1 # French translation for fetchmail
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
9 # Commentaires bienvenus
11 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
12 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
15 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 07:24+0100\n"
19 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
20 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
30 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
33 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
34 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
37 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
38 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
48 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%*s»] \n"
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
96 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
103 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
120 msgstr " (longueur -1)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
139 msgstr " (%d octets)"
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
216 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
219 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
220 "courrier depuis %s@%s.\n"
224 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
225 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
226 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
227 "diagnose the problem.\n"
229 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
231 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
232 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
233 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
234 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
235 "diagnostiquer le problème\n"
237 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
238 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
242 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
243 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
247 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
248 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
252 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
256 msgid "Lead server has no name.\n"
257 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
261 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
262 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
266 msgid "%s connection to %s failed"
267 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
270 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
271 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
275 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
276 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
279 msgid "SSL connection failed.\n"
280 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
284 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
289 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
290 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
294 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
295 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
298 msgid " (previously authorized)"
299 msgstr " (précédemment autorisée)"
303 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
304 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
308 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
309 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
314 "The attempt to get authorization failed.\n"
315 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
316 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
317 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
320 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
321 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
322 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
324 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
325 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
411 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
419 msgstr "Réception de %s\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
485 msgstr "requête au DNS"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
601 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
670 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
672 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
677 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
678 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
679 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
680 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
684 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
685 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
686 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
690 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
691 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
694 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
700 msgid "fetchmail: invoked with"
701 msgstr "fetchmail appelé avec"
704 msgid "could not get current working directory\n"
705 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
709 msgid "This is fetchmail release %s"
710 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
714 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
715 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
723 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
724 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
727 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
731 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
732 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
736 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
737 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%d); abandon.\n"
739 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgstr "en tâche de fond"
743 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
745 msgstr "au premier plan"
749 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
750 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%d) terminé.\n"
754 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
757 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
758 "exécuté sur le même hôte\n"
763 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
765 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
766 "exécuté avec le pid %d.\n"
770 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
772 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %d.\n"
776 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
779 "en tâche de fond.\n"
783 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
784 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
788 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
789 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
793 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
794 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
798 msgid "Enter password for %s@%s: "
799 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
802 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
803 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
807 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
808 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
810 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
812 msgid "could not open %s to append logs to\n"
813 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
816 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
819 "pour les messages !\n"
822 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
823 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
827 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
828 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
832 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
833 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
836 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
842 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
843 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
847 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
853 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
854 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
857 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
858 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
861 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
862 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
865 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
866 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
869 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
873 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
877 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
878 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
881 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
882 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
885 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
886 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
889 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
893 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
897 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
898 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
901 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
902 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
905 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
906 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
909 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
910 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
914 msgid "Query status=%d\n"
915 msgstr "État de la requête=%d\n"
918 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
919 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
923 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
924 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
928 msgid "awakened by %s\n"
929 msgstr "réveillé par %s\n"
933 msgid "awakened by signal %d\n"
934 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
938 msgid "awakened at %s\n"
939 msgstr "réveillé à %s\n"
943 msgid "normal termination, status %d\n"
944 msgstr "fin normale, état %d\n"
947 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
948 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
952 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
954 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
958 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
964 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
965 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
968 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
973 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
985 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
988 "«multidrop» depuis %s\n"
992 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
997 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
999 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1005 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1013 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1015 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1019 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1108 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1109 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1112 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1114 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1118 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1120 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1125 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1126 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1130 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1131 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1135 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1136 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1140 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1144 msgid " True name of server is %s.\n"
1145 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1148 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1152 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1156 msgid " Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1161 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Secret APOP = «%s».\n"
1166 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Identification RPOP = «%s».\n"
1171 msgid " Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr " Mot de passe = «%s».\n"
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Le protocole est %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisation du service %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1262 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1267 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1372 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1384 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1407 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1416 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1418 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1422 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1424 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1432 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1443 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1454 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1460 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1466 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1470 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1475 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1477 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1480 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1484 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1487 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1489 msgstr " (par défaut)"
1493 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1498 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr " Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1503 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1508 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1513 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1517 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1521 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr " Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1526 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1530 msgid " No pre-connection command.\n"
1531 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1535 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1539 msgid " No post-connection command.\n"
1540 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1543 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1547 msgid " Multi-drop mode: "
1548 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1551 msgid " Single-drop mode: "
1552 msgstr " Mode «single-drop»: "
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1562 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1571 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1573 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1577 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1579 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1583 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1588 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1593 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1598 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1602 msgid " No prefix stripping\n"
1603 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1606 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1610 msgid " Local domains:"
1611 msgstr " Domaines locaux :"
1615 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1619 msgid " No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1624 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1628 msgid " No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1633 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1664 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1670 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1671 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1674 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1675 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1679 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1680 msgstr " Propriétés du passage «%s».\n"
1683 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1684 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1689 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1692 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "attendra après la réception\n"
1782 #: imap.c:507 pop3.c:518
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1787 #: imap.c:516 pop3.c:527
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1795 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1798 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1801 #: imap.c:662 pop3.c:385
1802 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1806 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1807 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1820 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1825 #: imap.c:972 imap.c:1031
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1829 #: imap.c:980 imap.c:1036
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1834 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1845 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "échec de la purge\n"
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1856 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1862 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1871 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1872 "taille des messages sont ignorées.\n"
1875 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1877 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1878 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1882 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1883 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1890 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1899 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1904 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1909 msgid "No IP address found for %s"
1910 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1913 msgid "missing IP interface address\n"
1914 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1917 msgid "invalid IP interface address\n"
1918 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1921 msgid "invalid IP interface mask\n"
1922 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1926 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1927 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1931 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1936 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1937 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1941 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1942 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1946 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1947 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1951 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1952 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1955 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1956 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1960 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1961 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1965 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1966 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1969 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1970 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1973 msgid "challenge mismatch\n"
1974 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1978 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1982 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1983 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1987 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1988 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr "Commande non implémentée\n"
2030 msgid "Authentication required.\n"
2031 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2035 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2036 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "lecture des données du message\n"
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2051 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2055 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2059 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2063 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2064 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2066 #: opie.c:64 pop3.c:610
2067 msgid "Secret pass phrase: "
2068 msgstr "Mot de passe secret : "
2070 #: options.c:174 options.c:218
2072 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2073 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2077 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2078 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2082 msgstr "plus petite"
2086 msgstr "plus grande"
2090 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2091 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2095 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2100 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2101 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2104 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2105 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2108 msgid " Options are as follows:\n"
2109 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2112 msgid " -?, --help display this option help\n"
2113 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2116 msgid " -V, --version display version info\n"
2117 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2120 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2121 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2124 msgid " -s, --silent work silently\n"
2125 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2128 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2129 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2132 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2133 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2136 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2137 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2140 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2141 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2144 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2145 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2149 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2152 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2155 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2157 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2160 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2164 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2168 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2170 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2173 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2177 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2182 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2189 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2192 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2196 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2197 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2200 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2201 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2204 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2205 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2208 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2209 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2212 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2213 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2216 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2218 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2222 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2223 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2227 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2232 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2238 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2239 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2242 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2244 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2247 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2249 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2254 " --bad-header {reject|accept}\n"
2255 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2257 " --bad-header {reject|accept}\n"
2258 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2259 " un en-tête inacceptable\n"
2262 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2264 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2268 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2269 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2272 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2274 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2279 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2281 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2285 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2290 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2291 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2294 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2295 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2298 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2299 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2302 msgid " --principal mail service principal\n"
2303 msgstr " --principal principal service mail\n"
2306 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2308 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2309 " aux en-têtes «Received»\n"
2312 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2314 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2317 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2318 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2321 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2323 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2326 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2328 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2331 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2332 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2335 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2336 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2339 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2340 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2343 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2345 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2348 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2349 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2352 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2353 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2356 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2357 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2360 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2361 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2364 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2365 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2368 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2369 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2372 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2374 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2377 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2379 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2382 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2384 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2387 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2388 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2391 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2393 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2396 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2397 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2400 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2401 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2404 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2405 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2408 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2409 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2412 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2414 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2418 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2421 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2422 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2425 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2427 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2430 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2431 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2435 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2436 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2439 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2441 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2442 "pouvons continuer.\n"
2445 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2446 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2449 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2450 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2453 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2454 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2457 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2458 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2461 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2462 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2465 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2466 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2469 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2470 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2472 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2474 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2475 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2478 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2479 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2482 msgid "protocol error\n"
2483 msgstr "erreur de protocole\n"
2486 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2487 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2490 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2491 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2494 msgid "server option after user options"
2495 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2498 msgid "SDPS not enabled."
2499 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2503 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2506 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2512 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2515 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2519 msgid "SSL is not enabled"
2520 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2523 msgid "end of input"
2524 msgstr "fin de l'entrée"
2528 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2529 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2533 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2534 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2538 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2539 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2542 msgid "Unknown system error"
2543 msgstr "Erreur système inconnue"
2547 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2548 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2552 msgid "About to rewrite %s"
2553 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2557 msgid "Rewritten version is %s\n"
2558 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2565 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2566 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2569 msgid "Invalid userid or passphrase"
2570 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2574 msgstr "Erreur de divinité"
2577 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2582 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2583 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2587 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2588 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2592 msgid "Service timestamp %s\n"
2593 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2596 msgid "RPA token 2 length error\n"
2597 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2601 msgid "Realm list: %s\n"
2602 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2605 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2606 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2609 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2610 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2614 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2615 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2619 msgid "RPA status: %02X\n"
2620 msgstr "État RPA : %02X\n"
2623 msgid "RPA token 4 length error\n"
2624 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2628 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2629 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2632 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2633 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2637 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2639 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2643 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2644 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2647 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2648 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2651 msgid "Session key established:\n"
2652 msgstr "Clé de session établie :\n"
2655 msgid "RPA authorisation complete\n"
2656 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2659 msgid "Get response\n"
2660 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2664 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2665 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2668 msgid "Hdr not 60\n"
2669 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2672 msgid "Token length error\n"
2673 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2677 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2678 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2681 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2682 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2686 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2687 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2690 msgid "Inbound binary data:\n"
2691 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2694 msgid "Outbound data:\n"
2695 msgstr "Données sortantes:\n"
2698 msgid "RPA String too long\n"
2699 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2706 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2707 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2710 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2711 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2714 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2715 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2718 msgid " service that you think you are (replay\n"
2719 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2722 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2723 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2726 msgid "User challenge:\n"
2727 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2730 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2731 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2734 msgid "MD5 result is:\n"
2735 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2739 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2740 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2744 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2745 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2748 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2749 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2753 msgid "forwarding to %s\n"
2754 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2757 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2758 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2762 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2763 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2767 msgid "Saved error is still %d\n"
2768 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2770 #: sink.c:518 sink.c:617
2772 msgid "%cMTP error: %s\n"
2773 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2776 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2777 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2781 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2782 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2786 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2787 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2798 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2801 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2802 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2806 msgid "can't even send to %s!\n"
2807 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2811 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2812 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2816 msgid "about to deliver with: %s\n"
2817 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2821 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2822 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2826 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2827 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2830 msgid "MDA open failed\n"
2831 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2835 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2836 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2840 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2841 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2845 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2847 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2851 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2852 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2856 msgid "MDA died of signal %d\n"
2857 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2861 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2862 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2867 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2869 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2873 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2874 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2877 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2878 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2882 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2883 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2888 "The Fetchmail Daemon"
2891 "Le Démon Fetchmail"
2894 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2895 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2897 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2898 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2899 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2901 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2902 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2903 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2907 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2908 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2911 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2912 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2915 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2916 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2918 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2919 msgid "smtp listener protocol error\n"
2920 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2922 #: socket.c:110 socket.c:136
2923 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2924 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2927 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2928 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2931 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2932 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2935 msgid "dup2 failed\n"
2936 msgstr "échec de dup2\n"
2940 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2941 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2945 msgid "execvp(%s) failed\n"
2946 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2950 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2951 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2954 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2955 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2957 #: socket.c:295 socket.c:298
2959 msgid "unknown (%s)"
2960 msgstr "inconnu (%s)"
2964 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2965 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2969 msgid "cannot create socket: %s\n"
2970 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
2973 msgid "connection failed.\n"
2974 msgstr "échec de connexion.\n"
2978 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2979 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2982 msgid "connected.\n"
2983 msgstr "connecté.\n"
2987 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2988 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2991 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2993 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
2994 "peut être tronqué).\n"
2997 msgid "Unknown Organization\n"
2998 msgstr "Organisation inconnue\n"
3002 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3003 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3006 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3008 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3011 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3012 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3016 msgid "Server CommonName: %s\n"
3017 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
3020 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3021 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3024 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3025 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3029 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3030 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3033 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3035 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3039 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3040 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3043 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3045 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3048 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3049 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3052 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3053 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3056 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3057 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3060 msgid "Out of memory!\n"
3061 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3064 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3065 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3069 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3070 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3074 msgid "%s fingerprints match.\n"
3075 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3079 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3080 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3084 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3085 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3089 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3090 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3093 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3094 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3098 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3100 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3104 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3105 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3108 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3109 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3112 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3113 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3117 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3118 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3122 msgid "mapped %s to local %s\n"
3123 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3127 msgid "passed through %s matching %s\n"
3128 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3133 "analyzing Received line:\n"
3136 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3141 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3142 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3146 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3147 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3150 msgid "no Received address found\n"
3151 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3155 msgid "found Received address `%s'\n"
3156 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3159 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3160 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3169 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3170 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3173 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3174 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3177 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3178 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3181 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3182 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3186 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3187 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3190 msgid "message has embedded NULs"
3191 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3194 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3195 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3198 msgid "error writing message text\n"
3199 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3203 msgid "Old UID list from %s:"
3204 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3206 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3211 msgid "Scratch list of UIDs:"
3212 msgstr "Liste brute des UID:"
3214 #: uid.c:517 uid.c:569
3216 msgid "Merged UID list from %s:"
3217 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3221 msgid "New UID list from %s:"
3222 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3225 msgid "swapping UID lists\n"
3226 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3229 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3230 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3233 msgid "discarding new UID list\n"
3234 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3237 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3238 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3242 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3243 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3246 msgid "Writing fetchids file.\n"
3247 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3251 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3253 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3257 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3258 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3262 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3263 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3266 msgid "malloc failed\n"
3267 msgstr "échec de malloc\n"
3270 msgid "realloc failed\n"
3271 msgstr "échec de realloc\n"