]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:195
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:258
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:342
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:360
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:500
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:552
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:568
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:571
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:586
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:603
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:608
108 #, c-format
109 msgid " (%d octets)"
110 msgstr " (%d octets)"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
116
117 #: driver.c:681
118 #, c-format
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
121
122 #: driver.c:739
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 msgstr ""
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
128 "attendue)\n"
129
130 #: driver.c:770
131 msgid " retained\n"
132 msgstr " conservé\n"
133
134 #: driver.c:779
135 msgid " flushed\n"
136 msgstr " éliminé\n"
137
138 #: driver.c:796
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
141
142 #: driver.c:813
143 #, c-format
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
145 msgid_plural ""
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
147 msgstr[0] ""
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
149 msgstr[1] ""
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
151
152 #: driver.c:876
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
155
156 #: driver.c:883
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr ""
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
161 "s.\n"
162
163 #: driver.c:887
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
167
168 #: driver.c:891
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
172
173 #: driver.c:896
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
177
178 #: driver.c:899
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr ""
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "reprises"
188
189 #: driver.c:914
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr ""
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
197
198 #: driver.c:918
199 msgid ""
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 msgstr ""
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
215
216 #: driver.c:947
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
220
221 #: driver.c:978
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
225
226 #: driver.c:1000
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
229
230 #: driver.c:1024 driver.c:1050
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
234
235 #: driver.c:1088
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
238
239 #: driver.c:1098
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
243
244 #: driver.c:1104
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
247
248 #: driver.c:1107
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
251
252 #: driver.c:1110
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
255
256 #: driver.c:1112
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
259
260 #: driver.c:1115
261 #, c-format
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
264
265 #: driver.c:1133
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
268
269 #: driver.c:1135
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
273
274 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
277
278 #: driver.c:1215
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1219
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1224
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1227
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
296
297 #: driver.c:1248
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1252
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 #: driver.c:1256
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message.\n"
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1271
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1286
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1291
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1315
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1321
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1325
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1329
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1360
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1362
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1374
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1382
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1389
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1392
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1399
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1405
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1438
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1542
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1545
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
476
477 #: driver.c:1574
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
486
487 #: driver.c:1584
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1605
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1613
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1624
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1630
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1638
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:158
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
566
567 #: etrn.c:53
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
571
572 #: etrn.c:77
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
576
577 #: etrn.c:82
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
581
582 #: etrn.c:88
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
586
587 #: etrn.c:92
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
591
592 #: etrn.c:96
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
596
597 #: etrn.c:100
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:104
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
604
605 #: etrn.c:108
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
609
610 #: etrn.c:155
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:159
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:163
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:167
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: fetchmail.c:167
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail appellé avec"
629
630 #: fetchmail.c:191
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
633
634 #: fetchmail.c:201
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
638
639 #: fetchmail.c:346
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:347
645 msgid " and "
646 msgstr " et "
647
648 #: fetchmail.c:352
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
652
653 #: fetchmail.c:373
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
656
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
660
661 #: fetchmail.c:397
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
665
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgid "background"
668 msgstr "tâche de fond"
669
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
671 msgid "foreground"
672 msgstr "premier plan"
673
674 #: fetchmail.c:403
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
678
679 #: fetchmail.c:419
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
685 "exécuté sur le même hôte\n"
686
687 #: fetchmail.c:425
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
693 "exécuté sur %d.\n"
694
695 #: fetchmail.c:432
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr ""
699 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
700
701 #: fetchmail.c:442
702 msgid ""
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 msgstr ""
705 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
706 "en tâche de fond.\n"
707
708 #: fetchmail.c:448
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
712
713 #: fetchmail.c:460
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
717
718 #: fetchmail.c:475
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
722
723 #: fetchmail.c:479
724 #, c-format
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
727
728 #: fetchmail.c:510
729 #, c-format
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
732
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
734 #, c-format
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
737
738 #: fetchmail.c:565
739 #, c-format
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
742
743 #: fetchmail.c:570
744 #, c-format
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
747
748 #: fetchmail.c:575
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 msgstr ""
751 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
752 "recréé\n"
753
754 #: fetchmail.c:602
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
757
758 #: fetchmail.c:630
759 #, c-format
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 msgstr ""
762 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
763 "délais)\n"
764
765 #: fetchmail.c:642
766 #, c-format
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
769
770 #: fetchmail.c:680
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
773
774 #: fetchmail.c:682
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
777
778 #: fetchmail.c:684
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
781
782 #: fetchmail.c:686
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
785
786 #: fetchmail.c:688
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
789
790 #: fetchmail.c:690
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:692
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
797
798 #: fetchmail.c:694
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
801
802 #: fetchmail.c:696
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
805
806 #: fetchmail.c:698
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
809
810 #: fetchmail.c:700
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:702
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
817
818 #: fetchmail.c:704
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
821
822 #: fetchmail.c:706
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
825
826 #: fetchmail.c:708
827 #, c-format
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "État de la requête=%d\n"
830
831 #: fetchmail.c:754
832 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
833 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
834
835 #: fetchmail.c:761
836 #, c-format
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:785
841 #, c-format
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "réveillé par %s\n"
844
845 #: fetchmail.c:788
846 #, c-format
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
849
850 #: fetchmail.c:795
851 #, c-format
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "réveillé à %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:801
856 #, c-format
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
859
860 #: fetchmail.c:954
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
863
864 #: fetchmail.c:987
865 #, c-format
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 msgstr ""
868 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
869 "configuration\n"
870
871 #: fetchmail.c:1134
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
874
875 #: fetchmail.c:1165
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
879 msgstr ""
880 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
881 "«multidrop» depuis %s\n"
882
883 #: fetchmail.c:1176
884 #, c-format
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
886 msgstr ""
887 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
888 "«envelope»!\n"
889
890 #: fetchmail.c:1177
891 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
892 msgstr ""
893 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
894 "postmaster!\n"
895
896 #: fetchmail.c:1193
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
900
901 #: fetchmail.c:1200
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
905
906 #: fetchmail.c:1216
907 #, c-format
908 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
909 msgstr ""
910 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
911
912 #: fetchmail.c:1231
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1281
917 #, c-format
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "terminé par un signal %d\n"
920
921 #: fetchmail.c:1366
922 #, c-format
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
925
926 #: fetchmail.c:1391
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1403
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1413
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1419
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1425
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
945
946 #: fetchmail.c:1432
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1438
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
953
954 #: fetchmail.c:1444
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1454
959 #, c-format
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
962
963 #: fetchmail.c:1471
964 #, c-format
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
967
968 #: fetchmail.c:1473
969 #, c-format
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1475
974 #, c-format
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
977
978 #: fetchmail.c:1478
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
981
982 #: fetchmail.c:1481
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
985
986 #: fetchmail.c:1483
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
989
990 #: fetchmail.c:1485
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr ""
994 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1489
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
998 msgstr ""
999 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1000 "au maître de poste.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1491
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1498
1007 #, c-format
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1502
1012 #, c-format
1013 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1505
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1019 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1020 msgstr[0] ""
1021 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1022 msgstr[1] ""
1023 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1509
1026 #, c-format
1027 msgid "  True name of server is %s.\n"
1028 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1512
1031 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1032 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1513
1035 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1517
1039 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1040 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1521
1043 #, c-format
1044 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1050 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1527
1053 #, c-format
1054 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1055 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1540
1058 #, c-format
1059 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1060 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1061
1062 #: fetchmail.c:1543
1063 #, c-format
1064 msgid "  Protocol is %s"
1065 msgstr "  Le protocole est %s"
1066
1067 #: fetchmail.c:1546
1068 #, c-format
1069 msgid " (using service %s)"
1070 msgstr " (utilisant le service %s)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1548
1073 #, c-format
1074 msgid " (using network security options %s)"
1075 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1551
1078 #, c-format
1079 msgid " (using port %d)"
1080 msgstr " (utilisant le port %d)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1554
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1556
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1562
1091 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1565
1095 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1568
1099 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1571
1103 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1574
1107 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1577
1111 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1580
1115 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1583
1119 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1586
1123 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1590
1127 #, c-format
1128 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1593
1132 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1595
1136 #, c-format
1137 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1599
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1602
1150 #, c-format
1151 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1605
1155 #, c-format
1156 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1157 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1158
1159 #: fetchmail.c:1607
1160 msgid " (default).\n"
1161 msgstr " (par défaut).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1614
1164 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1165 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1619
1168 msgid "  Selected mailboxes are:"
1169 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1170
1171 #: fetchmail.c:1625
1172 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1173 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1626
1176 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1628
1180 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1629
1184 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1631
1189 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1190 msgstr ""
1191 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1632
1194 msgid ""
1195 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1198 "off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1634
1201 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1202 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1635
1205 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1637
1210 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1211 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1638
1214 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1215 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1640
1218 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1219 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1641
1222 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1223 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1643
1226 msgid ""
1227 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1230 "on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1644
1233 msgid ""
1234 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1237 "off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1646
1240 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1241 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1647
1244 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1245 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1649
1248 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1249 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1650
1252 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1253 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1652
1256 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1257 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1653
1260 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1261 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1655
1264 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1656
1269 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1270 msgstr ""
1271 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1272 "off).\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1659
1275 #, c-format
1276 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1277 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1662
1280 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1281 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1664
1284 #, c-format
1285 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1288 "d).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1667
1291 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1670
1296 #, c-format
1297 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1673
1301 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1675
1305 #, c-format
1306 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1309 "d)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1678
1312 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1682
1317 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1684
1322 #, c-format
1323 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1326 "fastuidl %d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1687
1329 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1689
1334 #, c-format
1335 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1336 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1691
1339 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1340 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1695
1343 #, c-format
1344 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1345 msgstr ""
1346 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1697
1349 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1350 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1704
1353 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1354 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1355
1356 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1357 msgid " (default)"
1358 msgstr " (par défaut)"
1359
1360 #: fetchmail.c:1714
1361 #, c-format
1362 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1363 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1716
1366 #, c-format
1367 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1368 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1723
1371 #, c-format
1372 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1373 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1374
1375 #: fetchmail.c:1734
1376 #, c-format
1377 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1378 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1737
1381 #, c-format
1382 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1383 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1746
1386 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1387 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1388
1389 #: fetchmail.c:1752
1390 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1391 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1755
1394 #, c-format
1395 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1396 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1758
1399 msgid "  No pre-connection command.\n"
1400 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1760
1403 #, c-format
1404 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1405 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1763
1408 msgid "  No post-connection command.\n"
1409 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1766
1412 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1413 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1776
1416 msgid "  Multi-drop mode: "
1417 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1418
1419 #: fetchmail.c:1778
1420 msgid "  Single-drop mode: "
1421 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1422
1423 #: fetchmail.c:1780
1424 #, c-format
1425 msgid "%d local name recognized.\n"
1426 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1427 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1428 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1795
1431 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1432 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1796
1435 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1436 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1800
1439 msgid ""
1440 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1441 msgstr ""
1442 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1443 "leurs adresses IP.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1802
1446 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1447 msgstr ""
1448 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1449 "leurs noms.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1805
1452 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1453 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1808
1456 #, c-format
1457 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1458 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1809
1461 msgid "Received"
1462 msgstr "Received"
1463
1464 #: fetchmail.c:1811
1465 #, c-format
1466 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1467 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1814
1470 #, c-format
1471 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1472 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1817
1475 msgid "  No prefix stripping\n"
1476 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1824
1479 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1480 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1481
1482 #: fetchmail.c:1833
1483 msgid "  Local domains:"
1484 msgstr "  Domaines locaux :"
1485
1486 #: fetchmail.c:1843
1487 #, c-format
1488 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1489 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1845
1492 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1493 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1847
1496 #, c-format
1497 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1498 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1849
1501 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1502 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1853
1505 #, c-format
1506 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1507 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1855
1510 msgid "  No plugin command specified.\n"
1511 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1857
1514 #, c-format
1515 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1516 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1859
1519 msgid "  No plugout command specified.\n"
1520 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1864
1523 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1524 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1873
1527 #, c-format
1528 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1529 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1881
1532 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1883
1537 msgid ""
1538 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1539 ".\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1542 "Received.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1886
1545 #, c-format
1546 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1547 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1548
1549 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1550 msgid "alloca failed"
1551 msgstr "échec d'alloca"
1552
1553 #: getpass.c:72
1554 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1555 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1556
1557 #: getpass.c:193
1558 msgid ""
1559 "\n"
1560 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1564
1565 #: gssapi.c:66
1566 #, c-format
1567 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1568 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1569
1570 #: gssapi.c:72
1571 #, c-format
1572 msgid "Using service name [%s]\n"
1573 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1574
1575 #: gssapi.c:88
1576 msgid "Sending credentials\n"
1577 msgstr "Envoi des credentials\n"
1578
1579 #: gssapi.c:106
1580 msgid "Error exchanging credentials\n"
1581 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1582
1583 #: gssapi.c:148
1584 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1585 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1586
1587 #: gssapi.c:153
1588 msgid "Credential exchange complete\n"
1589 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1590
1591 #: gssapi.c:157
1592 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1593 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1594
1595 #: gssapi.c:166
1596 #, c-format
1597 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1598 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1599
1600 #: gssapi.c:170
1601 #, c-format
1602 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1603 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1604
1605 #: gssapi.c:183
1606 msgid "Error creating security level request\n"
1607 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1608
1609 #: gssapi.c:194
1610 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1611 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1612
1613 #: gssapi.c:197
1614 msgid "Error releasing credentials\n"
1615 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1616
1617 #: idle.c:61
1618 #, c-format
1619 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1620 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1621
1622 #: imap.c:281
1623 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1624 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1625
1626 #: imap.c:287
1627 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1628 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1629
1630 #: imap.c:294
1631 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1632 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1633
1634 #: imap.c:309
1635 msgid "will idle after poll\n"
1636 msgstr "attendra après la réception\n"
1637
1638 #: imap.c:462
1639 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1640 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1641
1642 #: imap.c:484
1643 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1644 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1645
1646 #: imap.c:493
1647 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1648 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1649
1650 #: imap.c:644 imap.c:710
1651 msgid "expunge failed\n"
1652 msgstr "échec de la purge\n"
1653
1654 #: imap.c:662 imap.c:695
1655 msgid "re-poll failed\n"
1656 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1657
1658 #: imap.c:670
1659 #, c-format
1660 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1661 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1662 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1663 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1664
1665 #: imap.c:682
1666 msgid "mailbox selection failed\n"
1667 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1668
1669 #: imap.c:686
1670 #, c-format
1671 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1673 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1674 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1675
1676 #: imap.c:714
1677 #, c-format
1678 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1679 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1680 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1681 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1682
1683 #: imap.c:739
1684 msgid "search for unseen messages failed\n"
1685 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1686
1687 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1688 #, c-format
1689 msgid "%u is unseen\n"
1690 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1691
1692 #: imap.c:781 pop3.c:695
1693 #, c-format
1694 msgid "%u is first unseen\n"
1695 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1696
1697 #: interface.c:256
1698 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1699 msgstr ""
1700 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1701 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1702
1703 #: interface.c:396
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1706 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1707
1708 #: interface.c:418
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1711
1712 #: interface.c:424
1713 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1715
1716 #: interface.c:430
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1719
1720 #: interface.c:448
1721 #, c-format
1722 msgid "Routing message version %d not understood."
1723 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1724
1725 #: interface.c:480
1726 #, c-format
1727 msgid "No interface found with name %s"
1728 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1729
1730 #: interface.c:538
1731 #, c-format
1732 msgid "No IP address found for %s"
1733 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1734
1735 #: interface.c:590
1736 msgid "missing IP interface address\n"
1737 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1738
1739 #: interface.c:606
1740 msgid "invalid IP interface address\n"
1741 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1742
1743 #: interface.c:612
1744 msgid "invalid IP interface mask\n"
1745 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1746
1747 #: interface.c:651
1748 #, c-format
1749 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1750 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1751
1752 #: interface.c:666
1753 #, c-format
1754 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1755 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1756
1757 #: interface.c:685
1758 #, c-format
1759 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1760 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1761
1762 #: interface.c:697
1763 #, c-format
1764 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1765 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1766
1767 #: interface.c:723
1768 #, c-format
1769 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1770 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1771
1772 #: interface.c:730
1773 #, c-format
1774 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1775 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1776
1777 #: kerberos.c:74
1778 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1779 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1780
1781 #: kerberos.c:139
1782 #, c-format
1783 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1784 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1785
1786 #: kerberos.c:147
1787 #, c-format
1788 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1789 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1790
1791 #: kerberos.c:213
1792 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1793 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1794
1795 #: kerberos.c:220
1796 msgid "challenge mismatch\n"
1797 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1798
1799 #: lock.c:83
1800 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1802
1803 #: lock.c:124
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1806
1807 #: netrc.c:218
1808 #, c-format
1809 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1810 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1811
1812 #: netrc.c:222
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1816
1817 #: netrc.c:261
1818 #, c-format
1819 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1820 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1821
1822 #: odmr.c:64
1823 #, c-format
1824 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1825 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1826
1827 #: odmr.c:102
1828 msgid "Turnaround now...\n"
1829 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1830
1831 #: odmr.c:107
1832 msgid "ATRN request refused.\n"
1833 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1834
1835 #: odmr.c:111
1836 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1837 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1838
1839 #: odmr.c:116
1840 msgid "You have no mail.\n"
1841 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1842
1843 #: odmr.c:120
1844 msgid "Command not implemented\n"
1845 msgstr "Commande non implémentée\n"
1846
1847 #: odmr.c:124
1848 msgid "Authentication required.\n"
1849 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1850
1851 #: odmr.c:128
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1854 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1855
1856 #: odmr.c:243
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1859
1860 #: odmr.c:247
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:251
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:255
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1871
1872 #: opie.c:36
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1875
1876 #: opie.c:50
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1879
1880 #: opie.c:58 pop3.c:505
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1883
1884 #: options.c:201 options.c:245
1885 #, c-format
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1888
1889 #: options.c:210
1890 #, c-format
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1893
1894 #: options.c:211
1895 msgid "smaller"
1896 msgstr "moins"
1897
1898 #: options.c:211
1899 msgid "larger"
1900 msgstr "plus"
1901
1902 #: options.c:383
1903 #, c-format
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1906
1907 #: options.c:429
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1911
1912 #: options.c:567
1913 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1914 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1915
1916 #: options.c:660
1917 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1918 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1919
1920 #: options.c:661
1921 msgid "  Options are as follows:\n"
1922 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1923
1924 #: options.c:662
1925 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1926 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1927
1928 #: options.c:663
1929 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1930 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1931
1932 #: options.c:665
1933 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1934 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1935
1936 #: options.c:666
1937 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1938 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1939
1940 #: options.c:667
1941 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1942 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1943
1944 #: options.c:668
1945 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1946 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1947
1948 #: options.c:669
1949 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1950 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1951
1952 #: options.c:670
1953 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1954 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1955
1956 #: options.c:671
1957 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1958 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1959
1960 #: options.c:672
1961 msgid ""
1962 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1963 "daemon\n"
1964 msgstr ""
1965 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1966
1967 #: options.c:673
1968 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1969 msgstr ""
1970 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1971
1972 #: options.c:674
1973 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1974 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1975
1976 #: options.c:675
1977 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1978 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1979
1980 #: options.c:676
1981 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1982 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1983
1984 #: options.c:677
1985 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1986 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1987
1988 #: options.c:679
1989 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1990 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1991
1992 #: options.c:680
1993 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1994 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1995
1996 #: options.c:683
1997 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1998 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1999
2000 #: options.c:684
2001 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2002 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2003
2004 #: options.c:685
2005 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2006 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2007
2008 #: options.c:686
2009 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2010 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2011
2012 #: options.c:687
2013 msgid ""
2014 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2015 "cert.\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2018 "serveur.\n"
2019
2020 #: options.c:688
2021 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2023
2024 #: options.c:690
2025 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2026 msgstr ""
2027 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2028
2029 #: options.c:691
2030 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2031 msgstr ""
2032 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2033 "smtp\n"
2034
2035 #: options.c:693
2036 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2037 msgstr ""
2038 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2039 "man)\n"
2040
2041 #: options.c:694
2042 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2043 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2044
2045 #: options.c:695
2046 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2047 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2048
2049 #: options.c:696
2050 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2053
2054 #: options.c:697
2055 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2056 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2057
2058 #: options.c:698
2059 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2060 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2061
2062 #: options.c:699
2063 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2064 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2065
2066 #: options.c:700
2067 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2068 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2069
2070 #: options.c:701
2071 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2074 "                    aux en-testes Received\n"
2075
2076 #: options.c:703
2077 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2080
2081 #: options.c:704
2082 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2083 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2084
2085 #: options.c:705
2086 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2089
2090 #: options.c:706
2091 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2094
2095 #: options.c:707
2096 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2097 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2098
2099 #: options.c:708
2100 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2101 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2102
2103 #: options.c:709
2104 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2105 msgstr ""
2106 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2107
2108 #: options.c:710
2109 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2110 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2111
2112 #: options.c:713
2113 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2114 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2115
2116 #: options.c:715
2117 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2118 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2119
2120 #: options.c:716
2121 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2122 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2123
2124 #: options.c:717
2125 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2128
2129 #: options.c:718
2130 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2131 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2132
2133 #: options.c:719
2134 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2135 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2136
2137 #: options.c:720
2138 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2141
2142 #: options.c:721
2143 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2146
2147 #: options.c:722
2148 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2149 msgstr ""
2150 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2151
2152 #: options.c:723
2153 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2154 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2155
2156 #: options.c:724
2157 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2158 msgstr ""
2159 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2160
2161 #: options.c:725
2162 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2163 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2164
2165 #: options.c:726
2166 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2167 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2168
2169 #: options.c:727
2170 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2171 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2172
2173 #: options.c:728
2174 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2175 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2176
2177 #: options.c:729
2178 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2181
2182 #: pop3.c:543
2183 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2184 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2185
2186 #: pop3.c:552
2187 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2188 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2189
2190 #: pop3.c:574
2191 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2192 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2193
2194 #: pop3.c:582
2195 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2196 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2197
2198 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2199 #, c-format
2200 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2201 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2202
2203 #: pop3.c:767
2204 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2205 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2206
2207 #: pop3.c:853
2208 msgid "protocol error\n"
2209 msgstr "erreur de protocole\n"
2210
2211 #: pop3.c:868
2212 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2213 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2214
2215 #: pop3.c:1225
2216 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2217 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2218
2219 #: rcfile_y.y:127
2220 msgid "server option after user options"
2221 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2222
2223 #: rcfile_y.y:174
2224 msgid "SDPS not enabled."
2225 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2226
2227 #: rcfile_y.y:222
2228 msgid "invalid security request"
2229 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2230
2231 #: rcfile_y.y:228
2232 msgid "network-security support disabled"
2233 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2234
2235 #: rcfile_y.y:235
2236 msgid ""
2237 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2238 "FreeBSD\n"
2239 msgstr ""
2240 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2241 "et \n"
2242 "FreeBSD\n"
2243
2244 #: rcfile_y.y:242
2245 msgid ""
2246 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2247 "FreeBSD\n"
2248 msgstr ""
2249 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2250 "FreeBSD\n"
2251
2252 #: rcfile_y.y:354
2253 msgid "SSL is not enabled"
2254 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2255
2256 #: rcfile_y.y:402
2257 msgid "end of input"
2258 msgstr "fin de l'entrée"
2259
2260 #: rcfile_y.y:439
2261 #, c-format
2262 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2263 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2264
2265 #: rcfile_y.y:449
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2268 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2269
2270 #: rcfile_y.y:461
2271 #, c-format
2272 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2273 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2274
2275 #: report.c:77
2276 msgid "Unknown system error"
2277 msgstr "Erreur système inconnue"
2278
2279 #: report.c:104
2280 #, c-format
2281 msgid "%s (log message incomplete)"
2282 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2283
2284 #: rfc822.c:76
2285 #, c-format
2286 msgid "About to rewrite %s"
2287 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2288
2289 #: rfc822.c:212
2290 #, c-format
2291 msgid "Rewritten version is %s\n"
2292 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2293
2294 #: rpa.c:117
2295 msgid "Success"
2296 msgstr "Succès"
2297
2298 #: rpa.c:118
2299 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: rpa.c:119
2303 msgid "Invalid userid or passphrase"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: rpa.c:120
2307 msgid "Deity error"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: rpa.c:173
2311 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2313
2314 #: rpa.c:184
2315 #, c-format
2316 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2317 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2318
2319 #: rpa.c:190
2320 #, c-format
2321 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2322 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2323
2324 #: rpa.c:199
2325 #, c-format
2326 msgid "Service timestamp %s\n"
2327 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2328
2329 #: rpa.c:204
2330 msgid "RPA token 2 length error\n"
2331 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2332
2333 #: rpa.c:208
2334 #, c-format
2335 msgid "Realm list: %s\n"
2336 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2337
2338 #: rpa.c:212
2339 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2340 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2341
2342 #: rpa.c:249
2343 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2344 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2345
2346 #: rpa.c:260
2347 #, c-format
2348 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2349 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2350
2351 #: rpa.c:274
2352 #, c-format
2353 msgid "RPA status: %02X\n"
2354 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2355
2356 #: rpa.c:280
2357 msgid "RPA token 4 length error\n"
2358 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2359
2360 #: rpa.c:287
2361 #, c-format
2362 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2363 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2364
2365 #: rpa.c:289
2366 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2367 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2368
2369 #: rpa.c:297
2370 #, c-format
2371 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2372 msgstr ""
2373 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2374
2375 #: rpa.c:302
2376 #, c-format
2377 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2378 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2379
2380 #: rpa.c:308
2381 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2382 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2383
2384 #: rpa.c:313
2385 msgid "Session key established:\n"
2386 msgstr "Clé de session établie :\n"
2387
2388 #: rpa.c:344
2389 msgid "RPA authorisation complete\n"
2390 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2391
2392 #: rpa.c:373
2393 msgid "Get response\n"
2394 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2395
2396 #: rpa.c:403
2397 #, c-format
2398 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2399 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2400
2401 #: rpa.c:466
2402 msgid "Hdr not 60\n"
2403 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2404
2405 #: rpa.c:487
2406 msgid "Token length error\n"
2407 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2408
2409 #: rpa.c:492
2410 #, c-format
2411 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2412 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2413
2414 #: rpa.c:498
2415 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2416 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2417
2418 #: rpa.c:535
2419 #, c-format
2420 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2421 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2422
2423 #: rpa.c:550
2424 msgid "Inbound binary data:\n"
2425 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2426
2427 #: rpa.c:588
2428 msgid "Outbound data:\n"
2429 msgstr "Données sortantes:\n"
2430
2431 #: rpa.c:651
2432 msgid "RPA String too long\n"
2433 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2434
2435 #: rpa.c:656
2436 msgid "Unicode:\n"
2437 msgstr "Unicode:\n"
2438
2439 #: rpa.c:715
2440 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2441 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2442
2443 #: rpa.c:716
2444 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2445 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2446
2447 #: rpa.c:717
2448 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2449 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2450
2451 #: rpa.c:718
2452 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2453 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2454
2455 #: rpa.c:719
2456 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2457 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2458
2459 #: rpa.c:730
2460 msgid "User challenge:\n"
2461 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2462
2463 #: rpa.c:883
2464 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2465 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2466
2467 #: rpa.c:896
2468 msgid "MD5 result is: \n"
2469 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2470
2471 #: sink.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "forwarding to %s\n"
2474 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2475
2476 #: sink.c:332
2477 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2478 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2479
2480 #: sink.c:335
2481 #, c-format
2482 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2483 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2484
2485 #: sink.c:467
2486 #, c-format
2487 msgid "Saved error is still %d\n"
2488 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2489
2490 #: sink.c:526 sink.c:606
2491 #, c-format
2492 msgid "%cMTP error: %s\n"
2493 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2494
2495 #: sink.c:761
2496 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2497 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2498
2499 #: sink.c:970
2500 #, c-format
2501 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2503
2504 #: sink.c:977
2505 #, c-format
2506 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2507 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2508
2509 #: sink.c:1015
2510 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2511 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2512
2513 #: sink.c:1027
2514 #, c-format
2515 msgid "can't even send to %s!\n"
2516 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2517
2518 #: sink.c:1033
2519 #, c-format
2520 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2521 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2522
2523 #: sink.c:1186
2524 #, c-format
2525 msgid "about to deliver with: %s\n"
2526 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2527
2528 #: sink.c:1210
2529 msgid "MDA open failed\n"
2530 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2531
2532 #: sink.c:1247
2533 #, c-format
2534 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2535 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2536
2537 #: sink.c:1271
2538 #, c-format
2539 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2540 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2541
2542 #: sink.c:1327
2543 #, c-format
2544 msgid "MDA died of signal %d\n"
2545 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2546
2547 #: sink.c:1330
2548 #, c-format
2549 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2550 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2551
2552 #: sink.c:1333
2553 #, c-format
2554 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2555 msgstr ""
2556 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2557
2558 #: sink.c:1354
2559 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2560 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2561
2562 #: sink.c:1375
2563 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2564 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2565
2566 #: sink.c:1405
2567 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2568 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2569
2570 #: sink.c:1408
2571 #, c-format
2572 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2573 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2574
2575 #: sink.c:1559
2576 msgid ""
2577 "-- \n"
2578 "The Fetchmail Daemon"
2579 msgstr ""
2580 "-- \n"
2581 "Le Démon Fetchmail"
2582
2583 #: smtp.c:87
2584 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2585 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2586
2587 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2588 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2589 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2590
2591 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2592 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2593 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2594
2595 #: smtp.c:106
2596 #, c-format
2597 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2598 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2599
2600 #: smtp.c:123
2601 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2602 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2603
2604 #: smtp.c:138
2605 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2606 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2607
2608 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2609 msgid "smtp listener protocol error\n"
2610 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2611
2612 #: socket.c:117 socket.c:143
2613 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2614 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2615
2616 #: socket.c:175
2617 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2618 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2619
2620 #: socket.c:181
2621 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2622 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2623
2624 #: socket.c:188
2625 msgid "dup2 failed\n"
2626 msgstr "échec dup2\n"
2627
2628 #: socket.c:194
2629 #, c-format
2630 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2631 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2632
2633 #: socket.c:197
2634 #, c-format
2635 msgid "execvp(%s) failed\n"
2636 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2637
2638 #: socket.c:288
2639 #, c-format
2640 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2641 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2642
2643 #: socket.c:430
2644 #, c-format
2645 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2646 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2647
2648 #: socket.c:787
2649 #, c-format
2650 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2651 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2652
2653 #: socket.c:789
2654 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2655 msgstr ""
2656 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2657 "peut etre tronqué).\n"
2658
2659 #: socket.c:791
2660 msgid "Unknown Organization\n"
2661 msgstr "Organisation inconnue\n"
2662
2663 #: socket.c:793
2664 #, c-format
2665 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2666 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2667
2668 #: socket.c:795
2669 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2670 msgstr ""
2671 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2672
2673 #: socket.c:797
2674 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2675 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2676
2677 #: socket.c:801
2678 #, c-format
2679 msgid "Server CommonName: %s\n"
2680 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2681
2682 #: socket.c:805
2683 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2684 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2685
2686 #: socket.c:821
2687 #, c-format
2688 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2689 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2690
2691 #: socket.c:827
2692 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2693 msgstr ""
2694 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2695
2696 #: socket.c:832
2697 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2698 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2699
2700 #: socket.c:834
2701 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2702 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2703
2704 #: socket.c:844
2705 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2706 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2707
2708 #: socket.c:848
2709 msgid "Out of memory!\n"
2710 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2711
2712 #: socket.c:856
2713 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2714 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2715
2716 #: socket.c:862
2717 #, c-format
2718 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2719 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2720
2721 #: socket.c:866
2722 #, c-format
2723 msgid "%s fingerprints match.\n"
2724 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2725
2726 #: socket.c:869
2727 #, c-format
2728 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2729 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2730
2731 #: socket.c:878
2732 #, c-format
2733 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2734 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2735
2736 #: socket.c:884
2737 #, c-format
2738 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2739 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2740
2741 #: socket.c:936
2742 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2743 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2744
2745 #: socket.c:953
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2748 msgstr ""
2749 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2750 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2751
2752 #: socket.c:1014
2753 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2754 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2755
2756 #: socket.c:1086
2757 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2758 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2759
2760 #: socket.c:1089
2761 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2762 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2763
2764 #: transact.c:66
2765 #, c-format
2766 msgid "mapped %s to local %s\n"
2767 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2768
2769 #: transact.c:130
2770 #, c-format
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2773
2774 #: transact.c:199
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "analyzing Received line:\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2781 "%s"
2782
2783 #: transact.c:238
2784 #, c-format
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2787
2788 #: transact.c:244
2789 #, c-format
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2792
2793 #: transact.c:318
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2796
2797 #: transact.c:327
2798 #, c-format
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2801
2802 #: transact.c:528
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2804 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2805
2806 #: transact.c:549
2807 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2808 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2809
2810 #: transact.c:551
2811 #, c-format
2812 msgid "line: %s"
2813 msgstr "ligne: %s"
2814
2815 #: transact.c:1069
2816 #, c-format
2817 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2818 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2819
2820 #: transact.c:1084
2821 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2822 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2823
2824 #: transact.c:1192
2825 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2826 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2827
2828 #: transact.c:1213
2829 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2830 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2831
2832 #: transact.c:1220
2833 #, c-format
2834 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2835 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2836
2837 #: transact.c:1229
2838 msgid "message has embedded NULs"
2839 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2840
2841 #: transact.c:1237
2842 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2843 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2844
2845 #: transact.c:1362
2846 msgid "writing message text\n"
2847 msgstr "écriture du texte du message\n"
2848
2849 #: uid.c:248
2850 #, c-format
2851 msgid "Old UID list from %s:"
2852 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2853
2854 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2855 msgid " <empty>"
2856 msgstr " <vide>"
2857
2858 #: uid.c:260
2859 msgid "Scratch list of UIDs:"
2860 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2861
2862 #: uid.c:513 uid.c:565
2863 #, c-format
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2866
2867 #: uid.c:515
2868 #, c-format
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2871
2872 #: uid.c:544
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2875
2876 #: uid.c:552
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2878 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2879
2880 #: uid.c:577
2881 msgid "discarding new UID list\n"
2882 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2883
2884 #: uid.c:612
2885 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2886 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2887
2888 #: uid.c:614
2889 #, c-format
2890 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2891 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2892
2893 #: uid.c:620
2894 msgid "Writing fetchids file.\n"
2895 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2896
2897 #: uid.c:639
2898 #, c-format
2899 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2900 msgstr ""
2901 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2902
2903 #: uid.c:643
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2906 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2907
2908 #: uid.c:647
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2912
2913 #: xmalloc.c:33
2914 msgid "malloc failed\n"
2915 msgstr "échec malloc\n"
2916
2917 #: xmalloc.c:47
2918 msgid "realloc failed\n"
2919 msgstr "échec realloc\n"
2920
2921 #~ msgid "header "
2922 #~ msgstr "en-tête "
2923
2924 #~ msgid "will not"
2925 #~ msgstr "ne sera pas"
2926
2927 #~ msgid "will"
2928 #~ msgstr "sera"
2929
2930 #~ msgid "All"
2931 #~ msgstr "Tous les"
2932
2933 #~ msgid "Only new"
2934 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2935
2936 #~ msgid "enabled"
2937 #~ msgstr "activé"
2938
2939 #~ msgid "disabled"
2940 #~ msgstr "inactivé"
2941
2942 #~ msgid "discarded"
2943 #~ msgstr "ignoré"
2944
2945 #~ msgid "kept"
2946 #~ msgstr "conservé"
2947
2948 #~ msgid "IP address.\n"
2949 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2950
2951 #~ msgid "name.\n"
2952 #~ msgstr "nom.\n"
2953
2954 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2955 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2956
2957 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2958 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2959
2960 #~ msgid "alloca failed\n"
2961 #~ msgstr "échec d'alloca\n"