1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
98 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
115 msgstr " (longueur -1)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
134 msgstr " (%d octets)"
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
248 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
252 msgid "Lead server has no name.\n"
253 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
257 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
258 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
262 msgid "%s connection to %s failed"
263 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
317 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
318 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
319 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
320 "en cas d'échec du login."
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
335 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
336 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
338 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
339 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
340 "le service soit réactivé."
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
354 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
355 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
356 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
357 "en cas d'échec du login.\n"
359 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
360 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
361 "le service soit réactivé."
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "Le service a été réactivé\n"
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
406 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
414 msgstr "Réception de %s\n"
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
421 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d message pour %s"
434 msgstr[1] "%d messages pour %s"
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octets).\n"
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Aucun message pour %s\n"
446 #: driver.c:1393 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "nombre de messages erroné !"
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "synchronisation client/serveur"
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocole client/serveur"
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transaction SMTP"
480 msgstr "requête au DNS"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
544 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
545 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
546 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
560 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
561 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
562 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
563 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
568 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
569 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
585 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
595 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
596 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
597 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
675 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
686 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
688 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appellé avec"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
735 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
737 msgstr "tâche de fond"
739 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
741 msgstr "premier plan"
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
754 "exécuté sur le même hôte\n"
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
761 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
766 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
768 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
775 "en tâche de fond.\n"
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
806 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
815 "pour des messages !\n"
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "État de la requête=%d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "réveillé par %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "réveillé à %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
971 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
979 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
986 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
987 "«multidrop» depuis %s\n"
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
993 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
998 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1007 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1014 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1020 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1103 "au maître de poste.\n"
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1126 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1131 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1135 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1139 msgid " True name of server is %s.\n"
1140 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1143 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1147 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1151 msgid " Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1156 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1161 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1166 msgid " Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1171 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1176 msgid " Protocol is %s"
1177 msgstr " Le protocole est %s"
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (utilisant le service %s)"
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1193 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1197 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1201 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1205 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1209 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1213 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1217 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1221 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1225 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1229 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1234 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1238 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1243 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1247 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1252 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1257 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1262 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1267 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (par défaut).\n"
1275 msgid " Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1279 msgid " Selected mailboxes are:"
1280 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1283 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1287 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1291 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1295 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1300 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1306 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1308 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1313 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1316 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1321 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1322 "limitflush off).\n"
1324 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1325 "limitflush off).\n"
1328 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1329 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1332 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1363 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1367 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1371 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1375 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1379 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1383 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1393 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1402 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1406 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1411 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1417 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1423 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1438 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1451 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1455 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1461 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1462 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1465 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1466 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1470 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1472 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1475 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1479 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1480 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1482 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1484 msgstr " (par défaut)"
1488 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1493 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1498 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1503 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1508 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1512 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1513 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1516 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1517 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1521 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1522 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1525 msgid " No pre-connection command.\n"
1526 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1530 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1531 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1534 msgid " No post-connection command.\n"
1535 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1538 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1539 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1542 msgid " Multi-drop mode: "
1543 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1546 msgid " Single-drop mode: "
1547 msgstr " Mode «single-drop»: "
1551 msgid "%d local name recognized.\n"
1552 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1553 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1554 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1557 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1558 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1561 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1562 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1566 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1568 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1569 "leurs adresses IP.\n"
1572 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1574 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1578 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1583 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1588 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1593 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1597 msgid " No prefix stripping\n"
1598 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1601 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1605 msgid " Local domains:"
1606 msgstr " Domaines locaux :"
1610 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1614 msgid " No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1619 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1623 msgid " No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1628 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1632 msgid " No plugin command specified.\n"
1633 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1637 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1641 msgid " No plugout command specified.\n"
1642 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1645 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1650 msgid " %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1654 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1660 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1668 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1694 msgid "Sending credentials\n"
1695 msgstr "Envoi des credentials\n"
1698 msgid "Error exchanging credentials\n"
1699 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1702 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1703 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1706 msgid "Credential exchange complete\n"
1707 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1710 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1711 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1715 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1716 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1720 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1721 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1724 msgid "Error creating security level request\n"
1725 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1728 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1729 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1732 msgid "Error releasing credentials\n"
1733 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1737 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1738 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1741 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1742 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1745 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1746 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1749 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1750 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1753 msgid "will idle after poll\n"
1754 msgstr "attendra après la réception\n"
1756 #: imap.c:446 pop3.c:518
1758 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1761 #: imap.c:455 pop3.c:527
1763 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1768 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1772 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1775 #: imap.c:601 pop3.c:385
1776 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1777 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1780 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1781 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1785 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1787 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1789 #: imap.c:782 imap.c:841
1790 msgid "re-poll failed\n"
1791 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1793 #: imap.c:790 imap.c:846
1795 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1797 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1798 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1801 msgid "mailbox selection failed\n"
1802 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1806 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1808 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1809 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1812 msgid "expunge failed\n"
1813 msgstr "échec de la purge\n"
1817 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1819 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1820 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1823 msgid "search for unseen messages failed\n"
1824 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1831 #: imap.c:911 pop3.c:889
1833 msgid "%u is first unseen\n"
1834 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1838 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1840 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1843 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1845 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1846 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1850 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1851 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1854 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1855 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1858 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1859 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1862 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1867 msgid "Routing message version %d not understood."
1868 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1872 msgid "No interface found with name %s"
1873 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1877 msgid "No IP address found for %s"
1878 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1881 msgid "missing IP interface address\n"
1882 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1885 msgid "invalid IP interface address\n"
1886 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1889 msgid "invalid IP interface mask\n"
1890 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1894 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1895 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1899 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1900 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1904 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1905 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1909 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1910 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1914 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1915 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1919 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1920 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1923 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1924 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1928 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1929 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1933 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1934 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1937 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1938 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1941 msgid "challenge mismatch\n"
1942 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1946 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1947 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1950 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1951 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1955 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1956 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1959 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1960 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1964 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1965 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1969 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1970 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1974 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1975 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1978 msgid "Turnaround now...\n"
1979 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1982 msgid "ATRN request refused.\n"
1983 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1986 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1987 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1990 msgid "You have no mail.\n"
1991 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1994 msgid "Command not implemented\n"
1995 msgstr "Commande non implémentée\n"
1998 msgid "Authentication required.\n"
1999 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2003 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2004 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2007 msgid "receiving message data\n"
2008 msgstr "lecture des données du message\n"
2011 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2015 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2019 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2020 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2023 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2027 msgid "server recv fatal\n"
2028 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2031 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2032 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2034 #: opie.c:64 pop3.c:610
2035 msgid "Secret pass phrase: "
2036 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2038 #: options.c:172 options.c:216
2040 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2041 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2045 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2046 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2058 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2059 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2063 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2064 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2067 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2068 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2071 msgid " Options are as follows:\n"
2072 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2075 msgid " -?, --help display this option help\n"
2076 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2079 msgid " -V, --version display version info\n"
2080 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2083 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2084 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2087 msgid " -s, --silent work silently\n"
2088 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2091 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2092 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2095 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2096 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2099 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2100 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2103 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2104 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2107 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2108 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2112 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2115 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2118 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2120 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2123 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2124 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2127 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2128 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2131 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2133 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2136 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2137 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2140 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2141 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2145 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2150 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2155 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2156 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2159 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2160 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2163 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2164 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2167 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2168 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2171 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2172 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2175 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2177 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2181 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2182 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2186 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2191 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2194 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2198 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2199 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2202 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2204 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2207 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2209 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2213 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2215 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2219 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2220 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2223 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2225 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2230 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2232 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2236 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2238 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2241 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2242 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2245 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2246 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2249 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2250 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2253 msgid " --principal mail service principal\n"
2254 msgstr " --principal principal service mail\n"
2257 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2259 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2260 " aux en-testes Received\n"
2263 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2265 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2268 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2269 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2272 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2274 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2277 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2279 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2282 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2283 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2286 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2287 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2290 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2291 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2294 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2296 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2299 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2300 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2303 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2304 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2307 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2308 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2311 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2313 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2316 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2317 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2320 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2321 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2324 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2326 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2329 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2331 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2334 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2336 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2339 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2340 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2343 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2345 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2348 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2352 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2353 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2356 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2360 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2361 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2364 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2366 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2370 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2373 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2374 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2377 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2381 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2386 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2390 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2394 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2395 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2398 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2399 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2402 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2403 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2406 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2407 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2410 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2411 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2414 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2415 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2418 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2419 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2421 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2423 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2424 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2426 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2428 msgid "%u is unseen\n"
2429 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2432 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2433 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2436 msgid "protocol error\n"
2437 msgstr "erreur de protocole\n"
2440 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2441 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2444 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2445 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2448 msgid "server option after user options"
2449 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2452 msgid "SDPS not enabled."
2453 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2457 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2460 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2466 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2469 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2473 msgid "SSL is not enabled"
2474 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2477 msgid "end of input"
2478 msgstr "fin de l'entrée"
2482 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2483 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2487 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2488 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2492 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2493 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2496 msgid "Unknown system error"
2497 msgstr "Erreur système inconnue"
2501 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2502 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2506 msgid "About to rewrite %s"
2507 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2511 msgid "Rewritten version is %s\n"
2512 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2519 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2523 msgid "Invalid userid or passphrase"
2531 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2536 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2537 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2541 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2542 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2546 msgid "Service timestamp %s\n"
2547 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2550 msgid "RPA token 2 length error\n"
2551 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2555 msgid "Realm list: %s\n"
2556 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2559 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2560 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2563 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2564 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2568 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2569 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2573 msgid "RPA status: %02X\n"
2574 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2577 msgid "RPA token 4 length error\n"
2578 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2582 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2583 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2586 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2587 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2591 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2593 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2597 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2598 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2601 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2602 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2605 msgid "Session key established:\n"
2606 msgstr "Clé de session établie :\n"
2609 msgid "RPA authorisation complete\n"
2610 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2613 msgid "Get response\n"
2614 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2618 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2619 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2622 msgid "Hdr not 60\n"
2623 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2626 msgid "Token length error\n"
2627 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2631 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2632 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2635 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2636 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2640 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2641 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2644 msgid "Inbound binary data:\n"
2645 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2648 msgid "Outbound data:\n"
2649 msgstr "Données sortantes:\n"
2652 msgid "RPA String too long\n"
2653 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2660 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2661 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2664 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2665 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2668 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2669 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2672 msgid " service that you think you are (replay\n"
2673 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2676 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2677 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2680 msgid "User challenge:\n"
2681 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2684 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2685 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2688 msgid "MD5 result is: \n"
2689 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2693 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2694 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2698 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2699 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2702 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2703 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2707 msgid "forwarding to %s\n"
2708 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2711 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2712 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2716 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2717 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2721 msgid "Saved error is still %d\n"
2722 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2724 #: sink.c:506 sink.c:605
2726 msgid "%cMTP error: %s\n"
2727 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2730 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2735 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2736 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2740 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2741 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2745 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2746 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2750 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2751 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2754 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2755 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2759 msgid "can't even send to %s!\n"
2760 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2764 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2765 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2769 msgid "about to deliver with: %s\n"
2770 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2773 msgid "MDA open failed\n"
2774 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2778 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2779 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2783 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2784 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2788 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2789 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2793 msgid "MDA died of signal %d\n"
2794 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2798 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2799 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2804 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2806 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2810 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2811 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2814 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2815 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2818 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2819 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2823 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2824 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2829 "The Fetchmail Daemon"
2832 "Le Démon Fetchmail"
2835 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2836 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2838 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2839 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2840 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2842 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2843 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2844 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2848 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2849 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2852 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2853 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2856 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2857 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2859 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2860 msgid "smtp listener protocol error\n"
2861 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2863 #: socket.c:115 socket.c:141
2864 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2865 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2868 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2872 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2873 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2876 msgid "dup2 failed\n"
2877 msgstr "échec dup2\n"
2881 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2882 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2886 msgid "execvp(%s) failed\n"
2887 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2891 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2892 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2895 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2896 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2898 #: socket.c:300 socket.c:303
2900 msgid "unknown (%s)"
2901 msgstr "inconnu (%s)"
2905 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2906 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2910 msgid "cannot create socket: %s\n"
2911 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2914 msgid "connection failed.\n"
2915 msgstr "échec de connexion.\n"
2919 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2920 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2923 msgid "connected.\n"
2924 msgstr "connecté.\n"
2928 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2929 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2932 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2934 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2935 "peut etre tronqué).\n"
2938 msgid "Unknown Organization\n"
2939 msgstr "Organisation inconnue\n"
2943 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2944 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2947 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2949 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2952 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2953 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2957 msgid "Server CommonName: %s\n"
2958 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2961 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2962 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2967 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2971 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2976 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2977 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2981 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2982 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2985 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2987 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2990 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2991 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2994 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2995 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2998 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2999 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3002 msgid "Out of memory!\n"
3003 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3006 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3007 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3011 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3012 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3016 msgid "%s fingerprints match.\n"
3017 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3021 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3022 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3026 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3027 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3031 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3032 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3035 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3036 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3040 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3042 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3046 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3047 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3050 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3051 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3054 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3055 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3059 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3060 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3064 msgid "mapped %s to local %s\n"
3065 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3069 msgid "passed through %s matching %s\n"
3070 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3075 "analyzing Received line:\n"
3078 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3083 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3084 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3088 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3092 msgid "no Received address found\n"
3093 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3097 msgid "found Received address `%s'\n"
3098 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3101 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3102 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3111 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3112 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3115 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3116 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3119 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3120 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3123 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3124 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3128 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3129 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3132 msgid "message has embedded NULs"
3133 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3136 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3137 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3140 msgid "error writing message text\n"
3141 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3145 msgid "Old UID list from %s:"
3146 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3148 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3153 msgid "Scratch list of UIDs:"
3154 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3156 #: uid.c:517 uid.c:569
3158 msgid "Merged UID list from %s:"
3159 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3163 msgid "New UID list from %s:"
3164 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3167 msgid "swapping UID lists\n"
3168 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3171 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3172 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3175 msgid "discarding new UID list\n"
3176 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3179 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3180 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3184 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3185 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3188 msgid "Writing fetchids file.\n"
3189 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3193 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3195 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3199 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3200 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3204 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3205 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3208 msgid "malloc failed\n"
3209 msgstr "échec malloc\n"
3212 msgid "realloc failed\n"
3213 msgstr "échec realloc\n"
3215 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3216 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3218 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3219 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3221 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3222 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3224 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3225 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"