]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/gl.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / gl.po
1 # Galician translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
3 # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
4 #
5 # Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
6 # vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
7 #
8 # First Version: 2000-03-27 20:18+0200
9 # Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
10 # Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
18 "Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: cram.c:93
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"
28
29 #: cram.c:101
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "espertado en %s\n"
33
34 #: driver.c:173 driver.c:179
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
38
39 #: driver.c:259
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr ""
42
43 #: driver.c:263
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
47
48 #: driver.c:267
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
51 msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
52
53 #: driver.c:286
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
56 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
57 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
58 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
59
60 #: driver.c:291
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
63 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
64 msgstr[0] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
65 msgstr[1] "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\n"
66
67 #: driver.c:436
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "skipping message %s@%s:%d"
70 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
71
72 #: driver.c:490
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
75 msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"
76
77 #: driver.c:506
78 msgid " (length -1)"
79 msgstr ""
80
81 #: driver.c:509
82 #, fuzzy
83 msgid " (oversized)"
84 msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"
85
86 #: driver.c:527
87 #, c-format
88 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
89 msgstr ""
90
91 #: driver.c:545
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
94 msgstr "lendo mensaxe %d de %d"
95
96 #: driver.c:550
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid " (%d octets)"
99 msgstr " (%d octetos%s)"
100
101 #: driver.c:551
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid " (%d header octets)"
104 msgstr " (%d octetos de corpo) "
105
106 #: driver.c:657
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid " (%d body octets)"
109 msgstr " (%d octetos de corpo) "
110
111 #: driver.c:719
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid ""
114 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
116
117 #: driver.c:751
118 msgid " retained\n"
119 msgstr " mantida\n"
120
121 #: driver.c:761
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminada\n"
124
125 #: driver.c:773
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " non eliminada\n"
128
129 #: driver.c:791
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural ""
133 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
134 msgstr[0] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
135 msgstr[1] "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"
136
137 #: driver.c:848
138 #, c-format
139 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
140 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"
141
142 #: driver.c:852
143 #, c-format
144 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
145 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"
146
147 #: driver.c:856
148 #, c-format
149 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
150 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"
151
152 #: driver.c:861
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
155 msgstr ""
156 "tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"
157
158 #: driver.c:864
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds.\n"
161 msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"
162
163 #: driver.c:876
164 #, fuzzy
165 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
166 msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\n"
167
168 #: driver.c:879
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
172 "%s.\n"
173 msgstr ""
174 "Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
175 "correo de %s@%s.\n"
176
177 #: driver.c:883
178 msgid ""
179 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
180 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
181 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
182 "diagnose the problem.\n"
183 "\n"
184 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
185 msgstr ""
186 "Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\n"
187 "que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\n"
188 "correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\n"
189 "`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\n"
190 "\n"
191 "Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\n"
192
193 #: driver.c:909
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
196 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
197
198 #: driver.c:912
199 #, c-format
200 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
201 msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"
202
203 #: driver.c:936
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
206 msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"
207
208 #: driver.c:957
209 msgid "Lead server has no name.\n"
210 msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"
211
212 #: driver.c:984
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
215 msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"
216
217 #: driver.c:1031
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "%s connection to %s failed"
220 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
221
222 #: driver.c:1059
223 #, fuzzy
224 msgid "SSL connection failed.\n"
225 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
226
227 #: driver.c:1103
228 #, c-format
229 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
230 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
231
232 #: driver.c:1107
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
235 msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"
236
237 #: driver.c:1112
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
240 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
241
242 #: driver.c:1115
243 msgid " (previously authorized)"
244 msgstr ""
245
246 #: driver.c:1118
247 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
248 msgstr ""
249
250 #: driver.c:1139
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
253 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
254
255 #: driver.c:1143
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
258 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
259
260 #: driver.c:1147
261 msgid ""
262 "The attempt to get authorization failed.\n"
263 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
264 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
265 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
266 "error message."
267 msgstr ""
268
269 #: driver.c:1153
270 #, fuzzy
271 msgid ""
272 "\n"
273 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
274 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
275 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
276 "\n"
277 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
278 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
279 "is restored."
280 msgstr ""
281 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
282 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
283 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
284 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
285 "hai un fallo de login.\n"
286
287 #: driver.c:1163
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
292 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
293 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
294 "\n"
295 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
296 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
297 "is restored."
298 msgstr ""
299 "Fallou a tentativa de obter autorización.\n"
300 "Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\n"
301 "pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\n"
302 "non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\n"
303 "hai un fallo de login.\n"
304
305 #: driver.c:1179
306 #, c-format
307 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
308 msgstr ""
309
310 #: driver.c:1184
311 #, c-format
312 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
313 msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"
314
315 #: driver.c:1208
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
318 msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"
319
320 #: driver.c:1214
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
323 msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\n"
324
325 #: driver.c:1218
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
328 msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
329
330 #: driver.c:1222
331 #, fuzzy
332 msgid "Service has been restored.\n"
333 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
334
335 #: driver.c:1255
336 #, c-format
337 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
338 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"
339
340 #: driver.c:1257
341 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
342 msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"
343
344 #: driver.c:1269
345 #, c-format
346 msgid "%s at %s (folder %s)"
347 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
348
349 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
350 #, c-format
351 msgid "%s at %s"
352 msgstr "%s en %s"
353
354 #: driver.c:1277
355 #, c-format
356 msgid "Polling %s\n"
357 msgstr "Recibindo de %s\n"
358
359 #: driver.c:1281
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "%d message (%d %s) for %s"
362 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
363 msgstr[0] "%d %s (%d lidas) para %s"
364 msgstr[1] "%d %s (%d lidas) para %s"
365
366 #: driver.c:1284
367 msgid "seen"
368 msgid_plural "seen"
369 msgstr[0] ""
370 msgstr[1] ""
371
372 #: driver.c:1287
373 #, fuzzy, c-format
374 msgid "%d message for %s"
375 msgid_plural "%d messages for %s"
376 msgstr[0] "%d %s para %s"
377 msgstr[1] "%d %s para %s"
378
379 #: driver.c:1294
380 #, c-format
381 msgid " (%d octets).\n"
382 msgstr " (%d octetos).\n"
383
384 #: driver.c:1300
385 #, c-format
386 msgid "No mail for %s\n"
387 msgstr "Non hai correo para %s\n"
388
389 #: driver.c:1333
390 msgid "bogus message count!"
391 msgstr ""
392
393 #: driver.c:1385
394 #, c-format
395 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
396 msgstr ""
397
398 #: driver.c:1486
399 msgid "socket"
400 msgstr "socket"
401
402 #: driver.c:1489
403 #, fuzzy
404 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
405 msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"
406
407 #: driver.c:1492
408 msgid "MDA"
409 msgstr "MDA"
410
411 #: driver.c:1495
412 msgid "client/server synchronization"
413 msgstr "sincronización cliente/servidor"
414
415 #: driver.c:1498
416 msgid "client/server protocol"
417 msgstr "protocolo cliente/servidor"
418
419 #: driver.c:1501
420 msgid "lock busy on server"
421 msgstr "bloqueo activado no servidor"
422
423 #: driver.c:1504
424 msgid "SMTP transaction"
425 msgstr "Transacción SMTP"
426
427 #: driver.c:1507
428 msgid "DNS lookup"
429 msgstr "Busca no DNS"
430
431 #: driver.c:1510
432 #, fuzzy
433 msgid "undefined"
434 msgstr "erro indefinido\n"
435
436 #: driver.c:1516
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
439 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
440
441 #: driver.c:1518
442 #, fuzzy
443 msgid "unknown"
444 msgstr "a máquina é descoñecida."
445
446 #: driver.c:1520
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
449 msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"
450
451 #: driver.c:1532
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
454 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
455
456 #: driver.c:1534
457 #, c-format
458 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
459 msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"
460
461 #: driver.c:1553
462 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
463 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"
464
465 #: driver.c:1564
466 #, c-format
467 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
468 msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"
469
470 #: driver.c:1570
471 #, c-format
472 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
473 msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"
474
475 #: driver.c:1579
476 #, c-format
477 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
478 msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"
479
480 #: env.c:50
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
484 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
485 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
486 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
487 "%s: Abort.\n"
488 msgstr ""
489
490 #: env.c:62
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
494 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
495 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
496 "headers.\n"
497 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
498 "%s: Abort.\n"
499 msgstr ""
500
501 #: env.c:74
502 #, c-format
503 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
504 msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"
505
506 #: env.c:138
507 #, c-format
508 msgid "%s: can't determine your host!"
509 msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"
510
511 #: env.c:161
512 #, c-format
513 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
514 msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"
515
516 #: env.c:163
517 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
518 msgstr ""
519
520 #: env.c:167
521 msgid ""
522 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
523 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
524 "problems!\n"
525 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
526 msgstr ""
527
528 #: etrn.c:46 odmr.c:51
529 #, c-format
530 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
531 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"
532
533 #: etrn.c:52
534 #, c-format
535 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
536 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
537
538 #: etrn.c:76
539 #, c-format
540 msgid "Queuing for %s started\n"
541 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
542
543 #: etrn.c:81
544 #, c-format
545 msgid "No messages waiting for %s\n"
546 msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
547
548 #: etrn.c:87
549 #, c-format
550 msgid "Pending messages for %s started\n"
551 msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"
552
553 #: etrn.c:91
554 #, c-format
555 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
556 msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"
557
558 #: etrn.c:95
559 #, c-format
560 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
561 msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"
562
563 #: etrn.c:99
564 msgid "ETRN syntax error\n"
565 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:103
568 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
569 msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"
570
571 #: etrn.c:107
572 #, c-format
573 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
574 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
575
576 #: etrn.c:151
577 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
578 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:155
581 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
582 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:159
585 #, fuzzy
586 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
587 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:163
590 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
591 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
592
593 #: fetchmail.c:133
594 msgid ""
595 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
596 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
597 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
598 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
599 msgstr ""
600
601 #: fetchmail.c:138
602 msgid ""
603 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
604 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
605 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
606 msgstr ""
607
608 #: fetchmail.c:154
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
611 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
612
613 #: fetchmail.c:250
614 #, c-format
615 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
616 msgstr ""
617
618 #: fetchmail.c:290
619 #, c-format
620 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
621 msgstr ""
622
623 #: fetchmail.c:311
624 #, c-format
625 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
626 msgstr ""
627
628 #: fetchmail.c:343
629 #, c-format
630 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
631 msgstr ""
632
633 #: fetchmail.c:373
634 #, c-format
635 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
636 msgstr ""
637
638 #: fetchmail.c:398
639 #, c-format
640 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:453
644 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
645 msgstr ""
646
647 #: fetchmail.c:465
648 #, fuzzy
649 msgid "fetchmail: invoked with"
650 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
651
652 #: fetchmail.c:488
653 msgid "could not get current working directory\n"
654 msgstr ""
655
656 #: fetchmail.c:553
657 #, c-format
658 msgid "This is fetchmail release %s"
659 msgstr "Isto é fetchmail versión %s"
660
661 #: fetchmail.c:578
662 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:585
666 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
667 msgstr ""
668
669 #: fetchmail.c:592
670 #, c-format
671 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: fetchmail.c:598
675 #, c-format
676 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
677 msgstr ""
678
679 #: fetchmail.c:610
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
683 msgstr ""
684
685 #: fetchmail.c:695
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"
689
690 # Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
691 #: fetchmail.c:696
692 msgid " and "
693 msgstr " e de "
694
695 #: fetchmail.c:701
696 #, c-format
697 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
698 msgstr ""
699 "Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"
700
701 #: fetchmail.c:722
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"
704
705 #: fetchmail.c:734
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
708
709 #: fetchmail.c:740
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"
713
714 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
715 msgid "background"
716 msgstr "segundo plano"
717
718 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
719 msgid "foreground"
720 msgstr "primeiro plano"
721
722 #: fetchmail.c:749
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"
726
727 #: fetchmail.c:772
728 msgid ""
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "running.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
733 "mesma máquina a se executar.\n"
734
735 #: fetchmail.c:778
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid ""
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
739 "%ld.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
742 "se executar en %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:785
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"
749
750 #: fetchmail.c:795
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
755 "plano a se executar.\n"
756
757 #: fetchmail.c:807
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"
761
762 #: fetchmail.c:819
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"
766
767 #: fetchmail.c:834
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"
771
772 #: fetchmail.c:838
773 #, c-format
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "
776
777 #: fetchmail.c:880
778 #, fuzzy
779 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
780 msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"
781
782 #: fetchmail.c:884
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
785 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
786
787 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
788 #, c-format
789 msgid "could not open %s to append logs to\n"
790 msgstr ""
791
792 #: fetchmail.c:921
793 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
794 msgstr ""
795
796 #: fetchmail.c:948
797 #, c-format
798 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
799 msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"
800
801 #: fetchmail.c:961
802 #, c-format
803 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
804 msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"
805
806 #: fetchmail.c:966
807 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
808 msgstr ""
809
810 #: fetchmail.c:993
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"
813
814 #: fetchmail.c:1023
815 #, c-format
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 msgstr ""
818 "recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
819 "espera)\n"
820
821 #: fetchmail.c:1035
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"
825
826 #: fetchmail.c:1086
827 #, fuzzy
828 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829 msgstr "Estado da petición=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:1088
832 #, fuzzy
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Estado da petición=%d\n"
835
836 #: fetchmail.c:1090
837 #, fuzzy
838 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
839 msgstr "Estado da petición=%d\n"
840
841 #: fetchmail.c:1092
842 #, fuzzy
843 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
844 msgstr "Estado da petición=%d\n"
845
846 #: fetchmail.c:1094
847 #, fuzzy
848 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
849 msgstr "Estado da petición=%d\n"
850
851 #: fetchmail.c:1096
852 #, fuzzy
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "Estado da petición=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:1098
857 #, fuzzy
858 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
859 msgstr "Estado da petición=%d\n"
860
861 #: fetchmail.c:1100
862 #, fuzzy
863 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
864 msgstr "Estado da petición=%d\n"
865
866 #: fetchmail.c:1102
867 #, fuzzy
868 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
869 msgstr "Estado da petición=%d\n"
870
871 #: fetchmail.c:1104
872 #, fuzzy
873 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
874 msgstr "Estado da petición=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:1106
877 #, fuzzy
878 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
879 msgstr "Estado da petición=%d\n"
880
881 #: fetchmail.c:1108
882 #, fuzzy
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Estado da petición=%d\n"
885
886 #: fetchmail.c:1110
887 #, fuzzy
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Estado da petición=%d\n"
890
891 #: fetchmail.c:1112
892 #, fuzzy
893 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
894 msgstr "Estado da petición=%d\n"
895
896 #: fetchmail.c:1114
897 #, c-format
898 msgid "Query status=%d\n"
899 msgstr "Estado da petición=%d\n"
900
901 #: fetchmail.c:1162
902 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
903 msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1170
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
908 msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
909
910 #: fetchmail.c:1194
911 #, c-format
912 msgid "awakened by %s\n"
913 msgstr "espertado por %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:1197
916 #, c-format
917 msgid "awakened by signal %d\n"
918 msgstr "espertado por sinal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1205
921 #, c-format
922 msgid "awakened at %s\n"
923 msgstr "espertado en %s\n"
924
925 #: fetchmail.c:1210
926 #, c-format
927 msgid "normal termination, status %d\n"
928 msgstr "finalización normal, estado %d\n"
929
930 #: fetchmail.c:1369
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"
933
934 #: fetchmail.c:1393
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid ""
937 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
938 "specification\n"
939 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
940
941 #: fetchmail.c:1431
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
945
946 #: fetchmail.c:1440
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
949 msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"
950
951 #: fetchmail.c:1470
952 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: fetchmail.c:1513
956 #, fuzzy
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"
959
960 #: fetchmail.c:1633
961 #, fuzzy
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1640
966 #, fuzzy
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1646
971 #, fuzzy
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1679
976 #, c-format
977 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: fetchmail.c:1680
981 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: fetchmail.c:1697
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid ""
987 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
988 "service or port\n"
989 msgstr ""
990 "configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"
991
992 #: fetchmail.c:1715
993 #, c-format
994 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
995 msgstr ""
996 "configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"
997
998 #: fetchmail.c:1729
999 #, fuzzy
1000 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1001 msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1754
1004 #, c-format
1005 msgid "terminated with signal %d\n"
1006 msgstr "terminado con sinal %d\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1821
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1011 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1848
1014 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1015 msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1858
1018 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1019 msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1864
1022 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1023 msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1872
1026 #, fuzzy
1027 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1028 msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1879
1031 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1032 msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1889
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1037 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1913
1040 #, c-format
1041 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1042 msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1915
1045 #, c-format
1046 msgid "Logfile is %s\n"
1047 msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1917
1050 #, c-format
1051 msgid "Idfile is %s\n"
1052 msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1919
1055 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1056 msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1921
1059 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1060 msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1923
1063 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: fetchmail.c:1925
1067 #, c-format
1068 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1069 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1929
1072 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1073 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1931
1076 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1077 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1934
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1082 msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1936
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1087 msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1943
1090 #, c-format
1091 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1092 msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1947
1095 #, c-format
1096 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1097 msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1950
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1102 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1103 msgstr[0] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1104 msgstr[1] "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1954
1107 #, c-format
1108 msgid "  True name of server is %s.\n"
1109 msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1957
1112 #, fuzzy
1113 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1114 msgstr ""
1115 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1958
1118 #, fuzzy
1119 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1120 msgstr ""
1121 "  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1962
1124 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1125 msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1965
1128 #, c-format
1129 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1973
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"
1136
1137 #: fetchmail.c:1976
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is %s"
1140 msgstr "  O protocolo é %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1978
1143 #, c-format
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (usando o servicio %s)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1980
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (usando o porto por defecto)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1986
1152 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: fetchmail.c:1989
1156 #, fuzzy
1157 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1992
1161 #, fuzzy
1162 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1995
1166 #, fuzzy
1167 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1998
1171 #, fuzzy
1172 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:2001
1176 #, fuzzy
1177 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:2004
1181 #, fuzzy
1182 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:2007
1186 #, fuzzy
1187 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:2010
1191 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:2013
1195 #, fuzzy
1196 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:2019
1200 #, c-format
1201 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: fetchmail.c:2022
1205 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: fetchmail.c:2024
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr "  O protocolo é %s"
1212
1213 #: fetchmail.c:2026
1214 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: fetchmail.c:2029
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: fetchmail.c:2031
1223 #, c-format
1224 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: fetchmail.c:2033
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1230 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:2035
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: fetchmail.c:2038
1238 #, c-format
1239 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"
1241
1242 #: fetchmail.c:2040
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por defecto).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:2047
1247 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:2052
1251 msgid "  Selected mailboxes are:"
1252 msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"
1253
1254 #: fetchmail.c:2058
1255 #, fuzzy
1256 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1257 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:2059
1260 #, fuzzy
1261 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1262 msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"
1263
1264 # %s substitúese por " non " ou " "
1265 #: fetchmail.c:2061
1266 #, fuzzy
1267 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1268 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1269
1270 # %s substitúese por " non " ou " "
1271 #: fetchmail.c:2062
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1274 msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"
1275
1276 # %s substitúese por " non " ou " "
1277 #: fetchmail.c:2064
1278 #, fuzzy
1279 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1280 msgstr ""
1281 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1282 "flush %s).\n"
1283
1284 # %s substitúese por " non " ou " "
1285 #: fetchmail.c:2065
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1291 "flush %s).\n"
1292
1293 # %s substitúese por " non " ou " "
1294 #: fetchmail.c:2067
1295 #, fuzzy
1296 msgid ""
1297 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 "on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1301 "flush %s).\n"
1302
1303 # %s substitúese por " non " ou " "
1304 #: fetchmail.c:2068
1305 #, fuzzy
1306 msgid ""
1307 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1308 "limitflush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes (--"
1311 "flush %s).\n"
1312
1313 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1314 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1315 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1316 #: fetchmail.c:2070
1317 #, fuzzy
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1319 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1320
1321 # A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
1322 # palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
1323 # masculinas e femininas, sen que quede moi mal
1324 #: fetchmail.c:2071
1325 #, fuzzy
1326 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1327 msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:2073
1330 #, fuzzy
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:2074
1335 #, fuzzy
1336 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1337 msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:2076
1340 #, fuzzy
1341 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1342 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:2077
1345 #, fuzzy
1346 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1347 msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:2079
1350 #, fuzzy
1351 msgid ""
1352 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1353 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:2080
1356 #, fuzzy
1357 msgid ""
1358 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1359 msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:2082
1362 #, fuzzy
1363 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1364 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:2083
1367 #, fuzzy
1368 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1369 msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:2085
1372 #, fuzzy
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:2086
1377 #, fuzzy
1378 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1379 msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2088
1382 #, fuzzy
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:2089
1387 #, fuzzy
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:2091
1392 #, fuzzy
1393 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:2092
1397 #, fuzzy
1398 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1399 msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:2096
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1404 msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:2099
1407 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1408 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:2101
1411 #, c-format
1412 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
1415 "%d).\n"
1416
1417 #: fetchmail.c:2104
1418 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:2107
1422 #, c-format
1423 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:2110
1427 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:2112
1431 #, fuzzy, c-format
1432 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:2115
1436 #, fuzzy
1437 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1438 msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:2119
1441 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: fetchmail.c:2121
1445 #, c-format
1446 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: fetchmail.c:2124
1450 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: fetchmail.c:2126
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:2128
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:2132
1463 #, c-format
1464 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:2134
1469 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1470 msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2141
1473 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1477 msgid " (default)"
1478 msgstr " (por defecto)"
1479
1480 #: fetchmail.c:2151
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1483 msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:2153
1486 #, c-format
1487 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1488 msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:2160
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1493 msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"
1494
1495 #: fetchmail.c:2171
1496 #, c-format
1497 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1498 msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:2174
1501 #, c-format
1502 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: fetchmail.c:2183
1506 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1507 msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"
1508
1509 #: fetchmail.c:2189
1510 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1511 msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:2192
1514 #, c-format
1515 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1516 msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:2195
1519 msgid "  No pre-connection command.\n"
1520 msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:2197
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:2200
1528 msgid "  No post-connection command.\n"
1529 msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:2203
1532 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1533 msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:2213
1536 msgid "  Multi-drop mode: "
1537 msgstr "  Modo de entrega múltiple: "
1538
1539 #: fetchmail.c:2215
1540 msgid "  Single-drop mode: "
1541 msgstr "  Modo de entrega simple: "
1542
1543 #: fetchmail.c:2217
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "%d local name recognized.\n"
1546 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1547 msgstr[0] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1548 msgstr[1] "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:2232
1551 #, fuzzy
1552 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1553 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:2233
1556 #, fuzzy
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1558 msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:2237
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1566 "segundo "
1567
1568 #: fetchmail.c:2239
1569 #, fuzzy
1570 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
1573 "segundo "
1574
1575 #: fetchmail.c:2242
1576 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1577 msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:2245
1580 #, c-format
1581 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1582 msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2248
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1587 msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:2251
1590 #, c-format
1591 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1592 msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:2254
1595 msgid "  No prefix stripping\n"
1596 msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:2259
1599 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1600 msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"
1601
1602 #: fetchmail.c:2267
1603 msgid "  Local domains:"
1604 msgstr "  Dominios locais:"
1605
1606 #: fetchmail.c:2277
1607 #, c-format
1608 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1609 msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:2279
1612 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1613 msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:2281
1616 #, c-format
1617 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1618 msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:2283
1621 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1622 msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:2287
1625 #, c-format
1626 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:2289
1630 msgid "  No plugin command specified.\n"
1631 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:2291
1634 #, c-format
1635 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1636 msgstr ""
1637 "  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:2293
1640 msgid "  No plugout command specified.\n"
1641 msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:2300
1644 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1645 msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:2304
1648 #, c-format
1649 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1650 msgstr "  %d UIDs gravados.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:2310
1653 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: fetchmail.c:2312
1657 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: fetchmail.c:2317
1661 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: fetchmail.c:2320
1665 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: fetchmail.c:2327
1669 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: fetchmail.c:2330
1673 msgid ""
1674 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1675 "continue.\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: fetchmail.c:2333
1679 msgid ""
1680 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1681 "continue.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: fetchmail.c:2338
1685 #, c-format
1686 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1687 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1688
1689 #: getpass.c:128
1690 msgid ""
1691 "\n"
1692 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "SIGINT recibido... saíndo.\n"
1696
1697 #: gssapi.c:50
1698 #, c-format
1699 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: gssapi.c:53
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1705 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:88
1708 #, c-format
1709 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1710 msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"
1711
1712 #: gssapi.c:93
1713 #, c-format
1714 msgid "Using service name [%s]\n"
1715 msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"
1716
1717 #: gssapi.c:120
1718 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: gssapi.c:121
1722 msgid ""
1723 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gssapi.c:157
1727 #, c-format
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gssapi.c:167
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Enviando credenciais\n"
1734
1735 #: gssapi.c:198
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erro no troco de credenciais\n"
1738
1739 #: gssapi.c:240
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"
1742
1743 #: gssapi.c:245
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Troco de credenciais completo\n"
1746
1747 #: gssapi.c:249
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"
1750
1751 #: gssapi.c:258
1752 #, c-format
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"
1755
1756 #: gssapi.c:262
1757 #, c-format
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"
1760
1761 #: gssapi.c:275
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
1764
1765 #: gssapi.c:286
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"
1768
1769 #: gssapi.c:290
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
1772
1773 #: imap.c:71
1774 #, c-format
1775 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: imap.c:89
1779 #, c-format
1780 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: imap.c:136
1784 #, c-format
1785 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: imap.c:345
1789 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1790 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1791
1792 #: imap.c:351
1793 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1794 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1795
1796 #: imap.c:369
1797 msgid "will idle after poll\n"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: imap.c:462 pop3.c:519
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: imap.c:468 pop3.c:525
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: imap.c:473
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: imap.c:571
1816 #, fuzzy
1817 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1818 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1819
1820 #: imap.c:591 pop3.c:585
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1823 msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
1824
1825 #: imap.c:655
1826 #, fuzzy, c-format
1827 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1828 msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"
1829
1830 #: imap.c:782
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid "%lu is unseen\n"
1833 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1834
1835 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1836 #, c-format
1837 msgid "%u is unseen\n"
1838 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1839
1840 #: imap.c:867 imap.c:926
1841 msgid "re-poll failed\n"
1842 msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"
1843
1844 #: imap.c:875 imap.c:931
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1847 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1848 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1849 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1850
1851 #: imap.c:892
1852 msgid "mailbox selection failed\n"
1853 msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"
1854
1855 #: imap.c:896
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1858 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1859 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1860 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1861
1862 #: imap.c:910
1863 #, fuzzy
1864 msgid "expunge failed\n"
1865 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
1866
1867 #: imap.c:914
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1871 msgstr[0] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1872 msgstr[1] "Non hai mensaxes agardando para %s\n"
1873
1874 #: imap.c:953
1875 msgid "search for unseen messages failed\n"
1876 msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"
1877
1878 #: imap.c:958 pop3.c:794
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "%u is first unseen\n"
1881 msgstr "a %u aínda foi lida\n"
1882
1883 #: imap.c:1042
1884 msgid ""
1885 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1889 #, c-format
1890 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: interface.c:247
1894 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1895 msgstr ""
1896 "Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."
1897
1898 #: interface.c:371
1899 #, c-format
1900 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: interface.c:393
1904 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: interface.c:399
1908 #, fuzzy
1909 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1910 msgstr "fallou o malloc\n"
1911
1912 #: interface.c:405
1913 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: interface.c:423
1917 #, c-format
1918 msgid "Routing message version %d not understood."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: interface.c:455
1922 #, c-format
1923 msgid "No interface found with name %s"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: interface.c:513
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "No IP address found for %s"
1929 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
1930
1931 #: interface.c:565
1932 msgid "missing IP interface address\n"
1933 msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"
1934
1935 #: interface.c:581
1936 msgid "invalid IP interface address\n"
1937 msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"
1938
1939 #: interface.c:587
1940 msgid "invalid IP interface mask\n"
1941 msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"
1942
1943 #: interface.c:626
1944 #, c-format
1945 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1946 msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"
1947
1948 #: interface.c:641
1949 #, c-format
1950 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1951 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"
1952
1953 #: interface.c:660
1954 #, c-format
1955 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1956 msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"
1957
1958 #: interface.c:672
1959 #, c-format
1960 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1961 msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"
1962
1963 #: interface.c:698
1964 #, c-format
1965 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1966 msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"
1967
1968 #: interface.c:705
1969 #, c-format
1970 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1971 msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"
1972
1973 #: lock.c:79
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1976 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1977
1978 #: lock.c:90
1979 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1980 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1981
1982 #: lock.c:114
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1985 msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"
1986
1987 #: lock.c:161
1988 #, fuzzy
1989 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1990 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
1991
1992 #: netrc.c:222
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1995 msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"
1996
1997 #: netrc.c:260
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2000 msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"
2001
2002 #: odmr.c:57
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2005 msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"
2006
2007 #: odmr.c:95
2008 msgid "Turnaround now...\n"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: odmr.c:100
2012 msgid "ATRN request refused.\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: odmr.c:104
2016 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: odmr.c:109
2020 msgid "You have no mail.\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: odmr.c:113
2024 msgid "Command not implemented\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: odmr.c:117
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Authentication required.\n"
2030 msgstr "Autenticación OTP soportada\n"
2031
2032 #: odmr.c:122
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2035 msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"
2036
2037 #: odmr.c:182
2038 #, fuzzy
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
2041
2042 #: odmr.c:235
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"
2046
2047 #: odmr.c:239
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2050 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2051
2052 #: odmr.c:243
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"
2056
2057 #: odmr.c:247
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2060 msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"
2061
2062 #: opie.c:40
2063 msgid "server recv fatal\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: opie.c:54
2067 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2068 msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"
2069
2070 #: opie.c:62 pop3.c:620
2071 msgid "Secret pass phrase: "
2072 msgstr "Contrasinal segreda: "
2073
2074 #: options.c:181
2075 #, c-format
2076 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2077 msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"
2078
2079 #: options.c:190
2080 #, c-format
2081 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2082 msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"
2083
2084 #: options.c:191
2085 msgid "smaller"
2086 msgstr "máis pequeno"
2087
2088 #: options.c:191
2089 msgid "larger"
2090 msgstr "maior"
2091
2092 #: options.c:315
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2095 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2096
2097 #: options.c:348
2098 #, c-format
2099 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2100 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2101
2102 #: options.c:393
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2105 msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"
2106
2107 #: options.c:602
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2110 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
2111
2112 #: options.c:618
2113 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2114 msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"
2115
2116 #: options.c:619
2117 msgid "  Options are as follows:\n"
2118 msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"
2119
2120 #: options.c:620
2121 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2122 msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"
2123
2124 #: options.c:621
2125 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2126 msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"
2127
2128 #: options.c:623
2129 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2130 msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"
2131
2132 #: options.c:624
2133 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2134 msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"
2135
2136 #: options.c:625
2137 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2138 msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"
2139
2140 #: options.c:626
2141 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"
2144
2145 #: options.c:627
2146 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2147 msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"
2148
2149 #: options.c:628
2150 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2151 msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"
2152
2153 #: options.c:629
2154 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2155 msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"
2156
2157 #: options.c:630
2158 msgid ""
2159 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2160 "daemon\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó "
2163 "se                     executar como demonio\n"
2164
2165 #: options.c:631
2166 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2167 msgstr ""
2168 "      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"
2174
2175 #: options.c:633
2176 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2177 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2178
2179 #: options.c:634
2180 #, fuzzy
2181 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2182 msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"
2183
2184 #: options.c:635
2185 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2186 msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"
2187
2188 #: options.c:636
2189 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2190 msgstr ""
2191 "      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid ""
2195 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: options.c:638
2199 msgid ""
2200 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2201 "(default).\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: options.c:640
2205 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2206 msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"
2207
2208 #: options.c:641
2209 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2210 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"
2211
2212 #: options.c:644
2213 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2214 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2215
2216 #: options.c:645
2217 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2218 msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"
2219
2220 #: options.c:646
2221 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2222 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2223
2224 #: options.c:647
2225 #, fuzzy
2226 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2227 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2228
2229 #: options.c:648
2230 #, fuzzy
2231 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2232 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2233
2234 #: options.c:649
2235 #, fuzzy
2236 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2237 msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"
2238
2239 #: options.c:650
2240 msgid ""
2241 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: options.c:651
2245 msgid ""
2246 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2247 "cert.\n"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: options.c:652
2251 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: options.c:654
2255 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2256 msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"
2257
2258 #: options.c:655
2259 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
2262 "local\n"
2263
2264 #: options.c:656
2265 msgid ""
2266 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2267 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: options.c:658
2271 msgid ""
2272 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2273 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2274 "errors\n"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: options.c:661
2278 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2279 msgstr ""
2280 "  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"
2281
2282 #: options.c:663
2283 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: options.c:664
2287 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: options.c:665
2291 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: options.c:668
2295 #, fuzzy
2296 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2297 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2298
2299 #: options.c:669
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2303 msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"
2304
2305 #: options.c:670
2306 #, fuzzy
2307 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
2310 "                    kerberos, ou ssh\n"
2311
2312 #: options.c:671
2313 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2314 msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"
2315
2316 #: options.c:672
2317 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2318 msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"
2319
2320 #: options.c:673
2321 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"
2324
2325 #: options.c:674
2326 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: options.c:675
2330 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: options.c:677
2334 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2335 msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"
2336
2337 #: options.c:678
2338 #, fuzzy
2339 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2340 msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"
2341
2342 #: options.c:679
2343 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2344 msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2345
2346 #: options.c:680
2347 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2348 msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"
2349
2350 #: options.c:681
2351 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2352 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2353
2354 #: options.c:682
2355 #, fuzzy
2356 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2357 msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"
2358
2359 #: options.c:683
2360 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2361 msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"
2362
2363 #: options.c:684
2364 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2365 msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"
2366
2367 #: options.c:685
2368 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"
2371
2372 #: options.c:687
2373 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2374 msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"
2375
2376 #: options.c:688
2377 #, fuzzy
2378 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2381 "                    ó servidor\n"
2382
2383 #: options.c:689
2384 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2385 msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"
2386
2387 #: options.c:690
2388 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: options.c:691
2392 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2393 msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"
2394
2395 #: options.c:692
2396 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2397 msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"
2398
2399 #: options.c:693
2400 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2401 msgstr ""
2402 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2403 "                    ó servidor\n"
2404
2405 #: options.c:694
2406 #, fuzzy
2407 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2408 msgstr ""
2409 "  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
2410 "                    ó servidor\n"
2411
2412 #: options.c:695
2413 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: options.c:696
2417 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
2420 "eliminacións\n"
2421
2422 #: options.c:697
2423 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2424 msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"
2425
2426 #: options.c:698
2427 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2428 msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"
2429
2430 #: options.c:699
2431 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2432 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"
2433
2434 #: options.c:700
2435 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2436 msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"
2437
2438 #: options.c:701
2439 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: pop3.c:275
2443 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2444 msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"
2445
2446 #: pop3.c:285
2447 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2448 msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"
2449
2450 #: pop3.c:301
2451 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: pop3.c:367
2455 msgid ""
2456 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: pop3.c:454
2460 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: pop3.c:455
2464 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: pop3.c:537
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: pop3.c:655
2473 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: pop3.c:663
2477 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2478 msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"
2479
2480 #: pop3.c:684
2481 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2482 msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"
2483
2484 #: pop3.c:714
2485 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: pop3.c:737
2489 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: pop3.c:764
2493 #, c-format
2494 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: pop3.c:868
2498 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2499 msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"
2500
2501 #: pop3.c:899
2502 #, c-format
2503 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: pop3.c:1207
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2509 msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2512 #, fuzzy
2513 msgid "pwmd not enabled"
2514 msgstr "activado"
2515
2516 #: rcfile_y.y:134
2517 msgid "server option after user options"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: rcfile_y.y:165
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Kerberos not enabled."
2523 msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:176
2526 msgid "SDPS not enabled."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: rcfile_y.y:220
2530 msgid ""
2531 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2532 "FreeBSD\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: rcfile_y.y:228
2536 msgid ""
2537 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2538 "FreeBSD\n"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: rcfile_y.y:345
2542 msgid "SSL is not enabled"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: rcfile_y.y:412
2546 msgid "end of input"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: rcfile_y.y:449
2550 #, c-format
2551 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: rcfile_y.y:458
2555 #, c-format
2556 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: rcfile_y.y:465
2560 #, c-format
2561 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: report.c:48
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2567 msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"
2568
2569 #: rfc822.c:86
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "About to rewrite %s...\n"
2572 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2573
2574 #: rfc822.c:224
2575 #, c-format
2576 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: rpa.c:116
2580 msgid "Success"
2581 msgstr "Éxito"
2582
2583 #: rpa.c:117
2584 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2585 msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"
2586
2587 #: rpa.c:118
2588 msgid "Invalid userid or passphrase"
2589 msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"
2590
2591 #: rpa.c:119
2592 msgid "Deity error"
2593 msgstr "Erro fatal"
2594
2595 #: rpa.c:172
2596 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2597 msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"
2598
2599 #: rpa.c:183
2600 #, c-format
2601 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2602 msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"
2603
2604 #: rpa.c:189
2605 #, c-format
2606 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2607 msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"
2608
2609 #: rpa.c:198
2610 #, c-format
2611 msgid "Service timestamp %s\n"
2612 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
2613
2614 #: rpa.c:203
2615 msgid "RPA token 2 length error\n"
2616 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"
2617
2618 #: rpa.c:207
2619 #, c-format
2620 msgid "Realm list: %s\n"
2621 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2622
2623 #: rpa.c:211
2624 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2625 msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"
2626
2627 #: rpa.c:248
2628 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"
2630
2631 #: rpa.c:259
2632 #, c-format
2633 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2634 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2635
2636 #: rpa.c:273
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA status: %02X\n"
2639 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2640
2641 #: rpa.c:279
2642 msgid "RPA token 4 length error\n"
2643 msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"
2644
2645 #: rpa.c:286
2646 #, c-format
2647 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2648 msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"
2649
2650 #: rpa.c:288
2651 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2652 msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"
2653
2654 #: rpa.c:296
2655 #, c-format
2656 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2657 msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"
2658
2659 #: rpa.c:301
2660 #, c-format
2661 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2662 msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"
2663
2664 #: rpa.c:307
2665 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2666 msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"
2667
2668 #: rpa.c:312
2669 msgid "Session key established:\n"
2670 msgstr "Chave de sesión establecida:\n"
2671
2672 #: rpa.c:343
2673 msgid "RPA authorisation complete\n"
2674 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2675
2676 #: rpa.c:370
2677 msgid "Get response\n"
2678 msgstr "Obtención de resposta\n"
2679
2680 #: rpa.c:400
2681 #, c-format
2682 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2683 msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"
2684
2685 #: rpa.c:461
2686 msgid "Hdr not 60\n"
2687 msgstr "A cabeceira non é 60\n"
2688
2689 #: rpa.c:482
2690 msgid "Token length error\n"
2691 msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"
2692
2693 #: rpa.c:487
2694 #, c-format
2695 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2696 msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"
2697
2698 #: rpa.c:493
2699 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2700 msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"
2701
2702 #: rpa.c:529
2703 #, c-format
2704 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2705 msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"
2706
2707 #: rpa.c:544
2708 msgid "Inbound binary data:\n"
2709 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2710
2711 #: rpa.c:580
2712 msgid "Outbound data:\n"
2713 msgstr "Datos saíntes:\n"
2714
2715 #: rpa.c:643
2716 msgid "RPA String too long\n"
2717 msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"
2718
2719 #: rpa.c:648
2720 msgid "Unicode:\n"
2721 msgstr "Unicode:\n"
2722
2723 #: rpa.c:707
2724 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2725 msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"
2726
2727 #: rpa.c:708
2728 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2729 msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"
2730
2731 #: rpa.c:709
2732 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2733 msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"
2734
2735 #: rpa.c:710
2736 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2737 msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"
2738
2739 #: rpa.c:711
2740 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2741 msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"
2742
2743 #: rpa.c:722
2744 msgid "User challenge:\n"
2745 msgstr "Challenge de usuario:\n"
2746
2747 #: rpa.c:872
2748 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2749 msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"
2750
2751 #: rpa.c:885
2752 #, fuzzy
2753 msgid "MD5 result is:\n"
2754 msgstr "O resultado MD5 é: \n"
2755
2756 #: servport.c:49
2757 #, c-format
2758 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: servport.c:76
2762 #, c-format
2763 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: servport.c:77
2767 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: sink.c:220
2771 #, c-format
2772 msgid "forwarding to %s\n"
2773 msgstr "redirixindo a %s\n"
2774
2775 #: sink.c:307
2776 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: sink.c:310
2780 #, c-format
2781 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: sink.c:485 sink.c:578
2785 #, c-format
2786 msgid "%cMTP error: %s\n"
2787 msgstr "erro de %cMTP: %s\n"
2788
2789 #: sink.c:523
2790 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: sink.c:703
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2796 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2797
2798 #: sink.c:749
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2801 msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"
2802
2803 #: sink.c:963
2804 #, c-format
2805 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2806 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2807
2808 #: sink.c:970
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2811 msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"
2812
2813 #: sink.c:1016
2814 #, fuzzy
2815 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2816 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2817
2818 #: sink.c:1028
2819 #, c-format
2820 msgid "can't even send to %s!\n"
2821 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2822
2823 #: sink.c:1034
2824 #, c-format
2825 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2826 msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"
2827
2828 #: sink.c:1154
2829 #, c-format
2830 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: sink.c:1155
2834 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: sink.c:1198
2838 #, c-format
2839 msgid "about to deliver with: %s\n"
2840 msgstr "a piques de entregar con: %s\n"
2841
2842 #: sink.c:1208
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: sink.c:1218
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: sink.c:1224
2853 msgid "MDA open failed\n"
2854 msgstr "Fallou a apertura MDA\n"
2855
2856 #: sink.c:1263
2857 #, c-format
2858 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2859 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
2860
2861 #: sink.c:1287
2862 #, c-format
2863 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: sink.c:1345
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2869 msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"
2870
2871 #: sink.c:1370
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2874 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
2875
2876 #: sink.c:1373
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "MDA died of signal %d\n"
2879 msgstr "espertado por sinal %d\n"
2880
2881 #: sink.c:1376
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2884 msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"
2885
2886 #: sink.c:1379
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: sink.c:1404
2893 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2894 msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"
2895
2896 #: sink.c:1434
2897 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2898 msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"
2899
2900 #: sink.c:1437
2901 #, c-format
2902 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2903 msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"
2904
2905 #: sink.c:1580
2906 msgid ""
2907 "-- \n"
2908 "The Fetchmail Daemon"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: smtp.c:81
2912 #, fuzzy
2913 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2914 msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"
2915
2916 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2917 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2921 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: smtp.c:99
2925 #, c-format
2926 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: smtp.c:116
2930 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: smtp.c:131
2934 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2938 #, fuzzy
2939 msgid "smtp listener protocol error\n"
2940 msgstr "erro de protocolo\n"
2941
2942 #: socket.c:77 socket.c:103
2943 #, fuzzy
2944 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2945 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2946
2947 #: socket.c:136
2948 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2949 msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"
2950
2951 #: socket.c:142
2952 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2953 msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"
2954
2955 #: socket.c:149
2956 msgid "dup2 failed\n"
2957 msgstr "fallou o dup2\n"
2958
2959 #: socket.c:155
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2962 msgstr "executando %s %s %s\n"
2963
2964 #: socket.c:158
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "execvp(%s) failed\n"
2967 msgstr "fallou o execl(%s)\n"
2968
2969 #: socket.c:230
2970 #, c-format
2971 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: socket.c:233
2975 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: socket.c:247 socket.c:250
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "unknown (%s)"
2981 msgstr "a máquina é descoñecida."
2982
2983 #: socket.c:253
2984 #, c-format
2985 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2986 msgstr ""
2987
2988 #: socket.c:262
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "cannot create socket: %s\n"
2991 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2992
2993 #: socket.c:264
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2996 msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"
2997
2998 #: socket.c:282
2999 #, fuzzy
3000 msgid "connection failed.\n"
3001 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3002
3003 #: socket.c:284
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3006 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3007
3008 #: socket.c:285
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3011 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3012
3013 #: socket.c:291
3014 #, fuzzy
3015 msgid "connected.\n"
3016 msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"
3017
3018 #: socket.c:304
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Connection errors for this poll:\n"
3022 "%s"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: socket.c:540
3026 msgid "Server certificate:\n"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: socket.c:545
3030 #, c-format
3031 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: socket.c:548
3035 #, c-format
3036 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: socket.c:554
3040 #, c-format
3041 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: socket.c:557
3045 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: socket.c:559
3049 msgid "Unknown Organization\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: socket.c:561
3053 #, c-format
3054 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: socket.c:564
3058 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: socket.c:566
3062 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: socket.c:572
3066 #, fuzzy, c-format
3067 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3068 msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"
3069
3070 #: socket.c:578
3071 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: socket.c:584
3075 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: socket.c:612
3079 #, c-format
3080 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: socket.c:618
3084 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: socket.c:635
3088 #, c-format
3089 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: socket.c:642
3093 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: socket.c:647
3097 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: socket.c:649
3101 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: socket.c:661
3105 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: socket.c:665
3109 msgid "Out of memory!\n"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: socket.c:673
3113 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: socket.c:679
3117 #, c-format
3118 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: socket.c:683
3122 #, c-format
3123 msgid "%s fingerprints match.\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: socket.c:685
3127 #, c-format
3128 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: socket.c:695
3132 #, c-format
3133 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: socket.c:702
3137 #, c-format
3138 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: socket.c:703
3142 msgid ""
3143 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3144 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3145 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3146 "fetchmail.\n"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: socket.c:712
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3153 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3154 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3155 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: socket.c:804
3159 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: socket.c:818
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3165 msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"
3166
3167 #: socket.c:911
3168 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: socket.c:928
3172 msgid ""
3173 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3174 "sslcertck!)\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: socket.c:970
3178 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: socket.c:973
3182 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: transact.c:65
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3188 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3189
3190 #: transact.c:87
3191 #, c-format
3192 msgid "mapped %s to local %s\n"
3193 msgstr "%s asociado a %s local\n"
3194
3195 #: transact.c:154
3196 #, c-format
3197 msgid "passed through %s matching %s\n"
3198 msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"
3199
3200 #: transact.c:226
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "analyzing Received line:\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "analizando a liña Received:\n"
3207 "%s"
3208
3209 #: transact.c:265
3210 #, c-format
3211 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3212 msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"
3213
3214 #: transact.c:271
3215 #, c-format
3216 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3217 msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"
3218
3219 #: transact.c:345
3220 msgid "no Received address found\n"
3221 msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"
3222
3223 #: transact.c:354
3224 #, c-format
3225 msgid "found Received address `%s'\n"
3226 msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"
3227
3228 #: transact.c:599
3229 #, fuzzy
3230 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3231 msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3232
3233 #: transact.c:601
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "line: %s"
3236 msgstr "Recibindo de %s\n"
3237
3238 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3239 #, c-format
3240 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: transact.c:1091
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3246 msgstr ""
3247 "analizando a liña Received:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: transact.c:1103
3251 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: transact.c:1121
3255 #, c-format
3256 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: transact.c:1136
3260 #, c-format
3261 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3262 msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"
3263
3264 #: transact.c:1151
3265 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3266 msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"
3267
3268 #: transact.c:1262
3269 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3270 msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"
3271
3272 #: transact.c:1281
3273 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3274 msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"
3275
3276 #: transact.c:1288
3277 #, c-format
3278 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3279 msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"
3280
3281 #: transact.c:1297
3282 msgid "message has embedded NULs"
3283 msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"
3284
3285 #: transact.c:1305
3286 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3287 msgstr ""
3288 "O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "
3289
3290 #: transact.c:1355
3291 #, fuzzy
3292 msgid "error writing message text\n"
3293 msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"
3294
3295 #: transact.c:1622
3296 #, c-format
3297 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: uid.c:256
3301 #, c-format
3302 msgid "Old UID list from %s:"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3306 msgid " <empty>"
3307 msgstr ""
3308
3309 #: uid.c:267
3310 msgid "Scratch list of UIDs:"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: uid.c:351 uid.c:395
3314 #, c-format
3315 msgid "Merged UID list from %s:"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: uid.c:354
3319 #, c-format
3320 msgid "New UID list from %s:"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: uid.c:384
3324 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: uid.c:404
3328 msgid "discarding new UID list\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: uid.c:461
3332 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: uid.c:464
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3338 msgstr "Erro liberando as credenciais\n"
3339
3340 #: uid.c:470
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Writing fetchids file.\n"
3343 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3344
3345 #: uid.c:483 uid.c:492
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3348 msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"
3349
3350 #: uid.c:504
3351 #, c-format
3352 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: uid.c:508
3356 #, c-format
3357 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: uid.c:512
3361 #, c-format
3362 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: xmalloc.c:24
3366 msgid "malloc failed\n"
3367 msgstr "fallou o malloc\n"
3368
3369 #: xmalloc.c:37
3370 msgid "realloc failed\n"
3371 msgstr "fallou o realloc\n"
3372
3373 #, fuzzy
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3378 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3379
3380 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3381 #~ msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"
3382
3383 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3384 #~ msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"
3385
3386 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3387 #~ msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"
3388
3389 #, fuzzy
3390 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3393
3394 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"
3397
3398 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3399 #~ msgstr "erro %s de kerberos\n"
3400
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3403 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
3409 #~ "múltiples entregas de %s\n"
3410
3411 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3412 #~ msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"
3413
3414 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3415 #~ msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"
3416
3417 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3418 #~ msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
3419
3420 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3421 #~ msgstr " (forzando o uso de UIDL)"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3425 #~ msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"
3426
3427 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3428 #~ msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3432 #~ msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"
3433
3434 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3435 #~ msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3436
3437 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3438 #~ msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"
3439
3440 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3441 #~ msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3442
3443 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3444 #~ msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"
3445
3446 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3447 #~ msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"
3448
3449 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3450 #~ msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"
3451
3452 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3453 #~ msgstr "o challenge non encaixa\n"
3454
3455 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3456 #~ msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"
3457
3458 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"
3461
3462 #~ msgid "protocol error\n"
3463 #~ msgstr "erro de protocolo\n"
3464
3465 #~ msgid "Unknown system error"
3466 #~ msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3467
3468 #, fuzzy
3469 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3470 #~ msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\n"
3471
3472 #, fuzzy
3473 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
3474 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"
3475
3476 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3477 #~ msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"
3478
3479 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3480 #~ msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"
3481
3482 #~ msgid "header "
3483 #~ msgstr " de cabeceira"
3484
3485 #, fuzzy
3486 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3487 #~ msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"
3488
3489 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3490 #~ msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."
3491
3492 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3493 #~ msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."
3494
3495 #~ msgid "temporary name server error."
3496 #~ msgstr "erro temporal do servidor de nomes."
3497
3498 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3499 #~ msgstr "erro %d de DNS descoñecido."
3500
3501 #~ msgid "messages"
3502 #~ msgstr "mensaxes"
3503
3504 #~ msgid "message"
3505 #~ msgstr "mensaxe"
3506
3507 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3508 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3509
3510 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3511 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3515 #~ msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"
3516
3517 #~ msgid "will not"
3518 #~ msgstr " non "
3519
3520 #~ msgid "will"
3521 #~ msgstr " "
3522
3523 #~ msgid " (using network security options %s)"
3524 #~ msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"
3525
3526 #~ msgid " (using port %d)"
3527 #~ msgstr " (usando o porto %d)"
3528
3529 #~ msgid "All"
3530 #~ msgstr "tódalas"
3531
3532 #~ msgid "Only new"
3533 #~ msgstr "só as novas"
3534
3535 #~ msgid "disabled"
3536 #~ msgstr "desactivado"
3537
3538 #~ msgid "discarded"
3539 #~ msgstr "descartadas"
3540
3541 #~ msgid "kept"
3542 #~ msgstr "mantidas"
3543
3544 #~ msgid "IP address.\n"
3545 #~ msgstr "o enderezo IP.\n"
3546
3547 #~ msgid "name.\n"
3548 #~ msgstr "o nome.\n"
3549
3550 # Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
3551 #~ msgid "Received"
3552 #~ msgstr "Received"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "alloca failed"
3556 #~ msgstr "fallou o malloc\n"
3557
3558 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3559 #~ msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3563 #~ msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"
3564
3565 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3566 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3567
3568 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3569 #~ msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "invalid security request"
3573 #~ msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid "network-security support disabled"
3577 #~ msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"
3578
3579 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3580 #~ msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"
3581
3582 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3583 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3584
3585 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"
3588
3589 #~ msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
3590 #~ msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"
3591
3592 #~ msgid "Skipping message %d, length -1\n"
3593 #~ msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"
3594
3595 #~ msgid "authorization"
3596 #~ msgstr "autorización"
3597
3598 #~ msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
3599 #~ msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"
3600
3601 #~ msgid "Lockfile at %s\n"
3602 #~ msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"
3603
3604 #~ msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de "
3607 #~ "bloqueo.\n"
3608
3609 #~ msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
3610 #~ msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"
3611
3612 #~ msgid "Requesting authorization as %s\n"
3613 #~ msgstr "Solicitando autorización como %s\n"
3614
3615 #~ msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
3616 #~ msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"
3617
3618 #~ msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
3619 #~ msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"
3620
3621 #~ msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
3622 #~ msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"
3623
3624 #~ msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
3625 #~ msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"