: pop3.c:494
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: pop3.c:621
2481 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: pop3.c:635
2485 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2486 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2487
2488 #: pop3.c:644
2489 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2490 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2491
2492 #: pop3.c:660
2493 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: pop3.c:684
2497 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2498 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2499
2500 #: pop3.c:705
2501 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2502 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2503
2504 #: pop3.c:784
2505 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: pop3.c:807
2509 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: pop3.c:835
2513 #, c-format
2514 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: pop3.c:941
2518 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2519 msgstr ""
2520 "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
2521
2522 #: pop3.c:1037
2523 msgid "protocol error\n"
2524 msgstr "erro de protocolo\n"
2525
2526 #: pop3.c:1053
2527 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2528 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2529
2530 #: pop3.c:1086
2531 #, c-format
2532 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: pop3.c:1424
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2538 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:131
2541 msgid "server option after user options"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: rcfile_y.y:174
2545 msgid "SDPS not enabled."
2546 msgstr ""
2547
2548 #: rcfile_y.y:218
2549 msgid ""
2550 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "FreeBSD\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: rcfile_y.y:226
2555 msgid ""
2556 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2557 "FreeBSD\n"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: rcfile_y.y:340
2561 msgid "SSL is not enabled"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: rcfile_y.y:391
2565 msgid "end of input"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: rcfile_y.y:429
2569 #, c-format
2570 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: rcfile_y.y:439
2574 #, c-format
2575 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: rcfile_y.y:451
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: report.c:67
2584 msgid "Unknown system error"
2585 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
2586
2587 #: report.c:92
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2590 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2591
2592 #: rfc822.c:83
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "About to rewrite %s...\n"
2595 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2596
2597 #: rfc822.c:221
2598 #, c-format
2599 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: rpa.c:118
2603 msgid "Success"
2604 msgstr "Éxito"
2605
2606 #: rpa.c:119
2607 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2608 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2609
2610 #: rpa.c:120
2611 msgid "Invalid userid or passphrase"
2612 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2613
2614 #: rpa.c:121
2615 msgid "Deity error"
2616 msgstr "Erro fatal"
2617
2618 #: rpa.c:174
2619 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2620 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2621
2622 #: rpa.c:185
2623 #, c-format
2624 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2625 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2626
2627 #: rpa.c:191
2628 #, c-format
2629 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2630 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2631
2632 #: rpa.c:200
2633 #, c-format
2634 msgid "Service timestamp %s\n"
2635 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2636
2637 #: rpa.c:205
2638 msgid "RPA token 2 length error\n"
2639 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2640
2641 #: rpa.c:209
2642 #, c-format
2643 msgid "Realm list: %s\n"
2644 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2645
2646 #: rpa.c:213
2647 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2648 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2649
2650 #: rpa.c:250
2651 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2652 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2653
2654 #: rpa.c:261
2655 #, c-format
2656 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2657 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2658
2659 #: rpa.c:275
2660 #, c-format
2661 msgid "RPA status: %02X\n"
2662 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2663
2664 #: rpa.c:281
2665 msgid "RPA token 4 length error\n"
2666 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2667
2668 #: rpa.c:288
2669 #, c-format
2670 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2671 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2672
2673 #: rpa.c:290
2674 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2675 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2676
2677 #: rpa.c:298
2678 #, c-format
2679 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2680 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2681
2682 #: rpa.c:303
2683 #, c-format
2684 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2685 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2686
2687 #: rpa.c:309
2688 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2689 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2690
2691 #: rpa.c:314
2692 msgid "Session key established:\n"
2693 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2694
2695 #: rpa.c:345
2696 msgid "RPA authorisation complete\n"
2697 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2698
2699 #: rpa.c:372
2700 msgid "Get response\n"
2701 msgstr "Obtención de resposta\n"
2702
2703 #: rpa.c:402
2704 #, c-format
2705 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2706 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2707
2708 #: rpa.c:463
2709 msgid "Hdr not 60\n"
2710 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2711
2712 #: rpa.c:484
2713 msgid "Token length error\n"
2714 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2715
2716 #: rpa.c:489
2717 #, c-format
2718 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2719 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2720
2721 #: rpa.c:495
2722 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2723 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2724
2725 #: rpa.c:531
2726 #, c-format
2727 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2728 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2729
2730 #: rpa.c:546
2731 msgid "Inbound binary data:\n"
2732 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2733
2734 #: rpa.c:582
2735 msgid "Outbound data:\n"
2736 msgstr "Datos saíntes:\n"
2737
2738 #: rpa.c:645
2739 msgid "RPA String too long\n"
2740 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2741
2742 #: rpa.c:650
2743 msgid "Unicode:\n"
2744 msgstr "Unicode:\n"
2745
2746 #: rpa.c:709
2747 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2748 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2749
2750 #: rpa.c:710
2751 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2752 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2753
2754 #: rpa.c:711
2755 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2756 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2757
2758 #: rpa.c:712
2759 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2760 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2761
2762 #: rpa.c:713
2763 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2764 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2765
2766 #: rpa.c:724
2767 msgid "User challenge:\n"
2768 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2769
2770 #: rpa.c:874
2771 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2772 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2773
2774 #: rpa.c:887
2775 #, fuzzy
2776 msgid "MD5 result is:\n"
2777 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2778
2779 #: servport.c:53
2780 #, c-format
2781 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: servport.c:80
2785 #, c-format
2786 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: servport.c:81
2790 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: sink.c:231
2794 #, c-format
2795 msgid "forwarding to %s\n"
2796 msgstr "redirixindo a %s\n"
2797
2798 #: sink.c:318
2799 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: sink.c:321
2803 #, c-format
2804 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: sink.c:456
2808 #, c-format
2809 msgid "Saved error is still %d\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: sink.c:508 sink.c:607
2813 #, c-format
2814 msgid "%cMTP error: %s\n"
2815 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2816
2817 #: sink.c:552
2818 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: sink.c:735
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2824 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2825
2826 #: sink.c:781
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2829 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2830
2831 #: sink.c:995
2832 #, c-format
2833 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2834 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2835
2836 #: sink.c:1002
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2839 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2840
2841 #: sink.c:1048
2842 #, fuzzy
2843 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2844 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2845
2846 #: sink.c:1060
2847 #, c-format
2848 msgid "can't even send to %s!\n"
2849 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2850
2851 #: sink.c:1066
2852 #, c-format
2853 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2854 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2855
2856 #: sink.c:1222
2857 #, c-format
2858 msgid "about to deliver with: %s\n"
2859 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2860
2861 #: sink.c:1233
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: sink.c:1245
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: sink.c:1252
2872 msgid "MDA open failed\n"
2873 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2874
2875 #: sink.c:1291
2876 #, c-format
2877 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2878 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2879
2880 #: sink.c:1315
2881 #, c-format
2882 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: sink.c:1373
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2888 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2889
2890 #: sink.c:1398
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2893 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2894
2895 #: sink.c:1401
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "MDA died of signal %d\n"
2898 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2899
2900 #: sink.c:1404
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2903 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2904
2905 #: sink.c:1407
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: sink.c:1432
2912 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2913 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2914
2915 #: sink.c:1462
2916 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2917 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2918
2919 #: sink.c:1465
2920 #, c-format
2921 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2922 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2923
2924 #: sink.c:1620
2925 msgid ""
2926 "-- \n"
2927 "The Fetchmail Daemon"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: smtp.c:81
2931 #, fuzzy
2932 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2933 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2934
2935 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2936 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2940 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: smtp.c:99
2944 #, c-format
2945 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: smtp.c:116
2949 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: smtp.c:131
2953 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2957 #, fuzzy
2958 msgid "smtp listener protocol error\n"
2959 msgstr "erro de protocolo\n"
2960
2961 #: socket.c:110 socket.c:136
2962 #, fuzzy
2963 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2964 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2965
2966 #: socket.c:168
2967 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2968 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2969
2970 #: socket.c:174
2971 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2972 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2973
2974 #: socket.c:181
2975 msgid "dup2 failed\n"
2976 msgstr "fallou o dup2\n"
2977
2978 #: socket.c:187
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2981 msgstr "executando %s %s %s\n"
2982
2983 #: socket.c:190
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "execvp(%s) failed\n"
2986 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2987
2988 #: socket.c:265
2989 #, c-format
2990 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: socket.c:268
2994 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: socket.c:282 socket.c:285
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "unknown (%s)"
3000 msgstr "a máquina é descoñecida."
3001
3002 #: socket.c:288
3003 #, c-format
3004 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3005 msgstr ""
3006
3007 #: socket.c:297
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "cannot create socket: %s\n"
3010 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3011
3012 #: socket.c:299
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3015 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3016
3017 #: socket.c:317
3018 #, fuzzy
3019 msgid "connection failed.\n"
3020 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3021
3022 #: socket.c:319
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3025 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3026
3027 #: socket.c:320
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3030 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3031
3032 #: socket.c:326
3033 #, fuzzy
3034 msgid "connected.\n"
3035 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3036
3037 #: socket.c:339
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Connection errors for this poll:\n"
3041 "%s"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: socket.c:605
3045 msgid "Server certificate:\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:610
3049 #, c-format
3050 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: socket.c:613
3054 #, c-format
3055 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: socket.c:619
3059 #, c-format
3060 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:622
3064 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: socket.c:624
3068 msgid "Unknown Organization\n"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: socket.c:626
3072 #, c-format
3073 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:629
3077 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: socket.c:631
3081 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: socket.c:637
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3087 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3088
3089 #: socket.c:643
3090 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: socket.c:649
3094 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: socket.c:677
3098 #, c-format
3099 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: socket.c:683
3103 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: socket.c:700
3107 #, c-format
3108 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: socket.c:707
3112 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: socket.c:712
3116 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: socket.c:714
3120 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: socket.c:726
3124 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: socket.c:730
3128 msgid "Out of memory!\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:738
3132 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: socket.c:744
3136 #, c-format
3137 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: socket.c:748
3141 #, c-format
3142 msgid "%s fingerprints match.\n"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: socket.c:750
3146 #, c-format
3147 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: socket.c:760
3151 #, c-format
3152 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: socket.c:767
3156 #, c-format
3157 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: socket.c:768
3161 msgid ""
3162 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3163 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3164 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3165 "fetchmail.\n"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: socket.c:777
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3172 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3173 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3174 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: socket.c:870
3178 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:881
3182 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: socket.c:891
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3188 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3189
3190 #: socket.c:990
3191 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: socket.c:1007
3195 msgid ""
3196 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3197 "sslcertck!)\n"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: socket.c:1049
3201 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: socket.c:1052
3205 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: transact.c:79
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3211 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3212
3213 #: transact.c:101
3214 #, c-format
3215 msgid "mapped %s to local %s\n"
3216 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3217
3218 #: transact.c:168
3219 #, c-format
3220 msgid "passed through %s matching %s\n"
3221 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3222
3223 #: transact.c:240
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "analyzing Received line:\n"
3227 "%s"
3228 msgstr ""
3229 "analizando a liña Received:\n"
3230 "%s"
3231
3232 #: transact.c:279
3233 #, c-format
3234 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3235 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3236
3237 #: transact.c:285
3238 #, c-format
3239 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3240 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3241
3242 #: transact.c:359
3243 msgid "no Received address found\n"
3244 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3245
3246 #: transact.c:368
3247 #, c-format
3248 msgid "found Received address `%s'\n"
3249 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3250
3251 #: transact.c:613
3252 #, fuzzy
3253 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3254 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3255
3256 #: transact.c:615
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "line: %s"
3259 msgstr "Recibindo de %s\n"
3260
3261 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3262 #, c-format
3263 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: transact.c:1132
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3269 msgstr ""
3270 "analizando a liña Received:\n"
3271 "%s"
3272
3273 #: transact.c:1144
3274 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: transact.c:1162
3278 #, c-format
3279 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: transact.c:1177
3283 #, c-format
3284 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3285 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3286
3287 #: transact.c:1192
3288 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3289 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3290
3291 #: transact.c:1303
3292 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3293 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3294
3295 #: transact.c:1322
3296 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3297 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3298
3299 #: transact.c:1329
3300 #, c-format
3301 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3302 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3303
3304 #: transact.c:1338
3305 msgid "message has embedded NULs"
3306 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3307
3308 #: transact.c:1346
3309 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3310 msgstr ""
3311 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3312
3313 #: transact.c:1493
3314 #, fuzzy
3315 msgid "error writing message text\n"
3316 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3317
3318 #: transact.c:1641
3319 #, c-format
3320 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: uid.c:249
3324 #, c-format
3325 msgid "Old UID list from %s:"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3329 msgid " <empty>"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: uid.c:262
3333 msgid "Scratch list of UIDs:"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: uid.c:325 uid.c:374
3337 #, c-format
3338 msgid "Merged UID list from %s:"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: uid.c:328
3342 #, c-format
3343 msgid "New UID list from %s:"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: uid.c:355
3347 msgid "swapping UID lists\n"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: uid.c:363
3351 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3352 msgstr ""
3353
3354 #: uid.c:383
3355 msgid "discarding new UID list\n"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: uid.c:419
3359 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: uid.c:422
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3365 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3366
3367 #: uid.c:428
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Writing fetchids file.\n"
3370 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3371
3372 #: uid.c:439 uid.c:447
3373 #, fuzzy, c-format
3374 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3375 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3376
3377 #: uid.c:459
3378 #, c-format
3379 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: uid.c:463
3383 #, c-format
3384 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: uid.c:467
3388 #, c-format
3389 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: xmalloc.c:33
3393 msgid "malloc failed\n"
3394 msgstr "fallou o malloc\n"
3395
3396 #: xmalloc.c:47
3397 msgid "realloc failed\n"
3398 msgstr "fallou o realloc\n"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3405 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3406
3407 #, fuzzy
3408 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3409 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3413 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3414
3415 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3416 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3417
3418 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3419 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3420
3421 #~ msgid "header "
3422 #~ msgstr " de cabeceira"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3426 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3427
3428 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3429 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3430
3431 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3432 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3433
3434 #~ msgid "temporary name server error."
3435 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3436
3437 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3438 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3439
3440 #~ msgid "messages"
3441 #~ msgstr "mensaxes"
3442
3443 #~ msgid "message"
3444 #~ msgstr "mensaxe"
3445
3446 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3447 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3448
3449 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3450 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3451
3452 #, fuzzy
3453 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3454 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3455
3456 #~ msgid "will not"
3457 #~ msgstr " non "
3458
3459 #~ msgid "will"
3460 #~ msgstr " "
3461
3462 #~ msgid " (using network security options %s)"
3463 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3464
3465 #~ msgid " (using port %d)"
3466 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3467
3468 #~ msgid "All"
3469 #~ msgstr "tódalas"
3470
3471 #~ msgid "Only new"
3472 #~ msgstr "só as novas"
3473
3474 #~ msgid "enabled"
3475 #~ msgstr "activado"
3476
3477 #~ msgid "disabled"
3478 #~ msgstr "desactivado"
3479
3480 #~ msgid "discarded"
3481 #~ msgstr "descartadas"
3482
3483 #~ msgid "kept"
3484 #~ msgstr "mantidas"
3485
3486 #~ msgid "IP address.\n"
3487 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3488
3489 #~ msgid "name.\n"
3490 #~ msgstr "o nome.\n"
3491
3492 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3493 #~ msgid "Received"
3494 #~ msgstr "Received"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "alloca failed"
3498 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3499
3500 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3501 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3502
3503 #, fuzzy
3504 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3505 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3506
3507 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3508 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3509
3510 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3511 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "invalid security request"
3515 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3516
3517 #, fuzzy
3518 #~ msgid "network-security support disabled"
3519 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3520
3521 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3522 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3523
3524 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3525 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3526
3527 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3530
3531 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3532 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3533
3534 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3535 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3536
3537 #~ msgid "authorization"
3538 #~ msgstr "autorización"
3539
3540 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3541 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3542
3543 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3544 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3545
3546 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3549 #~ "bloqueo.\n"
3550
3551 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3552 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3553
3554 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3555 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3556
3557 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3558 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3559
3560 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3561 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3562
3563 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3564 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3565
3566 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3567 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"