1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "espertado en %s\n"
34 #: driver.c:173 driver.c:179
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
55 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
58 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
62 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
65 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
84 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
99 msgstr " (%d octetos%s)"
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d octetos de corpo) "
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d octetos de corpo) "
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
123 msgstr " eliminada\n"
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " non eliminada\n"
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
133 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
135 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
139 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
140 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
144 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
145 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
150 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
156 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds.\n"
161 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
165 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
166 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
171 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
174 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
186 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
187 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
188 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor. Pode executar\n"
189 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
191 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
195 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
196 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
215 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
243 msgid " (previously authorized)"
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
273 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
274 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
275 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
277 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
278 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
281 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
282 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
283 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
284 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
285 "hai un fallo de login.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
292 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
293 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
299 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
300 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
301 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
302 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
303 "hai un fallo de login.\n"
307 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
312 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
313 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
317 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
318 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
322 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
323 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
327 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
328 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
332 msgid "Service has been restored.\n"
333 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
337 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
338 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
341 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
342 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
346 msgid "%s at %s (folder %s)"
347 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
349 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
357 msgstr "Recibindo de %s\n"
361 msgid "%d message (%d %s) for %s"
362 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
363 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
364 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
374 msgid "%d message for %s"
375 msgid_plural "%d messages for %s"
376 msgstr[0] "%d %s para %s"
377 msgstr[1] "%d %s para %s"
381 msgid " (%d octets).\n"
382 msgstr " (%d octetos).\n"
386 msgid "No mail for %s\n"
387 msgstr "Non hai correo para %s\n"
390 msgid "bogus message count!"
395 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
404 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
405 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
412 msgid "client/server synchronization"
413 msgstr "sincronización cliente/servidor"
416 msgid "client/server protocol"
417 msgstr "protocolo cliente/servidor"
420 msgid "lock busy on server"
421 msgstr "bloqueo activado no servidor"
424 msgid "SMTP transaction"
425 msgstr "Transacción SMTP"
429 msgstr "Busca no DNS"
434 msgstr "erro indefinido\n"
438 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
439 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
444 msgstr "a máquina é descoñecida."
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
449 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
453 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
454 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
458 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
459 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
493 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
495 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
503 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
504 msgstr "%s: Vostede non existe. Marche.\n"
508 msgid "%s: can't determine your host!"
509 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
513 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
514 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
517 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
522 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
523 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
525 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
528 #: etrn.c:46 odmr.c:51
530 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
531 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
535 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
536 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
540 msgid "Queuing for %s started\n"
541 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
545 msgid "No messages waiting for %s\n"
546 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
550 msgid "Pending messages for %s started\n"
551 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
555 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
556 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
560 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
561 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
564 msgid "ETRN syntax error\n"
565 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
568 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
569 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
573 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
574 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
577 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
578 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
581 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
586 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
590 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
595 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
596 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
597 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
598 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
603 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
604 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
605 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
610 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
611 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
615 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
620 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
625 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
630 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
635 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
640 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
653 msgid "could not get current working directory\n"
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
662 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
666 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
671 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
676 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
682 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
690 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
697 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
714 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
716 msgstr "segundo plano"
718 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
720 msgstr "primeiro plano"
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
733 "mesma máquina a se executar.\n"
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
741 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
742 "se executar en %d.\n"
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
748 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
755 "plano a se executar.\n"
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
784 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
785 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
787 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
789 msgid "could not open %s to append logs to\n"
793 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
798 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
799 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
803 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
804 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
807 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
818 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
828 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
838 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
848 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
858 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
868 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
878 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
879 msgstr "Estado da petición=%d\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Estado da petición=%d\n"
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Estado da petición=%d\n"
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Estado da petición=%d\n"
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Estado da petición=%d\n"
902 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
903 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas. Saíndo.\n"
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "espertado por %s\n"
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "espertado por sinal %d\n"
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "espertado en %s\n"
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
937 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
939 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
948 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
949 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
952 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
994 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
996 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1001 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
1005 msgid "terminated with signal %d\n"
1006 msgstr "terminado con sinal %d\n"
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1014 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1015 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1018 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1019 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1022 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1023 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1027 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1028 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1031 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1032 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1037 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1041 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1042 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1046 msgid "Logfile is %s\n"
1047 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1051 msgid "Idfile is %s\n"
1052 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1055 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1056 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1059 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1060 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1063 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1068 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1069 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1073 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1077 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1081 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1082 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1091 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1092 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1096 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1097 msgstr " O correo recibirase vía %s\n"
1101 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1102 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1103 msgstr[0] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1104 msgstr[1] " Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1108 msgid " True name of server is %s.\n"
1109 msgstr " O nome real do servidor é %s.\n"
1113 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1115 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1119 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1121 " Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1124 msgid " Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr " Pedirase a contrasinal.\n"
1129 msgid " Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr " Contrasinal = \"%s\".\n"
1134 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr " O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1139 msgid " Protocol is %s"
1140 msgstr " O protocolo é %s"
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (usando o servicio %s)"
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1152 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1162 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1167 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1172 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1177 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1182 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1187 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1191 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr " Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1196 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1201 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1205 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr " O protocolo é %s"
1214 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1224 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1229 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1230 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1234 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1239 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr " O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por defecto).\n"
1247 msgid " Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr " Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1251 msgid " Selected mailboxes are:"
1252 msgstr " As caixas de correo escollidas son:"
1256 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1257 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1261 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1262 msgstr " Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1264 # %s substitúese por " non " ou " "
1267 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1270 # %s substitúese por " non " ou " "
1273 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1274 msgstr " As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1279 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1281 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1284 # %s substitúese por " non " ou " "
1288 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1297 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1303 # %s substitúese por " non " ou " "
1307 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1308 "limitflush off).\n"
1310 " As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1313 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1314 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1315 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1321 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1322 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1323 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1326 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr " Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1336 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr " Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1341 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1346 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr " Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1352 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1358 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 msgstr " Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1363 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1368 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr " Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1378 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr " Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1393 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1398 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1399 msgstr " As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1403 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgstr " O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1407 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1408 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1412 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1414 " O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1418 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 msgstr " Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1423 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr " Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr " O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgstr " Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1441 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr " Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1464 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 " O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1469 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr " Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1473 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1476 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1478 msgstr " (por defecto)"
1482 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr " As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1487 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr " As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1492 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr " As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1497 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr " O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1502 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr " As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1510 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr " Bloqueo de spam desactivado\n"
1515 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr " A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1519 msgid " No pre-connection command.\n"
1520 msgstr " Ningún comando de pre-conexión.\n"
1524 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr " A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1528 msgid " No post-connection command.\n"
1529 msgstr " Ningún comando de pos-conexión.\n"
1532 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1533 msgstr " Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1536 msgid " Multi-drop mode: "
1537 msgstr " Modo de entrega múltiple: "
1540 msgid " Single-drop mode: "
1541 msgstr " Modo de entrega simple: "
1545 msgid "%d local name recognized.\n"
1546 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1547 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1548 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1552 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr " Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1570 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1572 " Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1576 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1577 msgstr " O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1581 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1582 msgstr " Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1586 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1587 msgstr " Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1591 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1592 msgstr " Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1595 msgid " No prefix stripping\n"
1596 msgstr " Sen eliminación de prefixo\n"
1599 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1600 msgstr " Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1603 msgid " Local domains:"
1604 msgstr " Dominios locais:"
1608 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1609 msgstr " A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1612 msgid " No interface requirement specified.\n"
1613 msgstr " Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1617 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1618 msgstr " O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1621 msgid " No monitor interface specified.\n"
1622 msgstr " Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1626 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 msgstr " As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1630 msgid " No plugin command specified.\n"
1631 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1635 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 " Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1640 msgid " No plugout command specified.\n"
1641 msgstr " Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1644 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr " Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1649 msgid " %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr " %d UIDs gravados.\n"
1653 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1665 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1669 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1674 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1680 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1686 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1687 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1695 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1723 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Enviando credenciais\n"
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1775 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1780 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1785 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1790 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1794 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1797 msgid "will idle after poll\n"
1800 #: imap.c:462 pop3.c:519
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1805 #: imap.c:468 pop3.c:525
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1817 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1820 #: imap.c:591 pop3.c:585
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1827 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1828 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1832 msgid "%lu is unseen\n"
1833 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1835 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1837 msgid "%u is unseen\n"
1838 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1840 #: imap.c:867 imap.c:926
1841 msgid "re-poll failed\n"
1842 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1844 #: imap.c:875 imap.c:931
1846 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1848 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1849 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1860 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1864 msgid "expunge failed\n"
1865 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1869 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1871 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1872 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1875 msgid "search for unseen messages failed\n"
1876 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1878 #: imap.c:958 pop3.c:794
1880 msgid "%u is first unseen\n"
1881 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1885 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1888 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1890 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1894 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1896 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1900 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1904 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1909 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1910 msgstr "fallou o malloc\n"
1913 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1918 msgid "Routing message version %d not understood."
1923 msgid "No interface found with name %s"
1928 msgid "No IP address found for %s"
1929 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1932 msgid "missing IP interface address\n"
1933 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1936 msgid "invalid IP interface address\n"
1937 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1940 msgid "invalid IP interface mask\n"
1941 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1945 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1946 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1950 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1951 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1955 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1956 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1960 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1961 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1965 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1966 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1970 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1971 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1975 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1979 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1980 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1984 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1985 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1995 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1999 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2000 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2004 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2005 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2008 msgid "Turnaround now...\n"
2012 msgid "ATRN request refused.\n"
2016 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2020 msgid "You have no mail.\n"
2024 msgid "Command not implemented\n"
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2034 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2035 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2044 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2049 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2050 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2063 msgid "server recv fatal\n"
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2070 #: opie.c:62 pop3.c:620
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Contrasinal segreda: "
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2086 msgstr "máis pequeno"
2094 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2099 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2104 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2109 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2110 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2113 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2114 msgstr "uso: fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2117 msgid " Options are as follows:\n"
2118 msgstr " As opcións son as seguintes:\n"
2121 msgid " -?, --help display this option help\n"
2122 msgstr " -?, --help amosar esta axuda das opcións\n"
2125 msgid " -V, --version display version info\n"
2126 msgstr " -V, --version amosa-la información da versión\n"
2129 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2130 msgstr " -c, --check comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2133 msgid " -s, --silent work silently\n"
2134 msgstr " -s, --silent traballar silenciosamente\n"
2137 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2138 msgstr " -v, --verbose traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2141 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2143 " -d, --daemon executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2146 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2147 msgstr " -N, --nodetach non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2150 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2151 msgstr " -q, --quit mata-lo proceso demonio\n"
2154 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2155 msgstr " -L, --logfile indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2159 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2162 " --syslog usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2163 "se executar como demonio\n"
2166 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2168 " --invisible non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2171 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2173 " -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2176 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2177 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2181 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2182 msgstr " -i, --idfile indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2185 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2186 msgstr " --postmaster indicar o destinatario en último caso\n"
2189 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2191 " --nobounce redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2195 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2200 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2205 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2206 msgstr " -I, --interface indicación de requirimento de interfaz\n"
2209 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2210 msgstr " -M, --monitor monitorizar a actividade da interfaz\n"
2213 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2217 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2218 msgstr " --sslkey ficheiro coa chave privada ssl\n"
2221 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2222 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2226 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2227 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2231 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2232 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2236 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2237 msgstr " --sslcert certificado de cliente ssl\n"
2241 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2246 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2251 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2255 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2256 msgstr " --plugin indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2259 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2261 " --plugout indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2266 " --bad-header {reject|accept}\n"
2267 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2272 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2273 " specify policy for processing messages with retrieve "
2278 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2280 " -p, --protocol indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2283 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2287 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2291 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2296 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2302 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2303 msgstr " -P, --port porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2307 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2309 " --preauth tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2310 " kerberos, ou ssh\n"
2313 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2314 msgstr " -t, --timeout tempo de espera da resposta do servidor\n"
2317 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2318 msgstr " -E, --envelope cabeceira co enderezo do sobre\n"
2321 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2323 " -Q, --qvirtual prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2326 msgid " --principal mail service principal\n"
2330 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2334 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2335 msgstr " -u, --username indicar o login do usuario no servidor\n"
2339 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2340 msgstr " -a, --all coller as mensaxes vellas e novas\n"
2343 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2344 msgstr " -K, --nokeep borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2347 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2348 msgstr " -k, --keep mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2351 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2352 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2356 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2357 msgstr " -F, --flush elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2360 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2361 msgstr " -n, --norewrite non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2364 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2365 msgstr " -l, --limit non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2368 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2370 " -w, --warnings intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2373 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2374 msgstr " -S, --smtphost establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2378 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2380 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2384 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 msgstr " -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2388 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2392 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2393 msgstr " -Z, --antispam, establece-los valores de resposta antispam\n"
2396 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2397 msgstr " -b, --batchlimit establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2400 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2402 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2407 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2409 " -B, --fetchlimit establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2413 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2417 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2419 " -e, --expunge establece-lo número máximo de borrados entre "
2423 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2424 msgstr " -m, --mda establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2427 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2428 msgstr " --bsmtp establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2431 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2432 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2435 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2436 msgstr " -r, --folder indicar o nome da carpeta remota\n"
2439 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2443 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2444 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2448 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2451 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2456 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2460 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2464 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2469 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2473 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2481 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2482 msgstr "¡bloqueo activado! ¿Hai outra sesión activa?\n"
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2498 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2499 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2503 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2508 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2509 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2511 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2513 msgid "pwmd not enabled"
2517 msgid "server option after user options"
2522 msgid "Kerberos not enabled."
2523 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
2526 msgid "SDPS not enabled."
2531 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2542 msgid "SSL is not enabled"
2546 msgid "end of input"
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Obtención de resposta\n"
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Datos saíntes:\n"
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2728 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr " impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2732 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr " non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2736 msgid " service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr " servicio que vostede cre (son posibles\n"
2740 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr " ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "redirixindo a %s\n"
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2784 #: sink.c:485 sink.c:578
2786 msgid "%cMTP error: %s\n"
2787 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2790 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2795 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2796 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2800 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2801 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2805 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2806 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2810 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2815 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2816 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2820 msgid "can't even send to %s!\n"
2821 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2825 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2826 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2830 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2834 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2863 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2868 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2869 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2873 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2874 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2878 msgid "MDA died of signal %d\n"
2879 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2883 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2884 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2889 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2893 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2894 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2897 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2898 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2902 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2903 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2908 "The Fetchmail Daemon"
2913 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2914 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2916 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2917 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2920 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2921 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2926 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2930 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2934 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2937 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2939 msgid "smtp listener protocol error\n"
2940 msgstr "erro de protocolo\n"
2942 #: socket.c:77 socket.c:103
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "fallou o dup2\n"
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "executando %s %s %s\n"
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2978 #: socket.c:247 socket.c:250
2980 msgid "unknown (%s)"
2981 msgstr "a máquina é descoñecida."
2985 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2990 msgid "cannot create socket: %s\n"
2991 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2995 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2996 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3026 msgid "Server certificate:\n"
3031 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3036 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3041 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3045 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3049 msgid "Unknown Organization\n"
3054 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3058 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3062 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3067 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3068 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3071 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3080 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3084 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3089 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3093 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3097 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3101 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3105 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3109 msgid "Out of memory!\n"
3113 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3118 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3123 msgid "%s fingerprints match.\n"
3128 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3133 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3138 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3143 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3144 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3145 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3152 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3153 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3154 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3155 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3159 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3164 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3165 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3168 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3173 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3178 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3182 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3187 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3192 msgid "mapped %s to local %s\n"
3193 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3197 msgid "passed through %s matching %s\n"
3198 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3203 "analyzing Received line:\n"
3206 "analizando a liña Received:\n"
3211 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3216 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3220 msgid "no Received address found\n"
3221 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3225 msgid "found Received address `%s'\n"
3226 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3230 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3231 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3236 msgstr "Recibindo de %s\n"
3238 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3240 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3245 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3247 "analizando a liña Received:\n"
3251 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3256 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3261 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3262 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3265 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3266 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3269 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3270 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3273 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3274 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3278 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3279 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3282 msgid "message has embedded NULs"
3283 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3286 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3288 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3292 msgid "error writing message text\n"
3293 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3297 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3302 msgid "Old UID list from %s:"
3305 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3310 msgid "Scratch list of UIDs:"
3313 #: uid.c:351 uid.c:395
3315 msgid "Merged UID list from %s:"
3320 msgid "New UID list from %s:"
3324 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3328 msgid "discarding new UID list\n"
3332 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3337 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3338 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3342 msgid "Writing fetchids file.\n"
3343 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3345 #: uid.c:483 uid.c:492
3347 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3348 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3352 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3357 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3362 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3366 msgid "malloc failed\n"
3367 msgstr "fallou o malloc\n"
3370 msgid "realloc failed\n"
3371 msgstr "fallou o realloc\n"
3375 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3377 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3378 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3380 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3381 #~ msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
3383 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3384 #~ msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
3386 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3387 #~ msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
3390 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3392 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3394 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3396 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3398 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3399 #~ msgstr "erro %s de kerberos\n"
3402 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3403 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3406 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3408 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3409 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3411 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3412 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3414 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3415 #~ msgstr " Segredo APOP = \"%s\".\n"
3417 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3418 #~ msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
3420 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3421 #~ msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
3424 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3425 #~ msgstr " Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
3427 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3428 #~ msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
3431 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3432 #~ msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
3434 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3435 #~ msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3437 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3438 #~ msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
3440 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3441 #~ msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3443 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3444 #~ msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
3446 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3447 #~ msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
3449 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3450 #~ msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
3452 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3453 #~ msgstr "o challenge non encaixa\n"
3455 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3456 #~ msgstr " -U, --uidl forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
3458 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3460 #~ "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
3462 #~ msgid "protocol error\n"
3463 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3465 #~ msgid "Unknown system error"
3466 #~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3469 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3470 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3473 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3474 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3476 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3477 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3479 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3480 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3483 #~ msgstr " de cabeceira"
3486 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3487 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3489 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3490 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3492 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3493 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3495 #~ msgid "temporary name server error."
3496 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3498 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3499 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3502 #~ msgstr "mensaxes"
3507 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3508 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3510 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3511 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3514 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3515 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3523 #~ msgid " (using network security options %s)"
3524 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3526 #~ msgid " (using port %d)"
3527 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3533 #~ msgstr "só as novas"
3536 #~ msgstr "desactivado"
3538 #~ msgid "discarded"
3539 #~ msgstr "descartadas"
3542 #~ msgstr "mantidas"
3544 #~ msgid "IP address.\n"
3545 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3548 #~ msgstr "o nome.\n"
3550 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3552 #~ msgstr "Received"
3555 #~ msgid "alloca failed"
3556 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3558 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3559 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3562 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3563 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3565 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3566 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3568 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3569 #~ msgstr " -T, --netsec establecer petición de seguridade IP\n"
3572 #~ msgid "invalid security request"
3573 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3576 #~ msgid "network-security support disabled"
3577 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3579 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3580 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3582 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3583 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3585 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3587 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3589 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3590 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3592 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3593 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3595 #~ msgid "authorization"
3596 #~ msgstr "autorización"
3598 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3599 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3601 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3602 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3604 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3606 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3609 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3610 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3612 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3613 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3615 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3616 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3618 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3619 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3621 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3622 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3624 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3625 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"