]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Record po files for 6.3.15 release.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # French translation for fetchmail
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 #
9 # Commentaires bienvenus
10 #
11 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 07:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 #, c-format
29 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
30 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
31
32 #: checkalias.c:183
33 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
34 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
35
36 #: checkalias.c:187
37 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
38 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39
40 #: checkalias.c:203
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
43 msgstr ""
44 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
45
46 #: checkalias.c:228
47 #, c-format
48 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
49 msgstr ""
50 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
70
71 #: driver.c:254
72 #, c-format
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%*s»] \n"
75
76 #: driver.c:335
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
79
80 #: driver.c:339
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
86
87 #: driver.c:343
88 #, c-format
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
90 msgstr ""
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
93
94 #: driver.c:362
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
100
101 #: driver.c:367
102 #, c-format
103 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
107
108 #: driver.c:514
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
112
113 #: driver.c:568
114 #, c-format
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
117
118 #: driver.c:584
119 msgid " (length -1)"
120 msgstr " (longueur -1)"
121
122 #: driver.c:587
123 msgid " (oversized)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
125
126 #: driver.c:605
127 #, c-format
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
130
131 #: driver.c:622
132 #, c-format
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
135
136 #: driver.c:627
137 #, c-format
138 msgid " (%d octets)"
139 msgstr " (%d octets)"
140
141 #: driver.c:628
142 #, c-format
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
145
146 #: driver.c:695
147 #, c-format
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
150
151 #: driver.c:754
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
155 msgstr ""
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
157 "attendue)\n"
158
159 #: driver.c:786
160 msgid " retained\n"
161 msgstr " conservé\n"
162
163 #: driver.c:796
164 msgid " flushed\n"
165 msgstr " éliminé\n"
166
167 #: driver.c:813
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
170
171 #: driver.c:831
172 #, c-format
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
174 msgid_plural ""
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
176 msgstr[0] ""
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgstr[1] ""
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
180
181 #: driver.c:888
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 msgstr ""
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
186 "s.\n"
187
188 #: driver.c:892
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
192
193 #: driver.c:896
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
197
198 #: driver.c:901
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
202
203 #: driver.c:904
204 #, c-format
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
207
208 #: driver.c:916
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
210 msgstr ""
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
212
213 #: driver.c:919
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
217 "s.\n"
218 msgstr ""
219 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
220 "courrier depuis %s@%s.\n"
221
222 #: driver.c:923
223 msgid ""
224 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
225 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
226 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
227 "diagnose the problem.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
230 msgstr ""
231 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
232 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
233 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
234 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
235 "diagnostiquer le problème\n"
236 "\n"
237 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
238 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
243 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
244
245 #: driver.c:952
246 #, c-format
247 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
248 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
249
250 #: driver.c:976
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
254
255 #: driver.c:997
256 msgid "Lead server has no name.\n"
257 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
258
259 #: driver.c:1024
260 #, c-format
261 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
262 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
263
264 #: driver.c:1071
265 #, c-format
266 msgid "%s connection to %s failed"
267 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
268
269 #: driver.c:1087
270 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
271 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
272
273 #: driver.c:1089
274 #, c-format
275 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
276 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
277
278 #: driver.c:1117
279 msgid "SSL connection failed.\n"
280 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
281
282 #: driver.c:1170
283 #, c-format
284 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1174
288 #, c-format
289 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
290 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 #, c-format
294 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
295 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
296
297 #: driver.c:1182
298 msgid " (previously authorized)"
299 msgstr " (précédemment autorisée)"
300
301 #: driver.c:1203
302 #, c-format
303 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
304 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
305
306 #: driver.c:1207
307 #, c-format
308 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
309 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
310
311 # XXX FIXME
312 #: driver.c:1211
313 msgid ""
314 "The attempt to get authorization failed.\n"
315 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
316 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
317 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
318 "error message."
319 msgstr ""
320 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
321 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
322 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
323 "occupé)\n"
324 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
325 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
326
327 #: driver.c:1217
328 msgid ""
329 "\n"
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
342 "\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
346
347 #: driver.c:1227
348 msgid ""
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
356 "is restored."
357 msgstr ""
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
363 "\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
367
368 #: driver.c:1243
369 #, c-format
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1248
374 #, c-format
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1272
379 #, c-format
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
382
383 #: driver.c:1278
384 #, c-format
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
387
388 #: driver.c:1282
389 #, c-format
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
392
393 #: driver.c:1286
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
396
397 #: driver.c:1318
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
401
402 #: driver.c:1320
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
405
406 #: driver.c:1332
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
410
411 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s dans %s"
415
416 #: driver.c:1340
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Réception de %s\n"
420
421 #: driver.c:1344
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427
428 #: driver.c:1347
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "déjà vu"
432 msgstr[1] "déjà vus"
433
434 #: driver.c:1350
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
440
441 #: driver.c:1357
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
445
446 #: driver.c:1363
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
450
451 #: driver.c:1396
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
454
455 #: driver.c:1539
456 msgid "socket"
457 msgstr "socket"
458
459 #: driver.c:1542
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
462
463 #: driver.c:1545
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1548
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
470
471 #: driver.c:1551
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
474
475 #: driver.c:1554
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
478
479 #: driver.c:1557
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
482
483 #: driver.c:1560
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "requête au DNS"
486
487 #: driver.c:1563
488 msgid "undefined"
489 msgstr "non définie"
490
491 #: driver.c:1569
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr ""
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
496
497 #: driver.c:1571
498 msgid "unknown"
499 msgstr "inconnu"
500
501 #: driver.c:1573
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1585
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
510
511 #: driver.c:1587
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
515
516 #: driver.c:1606
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1614
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
523
524 #: driver.c:1625
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
528
529 #: driver.c:1631
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
533
534 #: driver.c:1640
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
538
539 #: env.c:61
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
552 "%s : Abandon.\n"
553
554 #: env.c:73
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
569 "%s : Abandon.\n"
570
571 #: env.c:85
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
575
576 #: env.c:147
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
580
581 #: env.c:170
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
585
586 #: env.c:172
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
591
592 #: env.c:176
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
601 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 msgid ""
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
675 msgstr ""
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
681
682 #: fetchmail.c:143
683 msgid ""
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
687 msgstr ""
688 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
689 "et vous\n"
690 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
691 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
692
693 #: fetchmail.c:177
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
695 msgstr ""
696 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
697 "déconseillé.\n"
698
699 #: fetchmail.c:189
700 msgid "fetchmail: invoked with"
701 msgstr "fetchmail appelé avec"
702
703 #: fetchmail.c:213
704 msgid "could not get current working directory\n"
705 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
706
707 #: fetchmail.c:284
708 #, c-format
709 msgid "This is fetchmail release %s"
710 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
711
712 #: fetchmail.c:404
713 #, c-format
714 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
715 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
716
717 #: fetchmail.c:405
718 msgid " and "
719 msgstr " et "
720
721 #: fetchmail.c:410
722 #, c-format
723 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
724 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
725
726 #: fetchmail.c:431
727 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
729
730 #: fetchmail.c:443
731 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
732 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
733
734 #: fetchmail.c:449
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
737 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%d); abandon.\n"
738
739 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
740 msgid "background"
741 msgstr "en tâche de fond"
742
743 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
744 msgid "foreground"
745 msgstr "au premier plan"
746
747 #: fetchmail.c:458
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%d) terminé.\n"
751
752 #: fetchmail.c:481
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
755 "running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
758 "exécuté sur le même hôte\n"
759
760 #: fetchmail.c:487
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
764 msgstr ""
765 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
766 "exécuté avec le pid %d.\n"
767
768 #: fetchmail.c:494
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
771 msgstr ""
772 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %d.\n"
773
774 #: fetchmail.c:504
775 msgid ""
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
777 msgstr ""
778 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
779 "en tâche de fond.\n"
780
781 #: fetchmail.c:510
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
785
786 #: fetchmail.c:522
787 #, c-format
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
789 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
790
791 #: fetchmail.c:537
792 #, c-format
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
795
796 #: fetchmail.c:541
797 #, c-format
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
800
801 #: fetchmail.c:583
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
804
805 #: fetchmail.c:587
806 #, c-format
807 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
808 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
809
810 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
811 #, c-format
812 msgid "could not open %s to append logs to\n"
813 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
814
815 #: fetchmail.c:607
816 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
817 msgstr ""
818 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
819 "pour les messages !\n"
820
821 #: fetchmail.c:626
822 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
823 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
824
825 #: fetchmail.c:648
826 #, c-format
827 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
828 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
829
830 #: fetchmail.c:653
831 #, c-format
832 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
833 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
834
835 #: fetchmail.c:658
836 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
837 msgstr ""
838 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
839 "recréé\n"
840
841 #: fetchmail.c:685
842 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
843 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
844
845 #: fetchmail.c:715
846 #, c-format
847 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
848 msgstr ""
849 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
850
851 #: fetchmail.c:727
852 #, c-format
853 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
854 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:765
857 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
858 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
859
860 #: fetchmail.c:767
861 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
862 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
863
864 #: fetchmail.c:769
865 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
866 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
867
868 #: fetchmail.c:771
869 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
871
872 #: fetchmail.c:773
873 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
875
876 #: fetchmail.c:775
877 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
878 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
879
880 #: fetchmail.c:777
881 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
882 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
883
884 #: fetchmail.c:779
885 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
886 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
887
888 #: fetchmail.c:781
889 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
891
892 #: fetchmail.c:783
893 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
895
896 #: fetchmail.c:785
897 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
898 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:787
901 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
902 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
903
904 #: fetchmail.c:789
905 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
906 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
907
908 #: fetchmail.c:791
909 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
910 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
911
912 #: fetchmail.c:793
913 #, c-format
914 msgid "Query status=%d\n"
915 msgstr "État de la requête=%d\n"
916
917 #: fetchmail.c:835
918 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
919 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
920
921 #: fetchmail.c:843
922 #, c-format
923 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
924 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
925
926 #: fetchmail.c:867
927 #, c-format
928 msgid "awakened by %s\n"
929 msgstr "réveillé par %s\n"
930
931 #: fetchmail.c:870
932 #, c-format
933 msgid "awakened by signal %d\n"
934 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
935
936 #: fetchmail.c:878
937 #, c-format
938 msgid "awakened at %s\n"
939 msgstr "réveillé à %s\n"
940
941 #: fetchmail.c:883
942 #, c-format
943 msgid "normal termination, status %d\n"
944 msgstr "fin normale, état %d\n"
945
946 #: fetchmail.c:1041
947 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
948 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
949
950 #: fetchmail.c:1075
951 #, c-format
952 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 msgstr ""
954 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
955 "configuration\n"
956
957 #: fetchmail.c:1108
958 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
959 msgstr ""
960 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
961 "configuration\n"
962
963 #: fetchmail.c:1230
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1237
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr ""
970 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1243
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
974 msgstr ""
975 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1249
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 msgstr ""
980 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1279
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
988 "«multidrop» depuis %s\n"
989
990 #: fetchmail.c:1290
991 #, c-format
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 msgstr ""
994 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
995
996 #: fetchmail.c:1291
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 msgstr ""
999 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1000 "au postmaster!\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1308
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "service or port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1009 "port positif\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1315
1012 #, c-format
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 msgstr ""
1015 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1333
1018 #, c-format
1019 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 msgstr ""
1021 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1022 "défaut\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1347
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 msgstr ""
1027 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1028 "erreur!\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1372
1031 #, c-format
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1445
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1470
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1482
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1492
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1498
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1506
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1513
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1523
1065 #, c-format
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1540
1070 #, c-format
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1542
1075 #, c-format
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1544
1080 #, c-format
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1547
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1550
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1552
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1554
1097 #, c-format
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1105 "au postmaster.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1560
1108 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1109 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1563
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1113 msgstr ""
1114 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1115 "messages).\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1565
1118 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1119 msgstr ""
1120 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1121 "messages).\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1572
1124 #, c-format
1125 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1126 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1576
1129 #, c-format
1130 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1131 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1579
1134 #, c-format
1135 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1136 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1137 msgstr[0] ""
1138 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1139 msgstr[1] ""
1140 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1583
1143 #, c-format
1144 msgid "  True name of server is %s.\n"
1145 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1586
1148 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1587
1152 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1591
1156 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1595
1160 #, c-format
1161 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1598
1165 #, c-format
1166 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1601
1170 #, c-format
1171 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1610
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1613
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Le protocole est %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1615
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisation du service %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1617
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1619
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1625
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1628
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1631
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1634
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1637
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1640
1218 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1643
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1646
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1649
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1652
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1656
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1659
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1661
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1663
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1665
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1668
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1670
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1673
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274
1275 #: fetchmail.c:1675
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1682
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1687
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286
1287 #: fetchmail.c:1693
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1694
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1696
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1697
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1699
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1700
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1314 "off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1702
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1322 "limitflush on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1703
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1705
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1706
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1708
1342 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1709
1346 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1711
1350 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1712
1354 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1714
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1362 "on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1715
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1369 "off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1717
1372 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1718
1376 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1720
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1721
1384 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1723
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1724
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1726
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1727
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1731
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1734
1411 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1736
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1419 "d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1739
1422 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1742
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1745
1432 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1747
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1440 "d)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1750
1443 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1754
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1756
1453 #, c-format
1454 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1457 "fastuidl %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1759
1460 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1761
1465 #, c-format
1466 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1763
1470 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1767
1474 #, c-format
1475 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1769
1480 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1776
1484 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486
1487 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1488 msgid " (default)"
1489 msgstr " (par défaut)"
1490
1491 #: fetchmail.c:1786
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1788
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1795
1502 #, c-format
1503 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1505
1506 #: fetchmail.c:1806
1507 #, c-format
1508 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1809
1512 #, c-format
1513 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1818
1517 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519
1520 #: fetchmail.c:1824
1521 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1827
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1830
1530 msgid "  No pre-connection command.\n"
1531 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1832
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1835
1539 msgid "  No post-connection command.\n"
1540 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1838
1543 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1848
1547 msgid "  Multi-drop mode: "
1548 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1549
1550 #: fetchmail.c:1850
1551 msgid "  Single-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1852
1555 #, c-format
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1867
1562 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1868
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1872
1570 msgid ""
1571 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1874
1577 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1580 "leurs noms.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1877
1583 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1880
1587 #, c-format
1588 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1883
1592 #, c-format
1593 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1886
1597 #, c-format
1598 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1889
1602 msgid "  No prefix stripping\n"
1603 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1896
1606 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608
1609 #: fetchmail.c:1905
1610 msgid "  Local domains:"
1611 msgstr "  Domaines locaux :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1915
1614 #, c-format
1615 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1917
1619 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1919
1623 #, c-format
1624 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1921
1628 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1925
1632 #, c-format
1633 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1927
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1929
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1931
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1936
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1945
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1953
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1955
1664 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1667 "«Received».\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1960
1670 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1671 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1963
1674 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1675 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1968
1678 #, c-format
1679 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1680 msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"
1681
1682 #: getpass.c:71
1683 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1684 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1685
1686 #: getpass.c:193
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1693
1694 #: gssapi.c:67
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1698
1699 #: gssapi.c:72
1700 #, c-format
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1703
1704 #: gssapi.c:89
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1707
1708 #: gssapi.c:107
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1711
1712 #: gssapi.c:152
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1715
1716 #: gssapi.c:157
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1719
1720 #: gssapi.c:161
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1723
1724 #: gssapi.c:170
1725 #, c-format
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1728
1729 #: gssapi.c:174
1730 #, c-format
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1733
1734 #: gssapi.c:187
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1737
1738 #: gssapi.c:198
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1741
1742 #: gssapi.c:201
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1745
1746 #: idle.c:61
1747 #, c-format
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1750
1751 #: imap.c:73
1752 #, c-format
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1755
1756 #: imap.c:91
1757 #, c-format
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1760
1761 #: imap.c:138
1762 #, c-format
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1765
1766 #: imap.c:387
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1769
1770 #: imap.c:393
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1773
1774 #: imap.c:400
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1777
1778 #: imap.c:415
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "attendra après la réception\n"
1781
1782 #: imap.c:507 pop3.c:518
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1786
1787 #: imap.c:516 pop3.c:527
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1791
1792 #: imap.c:520
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1795 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1796
1797 #: imap.c:640
1798 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1800
1801 #: imap.c:662 pop3.c:385
1802 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1804
1805 #: imap.c:671
1806 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1807 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1808
1809 #: imap.c:737
1810 #, c-format
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1812 msgstr ""
1813 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1814
1815 #: imap.c:876
1816 #, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1819
1820 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1824
1825 #: imap.c:972 imap.c:1031
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1828
1829 #: imap.c:980 imap.c:1036
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1834 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1835
1836 #: imap.c:997
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1839
1840 #: imap.c:1001
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1845 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1846
1847 #: imap.c:1015
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "échec de la purge\n"
1850
1851 #: imap.c:1019
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1856 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1857
1858 #: imap.c:1058
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1861
1862 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1863 #, c-format
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1866
1867 #: imap.c:1144
1868 msgid ""
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1872 "taille des messages sont ignorées.\n"
1873
1874 #: interface.c:256
1875 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1876 msgstr ""
1877 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1878 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1879
1880 #: interface.c:396
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1883 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1884
1885 #: interface.c:418
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1888
1889 #: interface.c:424
1890 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1892
1893 #: interface.c:430
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1896
1897 #: interface.c:448
1898 #, c-format
1899 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1901
1902 #: interface.c:480
1903 #, c-format
1904 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1906
1907 #: interface.c:538
1908 #, c-format
1909 msgid "No IP address found for %s"
1910 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1911
1912 #: interface.c:590
1913 msgid "missing IP interface address\n"
1914 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1915
1916 #: interface.c:606
1917 msgid "invalid IP interface address\n"
1918 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1919
1920 #: interface.c:612
1921 msgid "invalid IP interface mask\n"
1922 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1923
1924 #: interface.c:651
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1927 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1928
1929 #: interface.c:666
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1933
1934 #: interface.c:685
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1937 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1938
1939 #: interface.c:697
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1942 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1943
1944 #: interface.c:723
1945 #, c-format
1946 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1947 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1948
1949 #: interface.c:730
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1952 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1953
1954 #: kerberos.c:74
1955 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1956 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1957
1958 #: kerberos.c:139
1959 #, c-format
1960 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1961 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1962
1963 #: kerberos.c:147
1964 #, c-format
1965 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1966 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1967
1968 #: kerberos.c:213
1969 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1970 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1971
1972 #: kerberos.c:220
1973 msgid "challenge mismatch\n"
1974 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1975
1976 #: lock.c:86
1977 #, c-format
1978 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1980
1981 #: lock.c:97
1982 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1983 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1984
1985 #: lock.c:121
1986 #, c-format
1987 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1988 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1989
1990 #: lock.c:168
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1993
1994 #: netrc.c:219
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1998
1999 #: netrc.c:257
2000 #, c-format
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2003
2004 #: odmr.c:66
2005 #, c-format
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2008
2009 #: odmr.c:104
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2012
2013 #: odmr.c:109
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2016
2017 #: odmr.c:113
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2020
2021 #: odmr.c:118
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2024
2025 #: odmr.c:122
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr "Commande non implémentée\n"
2028
2029 #: odmr.c:126
2030 msgid "Authentication required.\n"
2031 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2032
2033 #: odmr.c:130
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2036 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2037
2038 #: odmr.c:189
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "lecture des données du message\n"
2041
2042 #: odmr.c:242
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:246
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:250
2051 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:254
2055 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2057
2058 #: opie.c:42
2059 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2061
2062 #: opie.c:56
2063 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2064 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2065
2066 #: opie.c:64 pop3.c:610
2067 msgid "Secret pass phrase: "
2068 msgstr "Mot de passe secret : "
2069
2070 #: options.c:174 options.c:218
2071 #, c-format
2072 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2073 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2074
2075 #: options.c:183
2076 #, c-format
2077 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2078 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2079
2080 #: options.c:184
2081 msgid "smaller"
2082 msgstr "plus petite"
2083
2084 #: options.c:184
2085 msgid "larger"
2086 msgstr "plus grande"
2087
2088 #: options.c:321
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2091 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2092
2093 #: options.c:362
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2097
2098 #: options.c:409
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2101 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2105 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 msgid "  Options are as follows:\n"
2109 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2110
2111 #: options.c:616
2112 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2113 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2114
2115 #: options.c:617
2116 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2117 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2118
2119 #: options.c:619
2120 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2121 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2122
2123 #: options.c:620
2124 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2125 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2126
2127 #: options.c:621
2128 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2129 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2130
2131 #: options.c:622
2132 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2133 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2137 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2138
2139 #: options.c:624
2140 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2141 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2142
2143 #: options.c:625
2144 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2145 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2146
2147 #: options.c:626
2148 msgid ""
2149 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 "daemon\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2158
2159 #: options.c:628
2160 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2185 "permanence.\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid ""
2189 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2190 "(default).\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2193 "permanence.\n"
2194
2195 #: options.c:636
2196 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2197 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2201 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2202
2203 #: options.c:640
2204 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2205 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2206
2207 #: options.c:641
2208 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2209 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2210
2211 #: options.c:642
2212 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2213 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2214
2215 #: options.c:643
2216 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2219 "(recommandé)\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2223 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid ""
2227 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid ""
2232 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2233 "cert.\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2236
2237 #: options.c:647
2238 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240
2241 #: options.c:649
2242 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2248 msgstr ""
2249 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2250 "smtp\n"
2251
2252 #: options.c:651
2253 msgid ""
2254 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2255 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2258 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2259 "                    un en-tête inacceptable\n"
2260
2261 #: options.c:654
2262 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2265 "man)\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2269 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2270
2271 #: options.c:656
2272 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2273 msgstr ""
2274 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2275 "service)\n"
2276
2277 #: options.c:657
2278 msgid ""
2279 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2282 "numérique)\n"
2283
2284 #: options.c:658
2285 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2288
2289 #: options.c:659
2290 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2291 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2292
2293 #: options.c:660
2294 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2295 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2296
2297 #: options.c:661
2298 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2299 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2300
2301 #: options.c:662
2302 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2303 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2304
2305 #: options.c:663
2306 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2309 "                    aux en-têtes «Received»\n"
2310
2311 #: options.c:665
2312 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2315
2316 #: options.c:666
2317 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2318 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2319
2320 #: options.c:667
2321 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2324
2325 #: options.c:668
2326 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2329
2330 #: options.c:669
2331 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2332 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2333
2334 #: options.c:670
2335 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2336 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2337
2338 #: options.c:671
2339 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2340 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2341
2342 #: options.c:672
2343 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2346
2347 #: options.c:673
2348 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2349 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2350
2351 #: options.c:675
2352 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2353 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2354
2355 #: options.c:676
2356 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2357 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2358
2359 #: options.c:677
2360 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2362
2363 #: options.c:678
2364 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2366
2367 #: options.c:679
2368 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2369 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2370
2371 #: options.c:680
2372 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2375
2376 #: options.c:681
2377 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2380
2381 #: options.c:682
2382 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2383 msgstr ""
2384 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2385
2386 #: options.c:683
2387 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2388 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2389
2390 #: options.c:684
2391 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2392 msgstr ""
2393 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2394
2395 #: options.c:685
2396 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2397 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2398
2399 #: options.c:686
2400 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2401 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2402
2403 #: options.c:687
2404 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2405 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2406
2407 #: options.c:688
2408 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2409 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2410
2411 #: options.c:689
2412 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2413 msgstr ""
2414 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2415
2416 #: pop3.c:355
2417 msgid ""
2418 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2419 "of TOP.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2422 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2423
2424 #: pop3.c:454
2425 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2426 msgstr ""
2427 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2428
2429 #: pop3.c:455
2430 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2431 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2432
2433 #: pop3.c:538
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2436 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2437
2438 #: pop3.c:646
2439 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2440 msgstr ""
2441 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2442 "pouvons continuer.\n"
2443
2444 #: pop3.c:660
2445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2446 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2447
2448 #: pop3.c:669
2449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2450 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2451
2452 #: pop3.c:685
2453 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2454 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2455
2456 #: pop3.c:709
2457 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2458 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2459
2460 #: pop3.c:730
2461 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2462 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2463
2464 #: pop3.c:809
2465 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2466 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2467
2468 #: pop3.c:832
2469 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2470 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2471
2472 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2473 #, c-format
2474 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2475 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2476
2477 #: pop3.c:965
2478 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2479 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2480
2481 #: pop3.c:1057
2482 msgid "protocol error\n"
2483 msgstr "erreur de protocole\n"
2484
2485 #: pop3.c:1073
2486 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2487 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2488
2489 #: pop3.c:1443
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2492
2493 #: rcfile_y.y:129
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2496
2497 #: rcfile_y.y:172
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2500
2501 #: rcfile_y.y:218
2502 msgid ""
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2504 "FreeBSD\n"
2505 msgstr ""
2506 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2507 "et \n"
2508 "FreeBSD\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:225
2511 msgid ""
2512 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2513 "FreeBSD\n"
2514 msgstr ""
2515 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2516 "FreeBSD\n"
2517
2518 #: rcfile_y.y:340
2519 msgid "SSL is not enabled"
2520 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2521
2522 #: rcfile_y.y:390
2523 msgid "end of input"
2524 msgstr "fin de l'entrée"
2525
2526 #: rcfile_y.y:428
2527 #, c-format
2528 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2530
2531 #: rcfile_y.y:438
2532 #, c-format
2533 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2534 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2535
2536 #: rcfile_y.y:450
2537 #, c-format
2538 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2539 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2540
2541 #: report.c:67
2542 msgid "Unknown system error"
2543 msgstr "Erreur système inconnue"
2544
2545 #: report.c:92
2546 #, c-format
2547 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2548 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2549
2550 #: rfc822.c:76
2551 #, c-format
2552 msgid "About to rewrite %s"
2553 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2554
2555 #: rfc822.c:212
2556 #, c-format
2557 msgid "Rewritten version is %s\n"
2558 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2559
2560 #: rpa.c:118
2561 msgid "Success"
2562 msgstr "Succès"
2563
2564 #: rpa.c:119
2565 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2566 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2567
2568 #: rpa.c:120
2569 msgid "Invalid userid or passphrase"
2570 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2571
2572 #: rpa.c:121
2573 msgid "Deity error"
2574 msgstr "Erreur de divinité"
2575
2576 #: rpa.c:174
2577 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2579
2580 #: rpa.c:185
2581 #, c-format
2582 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2583 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2584
2585 #: rpa.c:191
2586 #, c-format
2587 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2588 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2589
2590 #: rpa.c:200
2591 #, c-format
2592 msgid "Service timestamp %s\n"
2593 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2594
2595 #: rpa.c:205
2596 msgid "RPA token 2 length error\n"
2597 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2598
2599 #: rpa.c:209
2600 #, c-format
2601 msgid "Realm list: %s\n"
2602 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2603
2604 #: rpa.c:213
2605 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2606 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2607
2608 #: rpa.c:250
2609 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2610 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2611
2612 #: rpa.c:261
2613 #, c-format
2614 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2615 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2616
2617 #: rpa.c:275
2618 #, c-format
2619 msgid "RPA status: %02X\n"
2620 msgstr "État RPA : %02X\n"
2621
2622 #: rpa.c:281
2623 msgid "RPA token 4 length error\n"
2624 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2625
2626 #: rpa.c:288
2627 #, c-format
2628 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2629 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2630
2631 #: rpa.c:290
2632 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2633 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2634
2635 #: rpa.c:298
2636 #, c-format
2637 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2638 msgstr ""
2639 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2640
2641 #: rpa.c:303
2642 #, c-format
2643 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2644 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2645
2646 #: rpa.c:309
2647 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2648 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2649
2650 #: rpa.c:314
2651 msgid "Session key established:\n"
2652 msgstr "Clé de session établie :\n"
2653
2654 #: rpa.c:345
2655 msgid "RPA authorisation complete\n"
2656 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2657
2658 #: rpa.c:372
2659 msgid "Get response\n"
2660 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2661
2662 #: rpa.c:402
2663 #, c-format
2664 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2665 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2666
2667 #: rpa.c:463
2668 msgid "Hdr not 60\n"
2669 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2670
2671 #: rpa.c:484
2672 msgid "Token length error\n"
2673 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2674
2675 #: rpa.c:489
2676 #, c-format
2677 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2678 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2679
2680 #: rpa.c:495
2681 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2682 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2683
2684 #: rpa.c:531
2685 #, c-format
2686 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2687 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2688
2689 #: rpa.c:546
2690 msgid "Inbound binary data:\n"
2691 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2692
2693 #: rpa.c:582
2694 msgid "Outbound data:\n"
2695 msgstr "Données sortantes:\n"
2696
2697 #: rpa.c:645
2698 msgid "RPA String too long\n"
2699 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2700
2701 #: rpa.c:650
2702 msgid "Unicode:\n"
2703 msgstr "Unicode:\n"
2704
2705 #: rpa.c:709
2706 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2707 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2708
2709 #: rpa.c:710
2710 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2711 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2712
2713 #: rpa.c:711
2714 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2715 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2716
2717 #: rpa.c:712
2718 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2719 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2720
2721 #: rpa.c:713
2722 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2723 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2724
2725 #: rpa.c:724
2726 msgid "User challenge:\n"
2727 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2728
2729 #: rpa.c:874
2730 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2731 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2732
2733 #: rpa.c:887
2734 msgid "MD5 result is:\n"
2735 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2736
2737 #: servport.c:53
2738 #, c-format
2739 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2740 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2741
2742 #: servport.c:80
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2745 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2746
2747 #: servport.c:81
2748 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2749 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2750
2751 #: sink.c:231
2752 #, c-format
2753 msgid "forwarding to %s\n"
2754 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2755
2756 #: sink.c:318
2757 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2758 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2759
2760 #: sink.c:321
2761 #, c-format
2762 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2763 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2764
2765 #: sink.c:458
2766 #, c-format
2767 msgid "Saved error is still %d\n"
2768 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2769
2770 #: sink.c:518 sink.c:617
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP error: %s\n"
2773 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2774
2775 #: sink.c:562
2776 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2778
2779 #: sink.c:742
2780 #, c-format
2781 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2782 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2783
2784 #: sink.c:788
2785 #, c-format
2786 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2787 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2788
2789 #: sink.c:1002
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2793
2794 #: sink.c:1009
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2797 msgstr ""
2798 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2799
2800 #: sink.c:1055
2801 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2802 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2803
2804 #: sink.c:1067
2805 #, c-format
2806 msgid "can't even send to %s!\n"
2807 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2808
2809 #: sink.c:1073
2810 #, c-format
2811 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2812 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2813
2814 #: sink.c:1229
2815 #, c-format
2816 msgid "about to deliver with: %s\n"
2817 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2818
2819 #: sink.c:1240
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2822 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2823
2824 #: sink.c:1252
2825 #, c-format
2826 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2827 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2828
2829 #: sink.c:1259
2830 msgid "MDA open failed\n"
2831 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2832
2833 #: sink.c:1298
2834 #, c-format
2835 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2836 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1322
2839 #, c-format
2840 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2841 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2842
2843 #: sink.c:1380
2844 #, c-format
2845 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2846 msgstr ""
2847 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2848
2849 #: sink.c:1407
2850 #, c-format
2851 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2852 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2853
2854 #: sink.c:1410
2855 #, c-format
2856 msgid "MDA died of signal %d\n"
2857 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2858
2859 #: sink.c:1413
2860 #, c-format
2861 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2862 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2863
2864 #: sink.c:1416
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2868 msgstr ""
2869 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2870 "à gérer %s:%d\n"
2871
2872 #: sink.c:1441
2873 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2874 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2875
2876 #: sink.c:1471
2877 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2878 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2879
2880 #: sink.c:1474
2881 #, c-format
2882 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2883 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2884
2885 #: sink.c:1629
2886 msgid ""
2887 "-- \n"
2888 "The Fetchmail Daemon"
2889 msgstr ""
2890 "-- \n"
2891 "Le Démon Fetchmail"
2892
2893 #: smtp.c:81
2894 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2895 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2896
2897 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2898 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2899 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2900
2901 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2902 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2903 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2904
2905 #: smtp.c:99
2906 #, c-format
2907 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2908 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2909
2910 #: smtp.c:116
2911 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2912 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2913
2914 #: smtp.c:131
2915 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2916 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2917
2918 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2919 msgid "smtp listener protocol error\n"
2920 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2921
2922 #: socket.c:110 socket.c:136
2923 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2925
2926 #: socket.c:168
2927 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2929
2930 #: socket.c:174
2931 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2933
2934 #: socket.c:181
2935 msgid "dup2 failed\n"
2936 msgstr "échec de dup2\n"
2937
2938 #: socket.c:187
2939 #, c-format
2940 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2941 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2942
2943 #: socket.c:190
2944 #, c-format
2945 msgid "execvp(%s) failed\n"
2946 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2947
2948 #: socket.c:281
2949 #, c-format
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2952
2953 #: socket.c:284
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2955 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2956
2957 #: socket.c:295 socket.c:298
2958 #, c-format
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "inconnu (%s)"
2961
2962 #: socket.c:301
2963 #, c-format
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2966
2967 #: socket.c:309
2968 #, c-format
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
2971
2972 #: socket.c:325
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "échec de connexion.\n"
2975
2976 #: socket.c:327
2977 #, c-format
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2980
2981 #: socket.c:333
2982 msgid "connected.\n"
2983 msgstr "connecté.\n"
2984
2985 #: socket.c:611
2986 #, c-format
2987 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2988 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2989
2990 #: socket.c:614
2991 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2992 msgstr ""
2993 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
2994 "peut être tronqué).\n"
2995
2996 #: socket.c:616
2997 msgid "Unknown Organization\n"
2998 msgstr "Organisation inconnue\n"
2999
3000 #: socket.c:618
3001 #, c-format
3002 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3003 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3004
3005 #: socket.c:621
3006 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3007 msgstr ""
3008 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3009
3010 #: socket.c:623
3011 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3012 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3013
3014 #: socket.c:627
3015 #, c-format
3016 msgid "Server CommonName: %s\n"
3017 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:633
3020 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3021 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3022
3023 #: socket.c:639
3024 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3025 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3026
3027 #: socket.c:660
3028 #, c-format
3029 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3030 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3031
3032 #: socket.c:666
3033 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3034 msgstr ""
3035 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3036
3037 #: socket.c:694
3038 #, c-format
3039 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3040 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3041
3042 #: socket.c:701
3043 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3044 msgstr ""
3045 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3046
3047 #: socket.c:706
3048 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3049 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3050
3051 #: socket.c:708
3052 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3053 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3054
3055 #: socket.c:720
3056 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3057 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3058
3059 #: socket.c:724
3060 msgid "Out of memory!\n"
3061 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3062
3063 #: socket.c:732
3064 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3065 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3066
3067 #: socket.c:738
3068 #, c-format
3069 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3070 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3071
3072 #: socket.c:742
3073 #, c-format
3074 msgid "%s fingerprints match.\n"
3075 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3076
3077 #: socket.c:744
3078 #, c-format
3079 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3080 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3081
3082 #: socket.c:753
3083 #, c-format
3084 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3085 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3086
3087 #: socket.c:759
3088 #, c-format
3089 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3090 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3091
3092 #: socket.c:846
3093 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3094 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3095
3096 #: socket.c:862
3097 #, c-format
3098 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3099 msgstr ""
3100 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3101 "est utilisé.\n"
3102
3103 #: socket.c:938
3104 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3105 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3106
3107 #: socket.c:1016
3108 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3109 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3110
3111 #: socket.c:1019
3112 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3113 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3114
3115 #: transact.c:65
3116 #, c-format
3117 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3118 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3119
3120 #: transact.c:87
3121 #, c-format
3122 msgid "mapped %s to local %s\n"
3123 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3124
3125 #: transact.c:154
3126 #, c-format
3127 msgid "passed through %s matching %s\n"
3128 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3129
3130 #: transact.c:224
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "analyzing Received line:\n"
3134 "%s"
3135 msgstr ""
3136 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3137 "%s"
3138
3139 #: transact.c:263
3140 #, c-format
3141 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3142 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3143
3144 #: transact.c:269
3145 #, c-format
3146 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3147 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3148
3149 #: transact.c:343
3150 msgid "no Received address found\n"
3151 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3152
3153 #: transact.c:352
3154 #, c-format
3155 msgid "found Received address `%s'\n"
3156 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3157
3158 #: transact.c:595
3159 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3160 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3161
3162 #: transact.c:597
3163 #, c-format
3164 msgid "line: %s"
3165 msgstr "ligne: %s"
3166
3167 #: transact.c:1137
3168 #, c-format
3169 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3170 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3171
3172 #: transact.c:1152
3173 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3174 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3175
3176 #: transact.c:1262
3177 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3178 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3179
3180 #: transact.c:1281
3181 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3182 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3183
3184 #: transact.c:1288
3185 #, c-format
3186 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3187 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3188
3189 #: transact.c:1297
3190 msgid "message has embedded NULs"
3191 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3192
3193 #: transact.c:1305
3194 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3195 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3196
3197 #: transact.c:1444
3198 msgid "error writing message text\n"
3199 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3200
3201 #: uid.c:250
3202 #, c-format
3203 msgid "Old UID list from %s:"
3204 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3205
3206 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3207 msgid " <empty>"
3208 msgstr " <vide>"
3209
3210 #: uid.c:262
3211 msgid "Scratch list of UIDs:"
3212 msgstr "Liste brute des UID:"
3213
3214 #: uid.c:517 uid.c:569
3215 #, c-format
3216 msgid "Merged UID list from %s:"
3217 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3218
3219 #: uid.c:519
3220 #, c-format
3221 msgid "New UID list from %s:"
3222 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3223
3224 #: uid.c:548
3225 msgid "swapping UID lists\n"
3226 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3227
3228 #: uid.c:556
3229 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3230 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3231
3232 #: uid.c:581
3233 msgid "discarding new UID list\n"
3234 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3235
3236 #: uid.c:617
3237 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3238 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3239
3240 #: uid.c:620
3241 #, c-format
3242 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3243 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3244
3245 #: uid.c:626
3246 msgid "Writing fetchids file.\n"
3247 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3248
3249 #: uid.c:645
3250 #, c-format
3251 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3252 msgstr ""
3253 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3254
3255 #: uid.c:649
3256 #, c-format
3257 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3258 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3259
3260 #: uid.c:653
3261 #, c-format
3262 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3263 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3264
3265 #: xmalloc.c:33
3266 msgid "malloc failed\n"
3267 msgstr "échec de malloc\n"
3268
3269 #: xmalloc.c:47
3270 msgid "realloc failed\n"
3271 msgstr "échec de realloc\n"