1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-06 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
58 #: driver.c:253 driver.c:258
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
76 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
91 msgstr " (longueur -1)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
110 msgstr " (%d octets)"
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
230 #: driver.c:1024 driver.c:1050
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
274 #: driver.c:1162 imap.c:367 pop3.c:420
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail appellé avec"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
657 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
666 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
668 msgstr "tâche de fond"
670 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
672 msgstr "premier plan"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
685 "exécuté sur le même hôte\n"
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
699 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
703 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
705 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
706 "en tâche de fond.\n"
710 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
711 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
715 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
716 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
720 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
721 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
725 msgid "Enter password for %s@%s: "
726 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
730 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
731 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
733 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
735 msgid "could not open %s to append logs to \n"
736 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
740 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
741 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
745 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
746 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
749 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
751 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
755 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
756 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
760 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
762 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
767 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
768 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
771 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
772 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
775 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
776 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
779 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
780 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
783 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
787 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
791 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
792 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
795 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
796 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
799 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
800 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
803 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
807 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
811 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
812 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
815 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
816 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
819 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
820 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
823 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
824 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
828 msgid "Query status=%d\n"
829 msgstr "État de la requête=%d\n"
832 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
833 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
837 msgid "sleeping at %s\n"
838 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
842 msgid "awakened by %s\n"
843 msgstr "réveillé par %s\n"
847 msgid "awakened by signal %d\n"
848 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
852 msgid "awakened at %s\n"
853 msgstr "réveillé à %s\n"
857 msgid "normal termination, status %d\n"
858 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
861 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
862 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
866 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
868 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
872 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
873 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
878 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
880 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
881 "«multidrop» depuis %s\n"
885 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
887 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
891 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
893 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
898 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
903 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
904 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
908 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
910 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
913 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
914 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
918 msgid "terminated with signal %d\n"
919 msgstr "terminé par un signal %d\n"
923 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
924 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
927 msgid "POP2 support is not configured.\n"
928 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
931 msgid "POP3 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
935 msgid "IMAP support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
939 msgid "ETRN support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
943 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
944 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
947 msgid "ODMR support is not configured.\n"
948 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
951 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
952 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
955 msgid "unsupported protocol selected.\n"
956 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
960 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
961 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
965 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
966 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
970 msgid "Logfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
975 msgid "Idfile is %s\n"
976 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
979 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
980 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
983 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
984 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
987 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
999 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1000 "au maître de poste.\n"
1003 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1004 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1008 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1009 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1013 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1014 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1018 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1019 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1021 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1023 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1027 msgid " True name of server is %s.\n"
1028 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1031 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1032 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1035 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1039 msgid " Password will be prompted for.\n"
1040 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1044 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1045 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1049 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1050 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1054 msgid " Password = \"%s\".\n"
1055 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1059 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1060 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1064 msgid " Protocol is %s"
1065 msgstr " Le protocole est %s"
1069 msgid " (using service %s)"
1070 msgstr " (utilisant le service %s)"
1074 msgid " (using network security options %s)"
1075 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1079 msgid " (using port %d)"
1080 msgstr " (utilisant le port %d)"
1083 msgid " (using default port)"
1084 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1087 msgid " (forcing UIDL use)"
1088 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1091 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1092 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1095 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1099 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1103 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1107 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1111 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1115 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1119 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1123 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1124 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1128 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1129 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1132 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1133 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1137 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1138 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1141 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1142 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1146 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1147 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1151 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1152 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1156 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1157 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1160 msgid " (default).\n"
1161 msgstr " (par défaut).\n"
1164 msgid " Default mailbox selected.\n"
1165 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1168 msgid " Selected mailboxes are:"
1169 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1172 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1173 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1176 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1177 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1180 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1184 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1186 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1189 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1191 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1195 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1197 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1201 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1202 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1205 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1207 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1210 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1211 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1214 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1215 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1218 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1219 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1222 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1223 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1227 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1229 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1234 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1236 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1240 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1241 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1244 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1245 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1248 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1249 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1252 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1253 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1256 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1257 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1260 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1261 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1264 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1266 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1269 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1271 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1276 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1277 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1280 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1281 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1285 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1287 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1291 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1293 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1297 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1298 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1301 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1302 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1308 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1312 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1314 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1317 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1319 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1323 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1325 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1329 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1331 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1335 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1336 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1339 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1340 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1344 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1346 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1349 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1350 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1353 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1354 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1356 #: fetchmail.c:1709 fetchmail.c:1729
1358 msgstr " (par défaut)"
1362 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1363 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1367 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1368 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1372 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1373 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1377 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1378 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1382 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1383 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1386 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1387 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1390 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1391 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1395 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1396 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1399 msgid " No pre-connection command.\n"
1400 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1404 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1405 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1408 msgid " No post-connection command.\n"
1409 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1412 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1413 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1416 msgid " Multi-drop mode: "
1417 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1420 msgid " Single-drop mode: "
1421 msgstr " Mode «single-drop»: "
1425 msgid "%d local name recognized.\n"
1426 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1427 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1428 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1431 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1432 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1435 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1436 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1440 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1442 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1443 "leurs adresses IP.\n"
1446 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1448 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1452 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1453 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1457 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1458 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1466 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1467 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1471 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1472 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1475 msgid " No prefix stripping\n"
1476 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1479 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1480 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1483 msgid " Local domains:"
1484 msgstr " Domaines locaux :"
1488 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1489 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1492 msgid " No interface requirement specified.\n"
1493 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1497 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1498 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1501 msgid " No monitor interface specified.\n"
1502 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1506 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1507 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1510 msgid " No plugin command specified.\n"
1511 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1515 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1516 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1519 msgid " No plugout command specified.\n"
1520 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1523 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1524 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1528 msgid " %d UIDs saved.\n"
1529 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1532 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1538 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1546 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1547 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1549 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1550 msgid "alloca failed"
1551 msgstr "échec d'alloca"
1554 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1555 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1560 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1563 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1567 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1568 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1572 msgid "Using service name [%s]\n"
1573 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1576 msgid "Sending credentials\n"
1577 msgstr "Envoi des credentials\n"
1580 msgid "Error exchanging credentials\n"
1581 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1584 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1585 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1588 msgid "Credential exchange complete\n"
1589 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1592 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1593 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1597 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1598 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1602 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1603 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1606 msgid "Error creating security level request\n"
1607 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1610 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1611 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1614 msgid "Error releasing credentials\n"
1615 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1619 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1620 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1623 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1624 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1627 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1628 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1631 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1632 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1635 msgid "will idle after poll\n"
1636 msgstr "attendra après la réception\n"
1639 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1640 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1643 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1644 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1647 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1648 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1650 #: imap.c:644 imap.c:710
1651 msgid "expunge failed\n"
1652 msgstr "échec de la purge\n"
1654 #: imap.c:662 imap.c:695
1655 msgid "re-poll failed\n"
1656 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1660 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1661 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1662 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1663 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1666 msgid "mailbox selection failed\n"
1667 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1671 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1673 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1674 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1678 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1679 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1680 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1681 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1684 msgid "search for unseen messages failed\n"
1685 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1687 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1689 msgid "%u is unseen\n"
1690 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1692 #: imap.c:781 pop3.c:695
1694 msgid "%u is first unseen\n"
1695 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1698 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1700 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1701 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1705 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1706 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1709 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1710 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1713 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1717 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1722 msgid "Routing message version %d not understood."
1723 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1727 msgid "No interface found with name %s"
1728 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1732 msgid "No IP address found for %s"
1733 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1736 msgid "missing IP interface address\n"
1737 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1740 msgid "invalid IP interface address\n"
1741 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1744 msgid "invalid IP interface mask\n"
1745 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1749 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1750 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1754 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1755 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1759 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1760 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1764 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1765 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1769 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1770 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1774 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1775 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1778 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1779 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1783 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1784 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1788 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1789 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1792 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1793 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1796 msgid "challenge mismatch\n"
1797 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1800 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1804 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1805 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1809 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1810 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1814 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1819 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1820 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1824 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1825 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1828 msgid "Turnaround now...\n"
1829 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1832 msgid "ATRN request refused.\n"
1833 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1836 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1837 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1840 msgid "You have no mail.\n"
1841 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1844 msgid "Command not implemented\n"
1845 msgstr "Commande non implémentée\n"
1848 msgid "Authentication required.\n"
1849 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1853 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1854 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1857 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1858 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1861 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1865 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1869 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1873 msgid "server recv fatal\n"
1874 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1877 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1878 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1880 #: opie.c:58 pop3.c:505
1881 msgid "Secret pass phrase: "
1882 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1884 #: options.c:201 options.c:245
1886 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1887 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1891 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1892 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1904 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1905 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1909 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1910 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1913 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1914 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1917 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1918 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1921 msgid " Options are as follows:\n"
1922 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1925 msgid " -?, --help display this option help\n"
1926 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1929 msgid " -V, --version display version info\n"
1930 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1933 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1934 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1937 msgid " -s, --silent work silently\n"
1938 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1941 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1942 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1945 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1946 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1949 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1950 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1953 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1954 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1957 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1958 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1962 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1965 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1968 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1970 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1973 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1974 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1977 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1978 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1981 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1982 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1985 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1986 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1989 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1990 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1993 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1994 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1997 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1998 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2001 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2002 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2005 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2006 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2009 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2010 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2014 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2017 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2021 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2025 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2027 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2030 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2032 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2036 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2038 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2042 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2043 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2046 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2047 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2050 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2052 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2055 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2056 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2059 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2060 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2063 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2064 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2067 msgid " --principal mail service principal\n"
2068 msgstr " --principal principal service mail\n"
2071 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2073 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2074 " aux en-testes Received\n"
2077 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2079 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2082 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2083 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2086 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2088 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2091 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2093 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2096 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2097 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2100 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2101 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2104 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2106 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2109 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2110 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2113 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2114 msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2117 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2118 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2121 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2122 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2125 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2127 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2130 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2131 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2134 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2135 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2138 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2140 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2143 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2145 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2148 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2150 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2153 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2154 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2157 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2159 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2162 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2163 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2166 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2167 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2170 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2171 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2174 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2175 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2178 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2180 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2183 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2184 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2187 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2188 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2191 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2192 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2195 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2196 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2198 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2200 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2201 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2204 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2205 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2208 msgid "protocol error\n"
2209 msgstr "erreur de protocole\n"
2212 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2213 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2216 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2217 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2220 msgid "server option after user options"
2221 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2224 msgid "SDPS not enabled."
2225 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2228 msgid "invalid security request"
2229 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2232 msgid "network-security support disabled"
2233 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2237 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2240 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2246 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2249 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2253 msgid "SSL is not enabled"
2254 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2257 msgid "end of input"
2258 msgstr "fin de l'entrée"
2262 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2263 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2267 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2268 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2272 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2273 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2276 msgid "Unknown system error"
2277 msgstr "Erreur système inconnue"
2281 msgid "%s (log message incomplete)"
2282 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2286 msgid "About to rewrite %s"
2287 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2291 msgid "Rewritten version is %s\n"
2292 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2299 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2303 msgid "Invalid userid or passphrase"
2311 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2316 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2317 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2321 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2322 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2326 msgid "Service timestamp %s\n"
2327 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2330 msgid "RPA token 2 length error\n"
2331 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2335 msgid "Realm list: %s\n"
2336 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2339 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2340 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2343 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2344 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2348 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2349 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2353 msgid "RPA status: %02X\n"
2354 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2357 msgid "RPA token 4 length error\n"
2358 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2362 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2363 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2366 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2367 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2371 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2373 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2377 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2378 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2381 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2382 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2385 msgid "Session key established:\n"
2386 msgstr "Clé de session établie :\n"
2389 msgid "RPA authorisation complete\n"
2390 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2393 msgid "Get response\n"
2394 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2398 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2399 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2402 msgid "Hdr not 60\n"
2403 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2406 msgid "Token length error\n"
2407 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2411 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2412 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2415 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2416 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2420 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2421 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2424 msgid "Inbound binary data:\n"
2425 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2428 msgid "Outbound data:\n"
2429 msgstr "Données sortantes:\n"
2432 msgid "RPA String too long\n"
2433 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2440 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2441 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2444 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2445 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2448 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2449 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2452 msgid " service that you think you are (replay\n"
2453 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2456 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2457 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2460 msgid "User challenge:\n"
2461 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2464 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2465 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2468 msgid "MD5 result is: \n"
2469 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2473 msgid "forwarding to %s\n"
2474 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2477 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2478 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2482 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2483 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2487 msgid "Saved error is still %d\n"
2488 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2490 #: sink.c:526 sink.c:606
2492 msgid "%cMTP error: %s\n"
2493 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2496 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2497 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2501 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2502 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2506 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2507 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2510 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2511 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2515 msgid "can't even send to %s!\n"
2516 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2520 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2521 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2525 msgid "about to deliver with: %s\n"
2526 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2529 msgid "MDA open failed\n"
2530 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2534 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2535 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2539 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2540 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2544 msgid "MDA died of signal %d\n"
2545 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2549 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2550 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2554 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2556 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2559 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2560 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2563 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2564 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2567 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2568 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2572 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2573 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2578 "The Fetchmail Daemon"
2581 "Le Démon Fetchmail"
2584 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2585 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2587 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2588 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2589 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2591 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2592 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2593 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2597 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2598 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2601 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2602 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2605 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2606 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2608 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2609 msgid "smtp listener protocol error\n"
2610 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2612 #: socket.c:117 socket.c:143
2613 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2614 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2617 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2618 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2621 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2622 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2625 msgid "dup2 failed\n"
2626 msgstr "échec dup2\n"
2630 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2631 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2635 msgid "execvp(%s) failed\n"
2636 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2640 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2641 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2645 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2646 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2650 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2651 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2654 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2656 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2657 "peut etre tronqué).\n"
2660 msgid "Unknown Organization\n"
2661 msgstr "Organisation inconnue\n"
2665 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2666 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2669 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2671 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2674 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2675 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2679 msgid "Server CommonName: %s\n"
2680 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2683 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2684 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2688 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2689 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2692 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2694 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2697 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2698 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2701 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2702 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2705 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2706 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2709 msgid "Out of memory!\n"
2710 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2713 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2714 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2718 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2719 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2723 msgid "%s fingerprints match.\n"
2724 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2728 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2729 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2733 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2734 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2738 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2739 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2742 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2743 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2747 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2749 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2750 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2753 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2754 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2757 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2758 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2761 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2762 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2766 msgid "mapped %s to local %s\n"
2767 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2771 msgid "passed through %s matching %s\n"
2772 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2777 "analyzing Received line:\n"
2780 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2785 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2786 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2790 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2791 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2794 msgid "no Received address found\n"
2795 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2799 msgid "found Received address `%s'\n"
2800 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2803 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2804 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2807 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2808 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2817 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2818 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2821 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2822 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2825 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2826 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2829 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2830 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2834 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2835 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2838 msgid "message has embedded NULs"
2839 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2842 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2843 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2846 msgid "writing message text\n"
2847 msgstr "écriture du texte du message\n"
2851 msgid "Old UID list from %s:"
2852 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2854 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2859 msgid "Scratch list of UIDs:"
2860 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2862 #: uid.c:513 uid.c:565
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2878 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2881 msgid "discarding new UID list\n"
2882 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2885 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2886 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2890 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2891 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2894 msgid "Writing fetchids file.\n"
2895 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2899 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2901 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2905 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2906 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2910 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2911 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2914 msgid "malloc failed\n"
2915 msgstr "échec malloc\n"
2918 msgid "realloc failed\n"
2919 msgstr "échec realloc\n"
2922 #~ msgstr "en-tête "
2925 #~ msgstr "ne sera pas"
2931 #~ msgstr "Tous les"
2934 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2940 #~ msgstr "inactivé"
2942 #~ msgid "discarded"
2946 #~ msgstr "conservé"
2948 #~ msgid "IP address.\n"
2949 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2954 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2955 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2957 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2958 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2960 #~ msgid "alloca failed\n"
2961 #~ msgstr "échec d'alloca\n"