]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:179
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:183
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:187
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:203
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:228
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%s»] \n"
70
71 #: driver.c:254
72 #, c-format
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
75
76 #: driver.c:335
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
79
80 #: driver.c:339
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
86
87 #: driver.c:343
88 #, c-format
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
90 msgstr ""
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
93
94 #: driver.c:362
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
100
101 #: driver.c:367
102 #, c-format
103 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
107
108 #: driver.c:511
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
112
113 #: driver.c:565
114 #, c-format
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
117
118 #: driver.c:581
119 msgid " (length -1)"
120 msgstr " (longueur -1)"
121
122 #: driver.c:584
123 msgid " (oversized)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
125
126 #: driver.c:602
127 #, c-format
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
130
131 #: driver.c:619
132 #, c-format
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
135
136 #: driver.c:624
137 #, c-format
138 msgid " (%d octets)"
139 msgstr " (%d octets)"
140
141 #: driver.c:625
142 #, c-format
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
145
146 #: driver.c:692
147 #, c-format
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
150
151 #: driver.c:751
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
155 msgstr ""
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
157 "attendue)\n"
158
159 #: driver.c:783
160 msgid " retained\n"
161 msgstr " conservé\n"
162
163 #: driver.c:793
164 msgid " flushed\n"
165 msgstr " éliminé\n"
166
167 #: driver.c:810
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
170
171 #: driver.c:828
172 #, c-format
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
174 msgid_plural ""
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
176 msgstr[0] ""
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgstr[1] ""
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
180
181 #: driver.c:885
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 msgstr ""
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
186 "s.\n"
187
188 #: driver.c:889
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
192
193 #: driver.c:893
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
197
198 #: driver.c:898
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
202
203 #: driver.c:901
204 #, c-format
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
207
208 #: driver.c:913
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
210 msgstr ""
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "reprises"
213
214 #: driver.c:916
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
218 "s.\n"
219 msgstr ""
220 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
221 "courrier depuis %s@%s.\n"
222
223 #: driver.c:920
224 msgid ""
225 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
226 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
227 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
228 "diagnose the problem.\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
231 msgstr ""
232 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
233 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
234 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
235 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
236 "diagnostiquer le problème\n"
237 "\n"
238 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
239 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
240
241 #: driver.c:946
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
245
246 #: driver.c:949
247 #, c-format
248 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
249 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
250
251 #: driver.c:973
252 #, c-format
253 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
255
256 #: driver.c:994
257 msgid "Lead server has no name.\n"
258 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
259
260 #: driver.c:1021
261 #, c-format
262 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
263 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
264
265 #: driver.c:1068
266 #, c-format
267 msgid "%s connection to %s failed"
268 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
269
270 #: driver.c:1084
271 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
272 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
273
274 #: driver.c:1086
275 #, c-format
276 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
277 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
278
279 #: driver.c:1114
280 msgid "SSL connection failed.\n"
281 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 #, c-format
285 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1171
289 #, c-format
290 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
291 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
292
293 #: driver.c:1176
294 #, c-format
295 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
296 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
297
298 #: driver.c:1179
299 msgid " (previously authorized)"
300 msgstr " (précédemment autorisée)"
301
302 #: driver.c:1200
303 #, c-format
304 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
305 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
306
307 #: driver.c:1204
308 #, c-format
309 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
310 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
311
312 # XXX FIXME
313 #: driver.c:1208
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
319 "error message."
320 msgstr ""
321 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
322 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
323 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
324 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
325 "en cas d'échec du login."
326
327 #: driver.c:1214
328 msgid ""
329 "\n"
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
342 "\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
346
347 #: driver.c:1224
348 msgid ""
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
356 "is restored."
357 msgstr ""
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
363 "\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
367
368 #: driver.c:1240
369 #, c-format
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1245
374 #, c-format
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1269
379 #, c-format
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
382
383 #: driver.c:1275
384 #, c-format
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
387
388 #: driver.c:1279
389 #, c-format
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
392
393 #: driver.c:1283
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
396
397 #: driver.c:1315
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
401
402 #: driver.c:1317
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
405
406 #: driver.c:1329
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
410
411 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s dans %s"
415
416 #: driver.c:1337
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Réception de %s\n"
420
421 #: driver.c:1341
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427
428 #: driver.c:1344
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "déjà vu"
432 msgstr[1] "déjà vus"
433
434 #: driver.c:1347
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
440
441 #: driver.c:1354
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
445
446 #: driver.c:1360
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
450
451 #: driver.c:1393
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
454
455 #: driver.c:1537
456 msgid "socket"
457 msgstr "socket"
458
459 #: driver.c:1540
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
462
463 #: driver.c:1543
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1546
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
470
471 #: driver.c:1549
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
474
475 #: driver.c:1552
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
478
479 #: driver.c:1555
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
482
483 #: driver.c:1558
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "requête au DNS"
486
487 #: driver.c:1561
488 msgid "undefined"
489 msgstr "non définie"
490
491 #: driver.c:1567
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr ""
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
496
497 #: driver.c:1569
498 msgid "unknown"
499 msgstr "inconnu"
500
501 #: driver.c:1571
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1583
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
510
511 #: driver.c:1585
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
515
516 #: driver.c:1604
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1612
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
523
524 #: driver.c:1623
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
528
529 #: driver.c:1629
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
533
534 #: driver.c:1638
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
538
539 #: env.c:59
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
552 "%s : Abandon.\n"
553
554 #: env.c:71
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
569 "%s : Abandon.\n"
570
571 #: env.c:83
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
575
576 #: env.c:145
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
580
581 #: env.c:168
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
585
586 #: env.c:170
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
591
592 #: env.c:174
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
601 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 msgstr ""
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Wilson\n"
680 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
682
683 #: fetchmail.c:143
684 msgid ""
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 msgstr ""
689 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
690 "vous\n"
691 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
692 "savoir\n"
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
694
695 #: fetchmail.c:177
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
697 msgstr ""
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
699
700 #: fetchmail.c:189
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
703
704 #: fetchmail.c:213
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
707
708 #: fetchmail.c:284
709 #, c-format
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
712
713 #: fetchmail.c:404
714 #, c-format
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
717
718 #: fetchmail.c:405
719 msgid " and "
720 msgstr " et "
721
722 #: fetchmail.c:410
723 #, c-format
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
726
727 #: fetchmail.c:431
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
730
731 #: fetchmail.c:443
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
734
735 #: fetchmail.c:449
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "background"
742 msgstr "tâche de fond"
743
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
745 msgid "foreground"
746 msgstr "premier plan"
747
748 #: fetchmail.c:458
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
752
753 #: fetchmail.c:481
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
760
761 #: fetchmail.c:487
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
767 "exécuté sur %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:494
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
774
775 #: fetchmail.c:504
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
781
782 #: fetchmail.c:510
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
786
787 #: fetchmail.c:522
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
791
792 #: fetchmail.c:537
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
796
797 #: fetchmail.c:541
798 #, c-format
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
801
802 #: fetchmail.c:583
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
805
806 #: fetchmail.c:587
807 #, c-format
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
810
811 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
812 #, c-format
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
815
816 #: fetchmail.c:607
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
820 "pour des messages !\n"
821
822 #: fetchmail.c:626
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr ""
825
826 #: fetchmail.c:648
827 #, c-format
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
830
831 #: fetchmail.c:653
832 #, c-format
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
835
836 #: fetchmail.c:658
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 msgstr ""
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
840 "recréé\n"
841
842 #: fetchmail.c:685
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
845
846 #: fetchmail.c:715
847 #, c-format
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 msgstr ""
850 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
851 "délais)\n"
852
853 #: fetchmail.c:727
854 #, c-format
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
857
858 #: fetchmail.c:765
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
861
862 #: fetchmail.c:767
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:769
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
869
870 #: fetchmail.c:771
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
873
874 #: fetchmail.c:773
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
877
878 #: fetchmail.c:775
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:777
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
885
886 #: fetchmail.c:779
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
889
890 #: fetchmail.c:781
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
893
894 #: fetchmail.c:783
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
897
898 #: fetchmail.c:785
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
901
902 #: fetchmail.c:787
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
905
906 #: fetchmail.c:789
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
909
910 #: fetchmail.c:791
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
913
914 #: fetchmail.c:793
915 #, c-format
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "État de la requête=%d\n"
918
919 #: fetchmail.c:835
920 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
921 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
922
923 #: fetchmail.c:843
924 #, c-format
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
927
928 #: fetchmail.c:867
929 #, c-format
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "réveillé par %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:870
934 #, c-format
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:878
939 #, c-format
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "réveillé à %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:883
944 #, c-format
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
947
948 #: fetchmail.c:1037
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
951
952 #: fetchmail.c:1070
953 #, c-format
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr ""
956 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
957 "configuration\n"
958
959 #: fetchmail.c:1103
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
963 "configuration\n"
964
965 #: fetchmail.c:1225
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1232
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
973 "compilation.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1238
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr ""
978 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
979 "compilation.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1244
982 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
983 msgstr ""
984 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1274
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
992 "«multidrop» depuis %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1285
995 #, c-format
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
997 msgstr ""
998 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1286
1001 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1002 msgstr ""
1003 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
1004 "postmaster!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1303
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1010 "service or port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1013 "positif\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1310
1016 #, c-format
1017 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1018 msgstr ""
1019 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1328
1022 #, c-format
1023 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1024 msgstr ""
1025 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1342
1028 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1029 msgstr ""
1030 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1031 "erreur!\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1367
1034 #, c-format
1035 msgid "terminated with signal %d\n"
1036 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1440
1039 #, c-format
1040 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1041 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1465
1044 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1477
1048 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1487
1052 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1493
1056 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1501
1060 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1508
1064 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1065 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1518
1068 #, c-format
1069 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1070 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1535
1073 #, c-format
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1537
1078 #, c-format
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1539
1083 #, c-format
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1542
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1545
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1547
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1549
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1553
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1108 "au maître de poste.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1555
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1112 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1558
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1560
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1122 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1567
1125 #, c-format
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1571
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1574
1135 #, c-format
1136 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1139 msgstr[1] ""
1140 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1578
1143 #, c-format
1144 msgid "  True name of server is %s.\n"
1145 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1581
1148 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1582
1152 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1586
1156 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1590
1160 #, c-format
1161 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1593
1165 #, c-format
1166 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1596
1170 #, c-format
1171 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1605
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1608
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Le protocole est %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1610
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisant le service %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1612
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1614
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1620
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1623
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1626
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1629
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1632
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1635
1218 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1638
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1641
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1644
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1647
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1651
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1654
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1656
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1658
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1660
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1663
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1665
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1668
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274
1275 #: fetchmail.c:1670
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1677
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1682
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286
1287 #: fetchmail.c:1688
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1689
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1691
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1692
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1694
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1695
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1314 "off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1697
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1322 "limitflush on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1698
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1700
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1701
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1703
1342 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1704
1346 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1706
1350 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1707
1354 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1709
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1362 "on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1710
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1369 "off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1712
1372 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1713
1376 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1715
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1716
1384 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1718
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1719
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1721
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1722
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1726
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1729
1411 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1731
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1419 "d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1734
1422 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1737
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1740
1432 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1742
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1440 "d)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1745
1443 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1749
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1751
1453 #, c-format
1454 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1457 "fastuidl %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1754
1460 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1756
1465 #, c-format
1466 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1758
1470 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1762
1474 #, c-format
1475 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1764
1480 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1771
1484 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486
1487 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1488 msgid " (default)"
1489 msgstr " (par défaut)"
1490
1491 #: fetchmail.c:1781
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1783
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1790
1502 #, c-format
1503 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1505
1506 #: fetchmail.c:1801
1507 #, c-format
1508 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1804
1512 #, c-format
1513 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1813
1517 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519
1520 #: fetchmail.c:1819
1521 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1822
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1825
1530 msgid "  No pre-connection command.\n"
1531 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1827
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1830
1539 msgid "  No post-connection command.\n"
1540 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1833
1543 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1843
1547 msgid "  Multi-drop mode: "
1548 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1549
1550 #: fetchmail.c:1845
1551 msgid "  Single-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1847
1555 #, c-format
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1862
1562 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1863
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1867
1570 msgid ""
1571 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1869
1577 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1580 "leurs noms.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1872
1583 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1875
1587 #, c-format
1588 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1878
1592 #, c-format
1593 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1881
1597 #, c-format
1598 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1884
1602 msgid "  No prefix stripping\n"
1603 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1891
1606 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608
1609 #: fetchmail.c:1900
1610 msgid "  Local domains:"
1611 msgstr "  Domaines locaux :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1910
1614 #, c-format
1615 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1912
1619 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1914
1623 #, c-format
1624 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1916
1628 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1920
1632 #, c-format
1633 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1922
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1924
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1926
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1931
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1940
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1948
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1950
1664 msgid ""
1665 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 ".\n"
1667 msgstr ""
1668 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1669 "Received.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1953
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:66
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:72
1694 #, c-format
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1697
1698 #: gssapi.c:89
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "Envoi des credentials\n"
1701
1702 #: gssapi.c:107
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1705
1706 #: gssapi.c:152
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1709
1710 #: gssapi.c:157
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1713
1714 #: gssapi.c:161
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1717
1718 #: gssapi.c:170
1719 #, c-format
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1722
1723 #: gssapi.c:174
1724 #, c-format
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1727
1728 #: gssapi.c:187
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1731
1732 #: gssapi.c:198
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1735
1736 #: gssapi.c:201
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1739
1740 #: idle.c:61
1741 #, c-format
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1744
1745 #: imap.c:73
1746 #, c-format
1747 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: imap.c:91
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1753 msgstr "nombre de messages erroné !"
1754
1755 #: imap.c:138
1756 #, c-format
1757 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:387
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1762 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1763
1764 #: imap.c:393
1765 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1766 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1767
1768 #: imap.c:400
1769 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1770 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1771
1772 #: imap.c:415
1773 msgid "will idle after poll\n"
1774 msgstr "attendra après la réception\n"
1775
1776 #: imap.c:507 pop3.c:518
1777 #, c-format
1778 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: imap.c:516 pop3.c:527
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: imap.c:520
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: imap.c:640
1792 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1794
1795 #: imap.c:662 pop3.c:385
1796 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1797 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1798
1799 #: imap.c:671
1800 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1801 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1802
1803 #: imap.c:737
1804 #, c-format
1805 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1806 msgstr ""
1807 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1808
1809 #: imap.c:876
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1813
1814 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1815 #, c-format
1816 msgid "%u is unseen\n"
1817 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1818
1819 #: imap.c:972 imap.c:1031
1820 msgid "re-poll failed\n"
1821 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1822
1823 #: imap.c:980 imap.c:1036
1824 #, c-format
1825 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1826 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1827 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1828 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1829
1830 #: imap.c:997
1831 msgid "mailbox selection failed\n"
1832 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1833
1834 #: imap.c:1001
1835 #, c-format
1836 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1837 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1838 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1839 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1840
1841 #: imap.c:1015
1842 msgid "expunge failed\n"
1843 msgstr "échec de la purge\n"
1844
1845 #: imap.c:1019
1846 #, c-format
1847 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1848 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1849 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1850 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1851
1852 #: imap.c:1058
1853 msgid "search for unseen messages failed\n"
1854 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1855
1856 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1857 #, c-format
1858 msgid "%u is first unseen\n"
1859 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1860
1861 #: imap.c:1144
1862 msgid ""
1863 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1864 msgstr ""
1865 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1866
1867 #: interface.c:256
1868 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1869 msgstr ""
1870 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1871 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1872
1873 #: interface.c:396
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1876 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1877
1878 #: interface.c:418
1879 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1880 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1881
1882 #: interface.c:424
1883 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1884 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1885
1886 #: interface.c:430
1887 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1888 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1889
1890 #: interface.c:448
1891 #, c-format
1892 msgid "Routing message version %d not understood."
1893 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1894
1895 #: interface.c:480
1896 #, c-format
1897 msgid "No interface found with name %s"
1898 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1899
1900 #: interface.c:538
1901 #, c-format
1902 msgid "No IP address found for %s"
1903 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1904
1905 #: interface.c:589
1906 msgid "missing IP interface address\n"
1907 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1908
1909 #: interface.c:605
1910 msgid "invalid IP interface address\n"
1911 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1912
1913 #: interface.c:611
1914 msgid "invalid IP interface mask\n"
1915 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1916
1917 #: interface.c:650
1918 #, c-format
1919 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1920 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1921
1922 #: interface.c:665
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1925 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1926
1927 #: interface.c:684
1928 #, c-format
1929 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1930 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1931
1932 #: interface.c:696
1933 #, c-format
1934 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1935 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1936
1937 #: interface.c:722
1938 #, c-format
1939 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1940 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1941
1942 #: interface.c:729
1943 #, c-format
1944 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1945 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1946
1947 #: kerberos.c:74
1948 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1949 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1950
1951 #: kerberos.c:139
1952 #, c-format
1953 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1954 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1955
1956 #: kerberos.c:147
1957 #, c-format
1958 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1959 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1960
1961 #: kerberos.c:213
1962 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1963 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1964
1965 #: kerberos.c:220
1966 msgid "challenge mismatch\n"
1967 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1968
1969 #: lock.c:86
1970 #, c-format
1971 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1972 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1973
1974 #: lock.c:97
1975 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1976 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1977
1978 #: lock.c:121
1979 #, c-format
1980 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1981 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1982
1983 #: lock.c:168
1984 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1985 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1986
1987 #: netrc.c:219
1988 #, c-format
1989 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1990 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1991
1992 #: netrc.c:257
1993 #, c-format
1994 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1995 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1996
1997 #: odmr.c:66
1998 #, c-format
1999 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2000 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2001
2002 #: odmr.c:104
2003 msgid "Turnaround now...\n"
2004 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2005
2006 #: odmr.c:109
2007 msgid "ATRN request refused.\n"
2008 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2009
2010 #: odmr.c:113
2011 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2012 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2013
2014 #: odmr.c:118
2015 msgid "You have no mail.\n"
2016 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2017
2018 #: odmr.c:122
2019 msgid "Command not implemented\n"
2020 msgstr "Commande non implémentée\n"
2021
2022 #: odmr.c:126
2023 msgid "Authentication required.\n"
2024 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2025
2026 #: odmr.c:130
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2029 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2030
2031 #: odmr.c:189
2032 msgid "receiving message data\n"
2033 msgstr "lecture des données du message\n"
2034
2035 #: odmr.c:242
2036 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2037 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2038
2039 #: odmr.c:246
2040 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2041 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2042
2043 #: odmr.c:250
2044 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2045 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2046
2047 #: odmr.c:254
2048 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2049 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2050
2051 #: opie.c:42
2052 msgid "server recv fatal\n"
2053 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2054
2055 #: opie.c:56
2056 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2057 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2058
2059 #: opie.c:64 pop3.c:610
2060 msgid "Secret pass phrase: "
2061 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2062
2063 #: options.c:172 options.c:216
2064 #, c-format
2065 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2066 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2067
2068 #: options.c:181
2069 #, c-format
2070 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2071 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2072
2073 #: options.c:182
2074 msgid "smaller"
2075 msgstr "moins"
2076
2077 #: options.c:182
2078 msgid "larger"
2079 msgstr "plus"
2080
2081 #: options.c:349
2082 #, c-format
2083 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2084 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2085
2086 #: options.c:396
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2089 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2090
2091 #: options.c:601
2092 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2093 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2094
2095 #: options.c:602
2096 msgid "  Options are as follows:\n"
2097 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2098
2099 #: options.c:603
2100 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2101 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2102
2103 #: options.c:604
2104 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2105 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2106
2107 #: options.c:606
2108 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2109 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2110
2111 #: options.c:607
2112 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2113 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2114
2115 #: options.c:608
2116 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2117 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2118
2119 #: options.c:609
2120 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2121 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2122
2123 #: options.c:610
2124 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2125 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2126
2127 #: options.c:611
2128 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2129 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2130
2131 #: options.c:612
2132 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2133 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2134
2135 #: options.c:613
2136 msgid ""
2137 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2138 "daemon\n"
2139 msgstr ""
2140 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2141
2142 #: options.c:614
2143 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2146
2147 #: options.c:615
2148 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2149 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2150
2151 #: options.c:616
2152 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2153 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2154
2155 #: options.c:617
2156 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2159
2160 #: options.c:618
2161 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2162 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2163
2164 #: options.c:619
2165 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2166 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2167
2168 #: options.c:620
2169 msgid ""
2170 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: options.c:621
2174 msgid ""
2175 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2176 "(default).\n"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: options.c:623
2180 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2181 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2182
2183 #: options.c:624
2184 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2185 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2186
2187 #: options.c:627
2188 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2189 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2190
2191 #: options.c:628
2192 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2193 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2194
2195 #: options.c:629
2196 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2197 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2198
2199 #: options.c:630
2200 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2201 msgstr ""
2202 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2203 "(recommandé)\n"
2204
2205 #: options.c:631
2206 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2207 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2208
2209 #: options.c:632
2210 msgid ""
2211 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: options.c:633
2215 msgid ""
2216 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2217 "cert.\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2220 "serveur.\n"
2221
2222 #: options.c:634
2223 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2224 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2225
2226 #: options.c:636
2227 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2230
2231 #: options.c:637
2232 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2235 "smtp\n"
2236
2237 #: options.c:639
2238 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2241 "man)\n"
2242
2243 #: options.c:640
2244 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2245 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2246
2247 #: options.c:641
2248 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2251 "service)\n"
2252
2253 #: options.c:642
2254 msgid ""
2255 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2256 msgstr ""
2257 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2258 "numérique)\n"
2259
2260 #: options.c:643
2261 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2264
2265 #: options.c:644
2266 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2267 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2268
2269 #: options.c:645
2270 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2271 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2272
2273 #: options.c:646
2274 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2275 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2276
2277 #: options.c:647
2278 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2279 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2280
2281 #: options.c:648
2282 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2283 msgstr ""
2284 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2285 "                    aux en-testes Received\n"
2286
2287 #: options.c:650
2288 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2289 msgstr ""
2290 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2291
2292 #: options.c:651
2293 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2294 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2295
2296 #: options.c:652
2297 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2298 msgstr ""
2299 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2300
2301 #: options.c:653
2302 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2305
2306 #: options.c:654
2307 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2308 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2309
2310 #: options.c:655
2311 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2312 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2313
2314 #: options.c:656
2315 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2316 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2317
2318 #: options.c:657
2319 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2320 msgstr ""
2321 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2322
2323 #: options.c:658
2324 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2325 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2326
2327 #: options.c:660
2328 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2329 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2330
2331 #: options.c:661
2332 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2333 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2334
2335 #: options.c:662
2336 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2337 msgstr ""
2338 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2339
2340 #: options.c:663
2341 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2342 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2343
2344 #: options.c:664
2345 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2346 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2347
2348 #: options.c:665
2349 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2350 msgstr ""
2351 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2352
2353 #: options.c:666
2354 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2357
2358 #: options.c:667
2359 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2362
2363 #: options.c:668
2364 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2365 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2366
2367 #: options.c:669
2368 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2371
2372 #: options.c:670
2373 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2374 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2375
2376 #: options.c:671
2377 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2378 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2379
2380 #: options.c:672
2381 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2382 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2383
2384 #: options.c:673
2385 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2386 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2387
2388 #: options.c:674
2389 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2390 msgstr ""
2391 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2392
2393 #: pop3.c:355
2394 msgid ""
2395 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2396 "of TOP.\n"
2397 msgstr ""
2398 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2399 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2400
2401 #: pop3.c:454
2402 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: pop3.c:455
2406 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: pop3.c:538
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: pop3.c:646
2415 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: pop3.c:660
2419 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2420 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2421
2422 #: pop3.c:669
2423 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2424 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2425
2426 #: pop3.c:685
2427 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2428 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2429
2430 #: pop3.c:709
2431 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2432 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2433
2434 #: pop3.c:730
2435 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2436 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2437
2438 #: pop3.c:809
2439 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2440 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2441
2442 #: pop3.c:832
2443 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2444 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2445
2446 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2447 #, c-format
2448 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2449 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2450
2451 #: pop3.c:965
2452 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2453 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2454
2455 #: pop3.c:1057
2456 msgid "protocol error\n"
2457 msgstr "erreur de protocole\n"
2458
2459 #: pop3.c:1073
2460 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2461 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2462
2463 #: pop3.c:1443
2464 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2465 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2466
2467 #: rcfile_y.y:126
2468 msgid "server option after user options"
2469 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2470
2471 #: rcfile_y.y:169
2472 msgid "SDPS not enabled."
2473 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2474
2475 #: rcfile_y.y:215
2476 msgid ""
2477 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2478 "FreeBSD\n"
2479 msgstr ""
2480 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2481 "et \n"
2482 "FreeBSD\n"
2483
2484 #: rcfile_y.y:222
2485 msgid ""
2486 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2487 "FreeBSD\n"
2488 msgstr ""
2489 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2490 "FreeBSD\n"
2491
2492 #: rcfile_y.y:335
2493 msgid "SSL is not enabled"
2494 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2495
2496 #: rcfile_y.y:385
2497 msgid "end of input"
2498 msgstr "fin de l'entrée"
2499
2500 #: rcfile_y.y:423
2501 #, c-format
2502 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2503 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2504
2505 #: rcfile_y.y:433
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2508 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2509
2510 #: rcfile_y.y:445
2511 #, c-format
2512 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2513 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2514
2515 #: report.c:67
2516 msgid "Unknown system error"
2517 msgstr "Erreur système inconnue"
2518
2519 #: report.c:92
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2522 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2523
2524 #: rfc822.c:76
2525 #, c-format
2526 msgid "About to rewrite %s"
2527 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2528
2529 #: rfc822.c:212
2530 #, c-format
2531 msgid "Rewritten version is %s\n"
2532 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2533
2534 #: rpa.c:117
2535 msgid "Success"
2536 msgstr "Succès"
2537
2538 #: rpa.c:118
2539 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: rpa.c:119
2543 msgid "Invalid userid or passphrase"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: rpa.c:120
2547 msgid "Deity error"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: rpa.c:173
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2553
2554 #: rpa.c:184
2555 #, c-format
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2558
2559 #: rpa.c:190
2560 #, c-format
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2563
2564 #: rpa.c:199
2565 #, c-format
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2568
2569 #: rpa.c:204
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2572
2573 #: rpa.c:208
2574 #, c-format
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2577
2578 #: rpa.c:212
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2581
2582 #: rpa.c:249
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2585
2586 #: rpa.c:260
2587 #, c-format
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2590
2591 #: rpa.c:274
2592 #, c-format
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2595
2596 #: rpa.c:280
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2599
2600 #: rpa.c:287
2601 #, c-format
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:289
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2608
2609 #: rpa.c:297
2610 #, c-format
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2612 msgstr ""
2613 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2614
2615 #: rpa.c:302
2616 #, c-format
2617 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2618 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2619
2620 #: rpa.c:308
2621 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2622 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2623
2624 #: rpa.c:313
2625 msgid "Session key established:\n"
2626 msgstr "Clé de session établie :\n"
2627
2628 #: rpa.c:344
2629 msgid "RPA authorisation complete\n"
2630 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2631
2632 #: rpa.c:371
2633 msgid "Get response\n"
2634 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2635
2636 #: rpa.c:401
2637 #, c-format
2638 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2639 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2640
2641 #: rpa.c:462
2642 msgid "Hdr not 60\n"
2643 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2644
2645 #: rpa.c:483
2646 msgid "Token length error\n"
2647 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2648
2649 #: rpa.c:488
2650 #, c-format
2651 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2652 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2653
2654 #: rpa.c:494
2655 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2656 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2657
2658 #: rpa.c:530
2659 #, c-format
2660 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2661 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2662
2663 #: rpa.c:545
2664 msgid "Inbound binary data:\n"
2665 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2666
2667 #: rpa.c:581
2668 msgid "Outbound data:\n"
2669 msgstr "Données sortantes:\n"
2670
2671 #: rpa.c:644
2672 msgid "RPA String too long\n"
2673 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2674
2675 #: rpa.c:649
2676 msgid "Unicode:\n"
2677 msgstr "Unicode:\n"
2678
2679 #: rpa.c:708
2680 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2681 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2682
2683 #: rpa.c:709
2684 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2685 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2686
2687 #: rpa.c:710
2688 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2689 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2690
2691 #: rpa.c:711
2692 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2693 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2694
2695 #: rpa.c:712
2696 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2697 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2698
2699 #: rpa.c:723
2700 msgid "User challenge:\n"
2701 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2702
2703 #: rpa.c:873
2704 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2705 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2706
2707 #: rpa.c:886
2708 msgid "MD5 result is: \n"
2709 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2710
2711 #: servport.c:53
2712 #, c-format
2713 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2714 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2715
2716 #: servport.c:80
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2719 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2720
2721 #: servport.c:81
2722 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2723 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2724
2725 #: sink.c:231
2726 #, c-format
2727 msgid "forwarding to %s\n"
2728 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2729
2730 #: sink.c:317
2731 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2732 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2733
2734 #: sink.c:320
2735 #, c-format
2736 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2737 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2738
2739 #: sink.c:457
2740 #, c-format
2741 msgid "Saved error is still %d\n"
2742 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2743
2744 #: sink.c:517 sink.c:616
2745 #, c-format
2746 msgid "%cMTP error: %s\n"
2747 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2748
2749 #: sink.c:561
2750 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: sink.c:741
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2756 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2757
2758 #: sink.c:787
2759 #, fuzzy
2760 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2761 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2762
2763 #: sink.c:1001
2764 #, c-format
2765 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2766 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2767
2768 #: sink.c:1008
2769 #, c-format
2770 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2771 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2772
2773 #: sink.c:1054
2774 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2775 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2776
2777 #: sink.c:1066
2778 #, c-format
2779 msgid "can't even send to %s!\n"
2780 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2781
2782 #: sink.c:1072
2783 #, c-format
2784 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2785 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2786
2787 #: sink.c:1228
2788 #, c-format
2789 msgid "about to deliver with: %s\n"
2790 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2791
2792 #: sink.c:1252
2793 msgid "MDA open failed\n"
2794 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2795
2796 #: sink.c:1289
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2799 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2800
2801 #: sink.c:1313
2802 #, c-format
2803 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2804 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2805
2806 #: sink.c:1375
2807 #, c-format
2808 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2809 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2810
2811 #: sink.c:1378
2812 #, c-format
2813 msgid "MDA died of signal %d\n"
2814 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2815
2816 #: sink.c:1381
2817 #, c-format
2818 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2819 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2820
2821 #: sink.c:1384
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2825 msgstr ""
2826 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2827 "à gérer %s:%d\n"
2828
2829 #: sink.c:1406
2830 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2831 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2832
2833 #: sink.c:1428
2834 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2835 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2836
2837 #: sink.c:1458
2838 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2839 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2840
2841 #: sink.c:1461
2842 #, c-format
2843 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2844 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:1616
2847 msgid ""
2848 "-- \n"
2849 "The Fetchmail Daemon"
2850 msgstr ""
2851 "-- \n"
2852 "Le Démon Fetchmail"
2853
2854 #: smtp.c:81
2855 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2856 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2857
2858 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2859 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2860 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2861
2862 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2863 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2864 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2865
2866 #: smtp.c:99
2867 #, c-format
2868 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2869 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2870
2871 #: smtp.c:116
2872 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2873 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2874
2875 #: smtp.c:131
2876 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2877 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2878
2879 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2880 msgid "smtp listener protocol error\n"
2881 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2882
2883 #: socket.c:115 socket.c:141
2884 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2885 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2886
2887 #: socket.c:173
2888 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2889 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2890
2891 #: socket.c:179
2892 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2893 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2894
2895 #: socket.c:186
2896 msgid "dup2 failed\n"
2897 msgstr "échec dup2\n"
2898
2899 #: socket.c:192
2900 #, c-format
2901 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2902 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2903
2904 #: socket.c:195
2905 #, c-format
2906 msgid "execvp(%s) failed\n"
2907 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2908
2909 #: socket.c:286
2910 #, c-format
2911 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2912 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2913
2914 #: socket.c:289
2915 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2916 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2917
2918 #: socket.c:300 socket.c:303
2919 #, c-format
2920 msgid "unknown (%s)"
2921 msgstr "inconnu (%s)"
2922
2923 #: socket.c:306
2924 #, c-format
2925 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2926 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2927
2928 #: socket.c:314
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot create socket: %s\n"
2931 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2932
2933 #: socket.c:330
2934 msgid "connection failed.\n"
2935 msgstr "échec de connexion.\n"
2936
2937 #: socket.c:332
2938 #, c-format
2939 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2940 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2941
2942 #: socket.c:338
2943 msgid "connected.\n"
2944 msgstr "connecté.\n"
2945
2946 #: socket.c:616
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2949 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:619
2952 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2955 "peut etre tronqué).\n"
2956
2957 #: socket.c:621
2958 msgid "Unknown Organization\n"
2959 msgstr "Organisation inconnue\n"
2960
2961 #: socket.c:623
2962 #, c-format
2963 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2964 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2965
2966 #: socket.c:626
2967 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2968 msgstr ""
2969 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2970
2971 #: socket.c:628
2972 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2973 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2974
2975 #: socket.c:632
2976 #, c-format
2977 msgid "Server CommonName: %s\n"
2978 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2979
2980 #: socket.c:638
2981 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2982 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2983
2984 #: socket.c:644
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2987 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2988
2989 #: socket.c:665
2990 #, c-format
2991 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: socket.c:671
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2997 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2998
2999 #: socket.c:699
3000 #, c-format
3001 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3002 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3003
3004 #: socket.c:706
3005 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3006 msgstr ""
3007 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3008
3009 #: socket.c:711
3010 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3011 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3012
3013 #: socket.c:713
3014 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3015 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3016
3017 #: socket.c:725
3018 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3019 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3020
3021 #: socket.c:729
3022 msgid "Out of memory!\n"
3023 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3024
3025 #: socket.c:737
3026 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3027 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3028
3029 #: socket.c:743
3030 #, c-format
3031 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3032 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3033
3034 #: socket.c:747
3035 #, c-format
3036 msgid "%s fingerprints match.\n"
3037 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3038
3039 #: socket.c:749
3040 #, c-format
3041 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3042 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3043
3044 #: socket.c:758
3045 #, c-format
3046 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3047 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3048
3049 #: socket.c:764
3050 #, c-format
3051 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3052 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3053
3054 #: socket.c:851
3055 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3056 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3057
3058 #: socket.c:867
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3061 msgstr ""
3062 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3063 "est utilisé.\n"
3064
3065 #: socket.c:943
3066 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3067 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3068
3069 #: socket.c:1021
3070 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3071 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3072
3073 #: socket.c:1024
3074 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3075 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3076
3077 #: transact.c:65
3078 #, c-format
3079 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3080 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3081
3082 #: transact.c:87
3083 #, c-format
3084 msgid "mapped %s to local %s\n"
3085 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3086
3087 #: transact.c:154
3088 #, c-format
3089 msgid "passed through %s matching %s\n"
3090 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3091
3092 #: transact.c:224
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "analyzing Received line:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3099 "%s"
3100
3101 #: transact.c:263
3102 #, c-format
3103 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3104 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3105
3106 #: transact.c:269
3107 #, c-format
3108 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3109 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3110
3111 #: transact.c:343
3112 msgid "no Received address found\n"
3113 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3114
3115 #: transact.c:352
3116 #, c-format
3117 msgid "found Received address `%s'\n"
3118 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3119
3120 #: transact.c:592
3121 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3122 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3123
3124 #: transact.c:594
3125 #, c-format
3126 msgid "line: %s"
3127 msgstr "ligne: %s"
3128
3129 #: transact.c:1133
3130 #, c-format
3131 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3132 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3133
3134 #: transact.c:1148
3135 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3136 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3137
3138 #: transact.c:1258
3139 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3140 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3141
3142 #: transact.c:1277
3143 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3144 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3145
3146 #: transact.c:1284
3147 #, c-format
3148 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3149 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3150
3151 #: transact.c:1293
3152 msgid "message has embedded NULs"
3153 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3154
3155 #: transact.c:1301
3156 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3157 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3158
3159 #: transact.c:1440
3160 msgid "error writing message text\n"
3161 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3162
3163 #: uid.c:250
3164 #, c-format
3165 msgid "Old UID list from %s:"
3166 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3167
3168 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3169 msgid " <empty>"
3170 msgstr " <vide>"
3171
3172 #: uid.c:262
3173 msgid "Scratch list of UIDs:"
3174 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3175
3176 #: uid.c:517 uid.c:569
3177 #, c-format
3178 msgid "Merged UID list from %s:"
3179 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3180
3181 #: uid.c:519
3182 #, c-format
3183 msgid "New UID list from %s:"
3184 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3185
3186 #: uid.c:548
3187 msgid "swapping UID lists\n"
3188 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3189
3190 #: uid.c:556
3191 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3192 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3193
3194 #: uid.c:581
3195 msgid "discarding new UID list\n"
3196 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3197
3198 #: uid.c:617
3199 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3200 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3201
3202 #: uid.c:620
3203 #, c-format
3204 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3205 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3206
3207 #: uid.c:626
3208 msgid "Writing fetchids file.\n"
3209 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3210
3211 #: uid.c:645
3212 #, c-format
3213 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3214 msgstr ""
3215 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3216
3217 #: uid.c:649
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3220 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3221
3222 #: uid.c:653
3223 #, c-format
3224 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3225 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3226
3227 #: xmalloc.c:33
3228 msgid "malloc failed\n"
3229 msgstr "échec malloc\n"
3230
3231 #: xmalloc.c:47
3232 msgid "realloc failed\n"
3233 msgstr "échec realloc\n"
3234
3235 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3236 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3237
3238 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3239 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3240
3241 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3242 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3243
3244 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3245 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"