1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:252 driver.c:257
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
409 msgstr "Réception de %s\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441 #: driver.c:1390 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
475 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
671 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
673 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
675 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail appellé avec"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgstr "tâche de fond"
726 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
728 msgstr "premier plan"
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
741 "exécuté sur le même hôte\n"
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
748 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
755 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
761 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
762 "en tâche de fond.\n"
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
786 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
787 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
789 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
791 msgid "could not open %s to append logs to \n"
792 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
796 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
797 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
801 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
802 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
805 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
807 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
818 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "État de la requête=%d\n"
888 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
889 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
893 msgid "sleeping at %s\n"
894 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "réveillé par %s\n"
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "réveillé à %s\n"
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
924 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
928 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
934 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
935 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
940 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
942 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
943 "«multidrop» depuis %s\n"
947 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
949 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
955 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
964 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
971 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
975 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
977 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
980 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
981 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
985 msgid "terminated with signal %d\n"
986 msgstr "terminé par un signal %d\n"
990 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
991 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
994 msgid "POP2 support is not configured.\n"
995 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1010 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1011 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1014 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1015 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1020 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1024 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1025 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1029 msgid "Logfile is %s\n"
1030 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1034 msgid "Idfile is %s\n"
1035 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1038 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1039 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1046 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1047 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1051 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1053 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1058 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1059 "au maître de poste.\n"
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1067 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1068 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1072 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1073 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1077 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1078 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1079 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1081 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1085 msgid " True name of server is %s.\n"
1086 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1089 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1093 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1097 msgid " Password will be prompted for.\n"
1098 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1102 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1103 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1107 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1108 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1112 msgid " Password = \"%s\".\n"
1113 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1117 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1122 msgid " Protocol is %s"
1123 msgstr " Le protocole est %s"
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (utilisant le service %s)"
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1139 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1143 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1147 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1151 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1155 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1159 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1163 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1167 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1171 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1175 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1180 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1184 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1189 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1193 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1198 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1203 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1208 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (par défaut).\n"
1216 msgid " Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1220 msgid " Selected mailboxes are:"
1221 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1224 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1228 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1232 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1236 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1238 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1241 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1243 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1247 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1249 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1254 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1257 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1262 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1263 "limitflush off).\n"
1265 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1266 "limitflush off).\n"
1269 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1273 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1275 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1278 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1279 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1282 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1283 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1286 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1287 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1290 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1291 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1295 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1297 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1302 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1304 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1308 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1309 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1312 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1313 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1316 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1317 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1320 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1321 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1324 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1325 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1328 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1329 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1332 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1334 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1337 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1339 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1344 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1345 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1348 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1349 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1353 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1355 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1359 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1361 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1365 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1366 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1369 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1370 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1374 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1376 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1380 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1382 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1385 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1387 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1391 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1393 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1397 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1399 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1403 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1404 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1407 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1408 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1412 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1414 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1417 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1418 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1421 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1422 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1424 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1426 msgstr " (par défaut)"
1430 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1431 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1435 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1436 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1440 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1441 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1445 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1446 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1450 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1451 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1454 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1455 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1458 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1459 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1463 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1464 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1467 msgid " No pre-connection command.\n"
1468 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1472 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1473 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1476 msgid " No post-connection command.\n"
1477 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1480 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1481 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1484 msgid " Multi-drop mode: "
1485 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1488 msgid " Single-drop mode: "
1489 msgstr " Mode «single-drop»: "
1493 msgid "%d local name recognized.\n"
1494 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1495 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1496 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1499 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1500 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1503 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1504 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1508 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1510 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1511 "leurs adresses IP.\n"
1514 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1516 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1520 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1525 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1530 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1535 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1539 msgid " No prefix stripping\n"
1540 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1543 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1547 msgid " Local domains:"
1548 msgstr " Domaines locaux :"
1552 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1556 msgid " No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1561 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1565 msgid " No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1570 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1571 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1574 msgid " No plugin command specified.\n"
1575 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1579 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1580 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1583 msgid " No plugout command specified.\n"
1584 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1587 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1588 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1592 msgid " %d UIDs saved.\n"
1593 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1596 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1598 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1602 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1610 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1611 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1614 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1615 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1620 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1623 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1627 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1628 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1632 msgid "Using service name [%s]\n"
1633 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1636 msgid "Sending credentials\n"
1637 msgstr "Envoi des credentials\n"
1640 msgid "Error exchanging credentials\n"
1641 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1644 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1645 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1648 msgid "Credential exchange complete\n"
1649 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1652 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1653 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1657 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1658 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1662 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1663 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1666 msgid "Error creating security level request\n"
1667 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1670 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1671 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1674 msgid "Error releasing credentials\n"
1675 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1679 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1680 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "attendra après la réception\n"
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1702 #: imap.c:519 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1714 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1716 #: imap.c:706 imap.c:765
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1720 #: imap.c:714 imap.c:770
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1725 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1736 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "échec de la purge\n"
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1747 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1750 msgid "search for unseen messages failed\n"
1751 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1755 msgid "%lu is unseen\n"
1756 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1758 #: imap.c:835 pop3.c:775
1760 msgid "%u is first unseen\n"
1761 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1765 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1767 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1772 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1773 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Commande non implémentée\n"
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "lecture des données du message\n"
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1961 #: opie.c:64 pop3.c:548
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1965 #: options.c:166 options.c:210
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1994 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1998 msgid " Options are as follows:\n"
1999 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2002 msgid " -?, --help display this option help\n"
2003 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2006 msgid " -V, --version display version info\n"
2007 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2010 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2011 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2014 msgid " -s, --silent work silently\n"
2015 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2018 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2022 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2026 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2027 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2030 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2031 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2034 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2035 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2039 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2045 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2047 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2050 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2054 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2058 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2060 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2063 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2067 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2071 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2072 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2075 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2076 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2079 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2083 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2084 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2087 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2088 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2091 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2097 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2098 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2102 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2105 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2109 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2110 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2113 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2115 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2118 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2120 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2124 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2126 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2130 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2131 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2134 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2136 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2141 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2143 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2147 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2149 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2152 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2156 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2157 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2160 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2161 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2164 msgid " --principal mail service principal\n"
2165 msgstr " --principal principal service mail\n"
2168 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2170 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2171 " aux en-testes Received\n"
2174 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2176 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2179 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2180 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2183 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2185 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2188 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2190 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2193 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2194 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2197 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2198 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2201 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2202 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2205 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2207 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2210 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2214 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2215 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2218 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2222 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2224 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2227 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2228 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2231 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2232 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2235 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2237 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2240 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2242 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2245 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2247 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2250 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2251 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2254 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2256 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2259 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2260 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2263 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2264 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2267 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2268 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2271 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2272 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2275 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2277 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2284 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2285 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2288 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2289 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2292 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2293 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2296 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2297 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2300 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2301 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2304 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2305 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2308 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2309 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2311 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2313 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2314 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2316 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2318 msgid "%u is unseen\n"
2319 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2322 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2323 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2326 msgid "protocol error\n"
2327 msgstr "erreur de protocole\n"
2330 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2331 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2350 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2356 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2359 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2363 msgid "SSL is not enabled"
2364 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2367 msgid "end of input"
2368 msgstr "fin de l'entrée"
2372 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2373 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2377 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2378 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2382 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2383 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2386 msgid "Unknown system error"
2387 msgstr "Erreur système inconnue"
2391 msgid "%s (log message incomplete)"
2392 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2396 msgid "About to rewrite %s"
2397 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2401 msgid "Rewritten version is %s\n"
2402 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2409 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2413 msgid "Invalid userid or passphrase"
2421 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2422 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2426 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2427 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2431 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2432 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2436 msgid "Service timestamp %s\n"
2437 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2440 msgid "RPA token 2 length error\n"
2441 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2445 msgid "Realm list: %s\n"
2446 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2449 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2450 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2453 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2454 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2458 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2459 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2463 msgid "RPA status: %02X\n"
2464 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2467 msgid "RPA token 4 length error\n"
2468 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2472 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2473 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2476 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2477 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2481 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2483 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2487 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2488 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2491 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2492 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2495 msgid "Session key established:\n"
2496 msgstr "Clé de session établie :\n"
2499 msgid "RPA authorisation complete\n"
2500 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2503 msgid "Get response\n"
2504 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2508 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2509 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2512 msgid "Hdr not 60\n"
2513 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2516 msgid "Token length error\n"
2517 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2521 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2522 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2525 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2526 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2530 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2531 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2534 msgid "Inbound binary data:\n"
2535 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2538 msgid "Outbound data:\n"
2539 msgstr "Données sortantes:\n"
2542 msgid "RPA String too long\n"
2543 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2550 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2551 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2554 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2555 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2558 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2559 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2562 msgid " service that you think you are (replay\n"
2563 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2566 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2567 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2570 msgid "User challenge:\n"
2571 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2574 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2575 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2578 msgid "MD5 result is: \n"
2579 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2583 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2584 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2588 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2589 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2592 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2593 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2597 msgid "forwarding to %s\n"
2598 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2601 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2602 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2606 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2607 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2611 msgid "Saved error is still %d\n"
2612 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2614 #: sink.c:502 sink.c:586
2616 msgid "%cMTP error: %s\n"
2617 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2620 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2621 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2625 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2626 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2630 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2668 msgid "MDA died of signal %d\n"
2669 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2673 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2674 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2678 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2680 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2683 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2684 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2687 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2688 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2691 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2692 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2696 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2697 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2702 "The Fetchmail Daemon"
2705 "Le Démon Fetchmail"
2708 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2709 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2711 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2712 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2713 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2715 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2716 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2717 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2721 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2722 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2725 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2726 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2729 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2730 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2732 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2733 msgid "smtp listener protocol error\n"
2734 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2736 #: socket.c:114 socket.c:140
2737 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2738 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2741 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2742 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2745 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2746 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2749 msgid "dup2 failed\n"
2750 msgstr "échec dup2\n"
2754 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2755 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2759 msgid "execvp(%s) failed\n"
2760 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2764 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2765 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2768 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2769 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2773 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2774 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2777 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2779 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2780 "peut etre tronqué).\n"
2783 msgid "Unknown Organization\n"
2784 msgstr "Organisation inconnue\n"
2788 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2789 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2792 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2794 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2797 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2798 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2802 msgid "Server CommonName: %s\n"
2803 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2806 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2807 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2811 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2812 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2815 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2817 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2820 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2821 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2824 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2825 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2828 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2829 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2832 msgid "Out of memory!\n"
2833 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2836 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2837 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2841 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2842 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2846 msgid "%s fingerprints match.\n"
2847 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2851 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2852 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2856 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2857 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2861 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2862 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2865 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2866 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2870 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2872 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2873 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2876 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2877 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2880 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2881 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2884 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2885 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2889 msgid "mapped %s to local %s\n"
2890 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2894 msgid "passed through %s matching %s\n"
2895 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2900 "analyzing Received line:\n"
2903 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2908 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2909 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2913 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2914 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2917 msgid "no Received address found\n"
2918 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2922 msgid "found Received address `%s'\n"
2923 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2926 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2927 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2930 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2931 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2940 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2941 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2944 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2945 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2948 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2949 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2952 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2953 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2957 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2958 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2961 msgid "message has embedded NULs"
2962 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2965 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2966 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2969 msgid "writing message text\n"
2970 msgstr "écriture du texte du message\n"
2974 msgid "Old UID list from %s:"
2975 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2977 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2982 msgid "Scratch list of UIDs:"
2983 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2985 #: uid.c:514 uid.c:566
2987 msgid "Merged UID list from %s:"
2988 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2992 msgid "New UID list from %s:"
2993 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2996 msgid "swapping UID lists\n"
2997 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3000 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3001 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3004 msgid "discarding new UID list\n"
3005 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3008 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3009 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3013 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3014 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3017 msgid "Writing fetchids file.\n"
3018 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3022 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3024 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3028 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3029 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3033 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3034 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3037 msgid "malloc failed\n"
3038 msgstr "échec malloc\n"
3041 msgid "realloc failed\n"
3042 msgstr "échec realloc\n"