1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2007-03-18 02:13+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
98 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
115 msgstr " (longueur -1)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
134 msgstr " (%d octets)"
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
409 msgstr "Réception de %s\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441 #: driver.c:1375 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
475 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
661 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
664 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
675 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
677 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
680 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
682 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
685 msgid "fetchmail: invoked with"
686 msgstr "fetchmail appellé avec"
689 msgid "could not get current working directory\n"
690 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
694 msgid "This is fetchmail release %s"
695 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
699 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
700 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
708 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
709 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
712 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
713 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
716 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
717 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
721 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
722 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
724 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 msgstr "tâche de fond"
728 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
730 msgstr "premier plan"
734 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
735 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
739 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
743 "exécuté sur le même hôte\n"
748 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
750 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
755 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
757 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
761 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
764 "en tâche de fond.\n"
768 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
769 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
773 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
774 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
778 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
779 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
783 msgid "Enter password for %s@%s: "
784 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
786 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
787 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
789 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
790 "pour des messages !\n"
793 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
794 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
798 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
799 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
801 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
803 msgid "could not open %s to append logs to \n"
804 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
808 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
809 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
813 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
814 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
817 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
830 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "État de la requête=%d\n"
900 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
901 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
905 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
906 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
910 msgid "awakened by %s\n"
911 msgstr "réveillé par %s\n"
915 msgid "awakened by signal %d\n"
916 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
920 msgid "awakened at %s\n"
921 msgstr "réveillé à %s\n"
925 msgid "normal termination, status %d\n"
926 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
929 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
930 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
934 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
940 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
946 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
947 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
950 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
956 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
962 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
969 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
971 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
972 "«multidrop» depuis %s\n"
976 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
978 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
993 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1000 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1009 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1016 msgid "terminated with signal %d\n"
1017 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1021 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1022 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1025 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1026 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1029 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1030 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1033 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1034 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1037 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1038 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1041 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1042 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1045 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1046 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1050 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1051 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1055 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1056 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1060 msgid "Logfile is %s\n"
1061 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1065 msgid "Idfile is %s\n"
1066 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1069 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1070 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1073 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1074 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1077 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1078 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1082 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1089 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1090 "au maître de poste.\n"
1093 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1094 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1098 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1099 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1103 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1104 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1108 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1109 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1110 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1112 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1116 msgid " True name of server is %s.\n"
1117 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1120 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1121 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1124 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1125 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1128 msgid " Password will be prompted for.\n"
1129 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1133 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1134 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1138 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1139 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1143 msgid " Password = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1148 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1149 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1153 msgid " Protocol is %s"
1154 msgstr " Le protocole est %s"
1158 msgid " (using service %s)"
1159 msgstr " (utilisant le service %s)"
1162 msgid " (using default port)"
1163 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1166 msgid " (forcing UIDL use)"
1167 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1170 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1171 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1174 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1175 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1178 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1179 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1182 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1186 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1187 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1190 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1191 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1194 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1195 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1198 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1202 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1203 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1206 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1207 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1211 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1212 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1215 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1216 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1220 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1221 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1224 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1225 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1229 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1230 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1234 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1235 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1239 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (par défaut).\n"
1247 msgid " Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1251 msgid " Selected mailboxes are:"
1252 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1255 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1259 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1263 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1267 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1269 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1272 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1274 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1278 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1280 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1285 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1288 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1293 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1294 "limitflush off).\n"
1296 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1297 "limitflush off).\n"
1300 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1301 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1304 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1306 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1309 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1310 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1313 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1314 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1317 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1318 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1321 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1322 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1326 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1328 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1333 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1335 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1339 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1340 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1343 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1344 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1347 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1348 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1351 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1352 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1355 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1356 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1359 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1360 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1363 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1365 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1368 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1370 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1375 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1376 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1379 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1380 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1384 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1386 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1390 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1392 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1396 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1405 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1407 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1411 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1416 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1424 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1428 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1430 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1434 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1435 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1438 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1439 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1443 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1445 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1448 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1449 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1452 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1453 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1455 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1457 msgstr " (par défaut)"
1461 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1462 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1466 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1467 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1471 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1472 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1476 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1477 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1481 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1482 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1485 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1486 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1489 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1490 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1494 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1495 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1498 msgid " No pre-connection command.\n"
1499 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1503 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1504 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1507 msgid " No post-connection command.\n"
1508 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1511 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1512 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1515 msgid " Multi-drop mode: "
1516 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1519 msgid " Single-drop mode: "
1520 msgstr " Mode «single-drop»: "
1524 msgid "%d local name recognized.\n"
1525 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1526 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1527 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1530 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1531 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1534 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1535 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1539 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1541 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1542 "leurs adresses IP.\n"
1545 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1547 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1551 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1552 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1556 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1557 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1561 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1562 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1566 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1567 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1570 msgid " No prefix stripping\n"
1571 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1574 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1575 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1578 msgid " Local domains:"
1579 msgstr " Domaines locaux :"
1583 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1584 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1587 msgid " No interface requirement specified.\n"
1588 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1592 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1593 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1596 msgid " No monitor interface specified.\n"
1597 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1601 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1602 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1605 msgid " No plugin command specified.\n"
1606 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1610 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1611 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1614 msgid " No plugout command specified.\n"
1615 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1618 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1619 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1623 msgid " %d UIDs saved.\n"
1624 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1627 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1629 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1633 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1636 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1641 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1642 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1645 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1646 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1651 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1654 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1658 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1659 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1663 msgid "Using service name [%s]\n"
1664 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1667 msgid "Sending credentials\n"
1668 msgstr "Envoi des credentials\n"
1671 msgid "Error exchanging credentials\n"
1672 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1675 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1676 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1679 msgid "Credential exchange complete\n"
1680 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1683 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1684 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1688 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1689 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1693 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1694 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1697 msgid "Error creating security level request\n"
1698 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1701 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1702 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1705 msgid "Error releasing credentials\n"
1706 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1710 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1711 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1714 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1715 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1718 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1719 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1722 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1723 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1726 msgid "will idle after poll\n"
1727 msgstr "attendra après la réception\n"
1729 #: imap.c:441 pop3.c:505
1731 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1734 #: imap.c:450 pop3.c:514
1736 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1741 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1745 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1746 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1748 #: imap.c:587 pop3.c:380
1749 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1750 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1753 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1754 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1758 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1760 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1762 #: imap.c:768 imap.c:827
1763 msgid "re-poll failed\n"
1764 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1766 #: imap.c:776 imap.c:832
1768 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1769 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1770 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1771 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1774 msgid "mailbox selection failed\n"
1775 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1779 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1780 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1781 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1782 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1785 msgid "expunge failed\n"
1786 msgstr "échec de la purge\n"
1790 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1791 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1792 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1793 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1796 msgid "search for unseen messages failed\n"
1797 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1801 msgid "%lu is unseen\n"
1802 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1804 #: imap.c:897 pop3.c:876
1806 msgid "%u is first unseen\n"
1807 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1811 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1813 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1816 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1818 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1819 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1823 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1824 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1827 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1828 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1831 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1832 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1835 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1836 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1840 msgid "Routing message version %d not understood."
1841 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1845 msgid "No interface found with name %s"
1846 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1850 msgid "No IP address found for %s"
1851 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1854 msgid "missing IP interface address\n"
1855 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1858 msgid "invalid IP interface address\n"
1859 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1862 msgid "invalid IP interface mask\n"
1863 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1867 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1868 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1872 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1873 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1877 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1878 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1882 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1883 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1887 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1888 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1892 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1893 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1896 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1897 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1901 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1902 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1906 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1907 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1910 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1911 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1914 msgid "challenge mismatch\n"
1915 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1919 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1923 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1924 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1928 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1932 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1933 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1937 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1938 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1942 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1943 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1947 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1948 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1951 msgid "Turnaround now...\n"
1952 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1955 msgid "ATRN request refused.\n"
1956 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1959 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1960 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1963 msgid "You have no mail.\n"
1964 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1967 msgid "Command not implemented\n"
1968 msgstr "Commande non implémentée\n"
1971 msgid "Authentication required.\n"
1972 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1976 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1977 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1980 msgid "receiving message data\n"
1981 msgstr "lecture des données du message\n"
1984 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1988 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1992 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1996 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1997 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2000 msgid "server recv fatal\n"
2001 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2004 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2005 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2007 #: opie.c:64 pop3.c:597
2008 msgid "Secret pass phrase: "
2009 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2011 #: options.c:166 options.c:210
2013 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2014 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2018 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2019 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2031 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2032 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2036 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2037 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2040 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2041 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2044 msgid " Options are as follows:\n"
2045 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2048 msgid " -?, --help display this option help\n"
2049 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2052 msgid " -V, --version display version info\n"
2053 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2056 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2057 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2060 msgid " -s, --silent work silently\n"
2061 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2064 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2065 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2068 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2069 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2072 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2073 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2076 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2077 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2080 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2081 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2085 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2088 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2091 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2093 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2096 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2097 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2100 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2101 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2104 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2106 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2109 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2110 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2113 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2114 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2117 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2118 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2121 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2122 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2125 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2126 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2129 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2130 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2133 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2134 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2137 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2139 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2143 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2144 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2148 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2151 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2155 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2159 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2161 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2164 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2166 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2170 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2172 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2176 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2180 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2182 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2187 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2189 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2193 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2195 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2198 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2199 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2202 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2203 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2206 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2207 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2210 msgid " --principal mail service principal\n"
2211 msgstr " --principal principal service mail\n"
2214 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2216 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2217 " aux en-testes Received\n"
2220 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2222 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2225 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2229 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2231 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2234 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2236 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2239 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2240 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2243 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2244 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2247 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2248 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2251 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2253 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2256 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2257 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2260 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2261 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2264 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2265 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2268 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2270 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2273 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2274 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2277 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2278 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2281 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2283 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2286 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2288 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2291 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2293 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2296 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2297 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2300 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2302 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2305 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2306 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2309 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2310 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2313 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2314 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2317 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2318 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2321 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2323 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2327 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2330 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2331 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2334 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2338 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2343 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2347 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2351 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2352 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2355 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2356 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2359 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2360 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2363 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2364 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2367 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2368 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2371 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2372 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2375 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2376 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2378 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2380 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2381 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2383 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2385 msgid "%u is unseen\n"
2386 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2389 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2390 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2393 msgid "protocol error\n"
2394 msgstr "erreur de protocole\n"
2397 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2398 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2401 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2402 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2405 msgid "server option after user options"
2406 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2409 msgid "SDPS not enabled."
2410 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2414 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2417 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2423 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2426 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2430 msgid "SSL is not enabled"
2431 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2434 msgid "end of input"
2435 msgstr "fin de l'entrée"
2439 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2440 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2444 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2445 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2449 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2450 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2453 msgid "Unknown system error"
2454 msgstr "Erreur système inconnue"
2458 msgid "%s (log message incomplete)"
2459 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2463 msgid "About to rewrite %s"
2464 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2468 msgid "Rewritten version is %s\n"
2469 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2476 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2480 msgid "Invalid userid or passphrase"
2488 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2489 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2493 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2494 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2498 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2499 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2503 msgid "Service timestamp %s\n"
2504 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2507 msgid "RPA token 2 length error\n"
2508 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2512 msgid "Realm list: %s\n"
2513 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2516 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2517 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2520 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2521 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2525 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2526 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2530 msgid "RPA status: %02X\n"
2531 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2534 msgid "RPA token 4 length error\n"
2535 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2539 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2540 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2543 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2544 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2548 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2550 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2554 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2555 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2558 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2559 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2562 msgid "Session key established:\n"
2563 msgstr "Clé de session établie :\n"
2566 msgid "RPA authorisation complete\n"
2567 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2570 msgid "Get response\n"
2571 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2575 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2576 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2579 msgid "Hdr not 60\n"
2580 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2583 msgid "Token length error\n"
2584 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2588 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2589 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2592 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2593 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2597 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2598 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2601 msgid "Inbound binary data:\n"
2602 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2605 msgid "Outbound data:\n"
2606 msgstr "Données sortantes:\n"
2609 msgid "RPA String too long\n"
2610 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2617 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2618 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2621 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2622 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2625 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2626 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2629 msgid " service that you think you are (replay\n"
2630 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2633 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2634 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2637 msgid "User challenge:\n"
2638 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2641 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2642 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2645 msgid "MD5 result is: \n"
2646 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2650 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2651 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2655 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2656 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2659 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2660 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2664 msgid "forwarding to %s\n"
2665 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2668 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2669 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2673 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2674 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2678 msgid "Saved error is still %d\n"
2679 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2681 #: sink.c:502 sink.c:587
2683 msgid "%cMTP error: %s\n"
2684 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2687 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2688 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2692 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2693 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2697 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2698 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2701 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2702 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2706 msgid "can't even send to %s!\n"
2707 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2711 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2712 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2716 msgid "about to deliver with: %s\n"
2717 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2720 msgid "MDA open failed\n"
2721 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2725 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2726 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2730 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2731 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2735 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2736 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2740 msgid "MDA died of signal %d\n"
2741 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2745 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2746 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2751 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2753 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2757 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2758 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2761 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2762 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2765 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2766 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2770 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2771 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2776 "The Fetchmail Daemon"
2779 "Le Démon Fetchmail"
2782 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2783 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2785 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2786 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2787 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2789 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2790 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2791 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2795 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2796 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2799 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2800 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2803 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2804 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2806 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2807 msgid "smtp listener protocol error\n"
2808 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2810 #: socket.c:114 socket.c:140
2811 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2812 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2815 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2816 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2819 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2820 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2823 msgid "dup2 failed\n"
2824 msgstr "échec dup2\n"
2828 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2829 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2833 msgid "execvp(%s) failed\n"
2834 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2838 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2839 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2842 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2843 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2845 #: socket.c:296 socket.c:299
2847 msgid "unknown (%s)"
2848 msgstr "inconnu (%s)"
2852 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2853 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2857 msgid "cannot create socket: %s\n"
2858 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2861 msgid "connection failed.\n"
2862 msgstr "échec de connexion.\n"
2866 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2867 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2870 msgid "connected.\n"
2871 msgstr "connecté.\n"
2875 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2876 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2879 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2881 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2882 "peut etre tronqué).\n"
2885 msgid "Unknown Organization\n"
2886 msgstr "Organisation inconnue\n"
2890 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2891 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2894 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2896 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2899 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2900 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2904 msgid "Server CommonName: %s\n"
2905 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2908 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2909 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2913 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2914 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2917 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2919 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2922 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2923 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2926 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2927 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2930 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2931 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2934 msgid "Out of memory!\n"
2935 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2938 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2939 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2943 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2944 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2948 msgid "%s fingerprints match.\n"
2949 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2953 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2954 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2958 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2959 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2963 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2964 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2967 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2968 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2972 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2974 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2975 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2978 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2979 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2982 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2983 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2986 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2987 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2991 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2992 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2996 msgid "mapped %s to local %s\n"
2997 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3001 msgid "passed through %s matching %s\n"
3002 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3007 "analyzing Received line:\n"
3010 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3015 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3016 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3020 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3021 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3024 msgid "no Received address found\n"
3025 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3029 msgid "found Received address `%s'\n"
3030 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3033 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3034 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3037 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3038 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3047 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3048 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3051 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3052 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3055 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3056 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3059 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3060 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3064 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3065 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3068 msgid "message has embedded NULs"
3069 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3072 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3073 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3076 msgid "error writing message text\n"
3077 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3081 msgid "Old UID list from %s:"
3082 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3084 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3089 msgid "Scratch list of UIDs:"
3090 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3092 #: uid.c:517 uid.c:569
3094 msgid "Merged UID list from %s:"
3095 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3099 msgid "New UID list from %s:"
3100 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3103 msgid "swapping UID lists\n"
3104 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3107 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3108 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3111 msgid "discarding new UID list\n"
3112 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3115 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3116 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3120 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3121 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3124 msgid "Writing fetchids file.\n"
3125 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3129 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3131 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3135 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3136 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3140 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3141 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3144 msgid "malloc failed\n"
3145 msgstr "échec malloc\n"
3148 msgid "realloc failed\n"
3149 msgstr "échec realloc\n"
3151 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3152 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3154 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3155 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3157 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3158 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"