1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%s»] \n"
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
96 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
103 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
120 msgstr " (longueur -1)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
139 msgstr " (%d octets)"
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
217 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
220 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
221 "courrier depuis %s@%s.\n"
225 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
226 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
227 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
228 "diagnose the problem.\n"
230 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
232 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
233 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
234 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
235 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
236 "diagnostiquer le problème\n"
238 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
239 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
243 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
248 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
249 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
253 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
257 msgid "Lead server has no name.\n"
258 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
262 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
263 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
267 msgid "%s connection to %s failed"
268 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
271 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
272 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
276 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
277 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
280 msgid "SSL connection failed.\n"
281 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
285 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
291 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
295 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
296 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
299 msgid " (previously authorized)"
300 msgstr " (précédemment autorisée)"
304 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
305 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
309 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
310 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
321 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
322 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
323 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
324 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
325 "en cas d'échec du login."
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
411 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
419 msgstr "Réception de %s\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
485 msgstr "requête au DNS"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
601 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
680 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
691 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
742 msgstr "tâche de fond"
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
746 msgstr "premier plan"
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
811 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
820 "pour des messages !\n"
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "État de la requête=%d\n"
920 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
921 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "réveillé par %s\n"
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "réveillé à %s\n"
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
962 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
978 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
982 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
984 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
989 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
991 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
992 "«multidrop» depuis %s\n"
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
998 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
1001 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1003 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
1009 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1012 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1017 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1019 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1023 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1025 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1028 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1030 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1035 msgid "terminated with signal %d\n"
1036 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1040 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1041 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1044 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1048 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1052 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1056 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1060 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1064 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1065 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1069 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1070 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1107 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1108 "au maître de poste.\n"
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1112 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1121 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1122 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1131 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1136 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1140 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1144 msgid " True name of server is %s.\n"
1145 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1148 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1152 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1156 msgid " Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1161 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1166 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1171 msgid " Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Le protocole est %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisant le service %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1262 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1267 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1372 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1384 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1407 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1416 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1418 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1422 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1424 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1432 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1443 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1454 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1460 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1466 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1470 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1475 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1477 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1480 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1484 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1487 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1489 msgstr " (par défaut)"
1493 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1498 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1503 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1508 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1513 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1517 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1521 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1526 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1530 msgid " No pre-connection command.\n"
1531 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1535 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1539 msgid " No post-connection command.\n"
1540 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1543 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1547 msgid " Multi-drop mode: "
1548 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1551 msgid " Single-drop mode: "
1552 msgstr " Mode «single-drop»: "
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1562 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1571 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1573 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1577 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1579 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1583 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1588 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1593 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1598 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1602 msgid " No prefix stripping\n"
1603 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1606 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1610 msgid " Local domains:"
1611 msgstr " Domaines locaux :"
1615 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1619 msgid " No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1624 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1628 msgid " No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1633 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1665 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "Envoi des credentials\n"
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1747 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1752 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgstr "nombre de messages erroné !"
1757 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1762 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1766 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1769 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1770 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1773 msgid "will idle after poll\n"
1774 msgstr "attendra après la réception\n"
1776 #: imap.c:507 pop3.c:518
1778 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1781 #: imap.c:516 pop3.c:527
1783 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1788 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1792 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1795 #: imap.c:662 pop3.c:385
1796 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1800 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1801 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1805 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1807 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1814 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1819 #: imap.c:972 imap.c:1031
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1823 #: imap.c:980 imap.c:1036
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1828 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1839 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "échec de la purge\n"
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1850 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1856 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1858 msgid "%u is first unseen\n"
1859 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1863 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1865 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1868 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1870 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1871 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1875 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1876 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1879 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1880 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1883 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1884 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1887 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1888 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1892 msgid "Routing message version %d not understood."
1893 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1897 msgid "No interface found with name %s"
1898 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1902 msgid "No IP address found for %s"
1903 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1906 msgid "missing IP interface address\n"
1907 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1910 msgid "invalid IP interface address\n"
1911 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1914 msgid "invalid IP interface mask\n"
1915 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1919 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1920 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1924 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1925 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1929 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1930 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1934 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1935 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1939 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1940 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1944 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1945 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1948 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1949 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1953 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1954 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1958 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1959 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1962 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1963 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1966 msgid "challenge mismatch\n"
1967 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "Commande non implémentée\n"
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2028 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2029 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "lecture des données du message\n"
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2059 #: opie.c:64 pop3.c:610
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2063 #: options.c:172 options.c:216
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2092 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2093 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2096 msgid " Options are as follows:\n"
2097 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2100 msgid " -?, --help display this option help\n"
2101 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2104 msgid " -V, --version display version info\n"
2105 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2108 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2109 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2112 msgid " -s, --silent work silently\n"
2113 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2116 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2117 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2120 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2121 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2124 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2125 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2128 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2129 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2132 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2133 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2137 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2140 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2143 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2145 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2148 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2152 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2156 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2158 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2161 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2165 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2170 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2175 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2180 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2181 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2184 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2185 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2188 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2189 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2192 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2193 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2196 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2197 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2200 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2202 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2206 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2207 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2211 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2216 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2219 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2223 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2227 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2229 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2232 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2234 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2238 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2240 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2244 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2245 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2248 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2250 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2255 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2257 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2261 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2263 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2266 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2267 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2270 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2271 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2274 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2275 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2278 msgid " --principal mail service principal\n"
2279 msgstr " --principal principal service mail\n"
2282 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2284 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2285 " aux en-testes Received\n"
2288 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2290 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2293 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2294 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2297 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2299 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2302 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2304 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2307 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2308 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2311 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2312 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2315 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2316 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2319 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2321 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2324 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2325 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2328 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2329 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2332 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2333 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2336 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2338 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2341 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2342 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2345 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2346 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2349 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2351 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2354 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2356 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2359 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2361 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2364 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2365 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2368 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2370 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2373 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2374 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2377 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2378 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2381 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2382 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2385 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2386 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2389 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2391 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2395 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2398 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2399 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2402 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2406 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2411 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2415 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2419 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2420 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2423 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2424 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2427 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2428 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2431 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2432 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2435 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2436 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2439 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2440 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2443 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2444 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2446 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2448 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2449 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2452 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2453 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2456 msgid "protocol error\n"
2457 msgstr "erreur de protocole\n"
2460 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2461 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2464 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2465 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2468 msgid "server option after user options"
2469 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2472 msgid "SDPS not enabled."
2473 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2477 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2480 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2486 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2489 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2493 msgid "SSL is not enabled"
2494 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2497 msgid "end of input"
2498 msgstr "fin de l'entrée"
2502 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2503 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2507 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2508 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2512 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2513 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2516 msgid "Unknown system error"
2517 msgstr "Erreur système inconnue"
2521 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2522 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2526 msgid "About to rewrite %s"
2527 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2531 msgid "Rewritten version is %s\n"
2532 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2539 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2543 msgid "Invalid userid or passphrase"
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2613 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2617 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2618 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2621 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2622 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2625 msgid "Session key established:\n"
2626 msgstr "Clé de session établie :\n"
2629 msgid "RPA authorisation complete\n"
2630 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2633 msgid "Get response\n"
2634 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2638 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2639 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2642 msgid "Hdr not 60\n"
2643 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2646 msgid "Token length error\n"
2647 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2651 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2652 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2655 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2656 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2660 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2661 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2664 msgid "Inbound binary data:\n"
2665 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2668 msgid "Outbound data:\n"
2669 msgstr "Données sortantes:\n"
2672 msgid "RPA String too long\n"
2673 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2680 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2681 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2684 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2685 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2688 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2689 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2692 msgid " service that you think you are (replay\n"
2693 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2696 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2697 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2700 msgid "User challenge:\n"
2701 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2704 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2705 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2708 msgid "MD5 result is: \n"
2709 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2713 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2714 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2718 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2719 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2722 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2723 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2727 msgid "forwarding to %s\n"
2728 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2731 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2732 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2736 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2737 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2741 msgid "Saved error is still %d\n"
2742 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2744 #: sink.c:517 sink.c:616
2746 msgid "%cMTP error: %s\n"
2747 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2750 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2755 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2756 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2760 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2761 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2765 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2766 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2770 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2771 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2774 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2775 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2779 msgid "can't even send to %s!\n"
2780 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2784 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2785 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2789 msgid "about to deliver with: %s\n"
2790 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2793 msgid "MDA open failed\n"
2794 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2798 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2799 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2803 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2804 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2808 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2809 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2813 msgid "MDA died of signal %d\n"
2814 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2818 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2819 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2824 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2826 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2831 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2834 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2835 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2838 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2839 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2843 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2844 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2849 "The Fetchmail Daemon"
2852 "Le Démon Fetchmail"
2855 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2856 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2858 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2859 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2860 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2862 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2863 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2864 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2868 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2869 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2872 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2873 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2876 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2877 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2879 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2880 msgid "smtp listener protocol error\n"
2881 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2883 #: socket.c:115 socket.c:141
2884 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2885 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2888 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2889 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2892 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2893 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2896 msgid "dup2 failed\n"
2897 msgstr "échec dup2\n"
2901 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2902 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2906 msgid "execvp(%s) failed\n"
2907 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2911 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2912 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2915 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2916 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2918 #: socket.c:300 socket.c:303
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "inconnu (%s)"
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "échec de connexion.\n"
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "connecté.\n"
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2954 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2955 "peut etre tronqué).\n"
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organisation inconnue\n"
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2969 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2986 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2987 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2991 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2996 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2997 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
3001 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3002 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3005 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3007 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3010 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3011 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3014 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3015 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3018 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3019 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3022 msgid "Out of memory!\n"
3023 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3026 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3027 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3031 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3032 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3036 msgid "%s fingerprints match.\n"
3037 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3041 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3042 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3046 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3047 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3051 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3052 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3055 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3056 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3060 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3062 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3066 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3067 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3070 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3071 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3074 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3075 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3079 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3080 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3084 msgid "mapped %s to local %s\n"
3085 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3089 msgid "passed through %s matching %s\n"
3090 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3095 "analyzing Received line:\n"
3098 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3103 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3104 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3108 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3109 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3112 msgid "no Received address found\n"
3113 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3117 msgid "found Received address `%s'\n"
3118 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3121 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3122 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3131 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3132 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3135 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3136 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3139 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3140 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3143 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3144 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3148 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3149 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3152 msgid "message has embedded NULs"
3153 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3156 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3157 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3160 msgid "error writing message text\n"
3161 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3165 msgid "Old UID list from %s:"
3166 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3168 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3173 msgid "Scratch list of UIDs:"
3174 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3176 #: uid.c:517 uid.c:569
3178 msgid "Merged UID list from %s:"
3179 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3183 msgid "New UID list from %s:"
3184 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3187 msgid "swapping UID lists\n"
3188 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3191 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3192 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3195 msgid "discarding new UID list\n"
3196 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3199 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3200 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3204 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3205 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3208 msgid "Writing fetchids file.\n"
3209 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3213 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3215 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3219 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3220 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3224 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3228 msgid "malloc failed\n"
3229 msgstr "échec malloc\n"
3232 msgid "realloc failed\n"
3233 msgstr "échec realloc\n"
3235 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3236 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3238 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3239 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3241 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3242 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3244 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3245 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"