]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Import translation updates for Czech/Italian (6.3.15-beta1), Indonesian/Japanese...
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Message translation file for fetchmail
3 # Copyright (C) 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
15 # Frédéric Marchal <frederic.marchal@wowcompany.com>, 2010.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.15-pre1\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 23:11+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 12:26+0100\n"
22 "Last-Translator: Frédéric Marchal <frederic.marchal@wowcompany.com>\n"
23 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29
30 #: checkalias.c:179
31 #, c-format
32 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
33 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34
35 #: checkalias.c:183
36 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
37 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38
39 #: checkalias.c:187
40 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
41 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
42
43 #: checkalias.c:203
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
46 msgstr ""
47 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
48
49 #: checkalias.c:228
50 #, c-format
51 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
52 msgstr ""
53 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
54
55 #: cram.c:95
56 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
57 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58
59 #: cram.c:103
60 #, c-format
61 msgid "decoded as %s\n"
62 msgstr "décodé comme %s\n"
63
64 #: driver.c:191
65 #, c-format
66 msgid "kerberos error %s\n"
67 msgstr "erreur kerberos %s\n"
68
69 #: driver.c:249
70 #, c-format
71 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
72 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
73
74 #: driver.c:254
75 #, c-format
76 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
77 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%*s»] \n"
78
79 #: driver.c:335
80 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
81 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
82
83 #: driver.c:339
84 #, c-format
85 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
86 msgstr ""
87 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
88 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
89
90 #: driver.c:343
91 #, c-format
92 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
93 msgstr ""
94 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
95 "de mail %s (compte %s):"
96
97 #: driver.c:362
98 #, c-format
99 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
100 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
101 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
102 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
103
104 #: driver.c:367
105 #, c-format
106 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
107 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
108 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
109 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
110
111 #: driver.c:511
112 #, c-format
113 msgid "skipping message %s@%s:%d"
114 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
115
116 #: driver.c:565
117 #, c-format
118 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
119 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
120
121 #: driver.c:581
122 msgid " (length -1)"
123 msgstr " (longueur -1)"
124
125 #: driver.c:584
126 msgid " (oversized)"
127 msgstr " (trop volumineux)"
128
129 #: driver.c:602
130 #, c-format
131 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
132 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
133
134 #: driver.c:619
135 #, c-format
136 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
137 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
138
139 #: driver.c:624
140 #, c-format
141 msgid " (%d octets)"
142 msgstr " (%d octets)"
143
144 #: driver.c:625
145 #, c-format
146 msgid " (%d header octets)"
147 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
148
149 #: driver.c:692
150 #, c-format
151 msgid " (%d body octets)"
152 msgstr " (%d octets dans le corps)"
153
154 #: driver.c:751
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
158 msgstr ""
159 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
160 "attendue)\n"
161
162 #: driver.c:783
163 msgid " retained\n"
164 msgstr " conservé\n"
165
166 #: driver.c:793
167 msgid " flushed\n"
168 msgstr " éliminé\n"
169
170 #: driver.c:810
171 msgid " not flushed\n"
172 msgstr " non éliminé\n"
173
174 #: driver.c:828
175 #, c-format
176 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
177 msgid_plural ""
178 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
179 msgstr[0] ""
180 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
181 msgstr[1] ""
182 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
183
184 #: driver.c:885
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
187 msgstr ""
188 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
189 "s.\n"
190
191 #: driver.c:889
192 #, c-format
193 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
194 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
195
196 #: driver.c:893
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
199 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
200
201 #: driver.c:898
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
204 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
205
206 #: driver.c:901
207 #, c-format
208 msgid "timeout after %d seconds.\n"
209 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
210
211 #: driver.c:913
212 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
213 msgstr ""
214 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
215
216 #: driver.c:916
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
220 "s.\n"
221 msgstr ""
222 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
223 "courrier depuis %s@%s.\n"
224
225 #: driver.c:920
226 msgid ""
227 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
228 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
229 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
230 "diagnose the problem.\n"
231 "\n"
232 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
233 msgstr ""
234 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
235 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
236 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
237 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
238 "diagnostiquer le problème\n"
239 "\n"
240 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
241 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
242
243 #: driver.c:946
244 #, c-format
245 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
246 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
247
248 #: driver.c:949
249 #, c-format
250 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
251 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
252
253 #: driver.c:973
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
257
258 #: driver.c:994
259 msgid "Lead server has no name.\n"
260 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
261
262 #: driver.c:1021
263 #, c-format
264 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
265 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
266
267 #: driver.c:1068
268 #, c-format
269 msgid "%s connection to %s failed"
270 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
271
272 #: driver.c:1084
273 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
274 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
275
276 #: driver.c:1086
277 #, c-format
278 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
279 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
280
281 #: driver.c:1114
282 msgid "SSL connection failed.\n"
283 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
284
285 #: driver.c:1167
286 #, c-format
287 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
288 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
289
290 #: driver.c:1171
291 #, c-format
292 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
293 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
294
295 #: driver.c:1176
296 #, c-format
297 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
298 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
299
300 #: driver.c:1179
301 msgid " (previously authorized)"
302 msgstr " (précédemment autorisée)"
303
304 #: driver.c:1200
305 #, c-format
306 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
307 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
308
309 #: driver.c:1204
310 #, c-format
311 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
312 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
313
314 # XXX FIXME
315 #: driver.c:1208
316 msgid ""
317 "The attempt to get authorization failed.\n"
318 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
319 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
320 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
321 "error message."
322 msgstr ""
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
327 "en cas d'échec du login."
328
329 #: driver.c:1214
330 msgid ""
331 "\n"
332 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
333 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
334 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "\n"
341 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
342 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
343 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1224
350 msgid ""
351 "The attempt to get authorization failed.\n"
352 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
353 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
354 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
355 "\n"
356 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
357 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
358 "is restored."
359 msgstr ""
360 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
361 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
362 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
363 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
364 "en cas d'échec du login.\n"
365 "\n"
366 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
367 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
368 "le service soit réactivé."
369
370 #: driver.c:1240
371 #, c-format
372 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
373 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1245
376 #, c-format
377 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
378 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
379
380 #: driver.c:1269
381 #, c-format
382 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
383 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
384
385 #: driver.c:1275
386 #, c-format
387 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
388 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
389
390 #: driver.c:1279
391 #, c-format
392 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
393 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
394
395 #: driver.c:1283
396 msgid "Service has been restored.\n"
397 msgstr "Le service a été réactivé\n"
398
399 #: driver.c:1315
400 #, c-format
401 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
402 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
403
404 #: driver.c:1317
405 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
406 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
407
408 #: driver.c:1329
409 #, c-format
410 msgid "%s at %s (folder %s)"
411 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
412
413 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:389
414 #, c-format
415 msgid "%s at %s"
416 msgstr "%s dans %s"
417
418 #: driver.c:1337
419 #, c-format
420 msgid "Polling %s\n"
421 msgstr "Réception de %s\n"
422
423 #: driver.c:1341
424 #, c-format
425 msgid "%d message (%d %s) for %s"
426 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
427 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
428 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
429
430 #: driver.c:1344
431 msgid "seen"
432 msgid_plural "seen"
433 msgstr[0] "déjà vu"
434 msgstr[1] "déjà vus"
435
436 #: driver.c:1347
437 #, c-format
438 msgid "%d message for %s"
439 msgid_plural "%d messages for %s"
440 msgstr[0] "%d message pour %s"
441 msgstr[1] "%d messages pour %s"
442
443 #: driver.c:1354
444 #, c-format
445 msgid " (%d octets).\n"
446 msgstr " (%d octets).\n"
447
448 #: driver.c:1360
449 #, c-format
450 msgid "No mail for %s\n"
451 msgstr "Aucun message pour %s\n"
452
453 #: driver.c:1393
454 msgid "bogus message count!"
455 msgstr "nombre de messages erroné !"
456
457 #: driver.c:1537
458 msgid "socket"
459 msgstr "socket"
460
461 #: driver.c:1540
462 msgid "missing or bad RFC822 header"
463 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
464
465 #: driver.c:1543
466 msgid "MDA"
467 msgstr "MDA"
468
469 #: driver.c:1546
470 msgid "client/server synchronization"
471 msgstr "synchronisation client/serveur"
472
473 #: driver.c:1549
474 msgid "client/server protocol"
475 msgstr "protocole client/serveur"
476
477 #: driver.c:1552
478 msgid "lock busy on server"
479 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
480
481 #: driver.c:1555
482 msgid "SMTP transaction"
483 msgstr "Transaction SMTP"
484
485 #: driver.c:1558
486 msgid "DNS lookup"
487 msgstr "requête au DNS"
488
489 #: driver.c:1561
490 msgid "undefined"
491 msgstr "non définie"
492
493 #: driver.c:1567
494 #, c-format
495 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
496 msgstr ""
497 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
498
499 #: driver.c:1569
500 msgid "unknown"
501 msgstr "inconnu"
502
503 #: driver.c:1571
504 #, c-format
505 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
506 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
507
508 #: driver.c:1583
509 #, c-format
510 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
511 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
512
513 #: driver.c:1585
514 #, c-format
515 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
516 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
517
518 #: driver.c:1604
519 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
520 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
521
522 #: driver.c:1612
523 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
524 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
525
526 #: driver.c:1623
527 #, c-format
528 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
529 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
530
531 #: driver.c:1629
532 #, c-format
533 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
534 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
535
536 #: driver.c:1638
537 #, c-format
538 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
539 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
540
541 #: env.c:59
542 #, c-format
543 msgid ""
544 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
545 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
546 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
547 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Abort.\n"
549 msgstr ""
550 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
551 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
552 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:71
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
560 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
561 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
562 "headers.\n"
563 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: Abort.\n"
565 msgstr ""
566 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
567 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
568 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
569 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
570 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
571 "%s : Abandon.\n"
572
573 #: env.c:83
574 #, c-format
575 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
576 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
577
578 #: env.c:145
579 #, c-format
580 msgid "%s: can't determine your host!"
581 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
582
583 #: env.c:168
584 #, c-format
585 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
586 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
587
588 #: env.c:170
589 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
590 msgstr ""
591 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
592 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
593
594 #: env.c:174
595 msgid ""
596 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
597 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
598 "problems!\n"
599 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
600 msgstr ""
601 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
602 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
603 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
604 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
605
606 #: etrn.c:49 odmr.c:60
607 #, c-format
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
609 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
610
611 #: etrn.c:55
612 #, c-format
613 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
614 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:79
617 #, c-format
618 msgid "Queuing for %s started\n"
619 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
620
621 #: etrn.c:84
622 #, c-format
623 msgid "No messages waiting for %s\n"
624 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
625
626 #: etrn.c:90
627 #, c-format
628 msgid "Pending messages for %s started\n"
629 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
630
631 #: etrn.c:94
632 #, c-format
633 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
634 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
635
636 #: etrn.c:98
637 #, c-format
638 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
639 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
640
641 #: etrn.c:102
642 msgid "ETRN syntax error\n"
643 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:106
646 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
647 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
648
649 #: etrn.c:110
650 #, c-format
651 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
652 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
653
654 #: etrn.c:154
655 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657
658 #: etrn.c:158
659 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
661
662 #: etrn.c:162
663 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
665
666 #: etrn.c:166
667 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
668 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
669
670 #: fetchmail.c:137
671 msgid ""
672 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677 msgstr ""
678 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
679 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
680 "Wilson\n"
681 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
682 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
683
684 #: fetchmail.c:143
685 msgid ""
686 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
687 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
688 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 msgstr ""
690 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
691 "et vous\n"
692 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
694
695 #: fetchmail.c:177
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
697 msgstr ""
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
699
700 #: fetchmail.c:189
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
703
704 #: fetchmail.c:213
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
707
708 #: fetchmail.c:284
709 #, c-format
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
712
713 #: fetchmail.c:404
714 #, c-format
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
717
718 #: fetchmail.c:405
719 msgid " and "
720 msgstr " et "
721
722 #: fetchmail.c:410
723 #, c-format
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
726
727 #: fetchmail.c:431
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
730
731 #: fetchmail.c:443
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
734
735 #: fetchmail.c:449
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "background"
742 msgstr "tâche de fond"
743
744 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
745 msgid "foreground"
746 msgstr "premier plan"
747
748 #: fetchmail.c:458
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
752
753 #: fetchmail.c:481
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
760
761 #: fetchmail.c:487
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
767 "exécuté avec le pid %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:494
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %d.\n"
774
775 #: fetchmail.c:504
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
781
782 #: fetchmail.c:510
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
786
787 #: fetchmail.c:522
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
791
792 #: fetchmail.c:537
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
796
797 #: fetchmail.c:541
798 #, c-format
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
801
802 #: fetchmail.c:583
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
805
806 #: fetchmail.c:587
807 #, c-format
808 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
810
811 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
812 #, c-format
813 msgid "could not open %s to append logs to\n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
815
816 #: fetchmail.c:607
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
820 "pour les messages !\n"
821
822 #: fetchmail.c:626
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
825
826 #: fetchmail.c:648
827 #, c-format
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
830
831 #: fetchmail.c:653
832 #, c-format
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
835
836 #: fetchmail.c:658
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 msgstr ""
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
840 "recréé\n"
841
842 #: fetchmail.c:685
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
845
846 #: fetchmail.c:715
847 #, c-format
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 msgstr ""
850 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
851
852 #: fetchmail.c:727
853 #, c-format
854 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
855 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:765
858 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
859 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
860
861 #: fetchmail.c:767
862 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
863 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
864
865 #: fetchmail.c:769
866 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
867 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
868
869 #: fetchmail.c:771
870 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
871 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
872
873 #: fetchmail.c:773
874 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
875 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:775
878 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
879 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
880
881 #: fetchmail.c:777
882 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
883 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
884
885 #: fetchmail.c:779
886 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
887 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
888
889 #: fetchmail.c:781
890 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
891 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
892
893 #: fetchmail.c:783
894 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
895 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
896
897 #: fetchmail.c:785
898 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
899 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
900
901 #: fetchmail.c:787
902 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
903 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
904
905 #: fetchmail.c:789
906 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
907 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
908
909 #: fetchmail.c:791
910 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
912
913 #: fetchmail.c:793
914 #, c-format
915 msgid "Query status=%d\n"
916 msgstr "État de la requête=%d\n"
917
918 #: fetchmail.c:835
919 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
920 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
921
922 #: fetchmail.c:843
923 #, c-format
924 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
925 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
926
927 #: fetchmail.c:867
928 #, c-format
929 msgid "awakened by %s\n"
930 msgstr "réveillé par %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:870
933 #, c-format
934 msgid "awakened by signal %d\n"
935 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:878
938 #, c-format
939 msgid "awakened at %s\n"
940 msgstr "réveillé à %s\n"
941
942 #: fetchmail.c:883
943 #, c-format
944 msgid "normal termination, status %d\n"
945 msgstr "fin normale, état %d\n"
946
947 #: fetchmail.c:1039
948 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
949 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
950
951 #: fetchmail.c:1072
952 #, c-format
953 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
954 msgstr ""
955 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
956 "configuration\n"
957
958 #: fetchmail.c:1105
959 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
962 "configuration\n"
963
964 #: fetchmail.c:1227
965 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
966 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1234
969 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
970 msgstr ""
971 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1240
974 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr ""
976 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1246
979 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
980 msgstr ""
981 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1276
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
989 "«multidrop» depuis %s\n"
990
991 #: fetchmail.c:1287
992 #, c-format
993 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
994 msgstr ""
995 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
996
997 #: fetchmail.c:1288
998 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
999 msgstr ""
1000 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1001 "au postmaster!\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1305
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1007 "service or port\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchmail: configuration de %s invalide, le service requiert un numéro de "
1010 "port positif\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1312
1013 #, c-format
1014 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1015 msgstr ""
1016 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1330
1019 #, c-format
1020 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1021 msgstr ""
1022 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1344
1025 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1026 msgstr ""
1027 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1028 "erreur!\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1369
1031 #, c-format
1032 msgid "terminated with signal %d\n"
1033 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1442
1036 #, c-format
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1038 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1467
1041 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1479
1045 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1046 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1489
1049 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1050 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1495
1053 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1054 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1503
1057 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1058 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1510
1061 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1062 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1520
1065 #, c-format
1066 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1067 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1537
1070 #, c-format
1071 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1072 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1539
1075 #, c-format
1076 msgid "Logfile is %s\n"
1077 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1541
1080 #, c-format
1081 msgid "Idfile is %s\n"
1082 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1544
1085 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1086 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1547
1089 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1090 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1549
1093 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1094 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1551
1097 #, c-format
1098 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mals aiguillés vers %s.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1555
1103 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1104 msgstr ""
1105 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1106 "au postmaster.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1557
1109 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1110 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1560
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1116 "messages).\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1562
1119 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1120 msgstr ""
1121 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1122 "messages).\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1569
1125 #, c-format
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1573
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1576
1135 #, c-format
1136 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1139 msgstr[1] ""
1140 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1580
1143 #, c-format
1144 msgid "  True name of server is %s.\n"
1145 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1583
1148 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1584
1152 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1588
1156 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1592
1160 #, c-format
1161 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1595
1165 #, c-format
1166 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1598
1170 #, c-format
1171 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1607
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1610
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Le protocole est %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1612
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisation du service %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1614
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1616
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1622
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1625
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1628
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1631
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1634
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1637
1218 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1640
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1643
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1646
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1649
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1653
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1656
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Les sessions encryptées SSL sont supportées.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1658
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1660
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1662
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1665
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1667
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1670
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274
1275 #: fetchmail.c:1672
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1679
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1684
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286
1287 #: fetchmail.c:1690
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1691
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1693
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1694
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1696
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1697
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1314 "off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1699
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1322 "limitflush on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1700
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1702
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1703
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1705
1342 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1706
1346 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1708
1350 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1709
1354 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1711
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1362 "on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1712
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1369 "off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1714
1372 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1715
1376 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1717
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1718
1384 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1720
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1721
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1723
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1724
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1728
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1731
1411 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1733
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1419 "d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1736
1422 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1739
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1742
1432 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1744
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1440 "d)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1747
1443 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1751
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1753
1453 #, c-format
1454 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1457 "fastuidl %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1756
1460 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1758
1465 #, c-format
1466 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1760
1470 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1764
1474 #, c-format
1475 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1766
1480 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1773
1484 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486
1487 #: fetchmail.c:1778 fetchmail.c:1798
1488 msgid " (default)"
1489 msgstr " (par défaut)"
1490
1491 #: fetchmail.c:1783
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1785
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1792
1502 #, c-format
1503 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1505
1506 #: fetchmail.c:1803
1507 #, c-format
1508 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1806
1512 #, c-format
1513 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1815
1517 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519
1520 #: fetchmail.c:1821
1521 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1824
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1827
1530 msgid "  No pre-connection command.\n"
1531 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1829
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1832
1539 msgid "  No post-connection command.\n"
1540 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1835
1543 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1845
1547 msgid "  Multi-drop mode: "
1548 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1549
1550 #: fetchmail.c:1847
1551 msgid "  Single-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1849
1555 #, c-format
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1864
1562 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1865
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1869
1570 msgid ""
1571 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1871
1577 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1580 "leurs noms.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1874
1583 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1877
1587 #, c-format
1588 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1880
1592 #, c-format
1593 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1883
1597 #, c-format
1598 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1886
1602 msgid "  No prefix stripping\n"
1603 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1893
1606 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608
1609 #: fetchmail.c:1902
1610 msgid "  Local domains:"
1611 msgstr "  Domaines locaux :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1912
1614 #, c-format
1615 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1914
1619 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1916
1623 #, c-format
1624 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1918
1628 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1922
1632 #, c-format
1633 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1924
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1926
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1928
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1933
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1942
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1950
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1952
1664 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 msgstr ""
1666 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1667 "Received.\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1957
1670 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1671 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1960
1674 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1675 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1965
1678 #, c-format
1679 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1680 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1681
1682 #: getpass.c:71
1683 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1684 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1685
1686 #: getpass.c:193
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1693
1694 #: gssapi.c:66
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1697 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1698
1699 #: gssapi.c:72
1700 #, c-format
1701 msgid "Using service name [%s]\n"
1702 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1703
1704 #: gssapi.c:89
1705 msgid "Sending credentials\n"
1706 msgstr "Envoi des credentials\n"
1707
1708 #: gssapi.c:107
1709 msgid "Error exchanging credentials\n"
1710 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1711
1712 #: gssapi.c:152
1713 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1714 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1715
1716 #: gssapi.c:157
1717 msgid "Credential exchange complete\n"
1718 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1719
1720 #: gssapi.c:161
1721 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1722 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1723
1724 #: gssapi.c:170
1725 #, c-format
1726 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1727 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1728
1729 #: gssapi.c:174
1730 #, c-format
1731 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1732 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1733
1734 #: gssapi.c:187
1735 msgid "Error creating security level request\n"
1736 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1737
1738 #: gssapi.c:198
1739 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1740 msgstr "L!bère les credentials GSS\n"
1741
1742 #: gssapi.c:201
1743 msgid "Error releasing credentials\n"
1744 msgstr "Erreur de libération des credentials\n"
1745
1746 #: idle.c:61
1747 #, c-format
1748 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1749 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1750
1751 #: imap.c:73
1752 #, c-format
1753 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1754 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1755
1756 #: imap.c:91
1757 #, c-format
1758 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1759 msgstr "nombre de messages erroné dans \"%s\" !"
1760
1761 #: imap.c:138
1762 #, c-format
1763 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1764 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans \"%s\"!"
1765
1766 #: imap.c:387
1767 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1768 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1769
1770 #: imap.c:393
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1772 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1773
1774 #: imap.c:400
1775 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1776 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1777
1778 #: imap.c:415
1779 msgid "will idle after poll\n"
1780 msgstr "attendra après la réception\n"
1781
1782 #: imap.c:507 pop3.c:518
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1785 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1786
1787 #: imap.c:516 pop3.c:527
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1790 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1791
1792 #: imap.c:520
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1795 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1796
1797 #: imap.c:640
1798 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1799 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1800
1801 #: imap.c:662 pop3.c:385
1802 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1804
1805 #: imap.c:671
1806 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1807 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1808
1809 #: imap.c:737
1810 #, c-format
1811 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1812 msgstr ""
1813 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1814
1815 #: imap.c:876
1816 #, c-format
1817 msgid "%lu is unseen\n"
1818 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1819
1820 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1821 #, c-format
1822 msgid "%u is unseen\n"
1823 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1824
1825 #: imap.c:972 imap.c:1031
1826 msgid "re-poll failed\n"
1827 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1828
1829 #: imap.c:980 imap.c:1036
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1833 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1834 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1835
1836 #: imap.c:997
1837 msgid "mailbox selection failed\n"
1838 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1839
1840 #: imap.c:1001
1841 #, c-format
1842 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1844 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1845 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1846
1847 #: imap.c:1015
1848 msgid "expunge failed\n"
1849 msgstr "échec de la purge\n"
1850
1851 #: imap.c:1019
1852 #, c-format
1853 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1854 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1855 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1856 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1857
1858 #: imap.c:1058
1859 msgid "search for unseen messages failed\n"
1860 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1861
1862 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1863 #, c-format
1864 msgid "%u is first unseen\n"
1865 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1866
1867 #: imap.c:1144
1868 msgid ""
1869 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Avertissement: des données farfelues pour la taille des messages sont "
1872 "ignorés.\n"
1873
1874 #: interface.c:256
1875 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1876 msgstr ""
1877 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1878 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1879
1880 #: interface.c:396
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1883 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1884
1885 #: interface.c:418
1886 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1887 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1888
1889 #: interface.c:424
1890 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1891 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1892
1893 #: interface.c:430
1894 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1895 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1896
1897 #: interface.c:448
1898 #, c-format
1899 msgid "Routing message version %d not understood."
1900 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1901
1902 #: interface.c:480
1903 #, c-format
1904 msgid "No interface found with name %s"
1905 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1906
1907 #: interface.c:538
1908 #, c-format
1909 msgid "No IP address found for %s"
1910 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1911
1912 #: interface.c:589
1913 msgid "missing IP interface address\n"
1914 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1915
1916 #: interface.c:605
1917 msgid "invalid IP interface address\n"
1918 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1919
1920 #: interface.c:611
1921 msgid "invalid IP interface mask\n"
1922 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1923
1924 #: interface.c:650
1925 #, c-format
1926 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1927 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1928
1929 #: interface.c:665
1930 #, c-format
1931 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1932 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1933
1934 #: interface.c:684
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1937 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1938
1939 #: interface.c:696
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1942 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1943
1944 #: interface.c:722
1945 #, c-format
1946 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1947 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1948
1949 #: interface.c:729
1950 #, c-format
1951 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1952 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1953
1954 #: kerberos.c:74
1955 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1956 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1957
1958 #: kerberos.c:139
1959 #, c-format
1960 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1961 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1962
1963 #: kerberos.c:147
1964 #, c-format
1965 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1966 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1967
1968 #: kerberos.c:213
1969 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1970 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1971
1972 #: kerberos.c:220
1973 msgid "challenge mismatch\n"
1974 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1975
1976 #: lock.c:86
1977 #, c-format
1978 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1979 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1980
1981 #: lock.c:97
1982 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1983 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1984
1985 #: lock.c:121
1986 #, c-format
1987 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1988 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1989
1990 #: lock.c:168
1991 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1992 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1993
1994 #: netrc.c:219
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1997 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1998
1999 #: netrc.c:257
2000 #, c-format
2001 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2002 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
2003
2004 #: odmr.c:66
2005 #, c-format
2006 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2007 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2008
2009 #: odmr.c:104
2010 msgid "Turnaround now...\n"
2011 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2012
2013 #: odmr.c:109
2014 msgid "ATRN request refused.\n"
2015 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2016
2017 #: odmr.c:113
2018 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2019 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2020
2021 #: odmr.c:118
2022 msgid "You have no mail.\n"
2023 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2024
2025 #: odmr.c:122
2026 msgid "Command not implemented\n"
2027 msgstr "Commande non implémentée\n"
2028
2029 #: odmr.c:126
2030 msgid "Authentication required.\n"
2031 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2032
2033 #: odmr.c:130
2034 #, c-format
2035 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2036 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2037
2038 #: odmr.c:189
2039 msgid "receiving message data\n"
2040 msgstr "lecture des données du message\n"
2041
2042 #: odmr.c:242
2043 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:246
2047 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2049
2050 #: odmr.c:250
2051 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2052 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2053
2054 #: odmr.c:254
2055 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2056 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2057
2058 #: opie.c:42
2059 msgid "server recv fatal\n"
2060 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2061
2062 #: opie.c:56
2063 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2064 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2065
2066 #: opie.c:64 pop3.c:610
2067 msgid "Secret pass phrase: "
2068 msgstr "Mot de passe secret : "
2069
2070 #: options.c:174 options.c:218
2071 #, c-format
2072 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2073 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2074
2075 #: options.c:183
2076 #, c-format
2077 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2078 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2079
2080 #: options.c:184
2081 msgid "smaller"
2082 msgstr "moins"
2083
2084 #: options.c:184
2085 msgid "larger"
2086 msgstr "plus"
2087
2088 #: options.c:321
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2091 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes est invalide.\n"
2092
2093 #: options.c:362
2094 #, c-format
2095 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2096 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2097
2098 #: options.c:409
2099 #, c-format
2100 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2101 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2105 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 msgid "  Options are as follows:\n"
2109 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2110
2111 #: options.c:616
2112 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2113 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2114
2115 #: options.c:617
2116 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2117 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2118
2119 #: options.c:619
2120 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2121 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2122
2123 #: options.c:620
2124 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2125 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2126
2127 #: options.c:621
2128 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2129 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2130
2131 #: options.c:622
2132 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2133 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2134
2135 #: options.c:623
2136 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2137 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2138
2139 #: options.c:624
2140 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2141 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2142
2143 #: options.c:625
2144 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2145 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2146
2147 #: options.c:626
2148 msgid ""
2149 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2150 "daemon\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2153
2154 #: options.c:627
2155 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' et activer le spoofing\n"
2158
2159 #: options.c:628
2160 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2161 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2162
2163 #: options.c:629
2164 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2165 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2166
2167 #: options.c:630
2168 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2171
2172 #: options.c:631
2173 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2174 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2175
2176 #: options.c:632
2177 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2178 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2179
2180 #: options.c:633
2181 msgid ""
2182 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2185 "permanence.\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid ""
2189 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2190 "(default).\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2193 "permanence.\n"
2194
2195 #: options.c:636
2196 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2197 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2198
2199 #: options.c:637
2200 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2201 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2202
2203 #: options.c:640
2204 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2205 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2206
2207 #: options.c:641
2208 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2209 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2210
2211 #: options.c:642
2212 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2213 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2214
2215 #: options.c:643
2216 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2217 msgstr ""
2218 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2219 "(recommandé)\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2223 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid ""
2227 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2228 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2229
2230 #: options.c:646
2231 msgid ""
2232 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2233 "cert.\n"
2234 msgstr ""
2235 "      --sslfingerprint empreinte digitale qui doit correspondre à celle du "
2236 "serveur.\n"
2237
2238 #: options.c:647
2239 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2240 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2241
2242 #: options.c:649
2243 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2246
2247 #: options.c:650
2248 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2249 msgstr ""
2250 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2251 "smtp\n"
2252
2253 #: options.c:651
2254 msgid ""
2255 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2256 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2259 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2260 "                    un en-tête inacceptable\n"
2261
2262 #: options.c:654
2263 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2264 msgstr ""
2265 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2266 "man)\n"
2267
2268 #: options.c:655
2269 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2270 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2271
2272 #: options.c:656
2273 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2274 msgstr ""
2275 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2276 "service)\n"
2277
2278 #: options.c:657
2279 msgid ""
2280 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2283 "numérique)\n"
2284
2285 #: options.c:658
2286 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2287 msgstr ""
2288 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2289
2290 #: options.c:659
2291 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2292 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2293
2294 #: options.c:660
2295 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2296 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2297
2298 #: options.c:661
2299 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2300 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2301
2302 #: options.c:662
2303 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2304 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2305
2306 #: options.c:663
2307 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2308 msgstr ""
2309 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2310 "                    aux en-têtes Received\n"
2311
2312 #: options.c:665
2313 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2314 msgstr ""
2315 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2316
2317 #: options.c:666
2318 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2319 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2320
2321 #: options.c:667
2322 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2323 msgstr ""
2324 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2325
2326 #: options.c:668
2327 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2328 msgstr ""
2329 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2330
2331 #: options.c:669
2332 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2333 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2334
2335 #: options.c:670
2336 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2337 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2338
2339 #: options.c:671
2340 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2341 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2342
2343 #: options.c:672
2344 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2345 msgstr ""
2346 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2347
2348 #: options.c:673
2349 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2350 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2351
2352 #: options.c:675
2353 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2354 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2355
2356 #: options.c:676
2357 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2358 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2359
2360 #: options.c:677
2361 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2362 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2363
2364 #: options.c:678
2365 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2366 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2367
2368 #: options.c:679
2369 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2370 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2371
2372 #: options.c:680
2373 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2376
2377 #: options.c:681
2378 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2381
2382 #: options.c:682
2383 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2384 msgstr ""
2385 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2386
2387 #: options.c:683
2388 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2389 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2390
2391 #: options.c:684
2392 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2393 msgstr ""
2394 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2395
2396 #: options.c:685
2397 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2398 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2399
2400 #: options.c:686
2401 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2402 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2403
2404 #: options.c:687
2405 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2406 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2407
2408 #: options.c:688
2409 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2410 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2411
2412 #: options.c:689
2413 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2414 msgstr ""
2415 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2416
2417 #: pop3.c:355
2418 msgid ""
2419 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2420 "of TOP.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2423 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2424
2425 #: pop3.c:454
2426 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2427 msgstr ""
2428 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2429
2430 #: pop3.c:455
2431 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2432 msgstr "La commande CAPA est absolument necessaire pour le TLS.\n"
2433
2434 #: pop3.c:538
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2437 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2438
2439 #: pop3.c:646
2440 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2441 msgstr ""
2442 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2443 "pouvons continuer.\n"
2444
2445 #: pop3.c:660
2446 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2447 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2448
2449 #: pop3.c:669
2450 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2451 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2452
2453 #: pop3.c:685
2454 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2455 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2456
2457 #: pop3.c:709
2458 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2459 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2460
2461 #: pop3.c:730
2462 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2463 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2464
2465 #: pop3.c:809
2466 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2467 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2468
2469 #: pop3.c:832
2470 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2471 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2472
2473 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2474 #, c-format
2475 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2476 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2477
2478 #: pop3.c:965
2479 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2480 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2481
2482 #: pop3.c:1057
2483 msgid "protocol error\n"
2484 msgstr "erreur de protocole\n"
2485
2486 #: pop3.c:1073
2487 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2488 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2489
2490 #: pop3.c:1443
2491 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2492 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2493
2494 #: rcfile_y.y:129
2495 msgid "server option after user options"
2496 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2497
2498 #: rcfile_y.y:172
2499 msgid "SDPS not enabled."
2500 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2501
2502 #: rcfile_y.y:218
2503 msgid ""
2504 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2505 "FreeBSD\n"
2506 msgstr ""
2507 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2508 "et \n"
2509 "FreeBSD\n"
2510
2511 #: rcfile_y.y:225
2512 msgid ""
2513 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "FreeBSD\n"
2515 msgstr ""
2516 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2517 "FreeBSD\n"
2518
2519 #: rcfile_y.y:340
2520 msgid "SSL is not enabled"
2521 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2522
2523 #: rcfile_y.y:390
2524 msgid "end of input"
2525 msgstr "fin de l'entrée"
2526
2527 #: rcfile_y.y:428
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2530 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2531
2532 #: rcfile_y.y:438
2533 #, c-format
2534 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2535 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2536
2537 #: rcfile_y.y:450
2538 #, c-format
2539 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2540 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2541
2542 #: report.c:67
2543 msgid "Unknown system error"
2544 msgstr "Erreur système inconnue"
2545
2546 #: report.c:92
2547 #, c-format
2548 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2549 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2550
2551 #: rfc822.c:76
2552 #, c-format
2553 msgid "About to rewrite %s"
2554 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2555
2556 #: rfc822.c:212
2557 #, c-format
2558 msgid "Rewritten version is %s\n"
2559 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2560
2561 #: rpa.c:117
2562 msgid "Success"
2563 msgstr "Succès"
2564
2565 #: rpa.c:118
2566 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2567 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2568
2569 #: rpa.c:119
2570 msgid "Invalid userid or passphrase"
2571 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2572
2573 #: rpa.c:120
2574 msgid "Deity error"
2575 msgstr "Erreur de divinité"
2576
2577 #: rpa.c:173
2578 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2579 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2580
2581 #: rpa.c:184
2582 #, c-format
2583 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2584 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2585
2586 #: rpa.c:190
2587 #, c-format
2588 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2589 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2590
2591 #: rpa.c:199
2592 #, c-format
2593 msgid "Service timestamp %s\n"
2594 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2595
2596 #: rpa.c:204
2597 msgid "RPA token 2 length error\n"
2598 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2599
2600 #: rpa.c:208
2601 #, c-format
2602 msgid "Realm list: %s\n"
2603 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2604
2605 #: rpa.c:212
2606 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2607 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2608
2609 #: rpa.c:249
2610 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2611 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2612
2613 #: rpa.c:260
2614 #, c-format
2615 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2616 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2617
2618 #: rpa.c:274
2619 #, c-format
2620 msgid "RPA status: %02X\n"
2621 msgstr "État RPA : %02X\n"
2622
2623 #: rpa.c:280
2624 msgid "RPA token 4 length error\n"
2625 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2626
2627 #: rpa.c:287
2628 #, c-format
2629 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2630 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2631
2632 #: rpa.c:289
2633 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2634 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2635
2636 #: rpa.c:297
2637 #, c-format
2638 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2639 msgstr ""
2640 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:302
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2645 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2646
2647 #: rpa.c:308
2648 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2649 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2650
2651 #: rpa.c:313
2652 msgid "Session key established:\n"
2653 msgstr "Clé de session établie :\n"
2654
2655 #: rpa.c:344
2656 msgid "RPA authorisation complete\n"
2657 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2658
2659 #: rpa.c:371
2660 msgid "Get response\n"
2661 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2662
2663 #: rpa.c:401
2664 #, c-format
2665 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2666 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2667
2668 #: rpa.c:462
2669 msgid "Hdr not 60\n"
2670 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2671
2672 #: rpa.c:483
2673 msgid "Token length error\n"
2674 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2675
2676 #: rpa.c:488
2677 #, c-format
2678 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2679 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2680
2681 #: rpa.c:494
2682 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2683 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2684
2685 #: rpa.c:530
2686 #, c-format
2687 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2688 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2689
2690 #: rpa.c:545
2691 msgid "Inbound binary data:\n"
2692 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2693
2694 #: rpa.c:581
2695 msgid "Outbound data:\n"
2696 msgstr "Données sortantes:\n"
2697
2698 #: rpa.c:644
2699 msgid "RPA String too long\n"
2700 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2701
2702 #: rpa.c:649
2703 msgid "Unicode:\n"
2704 msgstr "Unicode:\n"
2705
2706 #: rpa.c:708
2707 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2708 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2709
2710 #: rpa.c:709
2711 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2712 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2713
2714 #: rpa.c:710
2715 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2716 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2717
2718 #: rpa.c:711
2719 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2720 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2721
2722 #: rpa.c:712
2723 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2724 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2725
2726 #: rpa.c:723
2727 msgid "User challenge:\n"
2728 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2729
2730 #: rpa.c:873
2731 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2732 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2733
2734 #: rpa.c:886
2735 msgid "MD5 result is:\n"
2736 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2737
2738 #: servport.c:53
2739 #, c-format
2740 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2741 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2742
2743 #: servport.c:80
2744 #, c-format
2745 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2746 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2747
2748 #: servport.c:81
2749 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2750 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2751
2752 #: sink.c:231
2753 #, c-format
2754 msgid "forwarding to %s\n"
2755 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2756
2757 #: sink.c:317
2758 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2759 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2760
2761 #: sink.c:320
2762 #, c-format
2763 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2764 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2765
2766 #: sink.c:457
2767 #, c-format
2768 msgid "Saved error is still %d\n"
2769 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2770
2771 #: sink.c:517 sink.c:616
2772 #, c-format
2773 msgid "%cMTP error: %s\n"
2774 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2775
2776 #: sink.c:561
2777 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2778 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2779
2780 #: sink.c:741
2781 #, c-format
2782 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2783 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:787
2786 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2787 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP.\n"
2788
2789 #: sink.c:1001
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2792 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2793
2794 #: sink.c:1008
2795 #, c-format
2796 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2797 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2798
2799 #: sink.c:1054
2800 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2801 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2802
2803 #: sink.c:1066
2804 #, c-format
2805 msgid "can't even send to %s!\n"
2806 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2807
2808 #: sink.c:1072
2809 #, c-format
2810 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2811 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2812
2813 #: sink.c:1228
2814 #, c-format
2815 msgid "about to deliver with: %s\n"
2816 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2817
2818 #: sink.c:1252
2819 msgid "MDA open failed\n"
2820 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2821
2822 #: sink.c:1289
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2825 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2826
2827 #: sink.c:1313
2828 #, c-format
2829 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2830 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2831
2832 #: sink.c:1375
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2835 msgstr "Erreur envoyant au MDA : %s\n"
2836
2837 #: sink.c:1378
2838 #, c-format
2839 msgid "MDA died of signal %d\n"
2840 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2841
2842 #: sink.c:1381
2843 #, c-format
2844 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2845 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2846
2847 #: sink.c:1384
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2851 msgstr ""
2852 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2853 "à gérer %s:%d\n"
2854
2855 #: sink.c:1406
2856 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2857 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2858
2859 #: sink.c:1428
2860 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2861 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2862
2863 #: sink.c:1458
2864 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2865 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2866
2867 #: sink.c:1461
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2870 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2871
2872 #: sink.c:1616
2873 msgid ""
2874 "-- \n"
2875 "The Fetchmail Daemon"
2876 msgstr ""
2877 "-- \n"
2878 "Le Démon Fetchmail"
2879
2880 #: smtp.c:81
2881 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2882 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2883
2884 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2885 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2886 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2887
2888 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2889 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2890 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2891
2892 #: smtp.c:99
2893 #, c-format
2894 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2895 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2896
2897 #: smtp.c:116
2898 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2899 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2900
2901 #: smtp.c:131
2902 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2903 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2904
2905 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2906 msgid "smtp listener protocol error\n"
2907 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2908
2909 #: socket.c:115 socket.c:141
2910 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2911 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2912
2913 #: socket.c:173
2914 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2915 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2916
2917 #: socket.c:179
2918 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2919 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2920
2921 #: socket.c:186
2922 msgid "dup2 failed\n"
2923 msgstr "échec dup2\n"
2924
2925 #: socket.c:192
2926 #, c-format
2927 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2928 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2929
2930 #: socket.c:195
2931 #, c-format
2932 msgid "execvp(%s) failed\n"
2933 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2934
2935 #: socket.c:286
2936 #, c-format
2937 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2938 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2939
2940 #: socket.c:289
2941 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2942 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2943
2944 #: socket.c:300 socket.c:303
2945 #, c-format
2946 msgid "unknown (%s)"
2947 msgstr "inconnu (%s)"
2948
2949 #: socket.c:306
2950 #, c-format
2951 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2952 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
2953
2954 #: socket.c:314
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot create socket: %s\n"
2957 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2958
2959 #: socket.c:330
2960 msgid "connection failed.\n"
2961 msgstr "échec de connexion.\n"
2962
2963 #: socket.c:332
2964 #, c-format
2965 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2966 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2967
2968 #: socket.c:338
2969 msgid "connected.\n"
2970 msgstr "connecté.\n"
2971
2972 #: socket.c:616
2973 #, c-format
2974 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2975 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2976
2977 #: socket.c:619
2978 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2979 msgstr ""
2980 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
2981 "peut être tronqué).\n"
2982
2983 #: socket.c:621
2984 msgid "Unknown Organization\n"
2985 msgstr "Organisation inconnue\n"
2986
2987 #: socket.c:623
2988 #, c-format
2989 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2990 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2991
2992 #: socket.c:626
2993 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2994 msgstr ""
2995 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
2996
2997 #: socket.c:628
2998 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2999 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3000
3001 #: socket.c:632
3002 #, c-format
3003 msgid "Server CommonName: %s\n"
3004 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
3005
3006 #: socket.c:638
3007 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3008 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3009
3010 #: socket.c:644
3011 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3012 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3013
3014 #: socket.c:665
3015 #, c-format
3016 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3017 msgstr "Nom Alternatif du Sujet: %s\n"
3018
3019 #: socket.c:671
3020 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3021 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3022
3023 #: socket.c:699
3024 #, c-format
3025 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3026 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3027
3028 #: socket.c:706
3029 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3030 msgstr ""
3031 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3032
3033 #: socket.c:711
3034 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3035 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3036
3037 #: socket.c:713
3038 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3039 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3040
3041 #: socket.c:725
3042 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3043 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3044
3045 #: socket.c:729
3046 msgid "Out of memory!\n"
3047 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3048
3049 #: socket.c:737
3050 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3051 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3052
3053 #: socket.c:743
3054 #, c-format
3055 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3056 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3057
3058 #: socket.c:747
3059 #, c-format
3060 msgid "%s fingerprints match.\n"
3061 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3062
3063 #: socket.c:749
3064 #, c-format
3065 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3066 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3067
3068 #: socket.c:758
3069 #, c-format
3070 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3071 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3072
3073 #: socket.c:764
3074 #, c-format
3075 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3076 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3077
3078 #: socket.c:851
3079 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3080 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3081
3082 #: socket.c:867
3083 #, c-format
3084 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3085 msgstr ""
3086 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3087 "est utilisé.\n"
3088
3089 #: socket.c:943
3090 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3091 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3092
3093 #: socket.c:1021
3094 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3095 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3096
3097 #: socket.c:1024
3098 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3099 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3100
3101 #: transact.c:65
3102 #, c-format
3103 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3104 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3105
3106 #: transact.c:87
3107 #, c-format
3108 msgid "mapped %s to local %s\n"
3109 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3110
3111 #: transact.c:154
3112 #, c-format
3113 msgid "passed through %s matching %s\n"
3114 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3115
3116 #: transact.c:224
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "analyzing Received line:\n"
3120 "%s"
3121 msgstr ""
3122 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3123 "%s"
3124
3125 #: transact.c:263
3126 #, c-format
3127 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3128 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3129
3130 #: transact.c:269
3131 #, c-format
3132 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3133 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3134
3135 #: transact.c:343
3136 msgid "no Received address found\n"
3137 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3138
3139 #: transact.c:352
3140 #, c-format
3141 msgid "found Received address `%s'\n"
3142 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3143
3144 #: transact.c:595
3145 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3146 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3147
3148 #: transact.c:597
3149 #, c-format
3150 msgid "line: %s"
3151 msgstr "ligne: %s"
3152
3153 #: transact.c:1136
3154 #, c-format
3155 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3156 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3157
3158 #: transact.c:1151
3159 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3160 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3161
3162 #: transact.c:1261
3163 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3164 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3165
3166 #: transact.c:1280
3167 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3168 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3169
3170 #: transact.c:1287
3171 #, c-format
3172 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3173 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3174
3175 #: transact.c:1296
3176 msgid "message has embedded NULs"
3177 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3178
3179 #: transact.c:1304
3180 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3181 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3182
3183 #: transact.c:1443
3184 msgid "error writing message text\n"
3185 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3186
3187 #: uid.c:250
3188 #, c-format
3189 msgid "Old UID list from %s:"
3190 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3191
3192 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3193 msgid " <empty>"
3194 msgstr " <vide>"
3195
3196 #: uid.c:262
3197 msgid "Scratch list of UIDs:"
3198 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3199
3200 #: uid.c:517 uid.c:569
3201 #, c-format
3202 msgid "Merged UID list from %s:"
3203 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3204
3205 #: uid.c:519
3206 #, c-format
3207 msgid "New UID list from %s:"
3208 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3209
3210 #: uid.c:548
3211 msgid "swapping UID lists\n"
3212 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3213
3214 #: uid.c:556
3215 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3216 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3217
3218 #: uid.c:581
3219 msgid "discarding new UID list\n"
3220 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3221
3222 #: uid.c:617
3223 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3224 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3225
3226 #: uid.c:620
3227 #, c-format
3228 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3229 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3230
3231 #: uid.c:626
3232 msgid "Writing fetchids file.\n"
3233 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3234
3235 #: uid.c:645
3236 #, c-format
3237 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3238 msgstr ""
3239 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laissé en place.\n"
3240
3241 #: uid.c:649
3242 #, c-format
3243 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3244 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3245
3246 #: uid.c:653
3247 #, c-format
3248 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3249 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3250
3251 #: xmalloc.c:33
3252 msgid "malloc failed\n"
3253 msgstr "échec malloc\n"
3254
3255 #: xmalloc.c:47
3256 msgid "realloc failed\n"
3257 msgstr "échec realloc\n"