]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Import updated translations.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2010 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # mise à jour par Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.18-pre2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 09:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
24 #: checkalias.c:179
25 #, c-format
26 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
28
29 #: checkalias.c:183
30 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
32
33 #: checkalias.c:187
34 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
36
37 #: checkalias.c:203
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 msgstr ""
41 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s: %s.\n"
42
43 #: checkalias.c:228
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "échec de la résolution de nom pour «%s» durant la réception depuis %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "décodé comme %s\n"
57
58 #: driver.c:193
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "erreur kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:253 driver.c:259
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond «%s»] \n"
67
68 #: driver.c:339
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
71
72 #: driver.c:343
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
77 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
78
79 #: driver.c:347
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s (compte %s):"
85
86 #: driver.c:366
87 #, c-format
88 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
91 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
92
93 #: driver.c:371
94 #, c-format
95 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
99
100 #: driver.c:518
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
104
105 #: driver.c:572
106 #, c-format
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
109
110 #: driver.c:588
111 msgid " (length -1)"
112 msgstr " (longueur -1)"
113
114 #: driver.c:591
115 msgid " (oversized)"
116 msgstr " (trop volumineux)"
117
118 #: driver.c:609
119 #, c-format
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122
123 #: driver.c:626
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
127
128 #: driver.c:631
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octets)"
132
133 #: driver.c:632
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
137
138 #: driver.c:699
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octets dans le corps)"
142
143 #: driver.c:758
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
149 "attendue)\n"
150
151 #: driver.c:790
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " conservé\n"
154
155 #: driver.c:800
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " éliminé\n"
158
159 #: driver.c:817
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " non éliminé\n"
162
163 #: driver.c:835
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 msgstr[1] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
172
173 #: driver.c:892
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
178 "s.\n"
179
180 #: driver.c:896
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
184
185 #: driver.c:900
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
189
190 #: driver.c:905
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
194
195 #: driver.c:908
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
199
200 #: driver.c:920
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr ""
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:953
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
236
237 #: driver.c:956
238 #, c-format
239 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
240 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
241
242 #: driver.c:980
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
245 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
246
247 #: driver.c:1001
248 msgid "Lead server has no name.\n"
249 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
250
251 #: driver.c:1028
252 #, c-format
253 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
255
256 #: driver.c:1075
257 #, c-format
258 msgid "%s connection to %s failed"
259 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
260
261 #: driver.c:1091
262 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
263 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
264
265 #: driver.c:1093
266 #, c-format
267 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
268 msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
269
270 #: driver.c:1122
271 msgid "SSL connection failed.\n"
272 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
273
274 #: driver.c:1177
275 #, c-format
276 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1181
280 #, c-format
281 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1186
285 #, c-format
286 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
287 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
288
289 #: driver.c:1189
290 msgid " (previously authorized)"
291 msgstr " (précédemment autorisée)"
292
293 #: driver.c:1192
294 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
295 msgstr ""
296 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
297 "FAQ.html#R15\n"
298
299 #: driver.c:1213
300 #, c-format
301 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
302 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
303
304 #: driver.c:1217
305 #, c-format
306 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
307 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
308
309 # XXX FIXME
310 #: driver.c:1221
311 msgid ""
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
314 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
315 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "error message."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
320 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un seveur "
321 "occupé)\n"
322 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoit pas de\n"
323 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
324
325 #: driver.c:1227
326 msgid ""
327 "\n"
328 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
329 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
330 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "\n"
337 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
338 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
339 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
340 "\n"
341 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
342 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
343 "le service soit réactivé."
344
345 #: driver.c:1237
346 msgid ""
347 "The attempt to get authorization failed.\n"
348 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
349 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
350 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
351 "\n"
352 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
353 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
354 "is restored."
355 msgstr ""
356 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
357 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
358 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
359 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
360 "en cas d'échec du login.\n"
361 "\n"
362 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
363 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
364 "le service soit réactivé."
365
366 #: driver.c:1253
367 #, c-format
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1258
372 #, c-format
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1282
377 #, c-format
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
380
381 #: driver.c:1288
382 #, c-format
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
385
386 #: driver.c:1292
387 #, c-format
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
390
391 #: driver.c:1296
392 msgid "Service has been restored.\n"
393 msgstr "Le service a été réactivé\n"
394
395 #: driver.c:1328
396 #, c-format
397 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
398 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
399
400 #: driver.c:1330
401 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
402 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
403
404 #: driver.c:1342
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s (folder %s)"
407 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
408
409 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
410 #, c-format
411 msgid "%s at %s"
412 msgstr "%s dans %s"
413
414 #: driver.c:1350
415 #, c-format
416 msgid "Polling %s\n"
417 msgstr "Réception de %s\n"
418
419 #: driver.c:1354
420 #, c-format
421 msgid "%d message (%d %s) for %s"
422 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
423 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
424 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
425
426 #: driver.c:1357
427 msgid "seen"
428 msgid_plural "seen"
429 msgstr[0] "déjà vu"
430 msgstr[1] "déjà vus"
431
432 #: driver.c:1360
433 #, c-format
434 msgid "%d message for %s"
435 msgid_plural "%d messages for %s"
436 msgstr[0] "%d message pour %s"
437 msgstr[1] "%d messages pour %s"
438
439 #: driver.c:1367
440 #, c-format
441 msgid " (%d octets).\n"
442 msgstr " (%d octets).\n"
443
444 #: driver.c:1373
445 #, c-format
446 msgid "No mail for %s\n"
447 msgstr "Aucun message pour %s\n"
448
449 #: driver.c:1406
450 msgid "bogus message count!"
451 msgstr "nombre de messages erroné !"
452
453 #: driver.c:1549
454 msgid "socket"
455 msgstr "socket"
456
457 #: driver.c:1552
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
460
461 #: driver.c:1555
462 msgid "MDA"
463 msgstr "MDA"
464
465 #: driver.c:1558
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "synchronisation client/serveur"
468
469 #: driver.c:1561
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocole client/serveur"
472
473 #: driver.c:1564
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
476
477 #: driver.c:1567
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transaction SMTP"
480
481 #: driver.c:1570
482 msgid "DNS lookup"
483 msgstr "requête au DNS"
484
485 #: driver.c:1573
486 msgid "undefined"
487 msgstr "non définie"
488
489 #: driver.c:1579
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr ""
493 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
494
495 #: driver.c:1581
496 msgid "unknown"
497 msgstr "inconnu"
498
499 #: driver.c:1583
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1595
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
508
509 #: driver.c:1597
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
513
514 #: driver.c:1616
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
517
518 #: driver.c:1624
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
521
522 #: driver.c:1635
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
526
527 #: driver.c:1641
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
531
532 #: driver.c:1650
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
536
537 #: env.c:61
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
547 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
548 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
550 "%s : Abandon.\n"
551
552 #: env.c:73
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
556 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
557 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
558 "headers.\n"
559 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s: Abort.\n"
561 msgstr ""
562 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
563 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
564 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
565 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
566 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
567 "%s : Abandon.\n"
568
569 #: env.c:85
570 #, c-format
571 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
572 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
573
574 #: env.c:149
575 #, c-format
576 msgid "%s: can't determine your host!"
577 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
578
579 #: env.c:172
580 #, c-format
581 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
582 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
583
584 #: env.c:174
585 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 msgstr ""
587 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
588 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
589
590 #: env.c:178
591 msgid ""
592 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
593 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "problems!\n"
595 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 msgstr ""
597 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
598 "NE rapportez PAS des en-têtes «Received:» défectueux, des commandes \n"
599 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
600 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
601
602 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 #, c-format
604 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
605 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
606
607 #: etrn.c:55
608 #, c-format
609 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
610 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:79
613 #, c-format
614 msgid "Queuing for %s started\n"
615 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
616
617 #: etrn.c:84
618 #, c-format
619 msgid "No messages waiting for %s\n"
620 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
621
622 #: etrn.c:90
623 #, c-format
624 msgid "Pending messages for %s started\n"
625 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
626
627 #: etrn.c:94
628 #, c-format
629 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
630 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
631
632 #: etrn.c:98
633 #, c-format
634 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
635 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
636
637 #: etrn.c:102
638 msgid "ETRN syntax error\n"
639 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:106
642 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
643 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
644
645 #: etrn.c:110
646 #, c-format
647 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
648 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
649
650 #: etrn.c:154
651 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
653
654 #: etrn.c:158
655 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657
658 #: etrn.c:162
659 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
661
662 #: etrn.c:166
663 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
664 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
665
666 #: fetchmail.c:137
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
676 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
677 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
687 "et vous\n"
688 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
689 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
690
691 #: fetchmail.c:181
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr ""
694 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de «root» est "
695 "déconseillé.\n"
696
697 #: fetchmail.c:193
698 msgid "fetchmail: invoked with"
699 msgstr "fetchmail appelé avec"
700
701 #: fetchmail.c:217
702 msgid "could not get current working directory\n"
703 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
704
705 #: fetchmail.c:288
706 #, c-format
707 msgid "This is fetchmail release %s"
708 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
709
710 #: fetchmail.c:408
711 #, c-format
712 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
713 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
714
715 #: fetchmail.c:409
716 msgid " and "
717 msgstr " et "
718
719 #: fetchmail.c:414
720 #, c-format
721 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
722 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
723
724 #: fetchmail.c:435
725 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
726 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
727
728 #: fetchmail.c:447
729 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
730 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
731
732 #: fetchmail.c:453
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
735 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
736
737 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
738 msgid "background"
739 msgstr "en tâche de fond"
740
741 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
742 msgid "foreground"
743 msgstr "au premier plan"
744
745 #: fetchmail.c:462
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
748 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
749
750 #: fetchmail.c:485
751 msgid ""
752 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "running.\n"
754 msgstr ""
755 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
756 "exécuté sur le même hôte\n"
757
758 #: fetchmail.c:491
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
762 "ld.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
765 "exécuté avec le pid %ld.\n"
766
767 #: fetchmail.c:498
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
770 msgstr ""
771 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
772
773 #: fetchmail.c:508
774 msgid ""
775 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
778 "en tâche de fond.\n"
779
780 #: fetchmail.c:514
781 #, c-format
782 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
783 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
784
785 #: fetchmail.c:526
786 #, c-format
787 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
788 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
789
790 #: fetchmail.c:541
791 #, c-format
792 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
793 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
794
795 #: fetchmail.c:545
796 #, c-format
797 msgid "Enter password for %s@%s: "
798 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
799
800 #: fetchmail.c:587
801 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
802 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
803
804 #: fetchmail.c:591
805 #, c-format
806 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
807 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
808
809 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
810 #, c-format
811 msgid "could not open %s to append logs to\n"
812 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
813
814 #: fetchmail.c:611
815 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 msgstr ""
817 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
818 "pour les messages !\n"
819
820 #: fetchmail.c:630
821 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
822 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
823
824 #: fetchmail.c:652
825 #, c-format
826 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
827 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
828
829 #: fetchmail.c:657
830 #, c-format
831 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
832 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
833
834 #: fetchmail.c:662
835 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 msgstr ""
837 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
838 "recréé\n"
839
840 #: fetchmail.c:689
841 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
842 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
843
844 #: fetchmail.c:719
845 #, c-format
846 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 msgstr ""
848 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
849
850 #: fetchmail.c:731
851 #, c-format
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:769
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
858
859 #: fetchmail.c:771
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:773
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
866
867 #: fetchmail.c:775
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
870
871 #: fetchmail.c:777
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
874
875 #: fetchmail.c:779
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
878
879 #: fetchmail.c:781
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
882
883 #: fetchmail.c:783
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:785
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
890
891 #: fetchmail.c:787
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
894
895 #: fetchmail.c:789
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:791
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
902
903 #: fetchmail.c:793
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:795
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
910
911 #: fetchmail.c:797
912 #, c-format
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "État de la requête=%d\n"
915
916 #: fetchmail.c:839
917 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
918 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
919
920 #: fetchmail.c:847
921 #, c-format
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
924
925 #: fetchmail.c:871
926 #, c-format
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "réveillé par %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:874
931 #, c-format
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:882
936 #, c-format
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "réveillé à %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:887
941 #, c-format
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "fin normale, état %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:1046
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
948
949 #: fetchmail.c:1080
950 #, c-format
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 msgstr ""
953 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
954 "configuration\n"
955
956 #: fetchmail.c:1119
957 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 msgstr ""
959 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
960 "configuration\n"
961
962 #: fetchmail.c:1241
963 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
964 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1248
967 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1254
972 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr ""
974 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1260
977 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
978 msgstr ""
979 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1290
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
985 msgstr ""
986 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
987 "«multidrop» depuis %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1301
990 #, c-format
991 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
992 msgstr ""
993 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
994
995 #: fetchmail.c:1302
996 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 msgstr ""
998 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
999 "au postmaster!\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1319
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1005 "service or port\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1008 "port positif\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1326
1011 #, c-format
1012 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 msgstr ""
1014 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 msgstr ""
1020 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1021 "défaut\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1358
1024 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 msgstr ""
1026 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1027 "erreur!\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1383
1030 #, c-format
1031 msgid "terminated with signal %d\n"
1032 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1456
1035 #, c-format
1036 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1037 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1481
1040 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1041 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1493
1044 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1503
1048 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1509
1052 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1517
1056 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1524
1060 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1061 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1534
1064 #, c-format
1065 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1066 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1551
1069 #, c-format
1070 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1071 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1553
1074 #, c-format
1075 msgid "Logfile is %s\n"
1076 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1555
1079 #, c-format
1080 msgid "Idfile is %s\n"
1081 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1558
1084 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1085 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1561
1088 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1089 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun «Received»\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1563
1092 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1093 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1565
1096 #, c-format
1097 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1569
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr ""
1103 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1104 "au postmaster.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1571
1107 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1108 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1574
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1114 "messages).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1576
1117 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1118 msgstr ""
1119 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1120 "messages).\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1583
1123 #, c-format
1124 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1125 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1587
1128 #, c-format
1129 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1130 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1590
1133 #, c-format
1134 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1135 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1136 msgstr[0] ""
1137 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1138 msgstr[1] ""
1139 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1594
1142 #, c-format
1143 msgid "  True name of server is %s.\n"
1144 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1597
1147 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1598
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1602
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1606
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  Secret APOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1609
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  Identification RPOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1612
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Mot de passe = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1621
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1624
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is %s"
1181 msgstr "  Le protocole est %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 #, c-format
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (utilisation du service %s)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1628
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1630
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1636
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1639
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1642
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1645
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1648
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1651
1217 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1654
1221 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1657
1225 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1660
1229 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1663
1233 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr "  cryptage «End-to-end» pris en charge.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1667
1237 #, c-format
1238 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1670
1242 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1672
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1674
1251 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1677
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1257 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1679
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1262 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1681
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1267 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1683
1270 #, c-format
1271 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1272 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1273
1274 #: fetchmail.c:1686
1275 #, c-format
1276 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1277 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1278
1279 #: fetchmail.c:1688
1280 msgid " (default).\n"
1281 msgstr " (par défaut).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1695
1284 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1285 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1700
1288 msgid "  Selected mailboxes are:"
1289 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1290
1291 #: fetchmail.c:1706
1292 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1293 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1707
1296 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1297 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1709
1300 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1301 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1710
1304 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1712
1309 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1713
1314 msgid ""
1315 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1318 "off).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1715
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 "on).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1326 "limitflush on).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1716
1329 msgid ""
1330 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1331 "limitflush off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1334 "limitflush off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1718
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1338 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1719
1341 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1721
1346 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1347 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1722
1350 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1351 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1724
1354 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1355 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1725
1358 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1359 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1727
1362 msgid ""
1363 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est désactivée (pass8bits "
1366 "on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1728
1369 msgid ""
1370 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1371 msgstr ""
1372 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1373 "off).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1730
1376 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1377 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1731
1380 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1381 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1733
1384 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1385 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1734
1388 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1389 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1736
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1393 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1737
1396 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1397 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1739
1400 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1401 msgstr ""
1402 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1740
1405 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1744
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1747
1415 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1416 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1749
1419 #, c-format
1420 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1423 "d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1752
1426 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1755
1431 #, c-format
1432 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1758
1436 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1760
1440 #, c-format
1441 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1444 "d)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1763
1447 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1767
1452 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 #, c-format
1458 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1461 "fastuidl %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1772
1464 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1774
1469 #, c-format
1470 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1776
1474 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1475 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1780
1478 #, c-format
1479 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1782
1484 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1485 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1789
1488 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1489 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1490
1491 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1492 msgid " (default)"
1493 msgstr " (par défaut)"
1494
1495 #: fetchmail.c:1799
1496 #, c-format
1497 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1498 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1801
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  Les messages seront acheminés avec «%s».\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1808
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1508 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1509
1510 #: fetchmail.c:1819
1511 #, c-format
1512 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1513 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1822
1516 #, c-format
1517 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP «RCPT TO» sera %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1831
1521 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1523
1524 #: fetchmail.c:1837
1525 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr "  Le blocage du «spam» est désactivé\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1840
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec «%s».\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1843
1534 msgid "  No pre-connection command.\n"
1535 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1845
1538 #, c-format
1539 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec «%s».\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1848
1543 msgid "  No post-connection command.\n"
1544 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1851
1547 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1861
1551 msgid "  Multi-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  Single-drop mode: "
1556 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1557
1558 #: fetchmail.c:1865
1559 #, c-format
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1563 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1880
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1881
1570 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est désactivée.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1885
1574 msgid ""
1575 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1578 "leurs adresses IP.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1887
1581 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1584 "leurs noms.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1890
1587 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1893
1591 #, c-format
1592 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1896
1596 #, c-format
1597 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1899
1601 #, c-format
1602 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1902
1606 msgid "  No prefix stripping\n"
1607 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1907
1610 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1915
1614 msgid "  Local domains:"
1615 msgstr "  Domaines locaux :"
1616
1617 #: fetchmail.c:1925
1618 #, c-format
1619 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1927
1623 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1929
1627 #, c-format
1628 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1935
1636 #, c-format
1637 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1937
1641 msgid "  No plugin command specified.\n"
1642 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1939
1645 #, c-format
1646 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1941
1650 msgid "  No plugout command specified.\n"
1651 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1946
1654 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1655 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1955
1658 #, c-format
1659 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1660 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1963
1663 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes «Received».\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1965
1668 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 msgstr ""
1670 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1671 "«Received».\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1970
1674 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1675 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1973
1678 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1679 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:1978
1682 #, c-format
1683 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr "  Propriétés du passage «%s».\n"
1685
1686 #: getpass.c:71
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1689
1690 #: getpass.c:193
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:52
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1702
1703 #: gssapi.c:55
1704 #, c-format
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:89
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:94
1714 #, c-format
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1717
1718 #: gssapi.c:121
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1720 msgstr ""
1721 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1722 "ignorée.\n"
1723
1724 #: gssapi.c:122
1725 msgid ""
1726 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1729 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1730
1731 #: gssapi.c:158
1732 #, c-format
1733 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gssapi.c:167
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1739
1740 #: gssapi.c:197
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1743
1744 #: gssapi.c:239
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1747
1748 #: gssapi.c:244
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1751
1752 #: gssapi.c:248
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1755
1756 #: gssapi.c:257
1757 #, c-format
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1760
1761 #: gssapi.c:261
1762 #, c-format
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1765
1766 #: gssapi.c:274
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1769
1770 #: gssapi.c:285
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1773
1774 #: gssapi.c:289
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1777
1778 #: idle.c:61
1779 #, c-format
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1782
1783 #: imap.c:74
1784 #, c-format
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1787
1788 #: imap.c:92
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de messages erroné dans «%s» !"
1792
1793 #: imap.c:139
1794 #, c-format
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans «%s» !"
1797
1798 #: imap.c:388
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1801
1802 #: imap.c:394
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1805
1806 #: imap.c:401
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1809
1810 #: imap.c:416
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "attendra après la réception\n"
1813
1814 #: imap.c:508 pop3.c:518
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1818
1819 #: imap.c:517 pop3.c:527
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1823
1824 #: imap.c:521
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1828
1829 #: imap.c:637
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1832
1833 #: imap.c:657 pop3.c:385
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1836
1837 #: imap.c:666
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1840
1841 #: imap.c:730
1842 #, c-format
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1844 msgstr ""
1845 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1846
1847 #: imap.c:869
1848 #, c-format
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1851
1852 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1856
1857 #: imap.c:968 imap.c:1027
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1860
1861 #: imap.c:976 imap.c:1032
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1866 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1867
1868 #: imap.c:993
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1871
1872 #: imap.c:997
1873 #, c-format
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1877 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1878
1879 #: imap.c:1011
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "échec de la purge\n"
1882
1883 #: imap.c:1015
1884 #, c-format
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1888 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1889
1890 #: imap.c:1054
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1893
1894 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1895 #, c-format
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1898
1899 #: imap.c:1143
1900 msgid ""
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1904 "taille des messages sont ignorées.\n"
1905
1906 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1907 #, c-format
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1910
1911 #: interface.c:256
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1913 msgstr ""
1914 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1915 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1916
1917 #: interface.c:396
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1921
1922 #: interface.c:418
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1925
1926 #: interface.c:424
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1929
1930 #: interface.c:430
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1933
1934 #: interface.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1938
1939 #: interface.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1943
1944 #: interface.c:538
1945 #, c-format
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1948
1949 #: interface.c:590
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1952
1953 #: interface.c:606
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1956
1957 #: interface.c:612
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1960
1961 #: interface.c:651
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1965
1966 #: interface.c:666
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1970
1971 #: interface.c:685
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1975
1976 #: interface.c:697
1977 #, c-format
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1980
1981 #: interface.c:723
1982 #, c-format
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1985
1986 #: interface.c:730
1987 #, c-format
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1990
1991 #: kerberos.c:74
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1994
1995 #: kerberos.c:139
1996 #, c-format
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1999
2000 #: kerberos.c:147
2001 #, c-format
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2004
2005 #: kerberos.c:213
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
2008
2009 #: kerberos.c:220
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2012
2013 #: lock.c:87
2014 #, c-format
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2017
2018 #: lock.c:98
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2021
2022 #: lock.c:122
2023 #, c-format
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou «%s»: %s\n"
2026
2027 #: lock.c:169
2028 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2029 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2030
2031 #: netrc.c:220
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: «%s» rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2035
2036 #: netrc.c:258
2037 #, c-format
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: attention: le composant «%s» est inconnu\n"
2040
2041 #: odmr.c:67
2042 #, c-format
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2045
2046 #: odmr.c:105
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2049
2050 #: odmr.c:110
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2053
2054 #: odmr.c:114
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
2057
2058 #: odmr.c:119
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2061
2062 #: odmr.c:123
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Commande non implémentée\n"
2065
2066 #: odmr.c:127
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2069
2070 #: odmr.c:132
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Erreur ODMR inconnue «%s»\n"
2074
2075 #: odmr.c:192
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "lecture des données du message\n"
2078
2079 #: odmr.c:245
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2082
2083 #: odmr.c:249
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2086
2087 #: odmr.c:253
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2090
2091 #: odmr.c:257
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2094
2095 #: opie.c:42
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2098
2099 #: opie.c:56
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2102
2103 #: opie.c:64 pop3.c:611
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Mot de passe secret : "
2106
2107 #: options.c:176 options.c:220
2108 #, c-format
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valable.\n"
2111
2112 #: options.c:185
2113 #, c-format
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2116
2117 #: options.c:186
2118 msgid "smaller"
2119 msgstr "plus petite"
2120
2121 #: options.c:186
2122 msgid "larger"
2123 msgstr "plus grande"
2124
2125 #: options.c:323
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr "L'action «%s» spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2129
2130 #: options.c:364
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2133 msgstr "Le protocole «%s» spécifié n'est pas valable.\n"
2134
2135 #: options.c:411
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2138 msgstr "L'authentification «%s» spécifiée n'est pas valable.\n"
2139
2140 #: options.c:620
2141 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2142 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2143
2144 #: options.c:621
2145 msgid "  Options are as follows:\n"
2146 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2147
2148 #: options.c:622
2149 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2150 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2151
2152 #: options.c:623
2153 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2154 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2155
2156 #: options.c:625
2157 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2158 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2159
2160 #: options.c:626
2161 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2162 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2163
2164 #: options.c:627
2165 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2166 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2167
2168 #: options.c:628
2169 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2170 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2171
2172 #: options.c:629
2173 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2174 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2175
2176 #: options.c:630
2177 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2178 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2179
2180 #: options.c:631
2181 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2182 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2183
2184 #: options.c:632
2185 msgid ""
2186 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2187 "daemon\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2190
2191 #: options.c:633
2192 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2198 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2202 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2208
2209 #: options.c:637
2210 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2211 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2212
2213 #: options.c:638
2214 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2215 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le postmaster.\n"
2216
2217 #: options.c:639
2218 msgid ""
2219 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2220 msgstr ""
2221 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2222 "permanence.\n"
2223
2224 #: options.c:640
2225 msgid ""
2226 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2227 "(default).\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2230 "permanence.\n"
2231
2232 #: options.c:642
2233 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2234 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2235
2236 #: options.c:643
2237 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2238 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2239
2240 #: options.c:646
2241 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2242 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2243
2244 #: options.c:647
2245 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2246 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2247
2248 #: options.c:648
2249 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2250 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2256 "(recommandé)\n"
2257
2258 #: options.c:650
2259 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2262 "certification\n"
2263
2264 #: options.c:651
2265 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2268 "certification\n"
2269
2270 #: options.c:652
2271 msgid ""
2272 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2273 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2274
2275 #: options.c:653
2276 msgid ""
2277 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2278 "cert.\n"
2279 msgstr ""
2280 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2281
2282 #: options.c:654
2283 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2284 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285
2286 #: options.c:656
2287 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2290
2291 #: options.c:657
2292 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2295 "smtp\n"
2296
2297 #: options.c:658
2298 msgid ""
2299 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2300 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2303 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2304 "                    un en-tête inacceptable\n"
2305
2306 #: options.c:661
2307 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2310 "man)\n"
2311
2312 #: options.c:662
2313 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2314 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2315
2316 #: options.c:663
2317 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2318 msgstr ""
2319 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2320 "service)\n"
2321
2322 #: options.c:664
2323 msgid ""
2324 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2327 "numérique)\n"
2328
2329 #: options.c:665
2330 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2333
2334 #: options.c:666
2335 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2337
2338 #: options.c:667
2339 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2340 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2341
2342 #: options.c:668
2343 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2345
2346 #: options.c:669
2347 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2348 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2349
2350 #: options.c:670
2351 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2352 msgstr ""
2353 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2354 "                    aux en-têtes «Received»\n"
2355
2356 #: options.c:672
2357 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2358 msgstr ""
2359 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2360
2361 #: options.c:673
2362 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2363 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2364
2365 #: options.c:674
2366 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2369
2370 #: options.c:675
2371 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2374
2375 #: options.c:676
2376 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2377 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2378
2379 #: options.c:677
2380 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2381 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2382
2383 #: options.c:678
2384 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2385 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2386
2387 #: options.c:679
2388 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2391
2392 #: options.c:680
2393 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2394 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2395
2396 #: options.c:682
2397 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2398 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2399
2400 #: options.c:683
2401 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2402 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2403
2404 #: options.c:684
2405 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2406 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2407
2408 #: options.c:685
2409 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2410 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2411
2412 #: options.c:686
2413 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2414 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2415
2416 #: options.c:687
2417 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2418 msgstr ""
2419 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2420
2421 #: options.c:688
2422 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2423 msgstr ""
2424 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2425
2426 #: options.c:689
2427 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2428 msgstr ""
2429 "      --fetchsizelimit indique la taille maximale des messages récupérés\n"
2430
2431 #: options.c:690
2432 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2433 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDL\n"
2434
2435 #: options.c:691
2436 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2437 msgstr ""
2438 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2439
2440 #: options.c:692
2441 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2442 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2443
2444 #: options.c:693
2445 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2446 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2447
2448 #: options.c:694
2449 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2450 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2451
2452 #: options.c:695
2453 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2454 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2455
2456 #: options.c:696
2457 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2458 msgstr ""
2459 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2460
2461 #: pop3.c:355
2462 msgid ""
2463 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2464 "of TOP.\n"
2465 msgstr ""
2466 "Avertissement: découverte d'un «Maillennium POP3/PROXY server», la commande "
2467 "RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2468
2469 #: pop3.c:454
2470 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2471 msgstr ""
2472 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2473
2474 #: pop3.c:455
2475 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2476 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2477
2478 #: pop3.c:538
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2481 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2482
2483 #: pop3.c:647
2484 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2485 msgstr ""
2486 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2487 "pouvons continuer.\n"
2488
2489 #: pop3.c:661
2490 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2491 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2492
2493 #: pop3.c:670
2494 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2495 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2496
2497 #: pop3.c:686
2498 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2499 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2500
2501 #: pop3.c:710
2502 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2503 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2504
2505 #: pop3.c:731
2506 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2507 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2508
2509 #: pop3.c:810
2510 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2511 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2512
2513 #: pop3.c:833
2514 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2515 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2516
2517 #: pop3.c:860
2518 #, c-format
2519 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2520 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2521
2522 #: pop3.c:966
2523 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2524 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2525
2526 #: pop3.c:1062
2527 msgid "protocol error\n"
2528 msgstr "erreur de protocole\n"
2529
2530 #: pop3.c:1078
2531 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2532 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2533
2534 #: pop3.c:1110
2535 #, c-format
2536 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2537 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2538
2539 #: pop3.c:1448
2540 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2541 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:131
2544 msgid "server option after user options"
2545 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2546
2547 #: rcfile_y.y:174
2548 msgid "SDPS not enabled."
2549 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2550
2551 #: rcfile_y.y:218
2552 msgid ""
2553 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2554 "FreeBSD\n"
2555 msgstr ""
2556 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2557 "et \n"
2558 "FreeBSD\n"
2559
2560 #: rcfile_y.y:226
2561 msgid ""
2562 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2563 "FreeBSD\n"
2564 msgstr ""
2565 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2566 "FreeBSD\n"
2567
2568 #: rcfile_y.y:340
2569 msgid "SSL is not enabled"
2570 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2571
2572 #: rcfile_y.y:391
2573 msgid "end of input"
2574 msgstr "fin de l'entrée"
2575
2576 #: rcfile_y.y:429
2577 #, c-format
2578 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2579 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2580
2581 #: rcfile_y.y:439
2582 #, c-format
2583 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2584 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2585
2586 #: rcfile_y.y:451
2587 #, c-format
2588 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2589 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2590
2591 #: report.c:67
2592 msgid "Unknown system error"
2593 msgstr "Erreur système inconnue"
2594
2595 #: report.c:92
2596 #, c-format
2597 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2598 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2599
2600 #: rfc822.c:83
2601 #, c-format
2602 msgid "About to rewrite %s...\n"
2603 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2604
2605 #: rfc822.c:221
2606 #, c-format
2607 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2608 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2609
2610 #: rpa.c:118
2611 msgid "Success"
2612 msgstr "Succès"
2613
2614 #: rpa.c:119
2615 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2616 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2617
2618 #: rpa.c:120
2619 msgid "Invalid userid or passphrase"
2620 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2621
2622 #: rpa.c:121
2623 msgid "Deity error"
2624 msgstr "Erreur de divinité"
2625
2626 #: rpa.c:174
2627 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2628 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2629
2630 #: rpa.c:185
2631 #, c-format
2632 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2633 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2634
2635 #: rpa.c:191
2636 #, c-format
2637 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2638 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2639
2640 #: rpa.c:200
2641 #, c-format
2642 msgid "Service timestamp %s\n"
2643 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2644
2645 #: rpa.c:205
2646 msgid "RPA token 2 length error\n"
2647 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2648
2649 #: rpa.c:209
2650 #, c-format
2651 msgid "Realm list: %s\n"
2652 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2653
2654 #: rpa.c:213
2655 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2656 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2657
2658 #: rpa.c:250
2659 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2660 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2661
2662 #: rpa.c:261
2663 #, c-format
2664 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2665 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2666
2667 #: rpa.c:275
2668 #, c-format
2669 msgid "RPA status: %02X\n"
2670 msgstr "État RPA : %02X\n"
2671
2672 #: rpa.c:281
2673 msgid "RPA token 4 length error\n"
2674 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2675
2676 #: rpa.c:288
2677 #, c-format
2678 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2679 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2680
2681 #: rpa.c:290
2682 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2683 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2684
2685 #: rpa.c:298
2686 #, c-format
2687 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2688 msgstr ""
2689 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2690
2691 #: rpa.c:303
2692 #, c-format
2693 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2694 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2695
2696 #: rpa.c:309
2697 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2698 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2699
2700 #: rpa.c:314
2701 msgid "Session key established:\n"
2702 msgstr "Clé de session établie :\n"
2703
2704 #: rpa.c:345
2705 msgid "RPA authorisation complete\n"
2706 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2707
2708 #: rpa.c:372
2709 msgid "Get response\n"
2710 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2711
2712 #: rpa.c:402
2713 #, c-format
2714 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2715 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2716
2717 #: rpa.c:463
2718 msgid "Hdr not 60\n"
2719 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2720
2721 #: rpa.c:484
2722 msgid "Token length error\n"
2723 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2724
2725 #: rpa.c:489
2726 #, c-format
2727 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2728 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2729
2730 #: rpa.c:495
2731 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2732 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2733
2734 #: rpa.c:531
2735 #, c-format
2736 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2737 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2738
2739 #: rpa.c:546
2740 msgid "Inbound binary data:\n"
2741 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2742
2743 #: rpa.c:582
2744 msgid "Outbound data:\n"
2745 msgstr "Données sortantes:\n"
2746
2747 #: rpa.c:645
2748 msgid "RPA String too long\n"
2749 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2750
2751 #: rpa.c:650
2752 msgid "Unicode:\n"
2753 msgstr "Unicode:\n"
2754
2755 #: rpa.c:709
2756 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2757 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2758
2759 #: rpa.c:710
2760 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2761 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2762
2763 #: rpa.c:711
2764 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2765 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2766
2767 #: rpa.c:712
2768 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2769 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2770
2771 #: rpa.c:713
2772 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2773 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2774
2775 #: rpa.c:724
2776 msgid "User challenge:\n"
2777 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2778
2779 #: rpa.c:874
2780 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2781 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2782
2783 #: rpa.c:887
2784 msgid "MD5 result is:\n"
2785 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2786
2787 #: servport.c:53
2788 #, c-format
2789 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2790 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2791
2792 #: servport.c:80
2793 #, c-format
2794 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2795 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2796
2797 #: servport.c:81
2798 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2799 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2800
2801 #: sink.c:231
2802 #, c-format
2803 msgid "forwarding to %s\n"
2804 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2805
2806 #: sink.c:318
2807 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2808 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2809
2810 #: sink.c:321
2811 #, c-format
2812 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2813 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2814
2815 #: sink.c:458
2816 #, c-format
2817 msgid "Saved error is still %d\n"
2818 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2819
2820 #: sink.c:518 sink.c:617
2821 #, c-format
2822 msgid "%cMTP error: %s\n"
2823 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2824
2825 #: sink.c:562
2826 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2827 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2828
2829 #: sink.c:745
2830 #, c-format
2831 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2832 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2833
2834 #: sink.c:791
2835 #, c-format
2836 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2837 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2838
2839 #: sink.c:1005
2840 #, c-format
2841 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2842 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire «%s»\n"
2843
2844 #: sink.c:1012
2845 #, c-format
2846 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2847 msgstr ""
2848 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire «%s»\n"
2849
2850 #: sink.c:1058
2851 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2852 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2853
2854 #: sink.c:1070
2855 #, c-format
2856 msgid "can't even send to %s!\n"
2857 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2858
2859 #: sink.c:1076
2860 #, c-format
2861 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2862 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2863
2864 #: sink.c:1232
2865 #, c-format
2866 msgid "about to deliver with: %s\n"
2867 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2868
2869 #: sink.c:1243
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2872 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2873
2874 #: sink.c:1255
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2877 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2878
2879 #: sink.c:1262
2880 msgid "MDA open failed\n"
2881 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2882
2883 #: sink.c:1301
2884 #, c-format
2885 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2886 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2887
2888 #: sink.c:1325
2889 #, c-format
2890 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2891 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2892
2893 #: sink.c:1383
2894 #, c-format
2895 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2896 msgstr ""
2897 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2898
2899 #: sink.c:1410
2900 #, c-format
2901 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2902 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2903
2904 #: sink.c:1413
2905 #, c-format
2906 msgid "MDA died of signal %d\n"
2907 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2908
2909 #: sink.c:1416
2910 #, c-format
2911 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2912 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2913
2914 #: sink.c:1419
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2918 msgstr ""
2919 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2920 "à gérer %s:%d\n"
2921
2922 #: sink.c:1444
2923 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2924 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2925
2926 #: sink.c:1474
2927 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2928 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2929
2930 #: sink.c:1477
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2933 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2934
2935 #: sink.c:1632
2936 msgid ""
2937 "-- \n"
2938 "The Fetchmail Daemon"
2939 msgstr ""
2940 "-- \n"
2941 "Le Démon Fetchmail"
2942
2943 #: smtp.c:81
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2946
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2949 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2950
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2953 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2954
2955 #: smtp.c:99
2956 #, c-format
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2958 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2959
2960 #: smtp.c:116
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2963
2964 #: smtp.c:131
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2966 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2967
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2969 msgid "smtp listener protocol error\n"
2970 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2971
2972 #: socket.c:110 socket.c:136
2973 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2975
2976 #: socket.c:168
2977 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2979
2980 #: socket.c:174
2981 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2982 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2983
2984 #: socket.c:181
2985 msgid "dup2 failed\n"
2986 msgstr "échec de dup2\n"
2987
2988 #: socket.c:187
2989 #, c-format
2990 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2991 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2992
2993 #: socket.c:190
2994 #, c-format
2995 msgid "execvp(%s) failed\n"
2996 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2997
2998 #: socket.c:283
2999 #, c-format
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3002
3003 #: socket.c:286
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3005 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3006
3007 #: socket.c:300 socket.c:303
3008 #, c-format
3009 msgid "unknown (%s)"
3010 msgstr "inconnu (%s)"
3011
3012 #: socket.c:306
3013 #, c-format
3014 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3015 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3016
3017 #: socket.c:315
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot create socket: %s\n"
3020 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3021
3022 #: socket.c:317
3023 #, c-format
3024 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3025 msgstr ""
3026 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:333
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "échec de connexion.\n"
3031
3032 #: socket.c:335
3033 #, c-format
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3036
3037 #: socket.c:336
3038 #, c-format
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3041
3042 #: socket.c:342
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "connecté.\n"
3045
3046 #: socket.c:355
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3053 "%s"
3054
3055 #: socket.c:621
3056 msgid "Server certificate:\n"
3057 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3058
3059 #: socket.c:626
3060 #, c-format
3061 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3062 msgstr ""
3063 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3064 "la profondeur %d:\n"
3065
3066 #: socket.c:629
3067 #, c-format
3068 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3069 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3070
3071 #: socket.c:635
3072 #, c-format
3073 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3074 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3075
3076 #: socket.c:638
3077 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3078 msgstr ""
3079 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3080 "peut être tronqué).\n"
3081
3082 #: socket.c:640
3083 msgid "Unknown Organization\n"
3084 msgstr "Organisation inconnue\n"
3085
3086 #: socket.c:642
3087 #, c-format
3088 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3089 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3090
3091 #: socket.c:645
3092 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3093 msgstr ""
3094 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3095
3096 #: socket.c:647
3097 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3098 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3099
3100 #: socket.c:653
3101 #, c-format
3102 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3103 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3104
3105 #: socket.c:659
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long!\n"
3108
3109 #: socket.c:665
3110 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3111 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon!\n"
3112
3113 #: socket.c:693
3114 #, c-format
3115 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3116 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3117
3118 #: socket.c:699
3119 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3120 msgstr ""
3121 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon!\n"
3122
3123 #: socket.c:716
3124 #, c-format
3125 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3126 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3127
3128 #: socket.c:723
3129 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3130 msgstr ""
3131 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
3132
3133 #: socket.c:728
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3136
3137 #: socket.c:730
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3140
3141 #: socket.c:742
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3144
3145 #: socket.c:746
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3148
3149 #: socket.c:754
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3152
3153 #: socket.c:760
3154 #, c-format
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3157
3158 #: socket.c:764
3159 #, c-format
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3162
3163 #: socket.c:766
3164 #, c-format
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3167
3168 #: socket.c:776
3169 #, c-format
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3172
3173 #: socket.c:783
3174 #, c-format
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3177
3178 #: socket.c:784
3179 msgid ""
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3183 "fetchmail.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3186 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3187 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3188 "fetchmail.\n"
3189
3190 #: socket.c:793
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3194 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3195 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3196 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3199 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3200 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3201 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3202
3203 #: socket.c:885
3204 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3205 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3206
3207 #: socket.c:901
3208 #, c-format
3209 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3210 msgstr ""
3211 "Le protocole SSL «%s» spécifié est inconnu, le protocole par défaut (SSLv23) "
3212 "est utilisé.\n"
3213
3214 #: socket.c:994
3215 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3216 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3217
3218 #: socket.c:1011
3219 msgid ""
3220 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3221 "sslcertck!)\n"
3222 msgstr ""
3223 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3224 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3225
3226 #: socket.c:1077
3227 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3228 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3229
3230 #: socket.c:1080
3231 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3232 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3233
3234 #: transact.c:65
3235 #, c-format
3236 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3237 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3238
3239 #: transact.c:87
3240 #, c-format
3241 msgid "mapped %s to local %s\n"
3242 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3243
3244 #: transact.c:154
3245 #, c-format
3246 msgid "passed through %s matching %s\n"
3247 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3248
3249 #: transact.c:224
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "analyzing Received line:\n"
3253 "%s"
3254 msgstr ""
3255 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3256 "%s"
3257
3258 #: transact.c:263
3259 #, c-format
3260 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3262
3263 #: transact.c:269
3264 #, c-format
3265 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3266 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3267
3268 #: transact.c:343
3269 msgid "no Received address found\n"
3270 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3271
3272 #: transact.c:352
3273 #, c-format
3274 msgid "found Received address `%s'\n"
3275 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3276
3277 #: transact.c:595
3278 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3279 msgstr ""
3280 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option «bad-"
3281 "header»\n"
3282
3283 #: transact.c:597
3284 #, c-format
3285 msgid "line: %s"
3286 msgstr "ligne: %s"
3287
3288 #: transact.c:1137
3289 #, c-format
3290 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3291 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3292
3293 #: transact.c:1152
3294 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3295 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3296
3297 #: transact.c:1263
3298 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3299 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3300
3301 #: transact.c:1282
3302 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3303 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3304
3305 #: transact.c:1289
3306 #, c-format
3307 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3308 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3309
3310 #: transact.c:1298
3311 msgid "message has embedded NULs"
3312 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3313
3314 #: transact.c:1306
3315 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3316 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3317
3318 #: transact.c:1445
3319 msgid "error writing message text\n"
3320 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3321
3322 #: uid.c:249
3323 #, c-format
3324 msgid "Old UID list from %s:"
3325 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3326
3327 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3328 msgid " <empty>"
3329 msgstr " <vide>"
3330
3331 #: uid.c:262
3332 msgid "Scratch list of UIDs:"
3333 msgstr "Liste brute des UID:"
3334
3335 #: uid.c:325 uid.c:374
3336 #, c-format
3337 msgid "Merged UID list from %s:"
3338 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3339
3340 #: uid.c:328
3341 #, c-format
3342 msgid "New UID list from %s:"
3343 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3344
3345 #: uid.c:355
3346 msgid "swapping UID lists\n"
3347 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3348
3349 #: uid.c:363
3350 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3351 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3352
3353 #: uid.c:383
3354 msgid "discarding new UID list\n"
3355 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3356
3357 #: uid.c:419
3358 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3359 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3360
3361 #: uid.c:422
3362 #, c-format
3363 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3364 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3365
3366 #: uid.c:428
3367 msgid "Writing fetchids file.\n"
3368 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3369
3370 #: uid.c:439 uid.c:447
3371 #, c-format
3372 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3373 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s: %s\n"
3374
3375 #: uid.c:459
3376 #, c-format
3377 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3378 msgstr ""
3379 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3380
3381 #: uid.c:463
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3384 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3385
3386 #: uid.c:467
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3389 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3390
3391 #: xmalloc.c:33
3392 msgid "malloc failed\n"
3393 msgstr "échec de malloc\n"
3394
3395 #: xmalloc.c:47
3396 msgid "realloc failed\n"
3397 msgstr "échec de realloc\n"
3398
3399 #~ msgid "(null)"
3400 #~ msgstr "(nul)"