]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Add pidfile option, requested by Héctor García.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:194
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:252 driver.c:257
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:338
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:342
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:346
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:365
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:369
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:504
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:558
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:574
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:577
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:592
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:609
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:614
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:615
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:687
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:745
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:776
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:786
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:803
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:821
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:885
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:896
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:900
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:905
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:908
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:920
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:923
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:927
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:952
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:976
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:997
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1021
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1067
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1083
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1085
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1164
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1168
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1173
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1176
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1201
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1205
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
316
317 #: driver.c:1211
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
332 "\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
336
337 #: driver.c:1221
338 msgid ""
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
343 "\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
346 "is restored."
347 msgstr ""
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
353 "\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
357
358 #: driver.c:1237
359 #, c-format
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1242
364 #, c-format
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1266
369 #, c-format
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1272
374 #, c-format
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
377
378 #: driver.c:1276
379 #, c-format
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
382
383 #: driver.c:1280
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
386
387 #: driver.c:1312
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
391
392 #: driver.c:1314
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
395
396 #: driver.c:1326
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
400
401 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s dans %s"
405
406 #: driver.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Réception de %s\n"
410
411 #: driver.c:1338
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417
418 #: driver.c:1341
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "déjà vu"
422 msgstr[1] "déjà vus"
423
424 #: driver.c:1344
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
430
431 #: driver.c:1351
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
435
436 #: driver.c:1357
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
440
441 #: driver.c:1390 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
464
465 #: driver.c:1547
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
468
469 #: driver.c:1550
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
472
473 #: driver.c:1553
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "requête au DNS"
476
477 #: driver.c:1556
478 msgid "undefined"
479 msgstr "non définie"
480
481 #: driver.c:1562
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr ""
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 msgid "unknown"
489 msgstr "inconnu"
490
491 #: driver.c:1566
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
495
496 #: driver.c:1577
497 #, c-format
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
500
501 #: driver.c:1597
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1605
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
508
509 #: driver.c:1616
510 #, c-format
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
513
514 #: driver.c:1622
515 #, c-format
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
518
519 #: driver.c:1631
520 #, c-format
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523
524 #: env.c:59
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Abort.\n"
532 msgstr ""
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 "%s : Abandon.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
565
566 #: env.c:166
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
570
571 #: env.c:168
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:132
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
664
665 #: fetchmail.c:136
666 msgid ""
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 msgstr ""
671 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
672 "vous\n"
673 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
674 "savoir\n"
675 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
676
677 #: fetchmail.c:170
678 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
679 msgstr ""
680 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
681
682 #: fetchmail.c:182
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail appellé avec"
685
686 #: fetchmail.c:206
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
689
690 #: fetchmail.c:268
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
694
695 #: fetchmail.c:383
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
699
700 #: fetchmail.c:384
701 msgid " and "
702 msgstr " et "
703
704 #: fetchmail.c:389
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
708
709 #: fetchmail.c:410
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
712
713 #: fetchmail.c:422
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
716
717 #: fetchmail.c:428
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
721
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
723 msgid "background"
724 msgstr "tâche de fond"
725
726 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
727 msgid "foreground"
728 msgstr "premier plan"
729
730 #: fetchmail.c:437
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
734
735 #: fetchmail.c:460
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
741 "exécuté sur le même hôte\n"
742
743 #: fetchmail.c:466
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
749 "exécuté sur %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:473
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
756
757 #: fetchmail.c:483
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 msgstr ""
761 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
762 "en tâche de fond.\n"
763
764 #: fetchmail.c:489
765 #, c-format
766 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
767 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
768
769 #: fetchmail.c:501
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
772 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
773
774 #: fetchmail.c:516
775 #, c-format
776 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
777 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
778
779 #: fetchmail.c:520
780 #, c-format
781 msgid "Enter password for %s@%s: "
782 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
783
784 #: fetchmail.c:551
785 #, c-format
786 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
787 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
788
789 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
790 #, c-format
791 msgid "could not open %s to append logs to \n"
792 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
793
794 #: fetchmail.c:604
795 #, c-format
796 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
797 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
798
799 #: fetchmail.c:609
800 #, c-format
801 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
802 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
803
804 #: fetchmail.c:614
805 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
806 msgstr ""
807 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
808 "recréé\n"
809
810 #: fetchmail.c:641
811 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
812 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
813
814 #: fetchmail.c:669
815 #, c-format
816 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
817 msgstr ""
818 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
819 "délais)\n"
820
821 #: fetchmail.c:681
822 #, c-format
823 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
824 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
825
826 #: fetchmail.c:719
827 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
828 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
829
830 #: fetchmail.c:721
831 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
832 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:723
835 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
836 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
837
838 #: fetchmail.c:725
839 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
841
842 #: fetchmail.c:727
843 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
845
846 #: fetchmail.c:729
847 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
848 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
849
850 #: fetchmail.c:731
851 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
852 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
853
854 #: fetchmail.c:733
855 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
856 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
857
858 #: fetchmail.c:735
859 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
861
862 #: fetchmail.c:737
863 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
865
866 #: fetchmail.c:739
867 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
868 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:741
871 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
872 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
873
874 #: fetchmail.c:743
875 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
876 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
877
878 #: fetchmail.c:745
879 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
880 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
881
882 #: fetchmail.c:747
883 #, c-format
884 msgid "Query status=%d\n"
885 msgstr "État de la requête=%d\n"
886
887 #: fetchmail.c:793
888 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
889 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
890
891 #: fetchmail.c:800
892 #, c-format
893 msgid "sleeping at %s\n"
894 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
895
896 #: fetchmail.c:824
897 #, c-format
898 msgid "awakened by %s\n"
899 msgstr "réveillé par %s\n"
900
901 #: fetchmail.c:827
902 #, c-format
903 msgid "awakened by signal %d\n"
904 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
905
906 #: fetchmail.c:834
907 #, c-format
908 msgid "awakened at %s\n"
909 msgstr "réveillé à %s\n"
910
911 #: fetchmail.c:840
912 #, c-format
913 msgid "normal termination, status %d\n"
914 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:992
917 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
918 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
919
920 #: fetchmail.c:1025
921 #, c-format
922 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
923 msgstr ""
924 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
925 "configuration\n"
926
927 #: fetchmail.c:1058
928 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
931 "configuration\n"
932
933 #: fetchmail.c:1180
934 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
935 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1211
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
941 msgstr ""
942 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
943 "«multidrop» depuis %s\n"
944
945 #: fetchmail.c:1222
946 #, c-format
947 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
948 msgstr ""
949 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
950 "«envelope»!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1223
953 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
954 msgstr ""
955 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
956 "postmaster!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1240
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
962 "service or port\n"
963 msgstr ""
964 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
965 "positif\n"
966
967 #: fetchmail.c:1247
968 #, c-format
969 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
970 msgstr ""
971 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
972
973 #: fetchmail.c:1265
974 #, c-format
975 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
976 msgstr ""
977 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
978
979 #: fetchmail.c:1279
980 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
981 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
982
983 #: fetchmail.c:1304
984 #, c-format
985 msgid "terminated with signal %d\n"
986 msgstr "terminé par un signal %d\n"
987
988 #: fetchmail.c:1377
989 #, c-format
990 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
991 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
992
993 #: fetchmail.c:1402
994 msgid "POP2 support is not configured.\n"
995 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1414
998 msgid "POP3 support is not configured.\n"
999 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1424
1002 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1003 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1430
1006 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1007 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1438
1010 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1011 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1445
1014 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1015 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1455
1018 #, c-format
1019 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1020 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1472
1023 #, c-format
1024 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1025 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1474
1028 #, c-format
1029 msgid "Logfile is %s\n"
1030 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1476
1033 #, c-format
1034 msgid "Idfile is %s\n"
1035 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1479
1038 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1039 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1482
1042 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1043 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1484
1046 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1047 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1486
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1052 msgstr ""
1053 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1490
1056 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1057 msgstr ""
1058 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1059 "au maître de poste.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1492
1062 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1063 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1499
1066 #, c-format
1067 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1068 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1503
1071 #, c-format
1072 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1073 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1506
1076 #, c-format
1077 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1078 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1079 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1080 msgstr[1] ""
1081 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1510
1084 #, c-format
1085 msgid "  True name of server is %s.\n"
1086 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1513
1089 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1090 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1514
1093 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1094 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1518
1097 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1098 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1522
1101 #, c-format
1102 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1103 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1525
1106 #, c-format
1107 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1528
1111 #, c-format
1112 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1113 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1537
1116 #, c-format
1117 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1118 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1119
1120 #: fetchmail.c:1540
1121 #, c-format
1122 msgid "  Protocol is %s"
1123 msgstr "  Le protocole est %s"
1124
1125 #: fetchmail.c:1542
1126 #, c-format
1127 msgid " (using service %s)"
1128 msgstr " (utilisant le service %s)"
1129
1130 #: fetchmail.c:1544
1131 msgid " (using default port)"
1132 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1133
1134 #: fetchmail.c:1546
1135 msgid " (forcing UIDL use)"
1136 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1552
1139 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1140 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1555
1143 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1144 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1558
1147 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1148 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1561
1151 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1564
1155 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1567
1159 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1570
1163 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1573
1167 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1576
1171 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1579
1175 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1176 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1583
1179 #, c-format
1180 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1181 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1586
1184 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1185 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1588
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1190 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1590
1193 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1194 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1592
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1199 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1595
1202 #, c-format
1203 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1204 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1598
1207 #, c-format
1208 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1209 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1210
1211 #: fetchmail.c:1600
1212 msgid " (default).\n"
1213 msgstr " (par défaut).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1607
1216 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1217 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1612
1220 msgid "  Selected mailboxes are:"
1221 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1222
1223 #: fetchmail.c:1618
1224 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1225 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1619
1228 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1229 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1621
1232 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1233 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1622
1236 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1237 msgstr ""
1238 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1624
1241 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1242 msgstr ""
1243 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1625
1246 msgid ""
1247 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1250 "off).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1627
1253 msgid ""
1254 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1255 "on).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1258 "limitflush on).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1628
1261 msgid ""
1262 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1263 "limitflush off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1266 "limitflush off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1630
1269 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1270 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1631
1273 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1274 msgstr ""
1275 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1633
1278 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1279 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1634
1282 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1283 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1636
1286 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1287 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1637
1290 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1291 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1639
1294 msgid ""
1295 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1298 "on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1640
1301 msgid ""
1302 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1305 "off).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1642
1308 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1309 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1643
1312 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1313 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1645
1316 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1317 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1646
1320 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1321 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1648
1324 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1325 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1649
1328 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1329 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1651
1332 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1652
1337 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1338 msgstr ""
1339 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1340 "off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1656
1343 #, c-format
1344 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1345 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1659
1348 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1349 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1661
1352 #, c-format
1353 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1356 "d).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1664
1359 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1667
1364 #, c-format
1365 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1366 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1670
1369 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1370 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1672
1373 #, c-format
1374 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1377 "d)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1675
1380 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1679
1385 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1386 msgstr ""
1387 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1681
1390 #, c-format
1391 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1392 msgstr ""
1393 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1394 "fastuidl %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1684
1397 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1686
1402 #, c-format
1403 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1404 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1688
1407 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1408 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1692
1411 #, c-format
1412 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1413 msgstr ""
1414 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1694
1417 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1418 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1701
1421 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1422 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1423
1424 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1425 msgid " (default)"
1426 msgstr " (par défaut)"
1427
1428 #: fetchmail.c:1711
1429 #, c-format
1430 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1431 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1713
1434 #, c-format
1435 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1436 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1720
1439 #, c-format
1440 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1441 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1442
1443 #: fetchmail.c:1731
1444 #, c-format
1445 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1446 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1734
1449 #, c-format
1450 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1451 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1743
1454 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1455 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1456
1457 #: fetchmail.c:1749
1458 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1459 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1752
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1755
1467 msgid "  No pre-connection command.\n"
1468 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1757
1471 #, c-format
1472 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1760
1476 msgid "  No post-connection command.\n"
1477 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1763
1480 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1481 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1773
1484 msgid "  Multi-drop mode: "
1485 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1486
1487 #: fetchmail.c:1775
1488 msgid "  Single-drop mode: "
1489 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1490
1491 #: fetchmail.c:1777
1492 #, c-format
1493 msgid "%d local name recognized.\n"
1494 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1495 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1496 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1792
1499 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1500 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1793
1503 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1504 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1797
1507 msgid ""
1508 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1509 msgstr ""
1510 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1511 "leurs adresses IP.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1799
1514 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1517 "leurs noms.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1802
1520 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1805
1524 #, c-format
1525 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1808
1529 #, c-format
1530 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1811
1534 #, c-format
1535 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1814
1539 msgid "  No prefix stripping\n"
1540 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1821
1543 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1545
1546 #: fetchmail.c:1830
1547 msgid "  Local domains:"
1548 msgstr "  Domaines locaux :"
1549
1550 #: fetchmail.c:1840
1551 #, c-format
1552 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1842
1556 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1844
1560 #, c-format
1561 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1846
1565 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1850
1569 #, c-format
1570 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1571 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1852
1574 msgid "  No plugin command specified.\n"
1575 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1854
1578 #, c-format
1579 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1580 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1856
1583 msgid "  No plugout command specified.\n"
1584 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1861
1587 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1588 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1870
1591 #, c-format
1592 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1593 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1878
1596 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1880
1601 msgid ""
1602 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1603 ".\n"
1604 msgstr ""
1605 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1606 "Received.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1883
1609 #, c-format
1610 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1611 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1612
1613 #: getpass.c:71
1614 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1615 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1616
1617 #: getpass.c:193
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1624
1625 #: gssapi.c:66
1626 #, c-format
1627 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1628 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1629
1630 #: gssapi.c:72
1631 #, c-format
1632 msgid "Using service name [%s]\n"
1633 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1634
1635 #: gssapi.c:89
1636 msgid "Sending credentials\n"
1637 msgstr "Envoi des credentials\n"
1638
1639 #: gssapi.c:107
1640 msgid "Error exchanging credentials\n"
1641 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1642
1643 #: gssapi.c:152
1644 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1645 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1646
1647 #: gssapi.c:157
1648 msgid "Credential exchange complete\n"
1649 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1650
1651 #: gssapi.c:161
1652 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1653 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1654
1655 #: gssapi.c:170
1656 #, c-format
1657 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1658 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1659
1660 #: gssapi.c:174
1661 #, c-format
1662 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1663 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1664
1665 #: gssapi.c:187
1666 msgid "Error creating security level request\n"
1667 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1668
1669 #: gssapi.c:198
1670 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1671 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1672
1673 #: gssapi.c:201
1674 msgid "Error releasing credentials\n"
1675 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1676
1677 #: idle.c:61
1678 #, c-format
1679 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1680 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1681
1682 #: imap.c:312
1683 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1684 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1685
1686 #: imap.c:318
1687 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1688 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1689
1690 #: imap.c:325
1691 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1692 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1693
1694 #: imap.c:340
1695 msgid "will idle after poll\n"
1696 msgstr "attendra après la réception\n"
1697
1698 #: imap.c:497
1699 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1700 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1701
1702 #: imap.c:519 pop3.c:372
1703 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1704 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1705
1706 #: imap.c:528
1707 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1708 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1709
1710 #: imap.c:602
1711 #, c-format
1712 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1713 msgstr ""
1714 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1715
1716 #: imap.c:706 imap.c:765
1717 msgid "re-poll failed\n"
1718 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1719
1720 #: imap.c:714 imap.c:770
1721 #, c-format
1722 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1723 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1724 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1725 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1726
1727 #: imap.c:731
1728 msgid "mailbox selection failed\n"
1729 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1730
1731 #: imap.c:735
1732 #, c-format
1733 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1734 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1735 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1736 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1737
1738 #: imap.c:749
1739 msgid "expunge failed\n"
1740 msgstr "échec de la purge\n"
1741
1742 #: imap.c:753
1743 #, c-format
1744 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1745 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1746 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1747 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1748
1749 #: imap.c:795
1750 msgid "search for unseen messages failed\n"
1751 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1752
1753 #: imap.c:823
1754 #, c-format
1755 msgid "%lu is unseen\n"
1756 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1757
1758 #: imap.c:835 pop3.c:775
1759 #, c-format
1760 msgid "%u is first unseen\n"
1761 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1762
1763 #: imap.c:926
1764 msgid ""
1765 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1766 msgstr ""
1767 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1768
1769 #: interface.c:256
1770 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1771 msgstr ""
1772 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1773 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1774
1775 #: interface.c:396
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1778 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1779
1780 #: interface.c:418
1781 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1782 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1783
1784 #: interface.c:424
1785 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1786 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1787
1788 #: interface.c:430
1789 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1790 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1791
1792 #: interface.c:448
1793 #, c-format
1794 msgid "Routing message version %d not understood."
1795 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1796
1797 #: interface.c:480
1798 #, c-format
1799 msgid "No interface found with name %s"
1800 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1801
1802 #: interface.c:538
1803 #, c-format
1804 msgid "No IP address found for %s"
1805 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1806
1807 #: interface.c:589
1808 msgid "missing IP interface address\n"
1809 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1810
1811 #: interface.c:605
1812 msgid "invalid IP interface address\n"
1813 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1814
1815 #: interface.c:611
1816 msgid "invalid IP interface mask\n"
1817 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1818
1819 #: interface.c:650
1820 #, c-format
1821 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1822 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1823
1824 #: interface.c:665
1825 #, c-format
1826 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1827 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1828
1829 #: interface.c:684
1830 #, c-format
1831 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1832 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1833
1834 #: interface.c:696
1835 #, c-format
1836 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1837 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1838
1839 #: interface.c:722
1840 #, c-format
1841 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1842 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1843
1844 #: interface.c:729
1845 #, c-format
1846 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1847 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1848
1849 #: kerberos.c:74
1850 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1851 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1852
1853 #: kerberos.c:139
1854 #, c-format
1855 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1856 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1857
1858 #: kerberos.c:147
1859 #, c-format
1860 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1861 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1862
1863 #: kerberos.c:213
1864 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1865 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1866
1867 #: kerberos.c:220
1868 msgid "challenge mismatch\n"
1869 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1870
1871 #: lock.c:86
1872 #, c-format
1873 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1874 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1875
1876 #: lock.c:98
1877 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1878 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1879
1880 #: lock.c:105
1881 #, c-format
1882 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1883 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1884
1885 #: lock.c:152
1886 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1887 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1888
1889 #: netrc.c:219
1890 #, c-format
1891 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1892 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1893
1894 #: netrc.c:257
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1897 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1898
1899 #: odmr.c:66
1900 #, c-format
1901 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1902 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1903
1904 #: odmr.c:104
1905 msgid "Turnaround now...\n"
1906 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1907
1908 #: odmr.c:109
1909 msgid "ATRN request refused.\n"
1910 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1911
1912 #: odmr.c:113
1913 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1914 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1915
1916 #: odmr.c:118
1917 msgid "You have no mail.\n"
1918 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1919
1920 #: odmr.c:122
1921 msgid "Command not implemented\n"
1922 msgstr "Commande non implémentée\n"
1923
1924 #: odmr.c:126
1925 msgid "Authentication required.\n"
1926 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1927
1928 #: odmr.c:130
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1931 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1932
1933 #: odmr.c:189
1934 msgid "receiving message data\n"
1935 msgstr "lecture des données du message\n"
1936
1937 #: odmr.c:242
1938 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1939 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1940
1941 #: odmr.c:246
1942 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1943 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1944
1945 #: odmr.c:250
1946 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1947 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1948
1949 #: odmr.c:254
1950 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1951 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1952
1953 #: opie.c:42
1954 msgid "server recv fatal\n"
1955 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1956
1957 #: opie.c:56
1958 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1959 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1960
1961 #: opie.c:64 pop3.c:548
1962 msgid "Secret pass phrase: "
1963 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1964
1965 #: options.c:166 options.c:210
1966 #, c-format
1967 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1968 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1969
1970 #: options.c:175
1971 #, c-format
1972 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1973 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1974
1975 #: options.c:176
1976 msgid "smaller"
1977 msgstr "moins"
1978
1979 #: options.c:176
1980 msgid "larger"
1981 msgstr "plus"
1982
1983 #: options.c:337
1984 #, c-format
1985 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1986 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1987
1988 #: options.c:382
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1991 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1992
1993 #: options.c:583
1994 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1995 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1996
1997 #: options.c:584
1998 msgid "  Options are as follows:\n"
1999 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2000
2001 #: options.c:585
2002 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2003 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2004
2005 #: options.c:586
2006 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2007 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2008
2009 #: options.c:588
2010 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2011 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2012
2013 #: options.c:589
2014 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2015 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2016
2017 #: options.c:590
2018 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2019 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2020
2021 #: options.c:591
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2024
2025 #: options.c:592
2026 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2027 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2028
2029 #: options.c:593
2030 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2031 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2032
2033 #: options.c:594
2034 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2035 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2036
2037 #: options.c:595
2038 msgid ""
2039 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2040 "daemon\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2043
2044 #: options.c:596
2045 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2046 msgstr ""
2047 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2048
2049 #: options.c:597
2050 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2051 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2052
2053 #: options.c:598
2054 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2055 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2056
2057 #: options.c:599
2058 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2061
2062 #: options.c:600
2063 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2065
2066 #: options.c:601
2067 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2069
2070 #: options.c:603
2071 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2072 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2073
2074 #: options.c:604
2075 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2076 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2077
2078 #: options.c:607
2079 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2081
2082 #: options.c:608
2083 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2084 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2085
2086 #: options.c:609
2087 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2088 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2089
2090 #: options.c:610
2091 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2092 msgstr ""
2093 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2094 "(recommandé)\n"
2095
2096 #: options.c:611
2097 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2098 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2099
2100 #: options.c:612
2101 msgid ""
2102 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2103 "cert.\n"
2104 msgstr ""
2105 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2106 "serveur.\n"
2107
2108 #: options.c:613
2109 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2110 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2111
2112 #: options.c:615
2113 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2114 msgstr ""
2115 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2116
2117 #: options.c:616
2118 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2121 "smtp\n"
2122
2123 #: options.c:618
2124 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2125 msgstr ""
2126 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2127 "man)\n"
2128
2129 #: options.c:619
2130 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2131 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2132
2133 #: options.c:620
2134 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2135 msgstr ""
2136 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2137 "service)\n"
2138
2139 #: options.c:621
2140 msgid ""
2141 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2144 "numérique)\n"
2145
2146 #: options.c:622
2147 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2148 msgstr ""
2149 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2150
2151 #: options.c:623
2152 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2153 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2157 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2161 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2162
2163 #: options.c:626
2164 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2165 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2166
2167 #: options.c:627
2168 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2169 msgstr ""
2170 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2171 "                    aux en-testes Received\n"
2172
2173 #: options.c:629
2174 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2177
2178 #: options.c:630
2179 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2180 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2181
2182 #: options.c:631
2183 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2186
2187 #: options.c:632
2188 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2194 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2198 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2202 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2206 msgstr ""
2207 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2208
2209 #: options.c:637
2210 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2211 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2215 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2216
2217 #: options.c:640
2218 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2219 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2220
2221 #: options.c:641
2222 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2223 msgstr ""
2224 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2225
2226 #: options.c:642
2227 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2228 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2229
2230 #: options.c:643
2231 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2232 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2233
2234 #: options.c:644
2235 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2238
2239 #: options.c:645
2240 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2243
2244 #: options.c:646
2245 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2246 msgstr ""
2247 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2248
2249 #: options.c:647
2250 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2251 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2252
2253 #: options.c:648
2254 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2255 msgstr ""
2256 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2257
2258 #: options.c:649
2259 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2260 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2261
2262 #: options.c:650
2263 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2264 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2265
2266 #: options.c:651
2267 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2268 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2269
2270 #: options.c:652
2271 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2272 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2273
2274 #: options.c:653
2275 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2278
2279 #: pop3.c:342
2280 msgid ""
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2282 "of TOP.\n"
2283 msgstr ""
2284 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2285 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2286
2287 #: pop3.c:586
2288 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2289 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2290
2291 #: pop3.c:595
2292 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2293 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2294
2295 #: pop3.c:617
2296 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2297 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2298
2299 #: pop3.c:625
2300 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2301 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2302
2303 #: pop3.c:695
2304 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2305 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2306
2307 #: pop3.c:718
2308 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2309 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2310
2311 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2312 #, c-format
2313 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2314 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2315
2316 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2317 #, c-format
2318 msgid "%u is unseen\n"
2319 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2320
2321 #: pop3.c:847
2322 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2323 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2324
2325 #: pop3.c:939
2326 msgid "protocol error\n"
2327 msgstr "erreur de protocole\n"
2328
2329 #: pop3.c:955
2330 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2331 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2332
2333 #: pop3.c:1324
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:124
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2340
2341 #: rcfile_y.y:167
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2344
2345 #: rcfile_y.y:213
2346 msgid ""
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2348 "FreeBSD\n"
2349 msgstr ""
2350 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2351 "et \n"
2352 "FreeBSD\n"
2353
2354 #: rcfile_y.y:220
2355 msgid ""
2356 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2357 "FreeBSD\n"
2358 msgstr ""
2359 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2360 "FreeBSD\n"
2361
2362 #: rcfile_y.y:333
2363 msgid "SSL is not enabled"
2364 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2365
2366 #: rcfile_y.y:382
2367 msgid "end of input"
2368 msgstr "fin de l'entrée"
2369
2370 #: rcfile_y.y:419
2371 #, c-format
2372 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2373 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2374
2375 #: rcfile_y.y:429
2376 #, c-format
2377 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2378 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2379
2380 #: rcfile_y.y:441
2381 #, c-format
2382 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2383 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2384
2385 #: report.c:77
2386 msgid "Unknown system error"
2387 msgstr "Erreur système inconnue"
2388
2389 #: report.c:104
2390 #, c-format
2391 msgid "%s (log message incomplete)"
2392 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2393
2394 #: rfc822.c:76
2395 #, c-format
2396 msgid "About to rewrite %s"
2397 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2398
2399 #: rfc822.c:212
2400 #, c-format
2401 msgid "Rewritten version is %s\n"
2402 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2403
2404 #: rpa.c:117
2405 msgid "Success"
2406 msgstr "Succès"
2407
2408 #: rpa.c:118
2409 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: rpa.c:119
2413 msgid "Invalid userid or passphrase"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: rpa.c:120
2417 msgid "Deity error"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: rpa.c:173
2421 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2422 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2423
2424 #: rpa.c:184
2425 #, c-format
2426 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2427 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2428
2429 #: rpa.c:190
2430 #, c-format
2431 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2432 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2433
2434 #: rpa.c:199
2435 #, c-format
2436 msgid "Service timestamp %s\n"
2437 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2438
2439 #: rpa.c:204
2440 msgid "RPA token 2 length error\n"
2441 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2442
2443 #: rpa.c:208
2444 #, c-format
2445 msgid "Realm list: %s\n"
2446 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2447
2448 #: rpa.c:212
2449 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2450 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2451
2452 #: rpa.c:249
2453 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2454 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2455
2456 #: rpa.c:260
2457 #, c-format
2458 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2459 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2460
2461 #: rpa.c:274
2462 #, c-format
2463 msgid "RPA status: %02X\n"
2464 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2465
2466 #: rpa.c:280
2467 msgid "RPA token 4 length error\n"
2468 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2469
2470 #: rpa.c:287
2471 #, c-format
2472 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2473 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2474
2475 #: rpa.c:289
2476 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2477 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2478
2479 #: rpa.c:297
2480 #, c-format
2481 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2482 msgstr ""
2483 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2484
2485 #: rpa.c:302
2486 #, c-format
2487 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2488 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2489
2490 #: rpa.c:308
2491 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2492 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2493
2494 #: rpa.c:313
2495 msgid "Session key established:\n"
2496 msgstr "Clé de session établie :\n"
2497
2498 #: rpa.c:344
2499 msgid "RPA authorisation complete\n"
2500 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2501
2502 #: rpa.c:371
2503 msgid "Get response\n"
2504 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2505
2506 #: rpa.c:401
2507 #, c-format
2508 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2509 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2510
2511 #: rpa.c:462
2512 msgid "Hdr not 60\n"
2513 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2514
2515 #: rpa.c:483
2516 msgid "Token length error\n"
2517 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2518
2519 #: rpa.c:488
2520 #, c-format
2521 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2522 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2523
2524 #: rpa.c:494
2525 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2526 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2527
2528 #: rpa.c:530
2529 #, c-format
2530 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2531 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2532
2533 #: rpa.c:545
2534 msgid "Inbound binary data:\n"
2535 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2536
2537 #: rpa.c:581
2538 msgid "Outbound data:\n"
2539 msgstr "Données sortantes:\n"
2540
2541 #: rpa.c:644
2542 msgid "RPA String too long\n"
2543 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2544
2545 #: rpa.c:649
2546 msgid "Unicode:\n"
2547 msgstr "Unicode:\n"
2548
2549 #: rpa.c:708
2550 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2551 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2552
2553 #: rpa.c:709
2554 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2555 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2556
2557 #: rpa.c:710
2558 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2559 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2560
2561 #: rpa.c:711
2562 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2563 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2564
2565 #: rpa.c:712
2566 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2567 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2568
2569 #: rpa.c:723
2570 msgid "User challenge:\n"
2571 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2572
2573 #: rpa.c:873
2574 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2575 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2576
2577 #: rpa.c:886
2578 msgid "MD5 result is: \n"
2579 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2580
2581 #: servport.c:52
2582 #, c-format
2583 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2584 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2585
2586 #: servport.c:78
2587 #, c-format
2588 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2589 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2590
2591 #: servport.c:79
2592 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2593 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2594
2595 #: sink.c:220
2596 #, c-format
2597 msgid "forwarding to %s\n"
2598 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2599
2600 #: sink.c:306
2601 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2602 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2603
2604 #: sink.c:309
2605 #, c-format
2606 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2607 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2608
2609 #: sink.c:442
2610 #, c-format
2611 msgid "Saved error is still %d\n"
2612 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2613
2614 #: sink.c:502 sink.c:586
2615 #, c-format
2616 msgid "%cMTP error: %s\n"
2617 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2618
2619 #: sink.c:747
2620 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2621 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2622
2623 #: sink.c:962
2624 #, c-format
2625 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2626 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2627
2628 #: sink.c:969
2629 #, c-format
2630 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2631 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2632
2633 #: sink.c:1015
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2636
2637 #: sink.c:1027
2638 #, c-format
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2641
2642 #: sink.c:1033
2643 #, c-format
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2646
2647 #: sink.c:1189
2648 #, c-format
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2651
2652 #: sink.c:1213
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2655
2656 #: sink.c:1250
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2660
2661 #: sink.c:1274
2662 #, c-format
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2665
2666 #: sink.c:1330
2667 #, c-format
2668 msgid "MDA died of signal %d\n"
2669 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2670
2671 #: sink.c:1333
2672 #, c-format
2673 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2674 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2675
2676 #: sink.c:1336
2677 #, c-format
2678 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2679 msgstr ""
2680 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2681
2682 #: sink.c:1357
2683 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2684 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2685
2686 #: sink.c:1379
2687 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2688 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2689
2690 #: sink.c:1409
2691 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2692 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2693
2694 #: sink.c:1412
2695 #, c-format
2696 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2697 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1567
2700 msgid ""
2701 "-- \n"
2702 "The Fetchmail Daemon"
2703 msgstr ""
2704 "-- \n"
2705 "Le Démon Fetchmail"
2706
2707 #: smtp.c:79
2708 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2709 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2710
2711 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2712 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2713 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2714
2715 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2716 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2717 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2718
2719 #: smtp.c:98
2720 #, c-format
2721 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2722 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2723
2724 #: smtp.c:115
2725 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2726 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2727
2728 #: smtp.c:130
2729 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2730 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2731
2732 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2733 msgid "smtp listener protocol error\n"
2734 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2735
2736 #: socket.c:114 socket.c:140
2737 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2738 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2739
2740 #: socket.c:172
2741 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2742 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2743
2744 #: socket.c:178
2745 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2746 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2747
2748 #: socket.c:185
2749 msgid "dup2 failed\n"
2750 msgstr "échec dup2\n"
2751
2752 #: socket.c:191
2753 #, c-format
2754 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2755 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2756
2757 #: socket.c:194
2758 #, c-format
2759 msgid "execvp(%s) failed\n"
2760 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2761
2762 #: socket.c:281
2763 #, c-format
2764 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2765 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2766
2767 #: socket.c:284
2768 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2769 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2770
2771 #: socket.c:626
2772 #, c-format
2773 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2774 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2775
2776 #: socket.c:628
2777 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2778 msgstr ""
2779 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2780 "peut etre tronqué).\n"
2781
2782 #: socket.c:630
2783 msgid "Unknown Organization\n"
2784 msgstr "Organisation inconnue\n"
2785
2786 #: socket.c:632
2787 #, c-format
2788 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2789 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2790
2791 #: socket.c:634
2792 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2793 msgstr ""
2794 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2795
2796 #: socket.c:636
2797 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2798 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2799
2800 #: socket.c:640
2801 #, c-format
2802 msgid "Server CommonName: %s\n"
2803 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2804
2805 #: socket.c:644
2806 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2807 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2808
2809 #: socket.c:690
2810 #, c-format
2811 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2812 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2813
2814 #: socket.c:696
2815 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2816 msgstr ""
2817 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2818
2819 #: socket.c:701
2820 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2821 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2822
2823 #: socket.c:703
2824 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2825 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2826
2827 #: socket.c:715
2828 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2829 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2830
2831 #: socket.c:719
2832 msgid "Out of memory!\n"
2833 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2834
2835 #: socket.c:727
2836 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2837 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2838
2839 #: socket.c:733
2840 #, c-format
2841 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2842 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2843
2844 #: socket.c:737
2845 #, c-format
2846 msgid "%s fingerprints match.\n"
2847 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2848
2849 #: socket.c:740
2850 #, c-format
2851 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2852 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2853
2854 #: socket.c:749
2855 #, c-format
2856 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2857 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2858
2859 #: socket.c:755
2860 #, c-format
2861 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2862 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2863
2864 #: socket.c:811
2865 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2866 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2867
2868 #: socket.c:828
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2871 msgstr ""
2872 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2873 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2874
2875 #: socket.c:891
2876 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2877 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2878
2879 #: socket.c:965
2880 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2881 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2882
2883 #: socket.c:968
2884 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2885 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2886
2887 #: transact.c:74
2888 #, c-format
2889 msgid "mapped %s to local %s\n"
2890 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2891
2892 #: transact.c:136
2893 #, c-format
2894 msgid "passed through %s matching %s\n"
2895 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2896
2897 #: transact.c:205
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "analyzing Received line:\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2904 "%s"
2905
2906 #: transact.c:244
2907 #, c-format
2908 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2909 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2910
2911 #: transact.c:250
2912 #, c-format
2913 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2914 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2915
2916 #: transact.c:324
2917 msgid "no Received address found\n"
2918 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2919
2920 #: transact.c:333
2921 #, c-format
2922 msgid "found Received address `%s'\n"
2923 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2924
2925 #: transact.c:530
2926 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2927 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2928
2929 #: transact.c:561
2930 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2931 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2932
2933 #: transact.c:563
2934 #, c-format
2935 msgid "line: %s"
2936 msgstr "ligne: %s"
2937
2938 #: transact.c:1109
2939 #, c-format
2940 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2941 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2942
2943 #: transact.c:1124
2944 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2945 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2946
2947 #: transact.c:1234
2948 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2949 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2950
2951 #: transact.c:1252
2952 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2953 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2954
2955 #: transact.c:1259
2956 #, c-format
2957 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2958 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2959
2960 #: transact.c:1268
2961 msgid "message has embedded NULs"
2962 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2963
2964 #: transact.c:1276
2965 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2966 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2967
2968 #: transact.c:1404
2969 msgid "writing message text\n"
2970 msgstr "écriture du texte du message\n"
2971
2972 #: uid.c:248
2973 #, c-format
2974 msgid "Old UID list from %s:"
2975 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2976
2977 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2978 msgid " <empty>"
2979 msgstr " <vide>"
2980
2981 #: uid.c:260
2982 msgid "Scratch list of UIDs:"
2983 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2984
2985 #: uid.c:514 uid.c:566
2986 #, c-format
2987 msgid "Merged UID list from %s:"
2988 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2989
2990 #: uid.c:516
2991 #, c-format
2992 msgid "New UID list from %s:"
2993 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2994
2995 #: uid.c:545
2996 msgid "swapping UID lists\n"
2997 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2998
2999 #: uid.c:553
3000 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3001 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3002
3003 #: uid.c:578
3004 msgid "discarding new UID list\n"
3005 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3006
3007 #: uid.c:613
3008 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3009 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3010
3011 #: uid.c:615
3012 #, c-format
3013 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3014 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3015
3016 #: uid.c:621
3017 msgid "Writing fetchids file.\n"
3018 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3019
3020 #: uid.c:640
3021 #, c-format
3022 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3023 msgstr ""
3024 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3025
3026 #: uid.c:644
3027 #, c-format
3028 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3029 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3030
3031 #: uid.c:648
3032 #, c-format
3033 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3034 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3035
3036 #: xmalloc.c:33
3037 msgid "malloc failed\n"
3038 msgstr "échec malloc\n"
3039
3040 #: xmalloc.c:47
3041 msgid "realloc failed\n"
3042 msgstr "échec realloc\n"