]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Fix fuzzy translation.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.18-pre1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-25 18:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 07:56+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr ""
41 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
57
58 #: driver.c:193
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:253 driver.c:259
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
67
68 #: driver.c:339
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
78
79 #: driver.c:347
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
85
86 #: driver.c:366
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
92
93 #: driver.c:371
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
99
100 #: driver.c:518
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
104
105 #: driver.c:572
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
109
110 #: driver.c:588
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (longueur -1)"
113
114 #: driver.c:591
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
117
118 #: driver.c:609
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
149 "attendue)\n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " conservé\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " éliminé\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 msgstr[1] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
178 "s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
184
185 #: driver.c:900
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
189
190 #: driver.c:905
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr ""
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:953
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
236
237 #: driver.c:956
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
241
242 #: driver.c:980
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
246
247 #: driver.c:1001
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
250
251 #: driver.c:1028
252 #, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
255
256 #: driver.c:1075
257 #, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
260
261 #: driver.c:1091
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
264
265 #: driver.c:1093
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
269
270 #: driver.c:1122
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
273
274 #: driver.c:1177
275 #, c-format
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1181
280 #, c-format
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
288
289 #: driver.c:1189
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
292
293 #: driver.c:1192
294 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
295 msgstr ""
296
297 #: driver.c:1213
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1217
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 # XXX FIXME
308 #: driver.c:1221
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message."
315 msgstr ""
316 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
317 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
318 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
319 "occupé)\n"
320 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
321 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
322
323 #: driver.c:1227
324 msgid ""
325 "\n"
326 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
327 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
328 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "\n"
335 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
336 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
337 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
338 "\n"
339 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
340 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
341 "le service soit réactivé."
342
343 #: driver.c:1237
344 msgid ""
345 "The attempt to get authorization failed.\n"
346 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
347 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
348 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "\n"
350 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
351 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
352 "is restored."
353 msgstr ""
354 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
355 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
356 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
357 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
358 "en cas d'échec du login.\n"
359 "\n"
360 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
361 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
362 "le service soit réactivé."
363
364 #: driver.c:1253
365 #, c-format
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1258
370 #, c-format
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1282
375 #, c-format
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
378
379 #: driver.c:1288
380 #, c-format
381 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
383
384 #: driver.c:1292
385 #, c-format
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
388
389 #: driver.c:1296
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "Le service a été réactivé\n"
392
393 #: driver.c:1328
394 #, c-format
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
397
398 #: driver.c:1330
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
401
402 #: driver.c:1342
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
406
407 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s"
410 msgstr "%s dans %s"
411
412 #: driver.c:1350
413 #, c-format
414 msgid "Polling %s\n"
415 msgstr "Réception de %s\n"
416
417 #: driver.c:1354
418 #, c-format
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
422 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
423
424 #: driver.c:1357
425 msgid "seen"
426 msgid_plural "seen"
427 msgstr[0] "déjà vu"
428 msgstr[1] "déjà vus"
429
430 #: driver.c:1360
431 #, c-format
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d message pour %s"
435 msgstr[1] "%d messages pour %s"
436
437 #: driver.c:1367
438 #, c-format
439 msgid " (%d octets).\n"
440 msgstr " (%d octets).\n"
441
442 #: driver.c:1373
443 #, c-format
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "Aucun message pour %s\n"
446
447 #: driver.c:1406
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "nombre de messages erroné !"
450
451 #: driver.c:1549
452 msgid "socket"
453 msgstr "socket"
454
455 #: driver.c:1552
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458
459 #: driver.c:1555
460 msgid "MDA"
461 msgstr "MDA"
462
463 #: driver.c:1558
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "synchronisation client/serveur"
466
467 #: driver.c:1561
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocole client/serveur"
470
471 #: driver.c:1564
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
474
475 #: driver.c:1567
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transaction SMTP"
478
479 #: driver.c:1570
480 msgid "DNS lookup"
481 msgstr "requête au DNS"
482
483 #: driver.c:1573
484 msgid "undefined"
485 msgstr "non définie"
486
487 #: driver.c:1579
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr ""
491 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
492
493 #: driver.c:1581
494 msgid "unknown"
495 msgstr "inconnu"
496
497 #: driver.c:1583
498 #, c-format
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
501
502 #: driver.c:1595
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
506
507 #: driver.c:1597
508 #, c-format
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
511
512 #: driver.c:1616
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
515
516 #: driver.c:1624
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1635
521 #, c-format
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
524
525 #: driver.c:1641
526 #, c-format
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
529
530 #: driver.c:1650
531 #, c-format
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
534
535 #: env.c:61
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
545 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
546 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
547 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
548 "%s : Abandon.\n"
549
550 #: env.c:73
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "headers.\n"
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Abort.\n"
559 msgstr ""
560 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
561 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
562 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
563 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
564 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
565 "%s : Abandon.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
571
572 #: env.c:149
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
576
577 #: env.c:172
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
586 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
587
588 #: env.c:178
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
596 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
597 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
598 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
599
600 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 #, c-format
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
604
605 #: etrn.c:55
606 #, c-format
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
608 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:79
611 #, c-format
612 msgid "Queuing for %s started\n"
613 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
614
615 #: etrn.c:84
616 #, c-format
617 msgid "No messages waiting for %s\n"
618 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
619
620 #: etrn.c:90
621 #, c-format
622 msgid "Pending messages for %s started\n"
623 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
624
625 #: etrn.c:94
626 #, c-format
627 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
628 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
629
630 #: etrn.c:98
631 #, c-format
632 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
633 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
634
635 #: etrn.c:102
636 msgid "ETRN syntax error\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:106
640 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
642
643 #: etrn.c:110
644 #, c-format
645 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
646 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
647
648 #: etrn.c:154
649 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:158
653 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:162
657 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:166
661 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: fetchmail.c:137
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
685 "et vous\n"
686 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
687 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
688
689 #: fetchmail.c:181
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
691 msgstr ""
692 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
693 "déconseillé.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appelé avec"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
707
708 #: fetchmail.c:408
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
712
713 #: fetchmail.c:409
714 msgid " and "
715 msgstr " et "
716
717 #: fetchmail.c:414
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
721
722 #: fetchmail.c:435
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
725
726 #: fetchmail.c:447
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
729
730 #: fetchmail.c:453
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
734
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgid "background"
737 msgstr "en tâche de fond"
738
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgid "foreground"
741 msgstr "au premier plan"
742
743 #: fetchmail.c:462
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
747
748 #: fetchmail.c:485
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
754 "exécuté sur le même hôte\n"
755
756 #: fetchmail.c:491
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
760 "ld.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
763 "exécuté avec le pid %ld.\n"
764
765 #: fetchmail.c:498
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
770
771 #: fetchmail.c:508
772 msgid ""
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
776 "en tâche de fond.\n"
777
778 #: fetchmail.c:514
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
782
783 #: fetchmail.c:526
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
787
788 #: fetchmail.c:541
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
792
793 #: fetchmail.c:545
794 #, c-format
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
797
798 #: fetchmail.c:587
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
801
802 #: fetchmail.c:591
803 #, c-format
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
806
807 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 #, c-format
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
811
812 #: fetchmail.c:611
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
816 "pour les messages !\n"
817
818 #: fetchmail.c:630
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
821
822 #: fetchmail.c:652
823 #, c-format
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
826
827 #: fetchmail.c:657
828 #, c-format
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
831
832 #: fetchmail.c:662
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 msgstr ""
835 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
836 "recréé\n"
837
838 #: fetchmail.c:689
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
841
842 #: fetchmail.c:719
843 #, c-format
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 msgstr ""
846 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:769
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:773
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:775
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
868
869 #: fetchmail.c:777
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:781
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
880
881 #: fetchmail.c:783
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:785
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
888
889 #: fetchmail.c:787
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
892
893 #: fetchmail.c:789
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:791
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:793
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:795
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
908
909 #: fetchmail.c:797
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "État de la requête=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:839
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
917
918 #: fetchmail.c:847
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
922
923 #: fetchmail.c:871
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "réveillé par %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:874
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "réveillé à %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:887
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "fin normale, état %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1046
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
946
947 #: fetchmail.c:1080
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr ""
951 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
952 "configuration\n"
953
954 #: fetchmail.c:1119
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
958 "configuration\n"
959
960 #: fetchmail.c:1241
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1248
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1254
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1260
975 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr ""
977 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1290
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
985 "«multidrop» depuis %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1301
988 #, c-format
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr ""
991 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1302
994 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
995 msgstr ""
996 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
997 "au postmaster!\n"
998
999 #: fetchmail.c:1319
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1003 "service or port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1006 "port positif\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1326
1009 #, c-format
1010 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1344
1015 #, c-format
1016 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1017 msgstr ""
1018 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1019 "défaut\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1358
1022 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1023 msgstr ""
1024 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1025 "erreur!\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1383
1028 #, c-format
1029 msgid "terminated with signal %d\n"
1030 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1456
1033 #, c-format
1034 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1035 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1481
1038 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1493
1042 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1503
1046 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1509
1050 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1517
1054 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1055 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1524
1058 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1059 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1534
1062 #, c-format
1063 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1064 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1551
1067 #, c-format
1068 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1069 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1553
1072 #, c-format
1073 msgid "Logfile is %s\n"
1074 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1555
1077 #, c-format
1078 msgid "Idfile is %s\n"
1079 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1558
1082 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1083 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1561
1086 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1087 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1563
1090 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1091 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1565
1094 #, c-format
1095 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1096 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1569
1099 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1102 "au postmaster.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1571
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1574
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1112 "messages).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1576
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr ""
1117 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118 "messages).\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1583
1121 #, c-format
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1587
1126 #, c-format
1127 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1590
1131 #, c-format
1132 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1594
1140 #, c-format
1141 msgid "  True name of server is %s.\n"
1142 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1597
1145 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1598
1149 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1602
1153 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1154 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1606
1157 #, c-format
1158 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1609
1162 #, c-format
1163 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1612
1167 #, c-format
1168 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1169 msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1621
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1174 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1624
1177 #, c-format
1178 msgid "  Protocol is %s"
1179 msgstr "  Le protocole est %s"
1180
1181 #: fetchmail.c:1626
1182 #, c-format
1183 msgid " (using service %s)"
1184 msgstr " (utilisation du service %s)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1628
1187 msgid " (using default port)"
1188 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1630
1191 msgid " (forcing UIDL use)"
1192 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1193
1194 #: fetchmail.c:1636
1195 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1196 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1639
1199 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1642
1203 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1645
1207 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1648
1211 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1651
1215 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1654
1219 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1660
1227 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1663
1231 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1232 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1667
1235 #, c-format
1236 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1237 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1670
1240 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1241 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1672
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1246 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1674
1249 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1250 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1677
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1255 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1679
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1260 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1681
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1265 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1683
1268 #, c-format
1269 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1270 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1686
1273 #, c-format
1274 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276
1277 #: fetchmail.c:1688
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (par défaut).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1695
1282 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1700
1286 msgid "  Selected mailboxes are:"
1287 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288
1289 #: fetchmail.c:1706
1290 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1707
1294 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1709
1298 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1710
1302 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1712
1307 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1713
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316 "off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1715
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1324 "limitflush on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1716
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1332 "limitflush off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1718
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1719
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1721
1344 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1345 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1349 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1724
1352 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1353 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1725
1356 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1357 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1727
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1364 "on).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1728
1367 msgid ""
1368 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1371 "off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1730
1374 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1375 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1731
1378 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1379 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1733
1382 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1383 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1734
1386 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1387 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1736
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1391 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1737
1394 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1395 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1739
1398 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1740
1403 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1744
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1410 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1747
1413 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1414 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1749
1417 #, c-format
1418 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1419 msgstr ""
1420 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1421 "d).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1752
1424 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1755
1429 #, c-format
1430 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1758
1434 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1760
1438 #, c-format
1439 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1440 msgstr ""
1441 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1442 "d)\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1763
1445 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1767
1450 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1769
1455 #, c-format
1456 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1459 "fastuidl %d).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1772
1462 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1774
1467 #, c-format
1468 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1469 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1776
1472 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1473 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1780
1476 #, c-format
1477 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1782
1482 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1483 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1789
1486 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1487 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1488
1489 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1490 msgid " (default)"
1491 msgstr " (par défaut)"
1492
1493 #: fetchmail.c:1799
1494 #, c-format
1495 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1496 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1801
1499 #, c-format
1500 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1501 msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1506 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1507
1508 #: fetchmail.c:1819
1509 #, c-format
1510 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1511 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1822
1514 #, c-format
1515 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1516 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1831
1519 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1520 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1521
1522 #: fetchmail.c:1837
1523 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1524 msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1840
1527 #, c-format
1528 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1529 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1843
1532 msgid "  No pre-connection command.\n"
1533 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1845
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1538 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1848
1541 msgid "  No post-connection command.\n"
1542 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1851
1545 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1546 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1861
1549 msgid "  Multi-drop mode: "
1550 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1551
1552 #: fetchmail.c:1863
1553 msgid "  Single-drop mode: "
1554 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1555
1556 #: fetchmail.c:1865
1557 #, c-format
1558 msgid "%d local name recognized.\n"
1559 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1560 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1561 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1880
1564 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1565 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1881
1568 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1569 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1885
1572 msgid ""
1573 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1576 "leurs adresses IP.\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1887
1579 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1582 "leurs noms.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1890
1585 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1586 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1893
1589 #, c-format
1590 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1591 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1896
1594 #, c-format
1595 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1596 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1899
1599 #, c-format
1600 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1601 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1902
1604 msgid "  No prefix stripping\n"
1605 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1907
1608 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1609 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1610
1611 #: fetchmail.c:1915
1612 msgid "  Local domains:"
1613 msgstr "  Domaines locaux :"
1614
1615 #: fetchmail.c:1925
1616 #, c-format
1617 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1618 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1927
1621 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1622 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1929
1625 #, c-format
1626 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1627 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1931
1630 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1631 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1935
1634 #, c-format
1635 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1937
1639 msgid "  No plugin command specified.\n"
1640 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1939
1643 #, c-format
1644 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1645 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1941
1648 msgid "  No plugout command specified.\n"
1649 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1946
1652 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1653 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1955
1656 #, c-format
1657 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1658 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1963
1661 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1965
1666 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1667 msgstr ""
1668 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1669 "«Received».\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1970
1672 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1673 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1674
1675 #: fetchmail.c:1973
1676 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1677 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1678
1679 #: fetchmail.c:1978
1680 #, c-format
1681 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1682 msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"
1683
1684 #: getpass.c:71
1685 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1686 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1687
1688 #: getpass.c:193
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1692 msgstr ""
1693 "\n"
1694 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1695
1696 #: gssapi.c:52
1697 #, c-format
1698 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1699 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1700
1701 #: gssapi.c:55
1702 #, c-format
1703 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1704 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1705
1706 #: gssapi.c:89
1707 #, c-format
1708 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1709 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1710
1711 #: gssapi.c:94
1712 #, c-format
1713 msgid "Using service name [%s]\n"
1714 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1715
1716 #: gssapi.c:121
1717 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1718 msgstr ""
1719 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1720 "ignorée.\n"
1721
1722 #: gssapi.c:122
1723 msgid ""
1724 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1725 msgstr ""
1726 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1727 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1728
1729 #: gssapi.c:160
1730 msgid "Sending credentials\n"
1731 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1732
1733 #: gssapi.c:188
1734 msgid "Error exchanging credentials\n"
1735 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1736
1737 #: gssapi.c:230
1738 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1739 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1740
1741 #: gssapi.c:235
1742 msgid "Credential exchange complete\n"
1743 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1744
1745 #: gssapi.c:239
1746 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1747 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1748
1749 #: gssapi.c:248
1750 #, c-format
1751 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1752 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1753
1754 #: gssapi.c:252
1755 #, c-format
1756 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1757 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1758
1759 #: gssapi.c:265
1760 msgid "Error creating security level request\n"
1761 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1762
1763 #: gssapi.c:276
1764 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1765 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1766
1767 #: gssapi.c:280
1768 msgid "Error releasing credentials\n"
1769 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1770
1771 #: idle.c:61
1772 #, c-format
1773 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1774 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1775
1776 #: imap.c:74
1777 #, c-format
1778 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1779 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1780
1781 #: imap.c:92
1782 #, c-format
1783 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1784 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1785
1786 #: imap.c:139
1787 #, c-format
1788 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1789 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1790
1791 #: imap.c:388
1792 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1793 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1794
1795 #: imap.c:394
1796 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1797 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1798
1799 #: imap.c:401
1800 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1801 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1802
1803 #: imap.c:416
1804 msgid "will idle after poll\n"
1805 msgstr "attendra après la réception\n"
1806
1807 #: imap.c:508 pop3.c:518
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1810 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1811
1812 #: imap.c:517 pop3.c:527
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1815 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1816
1817 #: imap.c:521
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1820 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1821
1822 #: imap.c:637
1823 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1824 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1825
1826 #: imap.c:657 pop3.c:385
1827 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1828 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1829
1830 #: imap.c:666
1831 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1832 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1833
1834 #: imap.c:730
1835 #, c-format
1836 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1837 msgstr ""
1838 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1839
1840 #: imap.c:869
1841 #, c-format
1842 msgid "%lu is unseen\n"
1843 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1844
1845 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1846 #, c-format
1847 msgid "%u is unseen\n"
1848 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1849
1850 #: imap.c:968 imap.c:1027
1851 msgid "re-poll failed\n"
1852 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1853
1854 #: imap.c:976 imap.c:1032
1855 #, c-format
1856 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1858 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1859 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1860
1861 #: imap.c:993
1862 msgid "mailbox selection failed\n"
1863 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1864
1865 #: imap.c:997
1866 #, c-format
1867 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1868 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1869 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1870 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1871
1872 #: imap.c:1011
1873 msgid "expunge failed\n"
1874 msgstr "échec de la purge\n"
1875
1876 #: imap.c:1015
1877 #, c-format
1878 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1879 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1880 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1881 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1882
1883 #: imap.c:1054
1884 msgid "search for unseen messages failed\n"
1885 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1886
1887 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1888 #, c-format
1889 msgid "%u is first unseen\n"
1890 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1891
1892 #: imap.c:1143
1893 msgid ""
1894 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1897 "taille des messages sont ignorées.\n"
1898
1899 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1900 #, c-format
1901 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1902 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1903
1904 #: interface.c:256
1905 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1906 msgstr ""
1907 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1908 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1909
1910 #: interface.c:396
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1913 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1914
1915 #: interface.c:418
1916 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1917 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1918
1919 #: interface.c:424
1920 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1921 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1922
1923 #: interface.c:430
1924 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1925 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1926
1927 #: interface.c:448
1928 #, c-format
1929 msgid "Routing message version %d not understood."
1930 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1931
1932 #: interface.c:480
1933 #, c-format
1934 msgid "No interface found with name %s"
1935 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1936
1937 #: interface.c:538
1938 #, c-format
1939 msgid "No IP address found for %s"
1940 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1941
1942 #: interface.c:590
1943 msgid "missing IP interface address\n"
1944 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1945
1946 #: interface.c:606
1947 msgid "invalid IP interface address\n"
1948 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1949
1950 #: interface.c:612
1951 msgid "invalid IP interface mask\n"
1952 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1953
1954 #: interface.c:651
1955 #, c-format
1956 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1957 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1958
1959 #: interface.c:666
1960 #, c-format
1961 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1962 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1963
1964 #: interface.c:685
1965 #, c-format
1966 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1967 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1968
1969 #: interface.c:697
1970 #, c-format
1971 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1972 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1973
1974 #: interface.c:723
1975 #, c-format
1976 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1977 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1978
1979 #: interface.c:730
1980 #, c-format
1981 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1982 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1983
1984 #: kerberos.c:74
1985 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1986 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1987
1988 #: kerberos.c:139
1989 #, c-format
1990 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1991 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1992
1993 #: kerberos.c:147
1994 #, c-format
1995 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1996 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1997
1998 #: kerberos.c:213
1999 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2000 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2001
2002 #: kerberos.c:220
2003 msgid "challenge mismatch\n"
2004 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2005
2006 #: lock.c:87
2007 #, c-format
2008 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2010
2011 #: lock.c:98
2012 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2013 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2014
2015 #: lock.c:122
2016 #, c-format
2017 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2018 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2019
2020 #: lock.c:169
2021 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2022 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2023
2024 #: netrc.c:220
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2027 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2028
2029 #: netrc.c:258
2030 #, c-format
2031 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2032 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2033
2034 #: odmr.c:67
2035 #, c-format
2036 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2037 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2038
2039 #: odmr.c:105
2040 msgid "Turnaround now...\n"
2041 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2042
2043 #: odmr.c:110
2044 msgid "ATRN request refused.\n"
2045 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2046
2047 #: odmr.c:114
2048 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2049 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2050
2051 #: odmr.c:119
2052 msgid "You have no mail.\n"
2053 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2054
2055 #: odmr.c:123
2056 msgid "Command not implemented\n"
2057 msgstr "Commande non implémentée\n"
2058
2059 #: odmr.c:127
2060 msgid "Authentication required.\n"
2061 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2062
2063 #: odmr.c:132
2064 #, c-format
2065 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2066 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2067
2068 #: odmr.c:192
2069 msgid "receiving message data\n"
2070 msgstr "lecture des données du message\n"
2071
2072 #: odmr.c:245
2073 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2074 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2075
2076 #: odmr.c:249
2077 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2078 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2079
2080 #: odmr.c:253
2081 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2082 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2083
2084 #: odmr.c:257
2085 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2086 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2087
2088 #: opie.c:42
2089 msgid "server recv fatal\n"
2090 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2091
2092 #: opie.c:56
2093 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2094 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2095
2096 #: opie.c:64 pop3.c:611
2097 msgid "Secret pass phrase: "
2098 msgstr "Mot de passe secret : "
2099
2100 #: options.c:176 options.c:220
2101 #, c-format
2102 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2103 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2104
2105 #: options.c:185
2106 #, c-format
2107 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2108 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2109
2110 #: options.c:186
2111 msgid "smaller"
2112 msgstr "plus petite"
2113
2114 #: options.c:186
2115 msgid "larger"
2116 msgstr "plus grande"
2117
2118 #: options.c:323
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2121 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2122
2123 #: options.c:364
2124 #, c-format
2125 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2126 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2127
2128 #: options.c:411
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2131 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2132
2133 #: options.c:620
2134 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2135 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2136
2137 #: options.c:621
2138 msgid "  Options are as follows:\n"
2139 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2140
2141 #: options.c:622
2142 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2143 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2144
2145 #: options.c:623
2146 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2147 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2148
2149 #: options.c:625
2150 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2151 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2152
2153 #: options.c:626
2154 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2155 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2156
2157 #: options.c:627
2158 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2159 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2160
2161 #: options.c:628
2162 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2163 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2164
2165 #: options.c:629
2166 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2167 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2171 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2175 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2176
2177 #: options.c:632
2178 msgid ""
2179 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 "daemon\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2183
2184 #: options.c:633
2185 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2186 msgstr ""
2187 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2188
2189 #: options.c:634
2190 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2191 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2192
2193 #: options.c:635
2194 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2195 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2196
2197 #: options.c:636
2198 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2201
2202 #: options.c:637
2203 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2204 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2205
2206 #: options.c:638
2207 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2208 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2209
2210 #: options.c:639
2211 msgid ""
2212 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2215 "permanence.\n"
2216
2217 #: options.c:640
2218 msgid ""
2219 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2220 "(default).\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2223 "permanence.\n"
2224
2225 #: options.c:642
2226 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2227 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2228
2229 #: options.c:643
2230 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2231 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2232
2233 #: options.c:646
2234 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2235 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2236
2237 #: options.c:647
2238 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2239 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2240
2241 #: options.c:648
2242 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2243 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2244
2245 #: options.c:649
2246 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2249 "(recommandé)\n"
2250
2251 #: options.c:650
2252 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2253 msgstr ""
2254 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2255 "certification\n"
2256
2257 #: options.c:651
2258 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2261 "certification\n"
2262
2263 #: options.c:652
2264 msgid ""
2265 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2266 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2267
2268 #: options.c:653
2269 msgid ""
2270 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2271 "cert.\n"
2272 msgstr ""
2273 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2274
2275 #: options.c:654
2276 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2277 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2278
2279 #: options.c:656
2280 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2281 msgstr ""
2282 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2283
2284 #: options.c:657
2285 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2288 "smtp\n"
2289
2290 #: options.c:658
2291 msgid ""
2292 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2293 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2296 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2297 "                    un en-tête inacceptable\n"
2298
2299 #: options.c:661
2300 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2301 msgstr ""
2302 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2303 "man)\n"
2304
2305 #: options.c:662
2306 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2307 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2308
2309 #: options.c:663
2310 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2311 msgstr ""
2312 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2313 "service)\n"
2314
2315 #: options.c:664
2316 msgid ""
2317 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2320 "numérique)\n"
2321
2322 #: options.c:665
2323 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2324 msgstr ""
2325 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2326
2327 #: options.c:666
2328 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2329 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2330
2331 #: options.c:667
2332 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2333 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2334
2335 #: options.c:668
2336 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2337 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2338
2339 #: options.c:669
2340 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2341 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2342
2343 #: options.c:670
2344 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2345 msgstr ""
2346 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2347 "                    aux en-têtes «Received»\n"
2348
2349 #: options.c:672
2350 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2353
2354 #: options.c:673
2355 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2356 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2357
2358 #: options.c:674
2359 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2360 msgstr ""
2361 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2362
2363 #: options.c:675
2364 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2367
2368 #: options.c:676
2369 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2370 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2371
2372 #: options.c:677
2373 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2374 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2375
2376 #: options.c:678
2377 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2378 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2379
2380 #: options.c:679
2381 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2382 msgstr ""
2383 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2384
2385 #: options.c:680
2386 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2387 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2388
2389 #: options.c:682
2390 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2391 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2392
2393 #: options.c:683
2394 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2395 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2396
2397 #: options.c:684
2398 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2399 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2400
2401 #: options.c:685
2402 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2403 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2404
2405 #: options.c:686
2406 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2407 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2408
2409 #: options.c:687
2410 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2413
2414 #: options.c:688
2415 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2416 msgstr ""
2417 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2418
2419 #: options.c:689
2420 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2421 msgstr ""
2422 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2423
2424 #: options.c:690
2425 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2426 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2427
2428 #: options.c:691
2429 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2430 msgstr ""
2431 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2432
2433 #: options.c:692
2434 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2435 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2436
2437 #: options.c:693
2438 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2439 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2440
2441 #: options.c:694
2442 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2443 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2444
2445 #: options.c:695
2446 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2447 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2448
2449 #: options.c:696
2450 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2451 msgstr ""
2452 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2453
2454 #: pop3.c:355
2455 msgid ""
2456 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2457 "of TOP.\n"
2458 msgstr ""
2459 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2460 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2461
2462 #: pop3.c:454
2463 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2464 msgstr ""
2465 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2466
2467 #: pop3.c:455
2468 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2469 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2470
2471 #: pop3.c:538
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2474 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2475
2476 #: pop3.c:647
2477 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2478 msgstr ""
2479 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2480 "pouvons continuer.\n"
2481
2482 #: pop3.c:661
2483 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2484 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2485
2486 #: pop3.c:670
2487 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2488 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2489
2490 #: pop3.c:686
2491 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2492 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2493
2494 #: pop3.c:710
2495 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2496 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2497
2498 #: pop3.c:731
2499 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2500 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2501
2502 #: pop3.c:810
2503 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2504 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2505
2506 #: pop3.c:833
2507 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2508 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2509
2510 #: pop3.c:860
2511 #, c-format
2512 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2513 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2514
2515 #: pop3.c:966
2516 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2517 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2518
2519 #: pop3.c:1062
2520 msgid "protocol error\n"
2521 msgstr "erreur de protocole\n"
2522
2523 #: pop3.c:1078
2524 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2525 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2526
2527 #: pop3.c:1110
2528 #, c-format
2529 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2530 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2531
2532 #: pop3.c:1448
2533 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2534 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2535
2536 #: rcfile_y.y:131
2537 msgid "server option after user options"
2538 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2539
2540 #: rcfile_y.y:174
2541 msgid "SDPS not enabled."
2542 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2543
2544 #: rcfile_y.y:218
2545 msgid ""
2546 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2547 "FreeBSD\n"
2548 msgstr ""
2549 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2550 "et \n"
2551 "FreeBSD\n"
2552
2553 #: rcfile_y.y:226
2554 msgid ""
2555 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "FreeBSD\n"
2557 msgstr ""
2558 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2559 "FreeBSD\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:340
2562 msgid "SSL is not enabled"
2563 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2564
2565 #: rcfile_y.y:391
2566 msgid "end of input"
2567 msgstr "fin de l'entrée"
2568
2569 #: rcfile_y.y:429
2570 #, c-format
2571 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2572 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2573
2574 #: rcfile_y.y:439
2575 #, c-format
2576 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2577 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2578
2579 #: rcfile_y.y:451
2580 #, c-format
2581 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2582 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2583
2584 #: report.c:67
2585 msgid "Unknown system error"
2586 msgstr "Erreur système inconnue"
2587
2588 #: report.c:92
2589 #, c-format
2590 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2591 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2592
2593 #: rfc822.c:83
2594 #, c-format
2595 msgid "About to rewrite %s...\n"
2596 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2597
2598 #: rfc822.c:221
2599 #, c-format
2600 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2601 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2602
2603 #: rpa.c:118
2604 msgid "Success"
2605 msgstr "Succès"
2606
2607 #: rpa.c:119
2608 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2609 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2610
2611 #: rpa.c:120
2612 msgid "Invalid userid or passphrase"
2613 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2614
2615 #: rpa.c:121
2616 msgid "Deity error"
2617 msgstr "Erreur de divinité"
2618
2619 #: rpa.c:174
2620 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2621 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2622
2623 #: rpa.c:185
2624 #, c-format
2625 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2626 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2627
2628 #: rpa.c:191
2629 #, c-format
2630 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2631 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2632
2633 #: rpa.c:200
2634 #, c-format
2635 msgid "Service timestamp %s\n"
2636 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2637
2638 #: rpa.c:205
2639 msgid "RPA token 2 length error\n"
2640 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2641
2642 #: rpa.c:209
2643 #, c-format
2644 msgid "Realm list: %s\n"
2645 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2646
2647 #: rpa.c:213
2648 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2649 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2650
2651 #: rpa.c:250
2652 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2653 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2654
2655 #: rpa.c:261
2656 #, c-format
2657 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2658 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2659
2660 #: rpa.c:275
2661 #, c-format
2662 msgid "RPA status: %02X\n"
2663 msgstr "État RPA : %02X\n"
2664
2665 #: rpa.c:281
2666 msgid "RPA token 4 length error\n"
2667 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2668
2669 #: rpa.c:288
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2672 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2673
2674 #: rpa.c:290
2675 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2676 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2677
2678 #: rpa.c:298
2679 #, c-format
2680 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2681 msgstr ""
2682 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2683
2684 #: rpa.c:303
2685 #, c-format
2686 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2687 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2688
2689 #: rpa.c:309
2690 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2691 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2692
2693 #: rpa.c:314
2694 msgid "Session key established:\n"
2695 msgstr "Clé de session établie :\n"
2696
2697 #: rpa.c:345
2698 msgid "RPA authorisation complete\n"
2699 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2700
2701 #: rpa.c:372
2702 msgid "Get response\n"
2703 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2704
2705 #: rpa.c:402
2706 #, c-format
2707 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2708 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2709
2710 #: rpa.c:463
2711 msgid "Hdr not 60\n"
2712 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2713
2714 #: rpa.c:484
2715 msgid "Token length error\n"
2716 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2717
2718 #: rpa.c:489
2719 #, c-format
2720 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2721 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2722
2723 #: rpa.c:495
2724 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2725 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2726
2727 #: rpa.c:531
2728 #, c-format
2729 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2730 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2731
2732 #: rpa.c:546
2733 msgid "Inbound binary data:\n"
2734 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2735
2736 #: rpa.c:582
2737 msgid "Outbound data:\n"
2738 msgstr "Données sortantes:\n"
2739
2740 #: rpa.c:645
2741 msgid "RPA String too long\n"
2742 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2743
2744 #: rpa.c:650
2745 msgid "Unicode:\n"
2746 msgstr "Unicode:\n"
2747
2748 #: rpa.c:709
2749 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2750 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2751
2752 #: rpa.c:710
2753 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2754 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2755
2756 #: rpa.c:711
2757 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2758 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2759
2760 #: rpa.c:712
2761 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2762 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2763
2764 #: rpa.c:713
2765 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2766 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2767
2768 #: rpa.c:724
2769 msgid "User challenge:\n"
2770 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2771
2772 #: rpa.c:874
2773 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2774 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2775
2776 #: rpa.c:887
2777 msgid "MD5 result is:\n"
2778 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2779
2780 #: servport.c:53
2781 #, c-format
2782 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2783 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2784
2785 #: servport.c:80
2786 #, c-format
2787 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2788 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2789
2790 #: servport.c:81
2791 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2792 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2793
2794 #: sink.c:231
2795 #, c-format
2796 msgid "forwarding to %s\n"
2797 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2798
2799 #: sink.c:318
2800 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2801 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2802
2803 #: sink.c:321
2804 #, c-format
2805 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2806 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2807
2808 #: sink.c:458
2809 #, c-format
2810 msgid "Saved error is still %d\n"
2811 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2812
2813 #: sink.c:518 sink.c:617
2814 #, c-format
2815 msgid "%cMTP error: %s\n"
2816 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2817
2818 #: sink.c:562
2819 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2820 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2821
2822 #: sink.c:745
2823 #, c-format
2824 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2825 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2826
2827 #: sink.c:791
2828 #, c-format
2829 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2830 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2831
2832 #: sink.c:1005
2833 #, c-format
2834 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2835 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2836
2837 #: sink.c:1012
2838 #, c-format
2839 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2840 msgstr ""
2841 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2842
2843 #: sink.c:1058
2844 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2845 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2846
2847 #: sink.c:1070
2848 #, c-format
2849 msgid "can't even send to %s!\n"
2850 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2851
2852 #: sink.c:1076
2853 #, c-format
2854 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2855 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2856
2857 #: sink.c:1232
2858 #, c-format
2859 msgid "about to deliver with: %s\n"
2860 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2861
2862 #: sink.c:1243
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2865 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2866
2867 #: sink.c:1255
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2870 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1262
2873 msgid "MDA open failed\n"
2874 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2875
2876 #: sink.c:1301
2877 #, c-format
2878 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2879 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2880
2881 #: sink.c:1325
2882 #, c-format
2883 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2884 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2885
2886 #: sink.c:1383
2887 #, c-format
2888 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2889 msgstr ""
2890 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2891
2892 #: sink.c:1410
2893 #, c-format
2894 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2895 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2896
2897 #: sink.c:1413
2898 #, c-format
2899 msgid "MDA died of signal %d\n"
2900 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2901
2902 #: sink.c:1416
2903 #, c-format
2904 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2905 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2906
2907 #: sink.c:1419
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2911 msgstr ""
2912 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2913 "à gérer %s:%d\n"
2914
2915 #: sink.c:1444
2916 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2917 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2918
2919 #: sink.c:1474
2920 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2921 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2922
2923 #: sink.c:1477
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2926 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2927
2928 #: sink.c:1632
2929 msgid ""
2930 "-- \n"
2931 "The Fetchmail Daemon"
2932 msgstr ""
2933 "-- \n"
2934 "Le Démon Fetchmail"
2935
2936 #: smtp.c:81
2937 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2938 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2939
2940 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2941 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2942 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2943
2944 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2945 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2946 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2947
2948 #: smtp.c:99
2949 #, c-format
2950 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2951 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2952
2953 #: smtp.c:116
2954 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2955 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2956
2957 #: smtp.c:131
2958 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2959 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2960
2961 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2962 msgid "smtp listener protocol error\n"
2963 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2964
2965 #: socket.c:110 socket.c:136
2966 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2967 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2968
2969 #: socket.c:168
2970 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2971 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2972
2973 #: socket.c:174
2974 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2976
2977 #: socket.c:181
2978 msgid "dup2 failed\n"
2979 msgstr "échec de dup2\n"
2980
2981 #: socket.c:187
2982 #, c-format
2983 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2984 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2985
2986 #: socket.c:190
2987 #, c-format
2988 msgid "execvp(%s) failed\n"
2989 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2990
2991 #: socket.c:283
2992 #, c-format
2993 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2994 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2995
2996 #: socket.c:286
2997 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2998 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2999
3000 #: socket.c:300 socket.c:303
3001 #, c-format
3002 msgid "unknown (%s)"
3003 msgstr "inconnu (%s)"
3004
3005 #: socket.c:306
3006 #, c-format
3007 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3008 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3009
3010 #: socket.c:315
3011 #, c-format
3012 msgid "cannot create socket: %s\n"
3013 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3014
3015 #: socket.c:317
3016 #, c-format
3017 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3018 msgstr ""
3019 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:333
3022 msgid "connection failed.\n"
3023 msgstr "échec de connexion.\n"
3024
3025 #: socket.c:335
3026 #, c-format
3027 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3028 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3029
3030 #: socket.c:336
3031 #, c-format
3032 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3033 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3034
3035 #: socket.c:342
3036 msgid "connected.\n"
3037 msgstr "connecté.\n"
3038
3039 #: socket.c:355
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Connection errors for this poll:\n"
3043 "%s"
3044 msgstr ""
3045 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3046 "%s"
3047
3048 #: socket.c:621
3049 msgid "Server certificate:\n"
3050 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3051
3052 #: socket.c:626
3053 #, c-format
3054 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3055 msgstr ""
3056 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3057 "la profondeur %d:\n"
3058
3059 #: socket.c:629
3060 #, c-format
3061 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3062 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3063
3064 #: socket.c:635
3065 #, c-format
3066 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3067 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3068
3069 #: socket.c:638
3070 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3071 msgstr ""
3072 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3073 "peut être tronqué).\n"
3074
3075 #: socket.c:640
3076 msgid "Unknown Organization\n"
3077 msgstr "Organisation inconnue\n"
3078
3079 #: socket.c:642
3080 #, c-format
3081 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3082 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3083
3084 #: socket.c:645
3085 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3086 msgstr ""
3087 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3088
3089 #: socket.c:647
3090 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3091 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3092
3093 #: socket.c:653
3094 #, c-format
3095 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3096 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3097
3098 #: socket.c:659
3099 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3100 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3101
3102 #: socket.c:665
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3104 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3105
3106 #: socket.c:693
3107 #, c-format
3108 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3109 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3110
3111 #: socket.c:699
3112 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3113 msgstr ""
3114 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3115
3116 #: socket.c:716
3117 #, c-format
3118 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3119 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3120
3121 #: socket.c:723
3122 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3123 msgstr ""
3124 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3125
3126 #: socket.c:728
3127 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3128 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3129
3130 #: socket.c:730
3131 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3132 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3133
3134 #: socket.c:742
3135 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3136 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3137
3138 #: socket.c:746
3139 msgid "Out of memory!\n"
3140 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3141
3142 #: socket.c:754
3143 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3144 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3145
3146 #: socket.c:760
3147 #, c-format
3148 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3149 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3150
3151 #: socket.c:764
3152 #, c-format
3153 msgid "%s fingerprints match.\n"
3154 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3155
3156 #: socket.c:766
3157 #, c-format
3158 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3159 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3160
3161 #: socket.c:776
3162 #, c-format
3163 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3164 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3165
3166 #: socket.c:783
3167 #, c-format
3168 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3169 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3170
3171 #: socket.c:784
3172 msgid ""
3173 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3174 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3175 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3176 "fetchmail.\n"
3177 msgstr ""
3178 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3179 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3180 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3181 "fetchmail.\n"
3182
3183 #: socket.c:793
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3187 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3188 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3189 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3190 msgstr ""
3191 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3192 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3193 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3194 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3195
3196 #: socket.c:885
3197 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3198 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3199
3200 #: socket.c:901
3201 #, c-format
3202 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3203 msgstr ""
3204 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3205 "est utilisé.\n"
3206
3207 #: socket.c:994
3208 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3209 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3210
3211 #: socket.c:1011
3212 msgid ""
3213 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3214 "sslcertck!)\n"
3215 msgstr ""
3216 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3217 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3218
3219 #: socket.c:1077
3220 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3221 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3222
3223 #: socket.c:1080
3224 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3225 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3226
3227 #: transact.c:65
3228 #, c-format
3229 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3230 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3231
3232 #: transact.c:87
3233 #, c-format
3234 msgid "mapped %s to local %s\n"
3235 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3236
3237 #: transact.c:154
3238 #, c-format
3239 msgid "passed through %s matching %s\n"
3240 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3241
3242 #: transact.c:224
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "analyzing Received line:\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3248 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3249 "%s"
3250
3251 #: transact.c:263
3252 #, c-format
3253 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3254 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3255
3256 #: transact.c:269
3257 #, c-format
3258 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3259 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3260
3261 #: transact.c:343
3262 msgid "no Received address found\n"
3263 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3264
3265 #: transact.c:352
3266 #, c-format
3267 msgid "found Received address `%s'\n"
3268 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3269
3270 #: transact.c:595
3271 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3272 msgstr ""
3273 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3274 "header»\n"
3275
3276 #: transact.c:597
3277 #, c-format
3278 msgid "line: %s"
3279 msgstr "ligne: %s"
3280
3281 #: transact.c:1137
3282 #, c-format
3283 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3284 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3285
3286 #: transact.c:1152
3287 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3288 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3289
3290 #: transact.c:1263
3291 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3292 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3293
3294 #: transact.c:1282
3295 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3296 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3297
3298 #: transact.c:1289
3299 #, c-format
3300 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3301 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3302
3303 #: transact.c:1298
3304 msgid "message has embedded NULs"
3305 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3306
3307 #: transact.c:1306
3308 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3309 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3310
3311 #: transact.c:1445
3312 msgid "error writing message text\n"
3313 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3314
3315 #: uid.c:249
3316 #, c-format
3317 msgid "Old UID list from %s:"
3318 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3319
3320 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3321 msgid " <empty>"
3322 msgstr " <vide>"
3323
3324 #: uid.c:262
3325 msgid "Scratch list of UIDs:"
3326 msgstr "Liste brute des UID:"
3327
3328 #: uid.c:325 uid.c:374
3329 #, c-format
3330 msgid "Merged UID list from %s:"
3331 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3332
3333 #: uid.c:328
3334 #, c-format
3335 msgid "New UID list from %s:"
3336 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3337
3338 #: uid.c:355
3339 msgid "swapping UID lists\n"
3340 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3341
3342 #: uid.c:363
3343 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3344 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3345
3346 #: uid.c:383
3347 msgid "discarding new UID list\n"
3348 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3349
3350 #: uid.c:419
3351 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3352 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3353
3354 #: uid.c:422
3355 #, c-format
3356 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3357 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3358
3359 #: uid.c:428
3360 msgid "Writing fetchids file.\n"
3361 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3362
3363 #: uid.c:439 uid.c:447
3364 #, c-format
3365 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3366 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3367
3368 #: uid.c:459
3369 #, c-format
3370 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3373
3374 #: uid.c:463
3375 #, c-format
3376 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3377 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3378
3379 #: uid.c:467
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3383
3384 #: xmalloc.c:33
3385 msgid "malloc failed\n"
3386 msgstr "échec de malloc\n"
3387
3388 #: xmalloc.c:47
3389 msgid "realloc failed\n"
3390 msgstr "échec de realloc\n"
3391
3392 #~ msgid "(null)"
3393 #~ msgstr "(nul)"