]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Mention that users should not make up information.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:179
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:183
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:187
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:203
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:228
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
95
96 #: driver.c:367
97 #, c-format
98 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
102
103 #: driver.c:511
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107
108 #: driver.c:565
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112
113 #: driver.c:581
114 msgid " (length -1)"
115 msgstr " (longueur -1)"
116
117 #: driver.c:584
118 msgid " (oversized)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
120
121 #: driver.c:602
122 #, c-format
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125
126 #: driver.c:619
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130
131 #: driver.c:624
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d octets)"
135
136 #: driver.c:625
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140
141 #: driver.c:692
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145
146 #: driver.c:751
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
152 "attendue)\n"
153
154 #: driver.c:783
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " conservé\n"
157
158 #: driver.c:793
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " éliminé\n"
161
162 #: driver.c:810
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
165
166 #: driver.c:828
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:901
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:913
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:946
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:949
242 #, c-format
243 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
245
246 #: driver.c:973
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
250
251 #: driver.c:994
252 msgid "Lead server has no name.\n"
253 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
254
255 #: driver.c:1021
256 #, c-format
257 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
258 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
259
260 #: driver.c:1068
261 #, c-format
262 msgid "%s connection to %s failed"
263 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
264
265 #: driver.c:1084
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
268
269 #: driver.c:1086
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
273
274 #: driver.c:1114
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
277
278 #: driver.c:1167
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1171
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1176
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1179
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
296
297 #: driver.c:1200
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 # XXX FIXME
308 #: driver.c:1208
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message."
315 msgstr ""
316 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
317 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
318 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
319 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
320 "en cas d'échec du login."
321
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
335 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
336 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
337 "\n"
338 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
339 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
340 "le service soit réactivé."
341
342 #: driver.c:1224
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
354 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
355 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
356 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
357 "en cas d'échec du login.\n"
358 "\n"
359 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
360 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
361 "le service soit réactivé."
362
363 #: driver.c:1240
364 #, c-format
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1245
369 #, c-format
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1269
374 #, c-format
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1275
379 #, c-format
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
382
383 #: driver.c:1279
384 #, c-format
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
387
388 #: driver.c:1283
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "Le service a été réactivé\n"
391
392 #: driver.c:1315
393 #, c-format
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
396
397 #: driver.c:1317
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
400
401 #: driver.c:1329
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
405
406 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s"
409 msgstr "%s dans %s"
410
411 #: driver.c:1337
412 #, c-format
413 msgid "Polling %s\n"
414 msgstr "Réception de %s\n"
415
416 #: driver.c:1341
417 #, c-format
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
421 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422
423 #: driver.c:1344
424 msgid "seen"
425 msgid_plural "seen"
426 msgstr[0] "déjà vu"
427 msgstr[1] "déjà vus"
428
429 #: driver.c:1347
430 #, c-format
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d message pour %s"
434 msgstr[1] "%d messages pour %s"
435
436 #: driver.c:1354
437 #, c-format
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octets).\n"
440
441 #: driver.c:1360
442 #, c-format
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "Aucun message pour %s\n"
445
446 #: driver.c:1393 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "nombre de messages erroné !"
449
450 #: driver.c:1537
451 msgid "socket"
452 msgstr "socket"
453
454 #: driver.c:1540
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
457
458 #: driver.c:1543
459 msgid "MDA"
460 msgstr "MDA"
461
462 #: driver.c:1546
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "synchronisation client/serveur"
465
466 #: driver.c:1549
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocole client/serveur"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
473
474 #: driver.c:1555
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transaction SMTP"
477
478 #: driver.c:1558
479 msgid "DNS lookup"
480 msgstr "requête au DNS"
481
482 #: driver.c:1561
483 msgid "undefined"
484 msgstr "non définie"
485
486 #: driver.c:1567
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr ""
490 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
491
492 #: driver.c:1569
493 msgid "unknown"
494 msgstr "inconnu"
495
496 #: driver.c:1571
497 #, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
500
501 #: driver.c:1583
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
505
506 #: driver.c:1585
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
510
511 #: driver.c:1604
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
514
515 #: driver.c:1612
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
518
519 #: driver.c:1623
520 #, c-format
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
523
524 #: driver.c:1629
525 #, c-format
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
528
529 #: driver.c:1638
530 #, c-format
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
533
534 #: env.c:59
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
544 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
545 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
546 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
547 "%s : Abandon.\n"
548
549 #: env.c:71
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
560 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
561 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
562 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
563 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
564 "%s : Abandon.\n"
565
566 #: env.c:83
567 #, c-format
568 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
569 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
570
571 #: env.c:145
572 #, c-format
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
575
576 #: env.c:168
577 #, c-format
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
580
581 #: env.c:170
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 msgstr ""
584 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
585 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
586
587 #: env.c:174
588 msgid ""
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
591 "problems!\n"
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 msgstr ""
594 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
595 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
596 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
597 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 #, fuzzy
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Wilson\n"
675 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:142
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
685 "vous\n"
686 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
687 "savoir\n"
688 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
689
690 #: fetchmail.c:176
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr ""
693 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
694
695 #: fetchmail.c:188
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appellé avec"
698
699 #: fetchmail.c:212
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
702
703 #: fetchmail.c:283
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
707
708 #: fetchmail.c:403
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
712
713 #: fetchmail.c:404
714 msgid " and "
715 msgstr " et "
716
717 #: fetchmail.c:409
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
721
722 #: fetchmail.c:430
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
725
726 #: fetchmail.c:442
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
729
730 #: fetchmail.c:448
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
734
735 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
736 msgid "background"
737 msgstr "tâche de fond"
738
739 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
740 msgid "foreground"
741 msgstr "premier plan"
742
743 #: fetchmail.c:457
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
747
748 #: fetchmail.c:480
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
754 "exécuté sur le même hôte\n"
755
756 #: fetchmail.c:486
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
762 "exécuté sur %d.\n"
763
764 #: fetchmail.c:493
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:503
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
775 "en tâche de fond.\n"
776
777 #: fetchmail.c:509
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
781
782 #: fetchmail.c:521
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
786
787 #: fetchmail.c:536
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
791
792 #: fetchmail.c:540
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
796
797 #: fetchmail.c:582
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
800
801 #: fetchmail.c:586
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
805
806 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
810
811 #: fetchmail.c:606
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
815 "pour des messages !\n"
816
817 #: fetchmail.c:625
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr ""
820
821 #: fetchmail.c:647
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:652
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
830
831 #: fetchmail.c:657
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
835 "recréé\n"
836
837 #: fetchmail.c:684
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
840
841 #: fetchmail.c:714
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
846 "délais)\n"
847
848 #: fetchmail.c:726
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:764
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
856
857 #: fetchmail.c:766
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:768
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:770
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
868
869 #: fetchmail.c:772
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
872
873 #: fetchmail.c:774
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:776
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
880
881 #: fetchmail.c:778
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:780
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
888
889 #: fetchmail.c:782
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
892
893 #: fetchmail.c:784
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:786
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:788
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:790
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
908
909 #: fetchmail.c:792
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "État de la requête=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:834
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
917
918 #: fetchmail.c:842
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
922
923 #: fetchmail.c:866
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "réveillé par %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:869
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:877
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "réveillé à %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:882
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1036
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
946
947 #: fetchmail.c:1069
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr ""
951 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
952 "configuration\n"
953
954 #: fetchmail.c:1102
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
958 "configuration\n"
959
960 #: fetchmail.c:1224
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1231
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
968 "compilation.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1237
971 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
972 msgstr ""
973 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
974 "compilation.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1243
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr ""
979 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1273
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
987 "«multidrop» depuis %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1284
990 #, c-format
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr ""
993 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1285
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
999 "postmaster!\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1302
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "service or port\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1008 "positif\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1309
1011 #, c-format
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 msgstr ""
1014 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1327
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1341
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 msgstr ""
1025 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1026 "erreur!\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1366
1029 #, c-format
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1439
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1464
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1476
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1486
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1492
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1500
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1507
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1517
1063 #, c-format
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1534
1068 #, c-format
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1536
1073 #, c-format
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1538
1078 #, c-format
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1541
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1544
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1546
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1548
1095 #, c-format
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1552
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1103 "au maître de poste.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1554
1106 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1107 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1557
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1112 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1559
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1566
1120 #, c-format
1121 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1122 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1570
1125 #, c-format
1126 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1127 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1573
1130 #, c-format
1131 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1132 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1133 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1134 msgstr[1] ""
1135 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1577
1138 #, c-format
1139 msgid "  True name of server is %s.\n"
1140 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1580
1143 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1144 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1581
1147 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1585
1151 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1589
1155 #, c-format
1156 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1592
1160 #, c-format
1161 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1595
1165 #, c-format
1166 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1604
1170 #, c-format
1171 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1173
1174 #: fetchmail.c:1607
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is %s"
1177 msgstr "  Le protocole est %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1609
1180 #, c-format
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (utilisant le service %s)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1611
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1613
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1619
1193 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1622
1197 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1625
1201 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1628
1205 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1631
1209 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1634
1213 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1637
1217 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1640
1221 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1643
1225 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1646
1229 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1650
1233 #, c-format
1234 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1653
1238 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1655
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1657
1247 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1659
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1662
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1664
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1667
1266 #, c-format
1267 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1268 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1269
1270 #: fetchmail.c:1669
1271 msgid " (default).\n"
1272 msgstr " (par défaut).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1676
1275 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1276 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1681
1279 msgid "  Selected mailboxes are:"
1280 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1281
1282 #: fetchmail.c:1687
1283 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1284 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1688
1287 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1288 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1690
1291 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1292 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1691
1295 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1693
1300 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1694
1305 msgid ""
1306 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1309 "off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1696
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1314 "on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1317 "limitflush on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1697
1320 msgid ""
1321 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1322 "limitflush off).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1325 "limitflush off).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1699
1328 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1329 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1700
1332 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1702
1337 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1703
1341 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1705
1345 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1706
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1708
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1357 "on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1709
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1364 "off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1711
1367 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1368 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1712
1371 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1372 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1714
1375 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1376 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1715
1379 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1380 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1717
1383 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1384 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1718
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1720
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1721
1396 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1725
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1728
1406 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1730
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1414 "d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1733
1417 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1736
1422 #, c-format
1423 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1739
1427 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1741
1431 #, c-format
1432 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1435 "d)\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1744
1438 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1748
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1750
1448 #, c-format
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1452 "fastuidl %d).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1753
1455 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1755
1460 #, c-format
1461 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1462 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1757
1465 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1466 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1761
1469 #, c-format
1470 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1763
1475 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1476 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1770
1479 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1480 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1481
1482 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1483 msgid " (default)"
1484 msgstr " (par défaut)"
1485
1486 #: fetchmail.c:1780
1487 #, c-format
1488 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1489 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1782
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1494 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1789
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1499 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1500
1501 #: fetchmail.c:1800
1502 #, c-format
1503 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1504 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1803
1507 #, c-format
1508 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1509 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1812
1512 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1513 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1514
1515 #: fetchmail.c:1818
1516 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1517 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1821
1520 #, c-format
1521 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1522 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1824
1525 msgid "  No pre-connection command.\n"
1526 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1826
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1829
1534 msgid "  No post-connection command.\n"
1535 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1832
1538 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1539 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1842
1542 msgid "  Multi-drop mode: "
1543 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1544
1545 #: fetchmail.c:1844
1546 msgid "  Single-drop mode: "
1547 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1548
1549 #: fetchmail.c:1846
1550 #, c-format
1551 msgid "%d local name recognized.\n"
1552 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1553 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1554 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1861
1557 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1558 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1862
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1562 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1866
1565 msgid ""
1566 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1567 msgstr ""
1568 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1569 "leurs adresses IP.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1868
1572 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1573 msgstr ""
1574 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1575 "leurs noms.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1871
1578 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1579 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1874
1582 #, c-format
1583 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1584 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1877
1587 #, c-format
1588 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1589 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1880
1592 #, c-format
1593 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1594 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1883
1597 msgid "  No prefix stripping\n"
1598 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1890
1601 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1602 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1603
1604 #: fetchmail.c:1899
1605 msgid "  Local domains:"
1606 msgstr "  Domaines locaux :"
1607
1608 #: fetchmail.c:1909
1609 #, c-format
1610 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1611 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1911
1614 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1615 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1913
1618 #, c-format
1619 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1620 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1915
1623 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1624 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1919
1627 #, c-format
1628 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1629 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1921
1632 msgid "  No plugin command specified.\n"
1633 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1923
1636 #, c-format
1637 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1925
1641 msgid "  No plugout command specified.\n"
1642 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1930
1645 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1646 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1939
1649 #, c-format
1650 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1651 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1947
1654 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1655 msgstr ""
1656 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1949
1659 msgid ""
1660 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 ".\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1664 "Received.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1952
1667 #, c-format
1668 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1669 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1670
1671 #: getpass.c:71
1672 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1673 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1674
1675 #: getpass.c:193
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1682
1683 #: gssapi.c:66
1684 #, c-format
1685 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1686 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1687
1688 #: gssapi.c:72
1689 #, c-format
1690 msgid "Using service name [%s]\n"
1691 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:89
1694 msgid "Sending credentials\n"
1695 msgstr "Envoi des credentials\n"
1696
1697 #: gssapi.c:107
1698 msgid "Error exchanging credentials\n"
1699 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1700
1701 #: gssapi.c:152
1702 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1703 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1704
1705 #: gssapi.c:157
1706 msgid "Credential exchange complete\n"
1707 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1708
1709 #: gssapi.c:161
1710 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1711 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1712
1713 #: gssapi.c:170
1714 #, c-format
1715 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1716 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1717
1718 #: gssapi.c:174
1719 #, c-format
1720 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1721 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1722
1723 #: gssapi.c:187
1724 msgid "Error creating security level request\n"
1725 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1726
1727 #: gssapi.c:198
1728 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1729 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1730
1731 #: gssapi.c:201
1732 msgid "Error releasing credentials\n"
1733 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1734
1735 #: idle.c:61
1736 #, c-format
1737 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1738 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1739
1740 #: imap.c:326
1741 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1742 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1743
1744 #: imap.c:332
1745 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1746 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1747
1748 #: imap.c:339
1749 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1750 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1751
1752 #: imap.c:354
1753 msgid "will idle after poll\n"
1754 msgstr "attendra après la réception\n"
1755
1756 #: imap.c:446 pop3.c:518
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: imap.c:455 pop3.c:527
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: imap.c:459
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:579
1772 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1773 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1774
1775 #: imap.c:601 pop3.c:385
1776 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1777 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1778
1779 #: imap.c:610
1780 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1781 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1782
1783 #: imap.c:676
1784 #, c-format
1785 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1786 msgstr ""
1787 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1788
1789 #: imap.c:782 imap.c:841
1790 msgid "re-poll failed\n"
1791 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1792
1793 #: imap.c:790 imap.c:846
1794 #, c-format
1795 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1796 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1797 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1798 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1799
1800 #: imap.c:807
1801 msgid "mailbox selection failed\n"
1802 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1803
1804 #: imap.c:811
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1808 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1809 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1810
1811 #: imap.c:825
1812 msgid "expunge failed\n"
1813 msgstr "échec de la purge\n"
1814
1815 #: imap.c:829
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1819 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1820 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1821
1822 #: imap.c:871
1823 msgid "search for unseen messages failed\n"
1824 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1825
1826 #: imap.c:899
1827 #, c-format
1828 msgid "%lu is unseen\n"
1829 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1830
1831 #: imap.c:911 pop3.c:889
1832 #, c-format
1833 msgid "%u is first unseen\n"
1834 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1835
1836 #: imap.c:1002
1837 msgid ""
1838 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1839 msgstr ""
1840 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1841
1842 #: interface.c:256
1843 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1844 msgstr ""
1845 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1846 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1847
1848 #: interface.c:396
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1851 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1852
1853 #: interface.c:418
1854 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1855 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1856
1857 #: interface.c:424
1858 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1859 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1860
1861 #: interface.c:430
1862 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1864
1865 #: interface.c:448
1866 #, c-format
1867 msgid "Routing message version %d not understood."
1868 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1869
1870 #: interface.c:480
1871 #, c-format
1872 msgid "No interface found with name %s"
1873 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1874
1875 #: interface.c:538
1876 #, c-format
1877 msgid "No IP address found for %s"
1878 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1879
1880 #: interface.c:589
1881 msgid "missing IP interface address\n"
1882 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1883
1884 #: interface.c:605
1885 msgid "invalid IP interface address\n"
1886 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1887
1888 #: interface.c:611
1889 msgid "invalid IP interface mask\n"
1890 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1891
1892 #: interface.c:650
1893 #, c-format
1894 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1895 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1896
1897 #: interface.c:665
1898 #, c-format
1899 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1900 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1901
1902 #: interface.c:684
1903 #, c-format
1904 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1905 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1906
1907 #: interface.c:696
1908 #, c-format
1909 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1910 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1911
1912 #: interface.c:722
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1915 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1916
1917 #: interface.c:729
1918 #, c-format
1919 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1920 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1921
1922 #: kerberos.c:74
1923 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1924 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1925
1926 #: kerberos.c:139
1927 #, c-format
1928 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1929 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1930
1931 #: kerberos.c:147
1932 #, c-format
1933 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1934 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1935
1936 #: kerberos.c:213
1937 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1938 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1939
1940 #: kerberos.c:220
1941 msgid "challenge mismatch\n"
1942 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1943
1944 #: lock.c:86
1945 #, c-format
1946 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1947 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1948
1949 #: lock.c:97
1950 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1951 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1952
1953 #: lock.c:121
1954 #, c-format
1955 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1956 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1957
1958 #: lock.c:168
1959 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1960 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1961
1962 #: netrc.c:219
1963 #, c-format
1964 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1965 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1966
1967 #: netrc.c:257
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1970 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1971
1972 #: odmr.c:66
1973 #, c-format
1974 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1975 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1976
1977 #: odmr.c:104
1978 msgid "Turnaround now...\n"
1979 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1980
1981 #: odmr.c:109
1982 msgid "ATRN request refused.\n"
1983 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1984
1985 #: odmr.c:113
1986 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1987 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1988
1989 #: odmr.c:118
1990 msgid "You have no mail.\n"
1991 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1992
1993 #: odmr.c:122
1994 msgid "Command not implemented\n"
1995 msgstr "Commande non implémentée\n"
1996
1997 #: odmr.c:126
1998 msgid "Authentication required.\n"
1999 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2000
2001 #: odmr.c:130
2002 #, c-format
2003 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2004 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2005
2006 #: odmr.c:189
2007 msgid "receiving message data\n"
2008 msgstr "lecture des données du message\n"
2009
2010 #: odmr.c:242
2011 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2012 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2013
2014 #: odmr.c:246
2015 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2016 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2017
2018 #: odmr.c:250
2019 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2020 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2021
2022 #: odmr.c:254
2023 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2025
2026 #: opie.c:42
2027 msgid "server recv fatal\n"
2028 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2029
2030 #: opie.c:56
2031 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2032 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2033
2034 #: opie.c:64 pop3.c:610
2035 msgid "Secret pass phrase: "
2036 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2037
2038 #: options.c:172 options.c:216
2039 #, c-format
2040 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2041 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2042
2043 #: options.c:181
2044 #, c-format
2045 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2046 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2047
2048 #: options.c:182
2049 msgid "smaller"
2050 msgstr "moins"
2051
2052 #: options.c:182
2053 msgid "larger"
2054 msgstr "plus"
2055
2056 #: options.c:349
2057 #, c-format
2058 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2059 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2060
2061 #: options.c:396
2062 #, c-format
2063 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2064 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2065
2066 #: options.c:601
2067 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2068 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2069
2070 #: options.c:602
2071 msgid "  Options are as follows:\n"
2072 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2073
2074 #: options.c:603
2075 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2076 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2077
2078 #: options.c:604
2079 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2080 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2081
2082 #: options.c:606
2083 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2084 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2085
2086 #: options.c:607
2087 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2088 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2089
2090 #: options.c:608
2091 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2092 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2093
2094 #: options.c:609
2095 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2096 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2097
2098 #: options.c:610
2099 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2100 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2101
2102 #: options.c:611
2103 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2104 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2105
2106 #: options.c:612
2107 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2108 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2109
2110 #: options.c:613
2111 msgid ""
2112 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2113 "daemon\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2116
2117 #: options.c:614
2118 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2121
2122 #: options.c:615
2123 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2124 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2125
2126 #: options.c:616
2127 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2128 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2129
2130 #: options.c:617
2131 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2134
2135 #: options.c:618
2136 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2137 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2138
2139 #: options.c:619
2140 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2141 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2142
2143 #: options.c:620
2144 msgid ""
2145 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: options.c:621
2149 msgid ""
2150 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2151 "(default).\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: options.c:623
2155 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2156 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2157
2158 #: options.c:624
2159 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2160 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2161
2162 #: options.c:627
2163 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2164 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2165
2166 #: options.c:628
2167 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2168 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2169
2170 #: options.c:629
2171 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2172 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2173
2174 #: options.c:630
2175 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2176 msgstr ""
2177 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2178 "(recommandé)\n"
2179
2180 #: options.c:631
2181 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2182 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2183
2184 #: options.c:632
2185 msgid ""
2186 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: options.c:633
2190 msgid ""
2191 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2192 "cert.\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2195 "serveur.\n"
2196
2197 #: options.c:634
2198 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2199 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2200
2201 #: options.c:636
2202 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2205
2206 #: options.c:637
2207 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2210 "smtp\n"
2211
2212 #: options.c:639
2213 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2214 msgstr ""
2215 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2216 "man)\n"
2217
2218 #: options.c:640
2219 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2220 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2221
2222 #: options.c:641
2223 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2226 "service)\n"
2227
2228 #: options.c:642
2229 msgid ""
2230 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2233 "numérique)\n"
2234
2235 #: options.c:643
2236 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2237 msgstr ""
2238 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2239
2240 #: options.c:644
2241 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2242 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2243
2244 #: options.c:645
2245 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2246 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2247
2248 #: options.c:646
2249 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2250 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2251
2252 #: options.c:647
2253 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2254 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2255
2256 #: options.c:648
2257 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2258 msgstr ""
2259 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2260 "                    aux en-testes Received\n"
2261
2262 #: options.c:650
2263 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2264 msgstr ""
2265 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2266
2267 #: options.c:651
2268 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2269 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2270
2271 #: options.c:652
2272 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2273 msgstr ""
2274 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2275
2276 #: options.c:653
2277 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2280
2281 #: options.c:654
2282 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2283 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2284
2285 #: options.c:655
2286 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2287 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2288
2289 #: options.c:656
2290 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2291 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2292
2293 #: options.c:657
2294 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2297
2298 #: options.c:658
2299 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2300 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2301
2302 #: options.c:660
2303 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2304 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2305
2306 #: options.c:661
2307 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2308 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2309
2310 #: options.c:662
2311 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2312 msgstr ""
2313 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2314
2315 #: options.c:663
2316 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2317 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2318
2319 #: options.c:664
2320 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2321 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2322
2323 #: options.c:665
2324 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2327
2328 #: options.c:666
2329 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2332
2333 #: options.c:667
2334 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2335 msgstr ""
2336 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2337
2338 #: options.c:668
2339 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2340 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2341
2342 #: options.c:669
2343 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2346
2347 #: options.c:670
2348 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2349 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2350
2351 #: options.c:671
2352 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2353 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2354
2355 #: options.c:672
2356 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2357 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2358
2359 #: options.c:673
2360 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2361 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2362
2363 #: options.c:674
2364 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2365 msgstr ""
2366 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2367
2368 #: pop3.c:355
2369 msgid ""
2370 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2371 "of TOP.\n"
2372 msgstr ""
2373 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2374 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2375
2376 #: pop3.c:454
2377 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: pop3.c:455
2381 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: pop3.c:538
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: pop3.c:646
2390 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: pop3.c:660
2394 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2395 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2396
2397 #: pop3.c:669
2398 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2399 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2400
2401 #: pop3.c:685
2402 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2403 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2404
2405 #: pop3.c:709
2406 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2407 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2408
2409 #: pop3.c:730
2410 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2411 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2412
2413 #: pop3.c:809
2414 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2415 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2416
2417 #: pop3.c:832
2418 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2419 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2420
2421 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2422 #, c-format
2423 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2424 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2425
2426 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2427 #, c-format
2428 msgid "%u is unseen\n"
2429 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2430
2431 #: pop3.c:965
2432 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2433 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2434
2435 #: pop3.c:1057
2436 msgid "protocol error\n"
2437 msgstr "erreur de protocole\n"
2438
2439 #: pop3.c:1073
2440 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2441 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2442
2443 #: pop3.c:1443
2444 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2445 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2446
2447 #: rcfile_y.y:126
2448 msgid "server option after user options"
2449 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2450
2451 #: rcfile_y.y:169
2452 msgid "SDPS not enabled."
2453 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2454
2455 #: rcfile_y.y:215
2456 msgid ""
2457 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2458 "FreeBSD\n"
2459 msgstr ""
2460 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2461 "et \n"
2462 "FreeBSD\n"
2463
2464 #: rcfile_y.y:222
2465 msgid ""
2466 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2467 "FreeBSD\n"
2468 msgstr ""
2469 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2470 "FreeBSD\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:335
2473 msgid "SSL is not enabled"
2474 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2475
2476 #: rcfile_y.y:385
2477 msgid "end of input"
2478 msgstr "fin de l'entrée"
2479
2480 #: rcfile_y.y:423
2481 #, c-format
2482 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2483 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2484
2485 #: rcfile_y.y:433
2486 #, c-format
2487 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2488 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:445
2491 #, c-format
2492 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2493 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2494
2495 #: report.c:67
2496 msgid "Unknown system error"
2497 msgstr "Erreur système inconnue"
2498
2499 #: report.c:92
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2502 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2503
2504 #: rfc822.c:76
2505 #, c-format
2506 msgid "About to rewrite %s"
2507 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2508
2509 #: rfc822.c:212
2510 #, c-format
2511 msgid "Rewritten version is %s\n"
2512 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2513
2514 #: rpa.c:117
2515 msgid "Success"
2516 msgstr "Succès"
2517
2518 #: rpa.c:118
2519 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: rpa.c:119
2523 msgid "Invalid userid or passphrase"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: rpa.c:120
2527 msgid "Deity error"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: rpa.c:173
2531 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2532 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2533
2534 #: rpa.c:184
2535 #, c-format
2536 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2537 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2538
2539 #: rpa.c:190
2540 #, c-format
2541 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2542 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2543
2544 #: rpa.c:199
2545 #, c-format
2546 msgid "Service timestamp %s\n"
2547 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2548
2549 #: rpa.c:204
2550 msgid "RPA token 2 length error\n"
2551 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2552
2553 #: rpa.c:208
2554 #, c-format
2555 msgid "Realm list: %s\n"
2556 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2557
2558 #: rpa.c:212
2559 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2560 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2561
2562 #: rpa.c:249
2563 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2564 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2565
2566 #: rpa.c:260
2567 #, c-format
2568 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2569 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2570
2571 #: rpa.c:274
2572 #, c-format
2573 msgid "RPA status: %02X\n"
2574 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2575
2576 #: rpa.c:280
2577 msgid "RPA token 4 length error\n"
2578 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2579
2580 #: rpa.c:287
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2583 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2584
2585 #: rpa.c:289
2586 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2587 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2588
2589 #: rpa.c:297
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2592 msgstr ""
2593 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2594
2595 #: rpa.c:302
2596 #, c-format
2597 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2598 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2599
2600 #: rpa.c:308
2601 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2602 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2603
2604 #: rpa.c:313
2605 msgid "Session key established:\n"
2606 msgstr "Clé de session établie :\n"
2607
2608 #: rpa.c:344
2609 msgid "RPA authorisation complete\n"
2610 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2611
2612 #: rpa.c:371
2613 msgid "Get response\n"
2614 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2615
2616 #: rpa.c:401
2617 #, c-format
2618 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2619 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2620
2621 #: rpa.c:462
2622 msgid "Hdr not 60\n"
2623 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2624
2625 #: rpa.c:483
2626 msgid "Token length error\n"
2627 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2628
2629 #: rpa.c:488
2630 #, c-format
2631 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2632 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2633
2634 #: rpa.c:494
2635 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2636 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2637
2638 #: rpa.c:530
2639 #, c-format
2640 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2641 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2642
2643 #: rpa.c:545
2644 msgid "Inbound binary data:\n"
2645 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2646
2647 #: rpa.c:581
2648 msgid "Outbound data:\n"
2649 msgstr "Données sortantes:\n"
2650
2651 #: rpa.c:644
2652 msgid "RPA String too long\n"
2653 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2654
2655 #: rpa.c:649
2656 msgid "Unicode:\n"
2657 msgstr "Unicode:\n"
2658
2659 #: rpa.c:708
2660 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2661 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2662
2663 #: rpa.c:709
2664 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2665 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2666
2667 #: rpa.c:710
2668 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2669 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2670
2671 #: rpa.c:711
2672 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2673 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2674
2675 #: rpa.c:712
2676 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2677 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2678
2679 #: rpa.c:723
2680 msgid "User challenge:\n"
2681 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2682
2683 #: rpa.c:873
2684 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2685 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2686
2687 #: rpa.c:886
2688 msgid "MD5 result is: \n"
2689 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2690
2691 #: servport.c:53
2692 #, c-format
2693 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2694 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2695
2696 #: servport.c:80
2697 #, c-format
2698 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2699 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2700
2701 #: servport.c:81
2702 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2703 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2704
2705 #: sink.c:220
2706 #, c-format
2707 msgid "forwarding to %s\n"
2708 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2709
2710 #: sink.c:306
2711 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2712 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2713
2714 #: sink.c:309
2715 #, c-format
2716 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2717 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2718
2719 #: sink.c:446
2720 #, c-format
2721 msgid "Saved error is still %d\n"
2722 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2723
2724 #: sink.c:506 sink.c:605
2725 #, c-format
2726 msgid "%cMTP error: %s\n"
2727 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2728
2729 #: sink.c:550
2730 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: sink.c:730
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2736 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2737
2738 #: sink.c:776
2739 #, fuzzy
2740 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2741 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2742
2743 #: sink.c:990
2744 #, c-format
2745 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2746 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2747
2748 #: sink.c:997
2749 #, c-format
2750 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2751 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2752
2753 #: sink.c:1043
2754 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2755 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2756
2757 #: sink.c:1055
2758 #, c-format
2759 msgid "can't even send to %s!\n"
2760 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2761
2762 #: sink.c:1061
2763 #, c-format
2764 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2765 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2766
2767 #: sink.c:1217
2768 #, c-format
2769 msgid "about to deliver with: %s\n"
2770 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2771
2772 #: sink.c:1241
2773 msgid "MDA open failed\n"
2774 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2775
2776 #: sink.c:1278
2777 #, c-format
2778 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2779 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2780
2781 #: sink.c:1302
2782 #, c-format
2783 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2784 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2785
2786 #: sink.c:1364
2787 #, c-format
2788 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2789 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2790
2791 #: sink.c:1367
2792 #, c-format
2793 msgid "MDA died of signal %d\n"
2794 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2795
2796 #: sink.c:1370
2797 #, c-format
2798 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2799 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2800
2801 #: sink.c:1373
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2805 msgstr ""
2806 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2807 "à gérer %s:%d\n"
2808
2809 #: sink.c:1395
2810 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2811 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2812
2813 #: sink.c:1417
2814 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2815 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2816
2817 #: sink.c:1447
2818 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2819 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2820
2821 #: sink.c:1450
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2824 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1605
2827 msgid ""
2828 "-- \n"
2829 "The Fetchmail Daemon"
2830 msgstr ""
2831 "-- \n"
2832 "Le Démon Fetchmail"
2833
2834 #: smtp.c:80
2835 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2836 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2837
2838 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2839 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2840 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2841
2842 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2843 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2844 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2845
2846 #: smtp.c:99
2847 #, c-format
2848 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2849 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2850
2851 #: smtp.c:116
2852 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2853 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2854
2855 #: smtp.c:131
2856 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2857 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2858
2859 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2860 msgid "smtp listener protocol error\n"
2861 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2862
2863 #: socket.c:115 socket.c:141
2864 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2865 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2866
2867 #: socket.c:173
2868 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2870
2871 #: socket.c:179
2872 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2873 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2874
2875 #: socket.c:186
2876 msgid "dup2 failed\n"
2877 msgstr "échec dup2\n"
2878
2879 #: socket.c:192
2880 #, c-format
2881 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2882 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2883
2884 #: socket.c:195
2885 #, c-format
2886 msgid "execvp(%s) failed\n"
2887 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2888
2889 #: socket.c:286
2890 #, c-format
2891 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2892 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2893
2894 #: socket.c:289
2895 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2896 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2897
2898 #: socket.c:300 socket.c:303
2899 #, c-format
2900 msgid "unknown (%s)"
2901 msgstr "inconnu (%s)"
2902
2903 #: socket.c:306
2904 #, c-format
2905 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2906 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2907
2908 #: socket.c:314
2909 #, c-format
2910 msgid "cannot create socket: %s\n"
2911 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2912
2913 #: socket.c:330
2914 msgid "connection failed.\n"
2915 msgstr "échec de connexion.\n"
2916
2917 #: socket.c:332
2918 #, c-format
2919 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2920 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2921
2922 #: socket.c:338
2923 msgid "connected.\n"
2924 msgstr "connecté.\n"
2925
2926 #: socket.c:616
2927 #, c-format
2928 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2929 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2930
2931 #: socket.c:619
2932 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2933 msgstr ""
2934 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2935 "peut etre tronqué).\n"
2936
2937 #: socket.c:621
2938 msgid "Unknown Organization\n"
2939 msgstr "Organisation inconnue\n"
2940
2941 #: socket.c:623
2942 #, c-format
2943 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2944 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2945
2946 #: socket.c:626
2947 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2948 msgstr ""
2949 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2950
2951 #: socket.c:628
2952 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2953 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2954
2955 #: socket.c:632
2956 #, c-format
2957 msgid "Server CommonName: %s\n"
2958 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2959
2960 #: socket.c:638
2961 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2962 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2963
2964 #: socket.c:644
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2967 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2968
2969 #: socket.c:665
2970 #, c-format
2971 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: socket.c:671
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2977 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2978
2979 #: socket.c:699
2980 #, c-format
2981 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2982 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2983
2984 #: socket.c:706
2985 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2986 msgstr ""
2987 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2988
2989 #: socket.c:711
2990 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2991 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2992
2993 #: socket.c:713
2994 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2995 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2996
2997 #: socket.c:725
2998 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2999 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3000
3001 #: socket.c:729
3002 msgid "Out of memory!\n"
3003 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3004
3005 #: socket.c:737
3006 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3007 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3008
3009 #: socket.c:743
3010 #, c-format
3011 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3012 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3013
3014 #: socket.c:747
3015 #, c-format
3016 msgid "%s fingerprints match.\n"
3017 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3018
3019 #: socket.c:749
3020 #, c-format
3021 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3022 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3023
3024 #: socket.c:758
3025 #, c-format
3026 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3027 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3028
3029 #: socket.c:764
3030 #, c-format
3031 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3032 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3033
3034 #: socket.c:851
3035 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3036 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3037
3038 #: socket.c:867
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3041 msgstr ""
3042 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3043 "est utilisé.\n"
3044
3045 #: socket.c:943
3046 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3047 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3048
3049 #: socket.c:1021
3050 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3051 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3052
3053 #: socket.c:1024
3054 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3055 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3056
3057 #: transact.c:65
3058 #, c-format
3059 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3060 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3061
3062 #: transact.c:87
3063 #, c-format
3064 msgid "mapped %s to local %s\n"
3065 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3066
3067 #: transact.c:154
3068 #, c-format
3069 msgid "passed through %s matching %s\n"
3070 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3071
3072 #: transact.c:224
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "analyzing Received line:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: transact.c:263
3082 #, c-format
3083 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3084 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3085
3086 #: transact.c:269
3087 #, c-format
3088 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3090
3091 #: transact.c:343
3092 msgid "no Received address found\n"
3093 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3094
3095 #: transact.c:352
3096 #, c-format
3097 msgid "found Received address `%s'\n"
3098 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3099
3100 #: transact.c:592
3101 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3102 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3103
3104 #: transact.c:594
3105 #, c-format
3106 msgid "line: %s"
3107 msgstr "ligne: %s"
3108
3109 #: transact.c:1133
3110 #, c-format
3111 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3112 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3113
3114 #: transact.c:1148
3115 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3116 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3117
3118 #: transact.c:1258
3119 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3120 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3121
3122 #: transact.c:1277
3123 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3124 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3125
3126 #: transact.c:1284
3127 #, c-format
3128 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3129 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3130
3131 #: transact.c:1293
3132 msgid "message has embedded NULs"
3133 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3134
3135 #: transact.c:1301
3136 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3137 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3138
3139 #: transact.c:1440
3140 msgid "error writing message text\n"
3141 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3142
3143 #: uid.c:250
3144 #, c-format
3145 msgid "Old UID list from %s:"
3146 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3147
3148 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3149 msgid " <empty>"
3150 msgstr " <vide>"
3151
3152 #: uid.c:262
3153 msgid "Scratch list of UIDs:"
3154 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3155
3156 #: uid.c:517 uid.c:569
3157 #, c-format
3158 msgid "Merged UID list from %s:"
3159 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3160
3161 #: uid.c:519
3162 #, c-format
3163 msgid "New UID list from %s:"
3164 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3165
3166 #: uid.c:548
3167 msgid "swapping UID lists\n"
3168 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3169
3170 #: uid.c:556
3171 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3172 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3173
3174 #: uid.c:581
3175 msgid "discarding new UID list\n"
3176 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3177
3178 #: uid.c:617
3179 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3180 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3181
3182 #: uid.c:620
3183 #, c-format
3184 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3185 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3186
3187 #: uid.c:626
3188 msgid "Writing fetchids file.\n"
3189 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3190
3191 #: uid.c:645
3192 #, c-format
3193 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3194 msgstr ""
3195 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3196
3197 #: uid.c:649
3198 #, c-format
3199 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3200 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3201
3202 #: uid.c:653
3203 #, c-format
3204 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3205 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3206
3207 #: xmalloc.c:33
3208 msgid "malloc failed\n"
3209 msgstr "échec malloc\n"
3210
3211 #: xmalloc.c:47
3212 msgid "realloc failed\n"
3213 msgstr "échec realloc\n"
3214
3215 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3216 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3217
3218 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3219 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3220
3221 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3222 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3223
3224 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3225 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"