1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-11-10 01:32+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 01:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
76 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
91 msgstr " (longueur -1)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1144 imap.c:367 pop3.c:411
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
392 #: driver.c:1368 rcfile_y.y:401
400 msgstr "Réception de %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
466 msgstr "requête au DNS"
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
652 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
661 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
663 msgstr "tâche de fond"
665 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
667 msgstr "premier plan"
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
728 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
827 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
880 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
881 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
885 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
886 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
890 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
892 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
895 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
896 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
900 msgid "terminated with signal %d\n"
901 msgstr "terminé par un signal %d\n"
905 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
906 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
909 msgid "POP2 support is not configured.\n"
910 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
913 msgid "POP3 support is not configured.\n"
914 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
917 msgid "IMAP support is not configured.\n"
918 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
921 msgid "ETRN support is not configured.\n"
922 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
925 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
926 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
933 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
934 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
937 msgid "unsupported protocol selected.\n"
938 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
943 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
947 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
948 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
952 msgid "Logfile is %s\n"
953 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
957 msgid "Idfile is %s\n"
958 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
961 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
962 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
965 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
966 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
969 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
970 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
974 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
976 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
981 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
982 "au maître de poste.\n"
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
995 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1000 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1005 msgid " True name of server is %s.\n"
1006 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1010 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr " Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1013 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1015 msgstr "ne sera pas"
1017 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1022 msgid " Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1027 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1032 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1037 msgid " Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1042 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1047 msgid " Protocol is %s"
1048 msgstr " Le protocole est %s"
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (utilisant le service %s)"
1057 msgid " (using network security options %s)"
1058 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1062 msgid " (using port %d)"
1063 msgstr " (utilisant le port %d)"
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1074 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1078 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1082 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1086 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1090 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1094 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1098 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1102 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1106 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1111 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1115 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1120 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1124 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1129 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1134 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1139 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (par défaut).\n"
1147 msgid " Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1151 msgid " Selected mailboxes are:"
1152 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1156 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1157 msgstr " %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1165 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1169 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1170 msgstr " Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1174 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1176 " Tout ancien message %s éliminé avant relÃ
\83\83¨ve du courrier (--flush %s).\n"
1180 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1181 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1183 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1184 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1188 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1189 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1195 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1196 msgstr " La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1200 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1201 msgstr " Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1205 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1207 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1211 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1212 msgstr " Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1216 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1217 msgstr " L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1221 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1222 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1224 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1228 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1234 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1236 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1240 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1241 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1244 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1245 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1249 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1251 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1255 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1257 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1261 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1262 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1265 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1266 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1270 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1272 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1276 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1278 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1281 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1283 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1287 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1289 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1293 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1295 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1299 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1300 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1303 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1304 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1308 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1310 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1313 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1314 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1317 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1318 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1320 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1322 msgstr " (par défaut)"
1326 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1327 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1331 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1332 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1336 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1337 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1341 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1342 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1346 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1350 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1354 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1359 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1363 msgid " No pre-connection command.\n"
1364 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1368 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1372 msgid " No post-connection command.\n"
1373 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1376 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1377 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1380 msgid " Multi-drop mode: "
1381 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1384 msgid " Single-drop mode: "
1385 msgstr " Mode «single-drop»: "
1389 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1390 msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"
1394 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1395 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1398 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1400 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "adresse IP.\n"
1411 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1416 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1425 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1430 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1434 msgid " No prefix stripping\n"
1435 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1438 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1442 msgid " Local domains:"
1443 msgstr " Domaines locaux :"
1447 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1451 msgid " No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1456 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1460 msgid " No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1465 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1469 msgid " No plugin command specified.\n"
1470 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1474 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1475 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1478 msgid " No plugout command specified.\n"
1479 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1482 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1483 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1487 msgid " %d UIDs saved.\n"
1488 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1491 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1493 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1497 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1500 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1505 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1506 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1508 #: fetchmail.h:609 fetchmail.h:615
1509 msgid "alloca failed"
1510 msgstr "échec d'alloca"
1513 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1514 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1519 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1522 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1526 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1527 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1531 msgid "Using service name [%s]\n"
1532 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1535 msgid "Sending credentials\n"
1536 msgstr "Envoi des credentials\n"
1539 msgid "Error exchanging credentials\n"
1540 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1543 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1544 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1547 msgid "Credential exchange complete\n"
1548 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1551 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1552 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1556 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1557 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1561 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1562 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1565 msgid "Error creating security level request\n"
1566 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1569 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1570 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1573 msgid "Error releasing credentials\n"
1574 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1578 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1579 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1582 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1583 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1586 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1587 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1590 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1591 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1594 msgid "will idle after poll\n"
1595 msgstr "attendra après la réception\n"
1598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1599 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1602 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1603 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1606 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1607 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1609 #: imap.c:650 imap.c:712
1610 msgid "expunge failed\n"
1611 msgstr "échec de la purge\n"
1613 #: imap.c:668 imap.c:697
1614 msgid "re-poll failed\n"
1615 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1619 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1620 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1623 msgid "mailbox selection failed\n"
1624 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1628 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1629 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1633 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1634 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1637 msgid "search for unseen messages failed\n"
1638 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1640 #: imap.c:769 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1642 msgid "%u is unseen\n"
1643 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1645 #: imap.c:781 pop3.c:687
1647 msgid "%u is first unseen\n"
1648 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1651 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1653 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1654 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1658 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1659 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1662 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1663 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1666 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1667 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1670 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1671 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1675 msgid "Routing message version %d not understood."
1676 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1680 msgid "No interface found with name %s"
1681 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1685 msgid "No IP address found for %s"
1686 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1689 msgid "missing IP interface address\n"
1690 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1693 msgid "invalid IP interface address\n"
1694 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1697 msgid "invalid IP interface mask\n"
1698 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1702 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1703 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1707 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1708 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1712 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1713 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1717 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1722 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1727 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1728 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1731 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1732 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1736 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1737 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1741 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1742 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1745 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1746 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1749 msgid "challenge mismatch\n"
1750 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1753 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1754 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1757 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1758 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1762 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1763 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1767 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1768 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1772 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1773 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1777 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1778 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1781 msgid "Turnaround now...\n"
1782 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1785 msgid "ATRN request refused.\n"
1786 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1789 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1790 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1793 msgid "You have no mail.\n"
1794 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1797 msgid "Command not implemented\n"
1798 msgstr "Commande non implémentée\n"
1801 msgid "Authentication required.\n"
1802 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1806 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1807 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1810 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1814 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1818 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1819 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1822 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1823 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1826 msgid "server recv fatal\n"
1827 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1830 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1831 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1833 #: opie.c:59 pop3.c:496
1834 msgid "Secret pass phrase: "
1835 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1837 #: options.c:201 options.c:245
1839 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1840 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1844 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1845 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1857 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1858 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1862 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1863 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1866 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1867 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1870 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1871 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1874 msgid " Options are as follows:\n"
1875 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1878 msgid " -?, --help display this option help\n"
1879 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1882 msgid " -V, --version display version info\n"
1883 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1886 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1887 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1890 msgid " -s, --silent work silently\n"
1891 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1894 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1895 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1898 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1899 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1902 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1903 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1906 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1907 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1910 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1911 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1915 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1918 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1921 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1923 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1926 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1927 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1930 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1931 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1934 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1935 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1938 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1939 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1942 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1943 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1946 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1947 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1950 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1951 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
1954 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1955 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
1958 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1959 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
1962 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1963 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
1967 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1972 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1973 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1976 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1978 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1981 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1983 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1987 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1989 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
1993 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1994 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
1997 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1998 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2001 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2003 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2006 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2007 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2010 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2011 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2014 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2015 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2018 msgid " --principal mail service principal\n"
2019 msgstr " --principal principal service mail\n"
2022 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2024 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2025 " aux en-testes Received\n"
2028 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2030 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2033 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2034 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2037 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2039 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2042 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2044 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2047 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2048 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2051 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2052 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2055 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2057 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2060 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2061 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2064 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2065 msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2068 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2069 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2072 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2073 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2076 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2078 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2081 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2082 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2085 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2086 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2089 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2091 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2094 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2096 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2099 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2101 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2104 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2105 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2108 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2110 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2113 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2114 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2117 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2118 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2121 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2122 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2125 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2126 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2129 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2131 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2135 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2139 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2142 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2143 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2146 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2147 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2149 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2151 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2152 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2155 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2156 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2159 msgid "protocol error\n"
2160 msgstr "erreur de protocole\n"
2163 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2164 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2167 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2168 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2171 msgid "server option after user options"
2172 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2175 msgid "SDPS not enabled."
2176 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2179 msgid "invalid security request"
2180 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2183 msgid "network-security support disabled"
2184 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2188 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2191 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2197 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2200 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2204 msgid "SSL is not enabled"
2205 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2208 msgid "end of input"
2209 msgstr "fin de l'entrée"
2213 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2214 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2218 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2219 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2223 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2224 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2227 msgid "Unknown system error"
2228 msgstr "Erreur système inconnue"
2232 msgid "%s (log message incomplete)"
2233 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2235 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2236 msgid "partial error message buffer overflow"
2237 msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2241 msgid "About to rewrite %s"
2242 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2246 msgid "Rewritten version is %s\n"
2247 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2250 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2251 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2255 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2256 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2260 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2261 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2265 msgid "Service timestamp %s\n"
2266 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2269 msgid "RPA token 2 length error\n"
2270 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2274 msgid "Realm list: %s\n"
2275 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2278 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2279 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2282 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2283 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2287 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2288 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2292 msgid "RPA status: %02X\n"
2293 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2296 msgid "RPA token 4 length error\n"
2297 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2301 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2302 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2305 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2306 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2310 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2312 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2316 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2317 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2320 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2321 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2324 msgid "Session key established:\n"
2325 msgstr "Clé de session établie :\n"
2328 msgid "RPA authorisation complete\n"
2329 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2332 msgid "Get response\n"
2333 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2337 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2338 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2341 msgid "Hdr not 60\n"
2342 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2345 msgid "Token length error\n"
2346 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2350 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2351 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2354 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2355 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2359 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2360 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2363 msgid "Inbound binary data:\n"
2364 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2367 msgid "Outbound data:\n"
2368 msgstr "Données sortantes:\n"
2371 msgid "RPA String too long\n"
2372 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2379 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2380 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2383 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2384 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2387 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2388 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2391 msgid " service that you think you are (replay\n"
2392 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2395 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2396 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2399 msgid "User challenge:\n"
2400 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2403 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2404 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2407 msgid "MD5 result is: \n"
2408 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2412 msgid "forwarding to %s\n"
2413 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2416 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2417 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2421 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2422 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2426 msgid "Saved error is still %d\n"
2427 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2429 #: sink.c:547 sink.c:627
2431 msgid "%cMTP error: %s\n"
2432 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2435 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2436 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2440 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2441 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2445 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2446 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2449 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2450 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2454 msgid "can't even send to %s!\n"
2455 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2459 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2460 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2464 msgid "about to deliver with: %s\n"
2465 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2468 msgid "MDA open failed\n"
2469 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2473 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2474 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2478 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2479 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2483 msgid "MDA died of signal %d\n"
2484 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2488 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2489 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2493 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2495 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2498 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2499 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2502 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2503 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2506 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2507 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2511 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2512 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2517 "The Fetchmail Daemon"
2520 "Le Démon Fetchmail"
2523 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2524 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2526 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2527 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2528 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2530 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2531 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2532 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2536 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2537 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2540 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2541 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2544 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2545 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2547 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2548 msgid "smtp listener protocol error\n"
2549 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2551 #: socket.c:106 socket.c:132
2552 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2553 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2556 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2557 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2560 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2561 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2564 msgid "dup2 failed\n"
2565 msgstr "échec dup2\n"
2569 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2570 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2574 msgid "execvp(%s) failed\n"
2575 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2579 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2580 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2584 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2585 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2589 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2590 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2593 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2595 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2596 "peut etre tronqué).\n"
2599 msgid "Unknown Organization\n"
2600 msgstr "Organisation inconnue\n"
2604 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2605 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2608 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2610 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2613 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2614 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2618 msgid "Server CommonName: %s\n"
2619 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2622 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2623 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2627 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2628 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2631 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2633 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2636 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2637 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2640 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2641 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2644 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2645 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2648 msgid "Out of memory!\n"
2649 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2652 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2653 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2657 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2658 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2662 msgid "%s fingerprints match.\n"
2663 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2667 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2668 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2672 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2673 msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n"
2677 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2678 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2681 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2682 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2686 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2688 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2689 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2692 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2693 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2696 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2697 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2700 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2701 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2705 msgid "mapped %s to local %s\n"
2706 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2710 msgid "passed through %s matching %s\n"
2711 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2716 "analyzing Received line:\n"
2719 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2724 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2725 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2729 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2730 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2733 msgid "no Received address found\n"
2734 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2738 msgid "found Received address `%s'\n"
2739 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2742 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2743 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2746 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2747 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2756 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2757 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2760 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2761 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2764 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2765 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2768 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2769 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2773 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2774 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2777 msgid "message has embedded NULs"
2778 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2781 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2782 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2785 msgid "writing message text\n"
2786 msgstr "écriture du texte du message\n"
2790 msgid "lstat: %s: %s\n"
2791 msgstr "lstat: %s : %s\n"
2795 msgid "Old UID list from %s:"
2796 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2798 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2803 msgid "Scratch list of UIDs:"
2804 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2806 #: uid.c:512 uid.c:563
2808 msgid "Merged UID list from %s:"
2809 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2813 msgid "New UID list from %s:"
2814 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2817 msgid "swapping UID lists\n"
2818 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2821 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2822 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2825 msgid "discarding new UID list\n"
2826 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2829 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2830 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2833 msgid "Writing fetchids file.\n"
2834 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2837 msgid "malloc failed\n"
2838 msgstr "échec malloc\n"
2841 msgid "realloc failed\n"
2842 msgstr "échec realloc\n"
2844 #~ msgid "alloca failed\n"
2845 #~ msgstr "échec d'alloca\n"