1 # translation of fr.po to French
2 # Message translation file for fetchmail
3 # Copyright (C) 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
14 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
15 # Frédéric Marchal <frederic.marchal@wowcompany.com>, 2010.
18 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-pre1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:26+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <frederic.marchal@wowcompany.com>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
32 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
33 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
36 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
37 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
40 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
41 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
45 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
47 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
51 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
53 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
56 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
57 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
61 msgid "decoded as %s\n"
62 msgstr "décodé comme %s\n"
66 msgid "kerberos error %s\n"
67 msgstr "erreur kerberos %s\n"
71 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
72 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
76 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
77 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%*s»] \n"
80 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
81 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
85 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
87 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
88 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
92 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
94 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
95 "de mail %s (compte %s):"
99 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
100 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
101 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
102 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
106 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
107 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
108 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
109 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
113 msgid "skipping message %s@%s:%d"
114 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
118 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
119 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
123 msgstr " (longueur -1)"
127 msgstr " (trop volumineux)"
131 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
132 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
136 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
137 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
142 msgstr " (%d octets)"
146 msgid " (%d header octets)"
147 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
151 msgid " (%d body octets)"
152 msgstr " (%d octets dans le corps)"
157 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
159 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
171 msgid " not flushed\n"
172 msgstr " non éliminé\n"
176 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
178 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
180 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
182 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
188 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
199 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
203 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
204 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
208 msgid "timeout after %d seconds.\n"
209 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
212 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
214 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
219 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
222 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
223 "courrier depuis %s@%s.\n"
227 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
228 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
229 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
230 "diagnose the problem.\n"
232 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
234 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
235 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
236 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
237 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
238 "diagnostiquer le problème\n"
240 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
241 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
245 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
246 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
250 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
251 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
255 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
259 msgid "Lead server has no name.\n"
260 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
264 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
265 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
269 msgid "%s connection to %s failed"
270 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
273 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
274 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
278 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
279 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
282 msgid "SSL connection failed.\n"
283 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
287 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
288 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
292 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
293 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
297 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
298 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
301 msgid " (previously authorized)"
302 msgstr " (précédemment autorisée)"
306 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
307 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
311 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
312 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
319 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
320 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
327 "en cas d'échec du login."
332 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
333 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
334 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
341 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
342 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
343 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
351 "The attempt to get authorization failed.\n"
352 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
353 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
354 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
356 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
357 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
360 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
361 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
362 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
363 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
364 "en cas d'échec du login.\n"
366 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
367 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
368 "le service soit réactivé."
372 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
373 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
377 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
378 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
382 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
383 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
387 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
388 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
392 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
393 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
396 msgid "Service has been restored.\n"
397 msgstr "Le service a été réactivé\n"
401 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
402 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
405 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
406 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
410 msgid "%s at %s (folder %s)"
411 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
413 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
421 msgstr "Réception de %s\n"
425 msgid "%d message (%d %s) for %s"
426 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
427 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
428 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
438 msgid "%d message for %s"
439 msgid_plural "%d messages for %s"
440 msgstr[0] "%d message pour %s"
441 msgstr[1] "%d messages pour %s"
445 msgid " (%d octets).\n"
446 msgstr " (%d octets).\n"
450 msgid "No mail for %s\n"
451 msgstr "Aucun message pour %s\n"
454 msgid "bogus message count!"
455 msgstr "nombre de messages erroné !"
462 msgid "missing or bad RFC822 header"
463 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
470 msgid "client/server synchronization"
471 msgstr "synchronisation client/serveur"
474 msgid "client/server protocol"
475 msgstr "protocole client/serveur"
478 msgid "lock busy on server"
479 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
482 msgid "SMTP transaction"
483 msgstr "Transaction SMTP"
487 msgstr "requête au DNS"
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
497 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
505 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
506 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
510 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
511 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
515 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
516 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
519 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
520 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
523 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
524 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
528 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
533 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
534 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
538 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
539 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
544 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
546 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
547 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
550 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
551 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
552 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
559 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
560 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
561 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
563 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
566 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
567 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
568 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
569 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
570 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
575 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
576 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
580 msgid "%s: can't determine your host!"
581 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
585 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
586 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
589 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
591 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
592 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
596 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
597 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
599 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
601 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
602 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
603 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
604 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
606 #: etrn.c:49 odmr.c:60
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
609 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
613 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
614 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
618 msgid "Queuing for %s started\n"
619 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
623 msgid "No messages waiting for %s\n"
624 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
628 msgid "Pending messages for %s started\n"
629 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
633 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
634 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
638 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
639 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
642 msgid "ETRN syntax error\n"
643 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
646 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
647 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
651 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
652 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
655 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
659 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
663 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
667 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
668 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
678 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
679 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
681 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
682 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
686 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
687 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
688 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
690 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
692 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
742 msgstr "tâche de fond"
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
746 msgstr "premier plan"
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
767 "exécuté avec le pid %d.\n"
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %d.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
808 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
811 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
813 msgid "could not open %s to append logs to\n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
820 "pour les messages !\n"
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
854 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
855 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
858 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
859 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
862 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
863 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
866 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
867 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
870 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
874 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
875 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
878 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
879 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
882 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
883 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
886 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
887 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
890 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
891 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
894 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
898 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
899 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
902 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
903 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
906 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
907 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
910 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
915 msgid "Query status=%d\n"
916 msgstr "État de la requête=%d\n"
919 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
920 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
924 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
925 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
929 msgid "awakened by %s\n"
930 msgstr "réveillé par %s\n"
934 msgid "awakened by signal %d\n"
935 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
939 msgid "awakened at %s\n"
940 msgstr "réveillé à %s\n"
944 msgid "normal termination, status %d\n"
945 msgstr "fin normale, état %d\n"
948 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
949 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
953 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
976 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
981 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
988 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
989 "«multidrop» depuis %s\n"
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
995 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1000 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1006 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1009 "fetchmail: configuration de %s invalide, le service requiert un numéro de "
1014 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1016 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1022 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1027 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1100 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mals aiguillés vers %s.\n"
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1105 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1115 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1121 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1131 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1136 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1140 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1144 msgid " True name of server is %s.\n"
1145 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1148 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1152 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1156 msgid " Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1161 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1166 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1171 msgid " Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Le protocole est %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisation du service %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Les sessions encryptées SSL sont supportées.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1262 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1267 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1372 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1384 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1407 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1416 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1418 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1422 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1424 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1432 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1443 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1454 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1460 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1466 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1470 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1475 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1477 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1480 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1484 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1487 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1489 msgstr " (par défaut)"
1493 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1498 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1503 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1508 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1513 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1517 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1521 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1526 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1530 msgid " No pre-connection command.\n"
1531 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1535 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1539 msgid " No post-connection command.\n"
1540 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1543 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1547 msgid " Multi-drop mode: "
1548 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1551 msgid " Single-drop mode: "
1552 msgstr " Mode «single-drop»: "
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1562 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1571 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1573 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1577 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1579 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1583 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1588 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1593 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1598 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1602 msgid " No prefix stripping\n"
1603 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1606 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1610 msgid " Local domains:"
1611 msgstr " Domaines locaux :"
1615 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1619 msgid " No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1624 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1628 msgid " No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1633 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1664 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1670 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1671 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1674 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1675 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1679 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1680 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1683 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1684 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1689 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1692 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Envoi des credentials\n"
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "L!bère les credentials GSS\n"
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Erreur de libération des credentials\n"
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "nombre de messages erroné dans \"%s\" !"
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans \"%s\"!"
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "attendra après la réception\n"
1782 #: imap.c:507 pop3.c:518
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1787 #: imap.c:516 pop3.c:527
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1795 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1798 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1801 #: imap.c:662 pop3.c:385
1802 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1806 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1807 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1813 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1820 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1825 #: imap.c:972 imap.c:1031
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1829 #: imap.c:980 imap.c:1036
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1834 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1845 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "échec de la purge\n"
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1856 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1862 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1871 "Avertissement: des données farfelues pour la taille des messages sont "
1875 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1877 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1878 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1882 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1883 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1890 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1899 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1904 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1909 msgid "No IP address found for %s"
1910 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1913 msgid "missing IP interface address\n"
1914 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1917 msgid "invalid IP interface address\n"
1918 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1921 msgid "invalid IP interface mask\n"
1922 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1926 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1927 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1931 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1936 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1937 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1941 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1942 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1946 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1947 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1951 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1952 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1955 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1956 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1960 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1961 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1965 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1966 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1969 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1970 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1973 msgid "challenge mismatch\n"
1974 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1978 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1982 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1983 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1987 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1988 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr "Commande non implémentée\n"
2030 msgid "Authentication required.\n"
2031 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2035 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2036 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "lecture des données du message\n"
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2051 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2055 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2059 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2063 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2064 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2066 #: opie.c:64 pop3.c:610
2067 msgid "Secret pass phrase: "
2068 msgstr "Mot de passe secret : "
2070 #: options.c:174 options.c:218
2072 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2073 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2077 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2078 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2090 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2091 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes est invalide.\n"
2095 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2100 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2101 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2104 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2105 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2108 msgid " Options are as follows:\n"
2109 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2112 msgid " -?, --help display this option help\n"
2113 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2116 msgid " -V, --version display version info\n"
2117 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2120 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2121 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2124 msgid " -s, --silent work silently\n"
2125 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2128 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2129 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2132 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2133 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2136 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2137 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2140 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2141 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2144 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2145 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2149 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2152 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2155 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2157 " --invisible ne pas écrire de `Received' et activer le spoofing\n"
2160 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2164 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2168 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2170 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2173 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2177 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2182 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2184 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2189 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2192 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2196 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2197 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2200 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2201 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2204 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2205 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2208 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2209 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2212 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2213 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2216 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2218 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2222 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2223 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2227 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2232 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2235 " --sslfingerprint empreinte digitale qui doit correspondre à celle du "
2239 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2243 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2245 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2248 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2250 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2255 " --bad-header {reject|accept}\n"
2256 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2258 " --bad-header {reject|accept}\n"
2259 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2260 " un en-tête inacceptable\n"
2263 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2265 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2269 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2270 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2273 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2275 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2280 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2282 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2286 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2288 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2291 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2292 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2295 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2296 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2299 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2300 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2303 msgid " --principal mail service principal\n"
2304 msgstr " --principal principal service mail\n"
2307 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2309 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2310 " aux en-têtes Received\n"
2313 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2315 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2318 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2319 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2322 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2324 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2327 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2329 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2332 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2333 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2336 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2337 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2340 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2341 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2344 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2346 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2349 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2350 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2353 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2354 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2357 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2358 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2361 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2362 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2365 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2366 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2369 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2370 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2373 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2375 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2378 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2380 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2383 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2385 " --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2388 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2389 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2392 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2394 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2397 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2398 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2401 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2402 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2405 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2406 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2409 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2410 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2413 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2415 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2419 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2422 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2423 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2426 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2428 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2431 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2432 msgstr "La commande CAPA est absolument necessaire pour le TLS.\n"
2436 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2437 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2440 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2442 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2443 "pouvons continuer.\n"
2446 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2447 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2450 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2451 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2454 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2455 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2462 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2463 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2473 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2475 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2479 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2480 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2483 msgid "protocol error\n"
2484 msgstr "erreur de protocole\n"
2487 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2488 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2495 msgid "server option after user options"
2496 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2507 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2513 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2516 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2520 msgid "SSL is not enabled"
2521 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2524 msgid "end of input"
2525 msgstr "fin de l'entrée"
2529 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2530 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2534 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2535 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2539 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2540 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2543 msgid "Unknown system error"
2544 msgstr "Erreur système inconnue"
2548 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2549 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2553 msgid "About to rewrite %s"
2554 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2558 msgid "Rewritten version is %s\n"
2559 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2566 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2567 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2570 msgid "Invalid userid or passphrase"
2571 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2575 msgstr "Erreur de divinité"
2578 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2583 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2584 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2588 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2589 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2593 msgid "Service timestamp %s\n"
2594 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2597 msgid "RPA token 2 length error\n"
2598 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2602 msgid "Realm list: %s\n"
2603 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2606 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2607 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2610 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2611 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2615 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2616 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2620 msgid "RPA status: %02X\n"
2621 msgstr "État RPA : %02X\n"
2624 msgid "RPA token 4 length error\n"
2625 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2629 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2630 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2633 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2634 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2638 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2640 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2644 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2645 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2648 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2649 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2652 msgid "Session key established:\n"
2653 msgstr "Clé de session établie :\n"
2656 msgid "RPA authorisation complete\n"
2657 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2660 msgid "Get response\n"
2661 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2665 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2666 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2669 msgid "Hdr not 60\n"
2670 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2673 msgid "Token length error\n"
2674 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2678 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2679 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2682 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2683 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2687 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2688 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2691 msgid "Inbound binary data:\n"
2692 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2695 msgid "Outbound data:\n"
2696 msgstr "Données sortantes:\n"
2699 msgid "RPA String too long\n"
2700 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2708 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2711 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2712 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2715 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2716 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2719 msgid " service that you think you are (replay\n"
2720 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2723 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2724 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2727 msgid "User challenge:\n"
2728 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2731 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2732 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2735 msgid "MD5 result is:\n"
2736 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2740 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2741 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2745 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2746 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2749 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2750 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2754 msgid "forwarding to %s\n"
2755 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2758 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2759 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2763 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2764 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2768 msgid "Saved error is still %d\n"
2769 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2771 #: sink.c:517 sink.c:616
2773 msgid "%cMTP error: %s\n"
2774 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2777 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2778 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2782 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2783 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2786 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2787 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP.\n"
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2797 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2800 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2801 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2805 msgid "can't even send to %s!\n"
2806 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2810 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2811 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2815 msgid "about to deliver with: %s\n"
2816 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2819 msgid "MDA open failed\n"
2820 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2824 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2825 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2829 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2830 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2834 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2835 msgstr "Erreur envoyant au MDA : %s\n"
2839 msgid "MDA died of signal %d\n"
2840 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2844 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2845 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2850 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2852 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2857 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2860 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2861 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2864 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2865 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2869 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2870 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2875 "The Fetchmail Daemon"
2878 "Le Démon Fetchmail"
2881 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2882 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2884 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2885 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2886 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2888 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2889 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2890 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2894 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2895 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2898 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2899 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2902 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2903 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2905 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2906 msgid "smtp listener protocol error\n"
2907 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2909 #: socket.c:115 socket.c:141
2910 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2914 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2918 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2922 msgid "dup2 failed\n"
2923 msgstr "échec dup2\n"
2927 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2928 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2932 msgid "execvp(%s) failed\n"
2933 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2937 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2938 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2941 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2942 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2944 #: socket.c:300 socket.c:303
2946 msgid "unknown (%s)"
2947 msgstr "inconnu (%s)"
2951 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2952 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2956 msgid "cannot create socket: %s\n"
2957 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2960 msgid "connection failed.\n"
2961 msgstr "échec de connexion.\n"
2965 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2966 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2969 msgid "connected.\n"
2970 msgstr "connecté.\n"
2974 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2975 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2978 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2980 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
2981 "peut être tronqué).\n"
2984 msgid "Unknown Organization\n"
2985 msgstr "Organisation inconnue\n"
2989 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2990 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2993 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2995 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
2998 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2999 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3003 msgid "Server CommonName: %s\n"
3004 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
3007 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3008 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3011 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3012 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3016 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3017 msgstr "Nom Alternatif du Sujet: %s\n"
3020 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3021 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3025 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3026 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3029 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3031 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3034 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3035 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3038 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3039 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3042 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3043 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3046 msgid "Out of memory!\n"
3047 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3050 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3051 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3055 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3056 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3060 msgid "%s fingerprints match.\n"
3061 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3065 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3066 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3070 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3071 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3075 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3076 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3079 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3080 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3084 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3086 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3090 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3091 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3094 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3095 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3098 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3099 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3103 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3104 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3108 msgid "mapped %s to local %s\n"
3109 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3113 msgid "passed through %s matching %s\n"
3114 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3119 "analyzing Received line:\n"
3122 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3127 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3128 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3132 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3133 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3136 msgid "no Received address found\n"
3137 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3141 msgid "found Received address `%s'\n"
3142 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3145 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3146 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3155 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3156 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3159 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3160 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3163 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3164 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3167 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3168 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3172 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3173 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3176 msgid "message has embedded NULs"
3177 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3180 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3181 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3184 msgid "error writing message text\n"
3185 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3189 msgid "Old UID list from %s:"
3190 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3192 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3197 msgid "Scratch list of UIDs:"
3198 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3200 #: uid.c:517 uid.c:569
3202 msgid "Merged UID list from %s:"
3203 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3207 msgid "New UID list from %s:"
3208 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3211 msgid "swapping UID lists\n"
3212 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3215 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3216 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3219 msgid "discarding new UID list\n"
3220 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3223 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3224 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3228 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3229 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3232 msgid "Writing fetchids file.\n"
3233 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3237 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3239 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laissé en place.\n"
3243 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3244 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3248 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3249 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3252 msgid "malloc failed\n"
3253 msgstr "échec malloc\n"
3256 msgid "realloc failed\n"
3257 msgstr "échec realloc\n"