]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Documentation and program output now /consistently/ claim that the
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
95
96 #: driver.c:367
97 #, c-format
98 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
102
103 #: driver.c:503
104 #, c-format
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
107
108 #: driver.c:557
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
112
113 #: driver.c:573
114 msgid " (length -1)"
115 msgstr " (longueur -1)"
116
117 #: driver.c:576
118 msgid " (oversized)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
120
121 #: driver.c:594
122 #, c-format
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
125
126 #: driver.c:611
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130
131 #: driver.c:616
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d octets)"
135
136 #: driver.c:617
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
140
141 #: driver.c:685
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145
146 #: driver.c:746
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
152 "attendue)\n"
153
154 #: driver.c:777
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " conservé\n"
157
158 #: driver.c:787
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " éliminé\n"
161
162 #: driver.c:804
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
165
166 #: driver.c:822
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
175
176 #: driver.c:879
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:883
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:887
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:892
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:895
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:907
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:910
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:914
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:939
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:963
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:984
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1008
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
254
255 #: driver.c:1055
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1071
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1073
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1101
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1154
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1158
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1163
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1166
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1187
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1191
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1195
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
316
317 #: driver.c:1201
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
332 "\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
336
337 #: driver.c:1211
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
353 "\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
357
358 #: driver.c:1227
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1232
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1256
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1262
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
377
378 #: driver.c:1266
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
382
383 #: driver.c:1270
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
386
387 #: driver.c:1302
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
391
392 #: driver.c:1304
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
395
396 #: driver.c:1316
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
400
401 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s dans %s"
405
406 #: driver.c:1324
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Réception de %s\n"
410
411 #: driver.c:1328
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417
418 #: driver.c:1331
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "déjà vu"
422 msgstr[1] "déjà vus"
423
424 #: driver.c:1334
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
430
431 #: driver.c:1341
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
435
436 #: driver.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
440
441 #: driver.c:1380 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
444
445 #: driver.c:1522
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1525
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
452
453 #: driver.c:1528
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1531
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
460
461 #: driver.c:1534
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
464
465 #: driver.c:1537
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
468
469 #: driver.c:1540
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
472
473 #: driver.c:1543
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "requête au DNS"
476
477 #: driver.c:1546
478 msgid "undefined"
479 msgstr "non définie"
480
481 #: driver.c:1552
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1554
488 msgid "unknown"
489 msgstr "inconnu"
490
491 #: driver.c:1556
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1567
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
500
501 #: driver.c:1586
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1594
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
508
509 #: driver.c:1605
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
513
514 #: driver.c:1611
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1620
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
565
566 #: env.c:168
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
570
571 #: env.c:170
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:137
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
661 msgstr ""
662 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
664 "Wilson\n"
665 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
667
668 #: fetchmail.c:142
669 msgid ""
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 msgstr ""
674 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
675 "vous\n"
676 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
677 "savoir\n"
678 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
679
680 #: fetchmail.c:176
681 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
682 msgstr ""
683 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
684
685 #: fetchmail.c:188
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail appellé avec"
688
689 #: fetchmail.c:212
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
692
693 #: fetchmail.c:280
694 #, c-format
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
697
698 #: fetchmail.c:395
699 #, c-format
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
702
703 #: fetchmail.c:396
704 msgid " and "
705 msgstr " et "
706
707 #: fetchmail.c:401
708 #, c-format
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
711
712 #: fetchmail.c:422
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
715
716 #: fetchmail.c:434
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
719
720 #: fetchmail.c:440
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
724
725 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 msgid "background"
727 msgstr "tâche de fond"
728
729 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
730 msgid "foreground"
731 msgstr "premier plan"
732
733 #: fetchmail.c:449
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
737
738 #: fetchmail.c:472
739 msgid ""
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
741 "running.\n"
742 msgstr ""
743 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
744 "exécuté sur le même hôte\n"
745
746 #: fetchmail.c:478
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
752 "exécuté sur %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:485
755 #, c-format
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
759
760 #: fetchmail.c:495
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
765 "en tâche de fond.\n"
766
767 #: fetchmail.c:501
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
771
772 #: fetchmail.c:513
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
776
777 #: fetchmail.c:528
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:532
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
786
787 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
788 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
791 "pour des messages !\n"
792
793 #: fetchmail.c:569
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
796
797 #: fetchmail.c:573
798 #, c-format
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
801
802 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
803 #, c-format
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
806
807 #: fetchmail.c:612
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
809 msgstr ""
810
811 #: fetchmail.c:634
812 #, c-format
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
815
816 #: fetchmail.c:639
817 #, c-format
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
820
821 #: fetchmail.c:644
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
823 msgstr ""
824 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
825 "recréé\n"
826
827 #: fetchmail.c:671
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
830
831 #: fetchmail.c:701
832 #, c-format
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
834 msgstr ""
835 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
836 "délais)\n"
837
838 #: fetchmail.c:713
839 #, c-format
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:751
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
846
847 #: fetchmail.c:753
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
850
851 #: fetchmail.c:755
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
854
855 #: fetchmail.c:757
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
858
859 #: fetchmail.c:759
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
862
863 #: fetchmail.c:761
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
866
867 #: fetchmail.c:763
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
870
871 #: fetchmail.c:765
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:767
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
878
879 #: fetchmail.c:769
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
882
883 #: fetchmail.c:771
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
886
887 #: fetchmail.c:773
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
890
891 #: fetchmail.c:775
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
894
895 #: fetchmail.c:777
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
898
899 #: fetchmail.c:779
900 #, c-format
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "État de la requête=%d\n"
903
904 #: fetchmail.c:821
905 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
906 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
907
908 #: fetchmail.c:828
909 #, c-format
910 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
911 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
912
913 #: fetchmail.c:852
914 #, c-format
915 msgid "awakened by %s\n"
916 msgstr "réveillé par %s\n"
917
918 #: fetchmail.c:855
919 #, c-format
920 msgid "awakened by signal %d\n"
921 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
922
923 #: fetchmail.c:862
924 #, c-format
925 msgid "awakened at %s\n"
926 msgstr "réveillé à %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:868
929 #, c-format
930 msgid "normal termination, status %d\n"
931 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:1021
934 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
935 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
936
937 #: fetchmail.c:1054
938 #, c-format
939 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
940 msgstr ""
941 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
942 "configuration\n"
943
944 #: fetchmail.c:1087
945 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
946 msgstr ""
947 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
948 "configuration\n"
949
950 #: fetchmail.c:1209
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1216
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr ""
957 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
958 "compilation.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1222
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr ""
963 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
964 "compilation.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1228
967 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1258
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
977 "«multidrop» depuis %s\n"
978
979 #: fetchmail.c:1269
980 #, c-format
981 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
982 msgstr ""
983 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
984 "«envelope»!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1270
987 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
988 msgstr ""
989 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
990 "postmaster!\n"
991
992 #: fetchmail.c:1287
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
996 "service or port\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
999 "positif\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1294
1002 #, c-format
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1312
1008 #, c-format
1009 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1010 msgstr ""
1011 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1326
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 msgstr ""
1016 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1017 "erreur!\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1351
1020 #, c-format
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1424
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1449
1030 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1031 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1461
1034 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1471
1038 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1477
1042 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1485
1046 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1492
1050 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1051 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1502
1054 #, c-format
1055 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1519
1059 #, c-format
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1521
1064 #, c-format
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1523
1069 #, c-format
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1526
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1529
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1531
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1533
1086 #, c-format
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1088 msgstr ""
1089 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1537
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1093 msgstr ""
1094 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1095 "au maître de poste.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1539
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1546
1102 #, c-format
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1550
1107 #, c-format
1108 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1553
1112 #, c-format
1113 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1116 msgstr[1] ""
1117 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1557
1120 #, c-format
1121 msgid "  True name of server is %s.\n"
1122 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1560
1125 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1561
1129 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1565
1133 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1569
1137 #, c-format
1138 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1572
1142 #, c-format
1143 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1575
1147 #, c-format
1148 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1584
1152 #, c-format
1153 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1154 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1155
1156 #: fetchmail.c:1587
1157 #, c-format
1158 msgid "  Protocol is %s"
1159 msgstr "  Le protocole est %s"
1160
1161 #: fetchmail.c:1589
1162 #, c-format
1163 msgid " (using service %s)"
1164 msgstr " (utilisant le service %s)"
1165
1166 #: fetchmail.c:1591
1167 msgid " (using default port)"
1168 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1169
1170 #: fetchmail.c:1593
1171 msgid " (forcing UIDL use)"
1172 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1173
1174 #: fetchmail.c:1599
1175 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1602
1179 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1605
1183 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1608
1187 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1611
1191 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1614
1195 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1617
1199 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1620
1203 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1623
1207 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1626
1211 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1212 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1630
1215 #, c-format
1216 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1217 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1633
1220 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1221 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1635
1224 #, c-format
1225 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1226 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1637
1229 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1230 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1639
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1235 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1642
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1240 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1644
1243 #, c-format
1244 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1245 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1647
1248 #, c-format
1249 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1251
1252 #: fetchmail.c:1649
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (par défaut).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1656
1257 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1661
1261 msgid "  Selected mailboxes are:"
1262 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1263
1264 #: fetchmail.c:1667
1265 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1266 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1668
1269 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1270 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1670
1273 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1274 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1671
1277 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1673
1282 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1674
1287 msgid ""
1288 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1291 "off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1676
1294 msgid ""
1295 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1296 "on).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1299 "limitflush on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1677
1302 msgid ""
1303 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1307 "limitflush off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1679
1310 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1680
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1682
1319 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1683
1323 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1685
1327 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1686
1331 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1688
1335 msgid ""
1336 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1339 "on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1689
1342 msgid ""
1343 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1346 "off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1691
1349 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1692
1353 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1694
1357 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1695
1361 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1697
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1698
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1700
1373 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1701
1378 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1381 "off).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1705
1384 #, c-format
1385 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1708
1389 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1710
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1397 "d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1713
1400 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1716
1405 #, c-format
1406 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1719
1410 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1411 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1721
1414 #, c-format
1415 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1418 "d)\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1724
1421 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1728
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1730
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1435 "fastuidl %d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1733
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1735
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1737
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1741
1452 #, c-format
1453 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1743
1458 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1750
1462 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1464
1465 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1466 msgid " (default)"
1467 msgstr " (par défaut)"
1468
1469 #: fetchmail.c:1760
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1762
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1769
1480 #, c-format
1481 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1483
1484 #: fetchmail.c:1780
1485 #, c-format
1486 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1783
1490 #, c-format
1491 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1792
1495 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1496 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1497
1498 #: fetchmail.c:1798
1499 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1500 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1801
1503 #, c-format
1504 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1505 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1804
1508 msgid "  No pre-connection command.\n"
1509 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1806
1512 #, c-format
1513 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1514 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1809
1517 msgid "  No post-connection command.\n"
1518 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1812
1521 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1822
1525 msgid "  Multi-drop mode: "
1526 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1527
1528 #: fetchmail.c:1824
1529 msgid "  Single-drop mode: "
1530 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1531
1532 #: fetchmail.c:1826
1533 #, c-format
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1537 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1841
1540 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1541 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1842
1544 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1545 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1846
1548 msgid ""
1549 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1550 msgstr ""
1551 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1552 "leurs adresses IP.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1848
1555 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1558 "leurs noms.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1851
1561 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1562 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1854
1565 #, c-format
1566 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1567 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1857
1570 #, c-format
1571 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1572 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1860
1575 #, c-format
1576 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1577 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1863
1580 msgid "  No prefix stripping\n"
1581 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1870
1584 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1585 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1586
1587 #: fetchmail.c:1879
1588 msgid "  Local domains:"
1589 msgstr "  Domaines locaux :"
1590
1591 #: fetchmail.c:1889
1592 #, c-format
1593 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1594 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1891
1597 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1598 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1893
1601 #, c-format
1602 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1603 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1895
1606 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1607 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1899
1610 #, c-format
1611 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1901
1615 msgid "  No plugin command specified.\n"
1616 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1903
1619 #, c-format
1620 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1905
1624 msgid "  No plugout command specified.\n"
1625 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1910
1628 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1919
1632 #, c-format
1633 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1927
1637 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1638 msgstr ""
1639 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1929
1642 msgid ""
1643 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 ".\n"
1645 msgstr ""
1646 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1647 "Received.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1932
1650 #, c-format
1651 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1653
1654 #: getpass.c:71
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1657
1658 #: getpass.c:193
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1665
1666 #: gssapi.c:66
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1669 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1670
1671 #: gssapi.c:72
1672 #, c-format
1673 msgid "Using service name [%s]\n"
1674 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1675
1676 #: gssapi.c:89
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Envoi des credentials\n"
1679
1680 #: gssapi.c:107
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1683
1684 #: gssapi.c:152
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1687
1688 #: gssapi.c:157
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1691
1692 #: gssapi.c:161
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1695
1696 #: gssapi.c:170
1697 #, c-format
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1700
1701 #: gssapi.c:174
1702 #, c-format
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1705
1706 #: gssapi.c:187
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1709
1710 #: gssapi.c:198
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1713
1714 #: gssapi.c:201
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1717
1718 #: idle.c:61
1719 #, c-format
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1722
1723 #: imap.c:326
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1726
1727 #: imap.c:332
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1730
1731 #: imap.c:339
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1734
1735 #: imap.c:354
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "attendra après la réception\n"
1738
1739 #: imap.c:446 pop3.c:518
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: imap.c:455 pop3.c:527
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: imap.c:459
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: imap.c:570
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1757
1758 #: imap.c:592 pop3.c:385
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1761
1762 #: imap.c:601
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1765
1766 #: imap.c:667
1767 #, c-format
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1769 msgstr ""
1770 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1771
1772 #: imap.c:773 imap.c:832
1773 msgid "re-poll failed\n"
1774 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1775
1776 #: imap.c:781 imap.c:837
1777 #, c-format
1778 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1779 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1780 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1781 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1782
1783 #: imap.c:798
1784 msgid "mailbox selection failed\n"
1785 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1786
1787 #: imap.c:802
1788 #, c-format
1789 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1791 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1792 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1793
1794 #: imap.c:816
1795 msgid "expunge failed\n"
1796 msgstr "échec de la purge\n"
1797
1798 #: imap.c:820
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1802 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1803 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1804
1805 #: imap.c:862
1806 msgid "search for unseen messages failed\n"
1807 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1808
1809 #: imap.c:890
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1813
1814 #: imap.c:902 pop3.c:889
1815 #, c-format
1816 msgid "%u is first unseen\n"
1817 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1818
1819 #: imap.c:993
1820 msgid ""
1821 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1822 msgstr ""
1823 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1824
1825 #: interface.c:256
1826 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1827 msgstr ""
1828 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1829 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1830
1831 #: interface.c:396
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1834 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1835
1836 #: interface.c:418
1837 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1839
1840 #: interface.c:424
1841 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1843
1844 #: interface.c:430
1845 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1846 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1847
1848 #: interface.c:448
1849 #, c-format
1850 msgid "Routing message version %d not understood."
1851 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1852
1853 #: interface.c:480
1854 #, c-format
1855 msgid "No interface found with name %s"
1856 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1857
1858 #: interface.c:538
1859 #, c-format
1860 msgid "No IP address found for %s"
1861 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1862
1863 #: interface.c:589
1864 msgid "missing IP interface address\n"
1865 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1866
1867 #: interface.c:605
1868 msgid "invalid IP interface address\n"
1869 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1870
1871 #: interface.c:611
1872 msgid "invalid IP interface mask\n"
1873 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1874
1875 #: interface.c:650
1876 #, c-format
1877 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1878 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1879
1880 #: interface.c:665
1881 #, c-format
1882 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1883 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1884
1885 #: interface.c:684
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1888 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1889
1890 #: interface.c:696
1891 #, c-format
1892 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1893 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1894
1895 #: interface.c:722
1896 #, c-format
1897 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1898 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1899
1900 #: interface.c:729
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1903 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1904
1905 #: kerberos.c:74
1906 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1907 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1908
1909 #: kerberos.c:139
1910 #, c-format
1911 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1912 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1913
1914 #: kerberos.c:147
1915 #, c-format
1916 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1917 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1918
1919 #: kerberos.c:213
1920 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1921 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1922
1923 #: kerberos.c:220
1924 msgid "challenge mismatch\n"
1925 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1926
1927 #: lock.c:86
1928 #, c-format
1929 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1930 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1931
1932 #: lock.c:97
1933 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1934 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1935
1936 #: lock.c:121
1937 #, c-format
1938 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1940
1941 #: lock.c:168
1942 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1943 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1944
1945 #: netrc.c:219
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1948 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1949
1950 #: netrc.c:257
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1954
1955 #: odmr.c:66
1956 #, c-format
1957 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1958 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1959
1960 #: odmr.c:104
1961 msgid "Turnaround now...\n"
1962 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1963
1964 #: odmr.c:109
1965 msgid "ATRN request refused.\n"
1966 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1967
1968 #: odmr.c:113
1969 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1970 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1971
1972 #: odmr.c:118
1973 msgid "You have no mail.\n"
1974 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1975
1976 #: odmr.c:122
1977 msgid "Command not implemented\n"
1978 msgstr "Commande non implémentée\n"
1979
1980 #: odmr.c:126
1981 msgid "Authentication required.\n"
1982 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1983
1984 #: odmr.c:130
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1987 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1988
1989 #: odmr.c:189
1990 msgid "receiving message data\n"
1991 msgstr "lecture des données du message\n"
1992
1993 #: odmr.c:242
1994 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1996
1997 #: odmr.c:246
1998 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2000
2001 #: odmr.c:250
2002 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2004
2005 #: odmr.c:254
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2008
2009 #: opie.c:42
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2012
2013 #: opie.c:56
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2016
2017 #: opie.c:64 pop3.c:610
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2020
2021 #: options.c:168 options.c:212
2022 #, c-format
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2025
2026 #: options.c:177
2027 #, c-format
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2030
2031 #: options.c:178
2032 msgid "smaller"
2033 msgstr "moins"
2034
2035 #: options.c:178
2036 msgid "larger"
2037 msgstr "plus"
2038
2039 #: options.c:339
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2043
2044 #: options.c:386
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2048
2049 #: options.c:591
2050 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2052
2053 #: options.c:592
2054 msgid "  Options are as follows:\n"
2055 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2056
2057 #: options.c:593
2058 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2059 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2060
2061 #: options.c:594
2062 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2063 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2064
2065 #: options.c:596
2066 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2067 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2068
2069 #: options.c:597
2070 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2071 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2072
2073 #: options.c:598
2074 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2076
2077 #: options.c:599
2078 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2079 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2080
2081 #: options.c:600
2082 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2083 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2084
2085 #: options.c:601
2086 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2087 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2088
2089 #: options.c:602
2090 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2091 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2092
2093 #: options.c:603
2094 msgid ""
2095 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2096 "daemon\n"
2097 msgstr ""
2098 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2099
2100 #: options.c:604
2101 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2104
2105 #: options.c:605
2106 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2107 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2108
2109 #: options.c:606
2110 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2111 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2112
2113 #: options.c:607
2114 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2117
2118 #: options.c:608
2119 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2120 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2121
2122 #: options.c:609
2123 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2124 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2125
2126 #: options.c:611
2127 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2128 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2129
2130 #: options.c:612
2131 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2132 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2133
2134 #: options.c:615
2135 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2136 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2137
2138 #: options.c:616
2139 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2140 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2141
2142 #: options.c:617
2143 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2144 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2145
2146 #: options.c:618
2147 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2150 "(recommandé)\n"
2151
2152 #: options.c:619
2153 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2154 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2155
2156 #: options.c:620
2157 msgid ""
2158 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: options.c:621
2162 msgid ""
2163 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2164 "cert.\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2167 "serveur.\n"
2168
2169 #: options.c:622
2170 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2171 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2172
2173 #: options.c:624
2174 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2177
2178 #: options.c:625
2179 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2182 "smtp\n"
2183
2184 #: options.c:627
2185 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2186 msgstr ""
2187 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2188 "man)\n"
2189
2190 #: options.c:628
2191 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2192 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2193
2194 #: options.c:629
2195 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2198 "service)\n"
2199
2200 #: options.c:630
2201 msgid ""
2202 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2203 msgstr ""
2204 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2205 "numérique)\n"
2206
2207 #: options.c:631
2208 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2211
2212 #: options.c:632
2213 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2214 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2215
2216 #: options.c:633
2217 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2218 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2219
2220 #: options.c:634
2221 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2222 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2223
2224 #: options.c:635
2225 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2226 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2227
2228 #: options.c:636
2229 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2232 "                    aux en-testes Received\n"
2233
2234 #: options.c:638
2235 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2238
2239 #: options.c:639
2240 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2241 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2242
2243 #: options.c:640
2244 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2245 msgstr ""
2246 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2247
2248 #: options.c:641
2249 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2250 msgstr ""
2251 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2252
2253 #: options.c:642
2254 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2255 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2256
2257 #: options.c:643
2258 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2259 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2260
2261 #: options.c:644
2262 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2263 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2264
2265 #: options.c:645
2266 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2267 msgstr ""
2268 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2269
2270 #: options.c:646
2271 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2272 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2273
2274 #: options.c:648
2275 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2276 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2277
2278 #: options.c:649
2279 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2280 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2281
2282 #: options.c:650
2283 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2286
2287 #: options.c:651
2288 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2289 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2290
2291 #: options.c:652
2292 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2293 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2294
2295 #: options.c:653
2296 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2297 msgstr ""
2298 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2299
2300 #: options.c:654
2301 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2302 msgstr ""
2303 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2304
2305 #: options.c:655
2306 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2307 msgstr ""
2308 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2309
2310 #: options.c:656
2311 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2312 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2313
2314 #: options.c:657
2315 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2316 msgstr ""
2317 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2318
2319 #: options.c:658
2320 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2321 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2322
2323 #: options.c:659
2324 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2325 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2326
2327 #: options.c:660
2328 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2329 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2330
2331 #: options.c:661
2332 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2333 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2334
2335 #: options.c:662
2336 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2337 msgstr ""
2338 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2339
2340 #: pop3.c:355
2341 msgid ""
2342 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2343 "of TOP.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2346 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2347
2348 #: pop3.c:454
2349 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: pop3.c:455
2353 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: pop3.c:538
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: pop3.c:646
2362 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: pop3.c:660
2366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2367 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2368
2369 #: pop3.c:669
2370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2371 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2372
2373 #: pop3.c:685
2374 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2375 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2376
2377 #: pop3.c:709
2378 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2379 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2380
2381 #: pop3.c:730
2382 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2383 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2384
2385 #: pop3.c:809
2386 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2387 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2388
2389 #: pop3.c:832
2390 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2391 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2392
2393 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2394 #, c-format
2395 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2396 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2397
2398 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2399 #, c-format
2400 msgid "%u is unseen\n"
2401 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2402
2403 #: pop3.c:965
2404 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2405 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2406
2407 #: pop3.c:1057
2408 msgid "protocol error\n"
2409 msgstr "erreur de protocole\n"
2410
2411 #: pop3.c:1073
2412 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2413 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2414
2415 #: pop3.c:1443
2416 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2417 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2418
2419 #: rcfile_y.y:124
2420 msgid "server option after user options"
2421 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2422
2423 #: rcfile_y.y:167
2424 msgid "SDPS not enabled."
2425 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2426
2427 #: rcfile_y.y:213
2428 msgid ""
2429 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2430 "FreeBSD\n"
2431 msgstr ""
2432 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2433 "et \n"
2434 "FreeBSD\n"
2435
2436 #: rcfile_y.y:220
2437 msgid ""
2438 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2439 "FreeBSD\n"
2440 msgstr ""
2441 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2442 "FreeBSD\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:333
2445 msgid "SSL is not enabled"
2446 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2447
2448 #: rcfile_y.y:383
2449 msgid "end of input"
2450 msgstr "fin de l'entrée"
2451
2452 #: rcfile_y.y:421
2453 #, c-format
2454 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2455 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2456
2457 #: rcfile_y.y:431
2458 #, c-format
2459 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2460 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2461
2462 #: rcfile_y.y:443
2463 #, c-format
2464 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2465 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2466
2467 #: report.c:77
2468 msgid "Unknown system error"
2469 msgstr "Erreur système inconnue"
2470
2471 #: report.c:104
2472 #, c-format
2473 msgid "%s (log message incomplete)"
2474 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2475
2476 #: rfc822.c:76
2477 #, c-format
2478 msgid "About to rewrite %s"
2479 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2480
2481 #: rfc822.c:212
2482 #, c-format
2483 msgid "Rewritten version is %s\n"
2484 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2485
2486 #: rpa.c:117
2487 msgid "Success"
2488 msgstr "Succès"
2489
2490 #: rpa.c:118
2491 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: rpa.c:119
2495 msgid "Invalid userid or passphrase"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: rpa.c:120
2499 msgid "Deity error"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: rpa.c:173
2503 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2504 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2505
2506 #: rpa.c:184
2507 #, c-format
2508 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2509 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2510
2511 #: rpa.c:190
2512 #, c-format
2513 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2514 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2515
2516 #: rpa.c:199
2517 #, c-format
2518 msgid "Service timestamp %s\n"
2519 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2520
2521 #: rpa.c:204
2522 msgid "RPA token 2 length error\n"
2523 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2524
2525 #: rpa.c:208
2526 #, c-format
2527 msgid "Realm list: %s\n"
2528 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2529
2530 #: rpa.c:212
2531 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2532 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2533
2534 #: rpa.c:249
2535 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2536 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2537
2538 #: rpa.c:260
2539 #, c-format
2540 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2541 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2542
2543 #: rpa.c:274
2544 #, c-format
2545 msgid "RPA status: %02X\n"
2546 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2547
2548 #: rpa.c:280
2549 msgid "RPA token 4 length error\n"
2550 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2551
2552 #: rpa.c:287
2553 #, c-format
2554 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2555 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2556
2557 #: rpa.c:289
2558 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2559 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2560
2561 #: rpa.c:297
2562 #, c-format
2563 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2564 msgstr ""
2565 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2566
2567 #: rpa.c:302
2568 #, c-format
2569 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2570 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2571
2572 #: rpa.c:308
2573 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2574 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2575
2576 #: rpa.c:313
2577 msgid "Session key established:\n"
2578 msgstr "Clé de session établie :\n"
2579
2580 #: rpa.c:344
2581 msgid "RPA authorisation complete\n"
2582 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2583
2584 #: rpa.c:371
2585 msgid "Get response\n"
2586 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2587
2588 #: rpa.c:401
2589 #, c-format
2590 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2591 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2592
2593 #: rpa.c:462
2594 msgid "Hdr not 60\n"
2595 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2596
2597 #: rpa.c:483
2598 msgid "Token length error\n"
2599 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2600
2601 #: rpa.c:488
2602 #, c-format
2603 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2604 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2605
2606 #: rpa.c:494
2607 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2608 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2609
2610 #: rpa.c:530
2611 #, c-format
2612 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2613 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2614
2615 #: rpa.c:545
2616 msgid "Inbound binary data:\n"
2617 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2618
2619 #: rpa.c:581
2620 msgid "Outbound data:\n"
2621 msgstr "Données sortantes:\n"
2622
2623 #: rpa.c:644
2624 msgid "RPA String too long\n"
2625 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2626
2627 #: rpa.c:649
2628 msgid "Unicode:\n"
2629 msgstr "Unicode:\n"
2630
2631 #: rpa.c:708
2632 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2633 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2634
2635 #: rpa.c:709
2636 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2637 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2638
2639 #: rpa.c:710
2640 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2641 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2642
2643 #: rpa.c:711
2644 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2645 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2646
2647 #: rpa.c:712
2648 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2649 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2650
2651 #: rpa.c:723
2652 msgid "User challenge:\n"
2653 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2654
2655 #: rpa.c:873
2656 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2657 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2658
2659 #: rpa.c:886
2660 msgid "MD5 result is: \n"
2661 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2662
2663 #: servport.c:53
2664 #, c-format
2665 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2666 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2667
2668 #: servport.c:80
2669 #, c-format
2670 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2671 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2672
2673 #: servport.c:81
2674 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2675 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2676
2677 #: sink.c:220
2678 #, c-format
2679 msgid "forwarding to %s\n"
2680 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2681
2682 #: sink.c:306
2683 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2684 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2685
2686 #: sink.c:309
2687 #, c-format
2688 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2689 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2690
2691 #: sink.c:442
2692 #, c-format
2693 msgid "Saved error is still %d\n"
2694 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2695
2696 #: sink.c:502 sink.c:587
2697 #, c-format
2698 msgid "%cMTP error: %s\n"
2699 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2700
2701 #: sink.c:712
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2704 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2705
2706 #: sink.c:758
2707 #, fuzzy
2708 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2709 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2710
2711 #: sink.c:972
2712 #, c-format
2713 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2714 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2715
2716 #: sink.c:979
2717 #, c-format
2718 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2719 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2720
2721 #: sink.c:1025
2722 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2723 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2724
2725 #: sink.c:1037
2726 #, c-format
2727 msgid "can't even send to %s!\n"
2728 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2729
2730 #: sink.c:1043
2731 #, c-format
2732 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2733 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2734
2735 #: sink.c:1199
2736 #, c-format
2737 msgid "about to deliver with: %s\n"
2738 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2739
2740 #: sink.c:1223
2741 msgid "MDA open failed\n"
2742 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2743
2744 #: sink.c:1260
2745 #, c-format
2746 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2747 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2748
2749 #: sink.c:1284
2750 #, c-format
2751 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2752 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2753
2754 #: sink.c:1346
2755 #, c-format
2756 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2757 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2758
2759 #: sink.c:1349
2760 #, c-format
2761 msgid "MDA died of signal %d\n"
2762 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2763
2764 #: sink.c:1352
2765 #, c-format
2766 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2767 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2768
2769 #: sink.c:1355
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2773 msgstr ""
2774 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2775 "à gérer %s:%d\n"
2776
2777 #: sink.c:1377
2778 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2779 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2780
2781 #: sink.c:1399
2782 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2783 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2784
2785 #: sink.c:1429
2786 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2787 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2788
2789 #: sink.c:1432
2790 #, c-format
2791 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2792 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2793
2794 #: sink.c:1587
2795 msgid ""
2796 "-- \n"
2797 "The Fetchmail Daemon"
2798 msgstr ""
2799 "-- \n"
2800 "Le Démon Fetchmail"
2801
2802 #: smtp.c:79
2803 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2804 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2805
2806 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2807 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2808 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2809
2810 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2811 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2812 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2813
2814 #: smtp.c:98
2815 #, c-format
2816 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2817 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2818
2819 #: smtp.c:115
2820 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2821 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2822
2823 #: smtp.c:130
2824 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2825 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2826
2827 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2828 msgid "smtp listener protocol error\n"
2829 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2830
2831 #: socket.c:114 socket.c:140
2832 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2833 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2834
2835 #: socket.c:172
2836 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2837 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2838
2839 #: socket.c:178
2840 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2841 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2842
2843 #: socket.c:185
2844 msgid "dup2 failed\n"
2845 msgstr "échec dup2\n"
2846
2847 #: socket.c:191
2848 #, c-format
2849 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2850 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2851
2852 #: socket.c:194
2853 #, c-format
2854 msgid "execvp(%s) failed\n"
2855 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2856
2857 #: socket.c:282
2858 #, c-format
2859 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2860 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2861
2862 #: socket.c:285
2863 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2864 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2865
2866 #: socket.c:296 socket.c:299
2867 #, c-format
2868 msgid "unknown (%s)"
2869 msgstr "inconnu (%s)"
2870
2871 #: socket.c:302
2872 #, c-format
2873 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2874 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2875
2876 #: socket.c:310
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot create socket: %s\n"
2879 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2880
2881 #: socket.c:326
2882 msgid "connection failed.\n"
2883 msgstr "échec de connexion.\n"
2884
2885 #: socket.c:328
2886 #, c-format
2887 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2888 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2889
2890 #: socket.c:334
2891 msgid "connected.\n"
2892 msgstr "connecté.\n"
2893
2894 #: socket.c:611
2895 #, c-format
2896 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2897 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2898
2899 #: socket.c:613
2900 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2901 msgstr ""
2902 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2903 "peut etre tronqué).\n"
2904
2905 #: socket.c:615
2906 msgid "Unknown Organization\n"
2907 msgstr "Organisation inconnue\n"
2908
2909 #: socket.c:617
2910 #, c-format
2911 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2912 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2913
2914 #: socket.c:619
2915 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2916 msgstr ""
2917 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2918
2919 #: socket.c:621
2920 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2921 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2922
2923 #: socket.c:625
2924 #, c-format
2925 msgid "Server CommonName: %s\n"
2926 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2927
2928 #: socket.c:629
2929 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2930 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2931
2932 #: socket.c:675
2933 #, c-format
2934 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2935 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2936
2937 #: socket.c:681
2938 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2939 msgstr ""
2940 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2941
2942 #: socket.c:686
2943 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2944 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2945
2946 #: socket.c:688
2947 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2948 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2949
2950 #: socket.c:700
2951 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2952 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2953
2954 #: socket.c:704
2955 msgid "Out of memory!\n"
2956 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2957
2958 #: socket.c:712
2959 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2960 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2961
2962 #: socket.c:718
2963 #, c-format
2964 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2965 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2966
2967 #: socket.c:722
2968 #, c-format
2969 msgid "%s fingerprints match.\n"
2970 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2971
2972 #: socket.c:724
2973 #, c-format
2974 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2975 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2976
2977 #: socket.c:733
2978 #, c-format
2979 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2980 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2981
2982 #: socket.c:739
2983 #, c-format
2984 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2985 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2986
2987 #: socket.c:826
2988 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2989 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2990
2991 #: socket.c:842
2992 #, c-format
2993 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2994 msgstr ""
2995 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2996 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2997
2998 #: socket.c:916
2999 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3000 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3001
3002 #: socket.c:994
3003 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3004 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3005
3006 #: socket.c:997
3007 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3008 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3009
3010 #: transact.c:67
3011 #, c-format
3012 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3013 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3014
3015 #: transact.c:89
3016 #, c-format
3017 msgid "mapped %s to local %s\n"
3018 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3019
3020 #: transact.c:156
3021 #, c-format
3022 msgid "passed through %s matching %s\n"
3023 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3024
3025 #: transact.c:226
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "analyzing Received line:\n"
3029 "%s"
3030 msgstr ""
3031 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3032 "%s"
3033
3034 #: transact.c:265
3035 #, c-format
3036 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3037 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3038
3039 #: transact.c:271
3040 #, c-format
3041 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3042 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3043
3044 #: transact.c:345
3045 msgid "no Received address found\n"
3046 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3047
3048 #: transact.c:354
3049 #, c-format
3050 msgid "found Received address `%s'\n"
3051 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3052
3053 #: transact.c:551
3054 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3055 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3056
3057 #: transact.c:582
3058 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3059 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3060
3061 #: transact.c:584
3062 #, c-format
3063 msgid "line: %s"
3064 msgstr "ligne: %s"
3065
3066 #: transact.c:1130
3067 #, c-format
3068 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3069 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3070
3071 #: transact.c:1145
3072 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3073 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3074
3075 #: transact.c:1255
3076 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3077 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3078
3079 #: transact.c:1273
3080 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3081 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3082
3083 #: transact.c:1280
3084 #, c-format
3085 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3086 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3087
3088 #: transact.c:1289
3089 msgid "message has embedded NULs"
3090 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3091
3092 #: transact.c:1297
3093 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3094 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3095
3096 #: transact.c:1445
3097 msgid "error writing message text\n"
3098 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3099
3100 #: uid.c:250
3101 #, c-format
3102 msgid "Old UID list from %s:"
3103 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3104
3105 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3106 msgid " <empty>"
3107 msgstr " <vide>"
3108
3109 #: uid.c:262
3110 msgid "Scratch list of UIDs:"
3111 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3112
3113 #: uid.c:517 uid.c:569
3114 #, c-format
3115 msgid "Merged UID list from %s:"
3116 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3117
3118 #: uid.c:519
3119 #, c-format
3120 msgid "New UID list from %s:"
3121 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3122
3123 #: uid.c:548
3124 msgid "swapping UID lists\n"
3125 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3126
3127 #: uid.c:556
3128 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3129 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3130
3131 #: uid.c:581
3132 msgid "discarding new UID list\n"
3133 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3134
3135 #: uid.c:617
3136 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3137 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3138
3139 #: uid.c:620
3140 #, c-format
3141 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3142 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3143
3144 #: uid.c:626
3145 msgid "Writing fetchids file.\n"
3146 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3147
3148 #: uid.c:645
3149 #, c-format
3150 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3151 msgstr ""
3152 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3153
3154 #: uid.c:649
3155 #, c-format
3156 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3157 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3158
3159 #: uid.c:653
3160 #, c-format
3161 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3162 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3163
3164 #: xmalloc.c:33
3165 msgid "malloc failed\n"
3166 msgstr "échec malloc\n"
3167
3168 #: xmalloc.c:47
3169 msgid "realloc failed\n"
3170 msgstr "échec realloc\n"
3171
3172 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3173 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3174
3175 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3176 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3177
3178 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3179 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"