1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.22.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-10 22:00+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 14:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65 #: driver.c:259 driver.c:265
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
90 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
97 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
114 msgstr " (longueur -1)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
133 msgstr " (%d octets)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
402 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
410 msgstr "Réception de %s\n"
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
448 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
449 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "synchronisation client/serveur"
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocole client/serveur"
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transaction SMTP"
481 msgstr "requête au DNS"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
491 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
545 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
546 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
547 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
561 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
562 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
563 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
564 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
569 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
570 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
586 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
596 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
597 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
598 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
600 #: etrn.c:49 odmr.c:61
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
608 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
612 msgid "Queuing for %s started\n"
613 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
617 msgid "No messages waiting for %s\n"
618 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
622 msgid "Pending messages for %s started\n"
623 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
627 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
628 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
632 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
633 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
636 msgid "ETRN syntax error\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
640 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
645 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
646 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
649 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
653 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
686 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
687 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appelé avec"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
710 msgstr "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n"
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
714 msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n"
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
720 "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n"
724 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
725 msgstr "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n"
730 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
732 "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. "
733 "« syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s"
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
760 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
762 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
764 msgstr "en tâche de fond"
766 #: fetchmail.c:483 fetchmail.c:492
768 msgstr "au premier plan"
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
780 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
781 "exécuté sur le même hôte\n"
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
789 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
790 "exécuté avec le pid %ld.\n"
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
796 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
800 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
803 "en tâche de fond.\n"
807 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
808 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
812 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
813 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
817 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
818 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
822 msgid "Enter password for %s@%s: "
823 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
826 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
827 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
831 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
832 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
834 #: fetchmail.c:636 fetchmail.c:638
836 msgid "could not open %s to append logs to\n"
837 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
840 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
841 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
845 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
846 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
850 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
851 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
854 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
856 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
860 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
861 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
865 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
867 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
871 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
872 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
875 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
876 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
879 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
880 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
883 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
884 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
887 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
888 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
891 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
892 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
895 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
896 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
899 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
900 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
903 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
904 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
907 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
908 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
911 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
912 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
915 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
916 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
919 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
920 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
923 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
924 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
927 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
928 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
932 msgid "Query status=%d\n"
933 msgstr "État de la requête=%d\n"
936 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
937 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
941 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
942 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
946 msgid "awakened by %s\n"
947 msgstr "réveillé par %s\n"
951 msgid "awakened by signal %d\n"
952 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
956 msgid "awakened at %s\n"
957 msgstr "réveillé à %s\n"
961 msgid "normal termination, status %d\n"
962 msgstr "fin normale, état %d\n"
965 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
966 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
970 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
972 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
976 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
978 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
982 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
983 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
986 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
988 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
993 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
996 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
998 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
1003 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1005 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
1006 "« multidrop » depuis %s\n"
1010 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1012 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
1016 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1018 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1024 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1027 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1032 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1034 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1040 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1046 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1060 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1064 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1065 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1068 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1069 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1072 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1073 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1076 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1077 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1080 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1081 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1085 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1086 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1090 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1091 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1095 msgid "Logfile is %s\n"
1096 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1100 msgid "Idfile is %s\n"
1101 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1104 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1105 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1108 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1109 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1112 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1113 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1117 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1119 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1123 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1126 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1127 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1130 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1132 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1136 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1138 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1143 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1144 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1148 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1149 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1153 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1154 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1156 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1158 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1162 msgid " True name of server is %s.\n"
1163 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1166 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1167 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1170 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1171 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1174 msgid " Password will be prompted for.\n"
1175 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1179 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1180 msgstr " Secret APOP = « %s ».\n"
1184 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1185 msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n"
1189 msgid " Password = \"%s\".\n"
1190 msgstr " Mot de passe = « %s ».\n"
1194 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1195 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1199 msgid " Protocol is %s"
1200 msgstr " Le protocole est %s"
1204 msgid " (using service %s)"
1205 msgstr " (utilisation du service %s)"
1208 msgid " (using default port)"
1209 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1212 msgid " (forcing UIDL use)"
1213 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1216 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1217 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1220 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1224 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1228 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1229 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1232 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1233 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1236 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1237 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1240 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1241 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1244 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1245 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1248 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1249 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1252 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1253 msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1257 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1258 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1261 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1262 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1266 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1267 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1270 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1271 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1275 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1276 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1280 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1281 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1285 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1286 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1290 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1291 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1295 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1296 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1299 msgid " (default).\n"
1300 msgstr " (par défaut).\n"
1303 msgid " Default mailbox selected.\n"
1304 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1307 msgid " Selected mailboxes are:"
1308 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1311 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1312 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1315 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1316 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1319 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1320 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1323 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1325 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1328 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1330 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1334 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1336 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1341 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1344 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1349 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1350 "limitflush off).\n"
1352 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1353 "limitflush off).\n"
1356 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1357 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1360 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1362 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1365 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1366 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1369 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1370 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1373 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1374 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1377 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1378 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1382 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1384 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1389 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1391 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1395 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1396 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1399 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1400 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1403 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1404 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1407 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1408 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1411 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1412 msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1415 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1417 " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1420 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1422 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1425 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1427 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1432 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1433 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1436 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1437 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1441 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1443 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1447 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1449 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1453 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1454 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1457 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1458 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1462 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1464 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1468 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1470 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1473 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1475 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1479 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1481 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1485 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1487 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1491 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1492 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1495 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1496 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1500 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1502 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1505 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1506 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1509 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1510 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1512 #: fetchmail.c:1821 fetchmail.c:1841
1514 msgstr " (par défaut)"
1518 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1519 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1523 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1524 msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1528 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1529 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1533 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1534 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1538 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1539 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1542 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1543 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1546 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1547 msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1551 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1552 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1555 msgid " No pre-connection command.\n"
1556 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1560 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1561 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1564 msgid " No post-connection command.\n"
1565 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1568 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1569 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1572 msgid " Multi-drop mode: "
1573 msgstr " Mode « multi-drop »: "
1576 msgid " Single-drop mode: "
1577 msgstr " Mode « single-drop »: "
1581 msgid "%d local name recognized.\n"
1582 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1583 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1584 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1587 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1588 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1591 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1592 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1596 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1598 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1599 "leurs adresses IP.\n"
1602 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1604 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1608 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1609 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1613 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1614 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1618 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1619 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1623 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1624 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1627 msgid " No prefix stripping\n"
1628 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1631 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1632 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1635 msgid " Local domains:"
1636 msgstr " Domaines locaux :"
1640 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1641 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1644 msgid " No interface requirement specified.\n"
1645 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1649 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1650 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1653 msgid " No monitor interface specified.\n"
1654 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1658 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1659 msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1662 msgid " No plugin command specified.\n"
1663 msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1667 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1668 msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1671 msgid " No plugout command specified.\n"
1672 msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1675 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1680 msgid " %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1684 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1686 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1689 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1695 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1699 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1704 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n"
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1717 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1721 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1722 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1726 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1727 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1731 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1732 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1736 msgid "Using service name [%s]\n"
1737 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1740 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1742 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1747 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1749 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1750 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1754 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1755 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1758 msgid "Sending credentials\n"
1759 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1762 msgid "Error exchanging credentials\n"
1763 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1766 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1767 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1770 msgid "Credential exchange complete\n"
1771 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1774 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1775 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1779 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1780 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1784 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1785 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1788 msgid "Error creating security level request\n"
1789 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1792 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1793 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1796 msgid "Error releasing credentials\n"
1797 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1801 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1802 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1806 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1807 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1811 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1812 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1816 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1817 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1820 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1821 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1824 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1825 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1828 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1829 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1832 msgid "will idle after poll\n"
1833 msgstr "attendra après la réception\n"
1835 #: imap.c:471 pop3.c:476
1837 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1838 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1840 #: imap.c:477 pop3.c:482
1842 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1843 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1847 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1848 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1851 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1852 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1854 #: imap.c:618 pop3.c:558
1855 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1856 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1859 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1860 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1864 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1866 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1870 msgid "%lu is unseen\n"
1871 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1873 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1875 msgid "%u is unseen\n"
1876 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1878 #: imap.c:903 imap.c:962
1879 msgid "re-poll failed\n"
1880 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1882 #: imap.c:911 imap.c:967
1884 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1885 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1886 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1887 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1890 msgid "mailbox selection failed\n"
1891 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1895 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1896 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1897 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1898 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1901 msgid "expunge failed\n"
1902 msgstr "échec de la purge\n"
1906 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1907 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1908 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1909 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1912 msgid "search for unseen messages failed\n"
1913 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1915 #: imap.c:994 pop3.c:865
1917 msgid "%u is first unseen\n"
1918 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1922 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1924 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1925 "taille des messages sont ignorées.\n"
1927 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1929 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1930 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1933 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1935 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1940 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1941 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1944 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1945 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1948 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1949 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1952 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1953 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1957 msgid "Routing message version %d not understood."
1958 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1962 msgid "No interface found with name %s"
1963 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1967 msgid "No IP address found for %s"
1968 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1971 msgid "missing IP interface address\n"
1972 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1975 msgid "invalid IP interface address\n"
1976 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1979 msgid "invalid IP interface mask\n"
1980 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1984 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1985 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1989 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1990 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1994 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1995 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1999 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2000 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
2004 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2005 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
2009 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2010 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
2013 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2014 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
2018 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2019 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
2023 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2024 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2027 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2028 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2031 msgid "challenge mismatch\n"
2032 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2036 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2037 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2040 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2041 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2045 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2046 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2049 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2050 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2054 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2055 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2059 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2060 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2064 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2065 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2068 msgid "Turnaround now...\n"
2069 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2072 msgid "ATRN request refused.\n"
2073 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2076 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2077 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2080 msgid "You have no mail.\n"
2081 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2084 msgid "Command not implemented\n"
2085 msgstr "Commande non implémentée\n"
2088 msgid "Authentication required.\n"
2089 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2093 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2094 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2097 msgid "receiving message data\n"
2098 msgstr "lecture des données du message\n"
2101 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2102 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2105 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2106 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2109 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2110 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2113 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2114 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2117 msgid "server recv fatal\n"
2118 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2121 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2122 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2124 #: opie.c:64 pop3.c:585
2125 msgid "Secret pass phrase: "
2126 msgstr "Mot de passe secret : "
2128 #: options.c:176 options.c:220
2130 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2131 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2135 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2136 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2140 msgstr "plus petite"
2144 msgstr "plus grande"
2148 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2150 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2154 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2155 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2159 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2160 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2163 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2164 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2167 msgid " Options are as follows:\n"
2168 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2171 msgid " -?, --help display this option help\n"
2172 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2175 msgid " -V, --version display version info\n"
2176 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2179 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2180 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2183 msgid " -s, --silent work silently\n"
2184 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2187 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2188 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2191 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2192 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2195 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2196 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2199 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2200 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2203 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2204 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2208 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2211 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2214 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2216 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2219 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2220 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2223 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2224 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2227 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2229 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2232 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2233 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2236 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2237 msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2241 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2243 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2248 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2251 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2255 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2256 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2259 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2260 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2263 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2264 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2267 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2268 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2271 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2272 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2275 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2277 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2281 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2283 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2287 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2289 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2294 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2295 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2299 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2302 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2305 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2306 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2309 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2311 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2314 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2316 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2321 " --bad-header {reject|accept}\n"
2322 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2324 " --bad-header {reject|accept}\n"
2325 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2326 " un en-tête inacceptable\n"
2329 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2331 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2335 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2336 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2339 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2341 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2346 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2348 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2352 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2354 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2357 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2358 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2361 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2362 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2365 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2366 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2369 msgid " --principal mail service principal\n"
2370 msgstr " --principal principal service mail\n"
2373 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2375 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2376 " aux en-têtes « Received »\n"
2379 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2381 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2384 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2385 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2388 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2390 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2393 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2395 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2398 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2399 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2402 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2403 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2406 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2407 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2410 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2412 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2415 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2416 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2419 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2420 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2423 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2424 msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2427 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2428 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2431 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2432 msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2435 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2436 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2439 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2441 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2444 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2446 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2449 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2451 " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2454 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2455 msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2458 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2460 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2463 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2464 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2467 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2468 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2471 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2472 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2475 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2476 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2479 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2481 " --showdots afficher des points de progression, même dans le "
2486 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2488 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est "
2489 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2492 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2494 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2497 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2498 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2502 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2503 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2506 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2508 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2509 "pouvons continuer.\n"
2512 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2513 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2516 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2517 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2520 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2521 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2524 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2525 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2528 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2529 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2532 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2533 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2536 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2537 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2541 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2542 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2545 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2546 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2549 msgid "protocol error\n"
2550 msgstr "erreur de protocole\n"
2553 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2554 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2558 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2559 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2562 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2563 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2566 msgid "server option after user options"
2567 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2570 msgid "SDPS not enabled."
2571 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2575 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2578 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2583 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2586 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2590 msgid "SSL is not enabled"
2591 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2594 msgid "end of input"
2595 msgstr "fin de l'entrée"
2599 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2600 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2604 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2605 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2609 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2610 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2613 msgid "Unknown system error"
2614 msgstr "Erreur système inconnue"
2618 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2619 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2623 msgid "About to rewrite %s...\n"
2624 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2628 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2629 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2636 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2637 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2640 msgid "Invalid userid or passphrase"
2641 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2645 msgstr "Erreur de divinité"
2648 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2649 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2653 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2654 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2658 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2659 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2663 msgid "Service timestamp %s\n"
2664 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2667 msgid "RPA token 2 length error\n"
2668 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2672 msgid "Realm list: %s\n"
2673 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2676 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2677 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2680 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2681 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2685 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2686 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2690 msgid "RPA status: %02X\n"
2691 msgstr "État RPA : %02X\n"
2694 msgid "RPA token 4 length error\n"
2695 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2699 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2700 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2703 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2704 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2708 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2710 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2714 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2715 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2718 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2719 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2722 msgid "Session key established:\n"
2723 msgstr "Clé de session établie :\n"
2726 msgid "RPA authorisation complete\n"
2727 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2730 msgid "Get response\n"
2731 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2735 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2736 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2739 msgid "Hdr not 60\n"
2740 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2743 msgid "Token length error\n"
2744 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2748 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2749 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2752 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2753 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2757 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2758 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2761 msgid "Inbound binary data:\n"
2762 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2765 msgid "Outbound data:\n"
2766 msgstr "Données sortantes :\n"
2769 msgid "RPA String too long\n"
2770 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2774 msgstr "Unicode :\n"
2777 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2778 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2781 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2782 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2785 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2786 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2789 msgid " service that you think you are (replay\n"
2790 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2793 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2794 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2797 msgid "User challenge:\n"
2798 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2801 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2802 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2805 msgid "MD5 result is:\n"
2806 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2810 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2811 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2815 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2816 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2819 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2820 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2824 msgid "forwarding to %s\n"
2825 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2828 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2829 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2833 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2834 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2838 msgid "Saved error is still %d\n"
2839 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2841 #: sink.c:508 sink.c:607
2843 msgid "%cMTP error: %s\n"
2844 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2847 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2848 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2852 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2853 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2857 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2858 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2862 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2863 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2867 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2869 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2872 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2873 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2877 msgid "can't even send to %s!\n"
2878 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2882 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2883 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2887 msgid "about to deliver with: %s\n"
2888 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2892 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2893 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2897 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2898 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2901 msgid "MDA open failed\n"
2902 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2906 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2907 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2911 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2912 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2916 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2918 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2922 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2923 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2927 msgid "MDA died of signal %d\n"
2928 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2932 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2933 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2938 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2940 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2944 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2945 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2948 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2949 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2953 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2954 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2959 "The Fetchmail Daemon"
2962 "Le Démon Fetchmail"
2965 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2966 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2968 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2969 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2970 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2972 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2973 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2974 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2978 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2979 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2982 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2983 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2986 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2987 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2989 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2990 msgid "smtp listener protocol error\n"
2991 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2993 #: socket.c:110 socket.c:136
2994 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2995 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2998 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2999 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
3002 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3003 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
3006 msgid "dup2 failed\n"
3007 msgstr "échec de dup2\n"
3011 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3012 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
3016 msgid "execvp(%s) failed\n"
3017 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3021 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3022 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3025 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3026 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3028 #: socket.c:282 socket.c:285
3030 msgid "unknown (%s)"
3031 msgstr "inconnu (%s)"
3035 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3036 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3040 msgid "cannot create socket: %s\n"
3041 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3045 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3047 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3050 msgid "connection failed.\n"
3051 msgstr "échec de connexion.\n"
3055 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3056 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3060 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3061 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3064 msgid "connected.\n"
3065 msgstr "connecté.\n"
3070 "Connection errors for this poll:\n"
3073 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3077 msgid "Server certificate:\n"
3078 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3082 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3084 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3085 "la profondeur %d:\n"
3089 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3090 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3094 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3095 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3098 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3100 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3101 "peut être tronqué).\n"
3104 msgid "Unknown Organization\n"
3105 msgstr "Organisation inconnue\n"
3109 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3110 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3113 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3115 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3118 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3119 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3123 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3124 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3127 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3128 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3131 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3132 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3136 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3137 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3140 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3142 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3146 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3147 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3150 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3152 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3156 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3157 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3160 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3161 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3164 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3165 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3168 msgid "Out of memory!\n"
3169 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3172 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3173 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3177 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3178 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3182 msgid "%s fingerprints match.\n"
3183 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3187 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3188 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3192 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3193 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3197 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3198 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3202 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3203 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3204 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3207 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3208 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3209 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3215 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3216 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3217 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3218 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3220 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3221 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3222 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3223 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3226 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3227 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3230 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3231 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3235 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3237 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3238 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3241 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3242 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3246 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3249 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3250 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3253 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3254 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3257 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3258 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3262 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3263 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3267 msgid "mapped %s to local %s\n"
3268 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3272 msgid "passed through %s matching %s\n"
3273 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3278 "analyzing Received line:\n"
3281 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3286 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3287 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3291 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3292 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3295 msgid "no Received address found\n"
3296 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3300 msgid "found Received address `%s'\n"
3301 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3304 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3306 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3314 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3316 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3317 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3321 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3322 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3325 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3327 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3332 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3333 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3337 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3338 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3341 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3342 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3345 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3346 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3349 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3350 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3354 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3355 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3358 msgid "message has embedded NULs"
3359 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3362 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3363 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3366 msgid "error writing message text\n"
3367 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3371 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3372 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3376 msgid "Old UID list from %s:"
3377 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3379 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3384 msgid "Scratch list of UIDs:"
3385 msgstr "Liste brute des UID :"
3387 #: uid.c:325 uid.c:374
3389 msgid "Merged UID list from %s:"
3390 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3394 msgid "New UID list from %s:"
3395 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3398 msgid "swapping UID lists\n"
3399 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3402 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3403 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3406 msgid "discarding new UID list\n"
3407 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3410 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3411 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3415 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3416 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3419 msgid "Writing fetchids file.\n"
3420 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3422 #: uid.c:439 uid.c:447
3424 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3425 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3429 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3431 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3435 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3436 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3440 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3441 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3444 msgid "malloc failed\n"
3445 msgstr "échec de malloc\n"
3448 msgid "realloc failed\n"
3449 msgstr "échec de realloc\n"
3452 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3454 #~ "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
3455 #~ "pour les messages !\n"
3457 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3458 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3460 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3461 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3463 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3464 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"