]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Add new help message(s). (Automatic:) Adjust line numbers.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2004-11-10 01:32+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 01:03+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même noeud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:192
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:340
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:358
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:503
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:555
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:571
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:574
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:589
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:606
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:614
108 #, c-format
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
111
112 #: driver.c:615
113 msgid "header "
114 msgstr "en-tête "
115
116 #: driver.c:687
117 #, c-format
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
120
121 #: driver.c:745
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
125 msgstr ""
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
127 "attendue)\n"
128
129 #: driver.c:776
130 msgid " retained\n"
131 msgstr " conservé\n"
132
133 #: driver.c:785
134 msgid " flushed\n"
135 msgstr " éliminé\n"
136
137 #: driver.c:802
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
140
141 #: driver.c:818
142 #, c-format
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
144 msgstr ""
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146
147 #: driver.c:879
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
150
151 #: driver.c:886
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr ""
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
156 "s.\n"
157
158 #: driver.c:890
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
162
163 #: driver.c:894
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
167
168 #: driver.c:899
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
172
173 #: driver.c:902
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
177
178 #: driver.c:914
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
180 msgstr ""
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
182 "reprises"
183
184 #: driver.c:917
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:921
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
210
211 #: driver.c:949
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
215
216 #: driver.c:980
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
220
221 #: driver.c:1002
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224
225 #: driver.c:1025
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1062
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
233
234 #: driver.c:1072
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
238
239 #: driver.c:1078
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
242
243 #: driver.c:1081
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
246
247 #: driver.c:1084
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
250
251 #: driver.c:1086
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
254
255 #: driver.c:1097
256 #, c-format
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
259
260 #: driver.c:1115
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1117
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1144 imap.c:367 pop3.c:411
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1197
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1201
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1206
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1209
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1230
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1234
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1238
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1253
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1268
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1273
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1297
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1303
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1307
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1311
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1342
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1344
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1360
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1368 rcfile_y.y:401
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1373
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1377
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1380
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1383
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1390
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1396
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1429
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1530
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1533
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1536
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1539
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1542
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1545
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1548
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1551
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1554
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
471
472 #: driver.c:1565
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476
477 #: driver.c:1567
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481
482 #: driver.c:1575
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
486
487 #: driver.c:1596
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
490
491 #: driver.c:1604
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494
495 #: driver.c:1615
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499
500 #: driver.c:1621
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1629
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
523 "%s : Abandon.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
540 "%s : Abandon.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le noeud %s en queue\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Noeud %s non permis : %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:164
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
624
625 #: fetchmail.c:188
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
628
629 #: fetchmail.c:198
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
633
634 #: fetchmail.c:342
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:343
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: fetchmail.c:348
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
647
648 #: fetchmail.c:369
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
651
652 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
655
656 #: fetchmail.c:393
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
660
661 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
662 msgid "background"
663 msgstr "tâche de fond"
664
665 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
666 msgid "foreground"
667 msgstr "premier plan"
668
669 #: fetchmail.c:399
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
673
674 #: fetchmail.c:415
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
681
682 #: fetchmail.c:421
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
688 "exécuté sur %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:428
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:438
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
702
703 #: fetchmail.c:444
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
707
708 #: fetchmail.c:456
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
712
713 #: fetchmail.c:471
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
717
718 #: fetchmail.c:475
719 #, c-format
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
722
723 #: fetchmail.c:506
724 #, c-format
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
727
728 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
729 #, c-format
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
732
733 #: fetchmail.c:561
734 #, c-format
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
737
738 #: fetchmail.c:566
739 #, c-format
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
742
743 #: fetchmail.c:571
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 msgstr ""
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
747 "recréé\n"
748
749 #: fetchmail.c:598
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
752
753 #: fetchmail.c:626
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr ""
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
758 "délais)\n"
759
760 #: fetchmail.c:638
761 #, c-format
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
764
765 #: fetchmail.c:676
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
768
769 #: fetchmail.c:678
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
772
773 #: fetchmail.c:680
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
776
777 #: fetchmail.c:682
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
780
781 #: fetchmail.c:684
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
784
785 #: fetchmail.c:686
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
788
789 #: fetchmail.c:688
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
792
793 #: fetchmail.c:690
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:692
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
800
801 #: fetchmail.c:694
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
804
805 #: fetchmail.c:696
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:698
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
812
813 #: fetchmail.c:700
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:702
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
820
821 #: fetchmail.c:704
822 #, c-format
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:750
827 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
829
830 #: fetchmail.c:757
831 #, c-format
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:781
836 #, c-format
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:784
841 #, c-format
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
844
845 #: fetchmail.c:791
846 #, c-format
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:797
851 #, c-format
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
854
855 #: fetchmail.c:950
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
858
859 #: fetchmail.c:983
860 #, c-format
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
862 msgstr ""
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
864 "configuration\n"
865
866 #: fetchmail.c:1128
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1159
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:1176
879 #, c-format
880 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
881 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
882
883 #: fetchmail.c:1183
884 #, c-format
885 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
886 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
887
888 #: fetchmail.c:1199
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
891 msgstr ""
892 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
893
894 #: fetchmail.c:1214
895 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
896 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
897
898 #: fetchmail.c:1264
899 #, c-format
900 msgid "terminated with signal %d\n"
901 msgstr "terminé par un signal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:1349
904 #, c-format
905 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
906 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
907
908 #: fetchmail.c:1374
909 msgid "POP2 support is not configured.\n"
910 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
911
912 #: fetchmail.c:1386
913 msgid "POP3 support is not configured.\n"
914 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
915
916 #: fetchmail.c:1396
917 msgid "IMAP support is not configured.\n"
918 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
919
920 #: fetchmail.c:1402
921 msgid "ETRN support is not configured.\n"
922 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1408
925 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
926 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
927
928 #: fetchmail.c:1415
929 msgid "ODMR support is not configured.\n"
930 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1421
933 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
934 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
935
936 #: fetchmail.c:1427
937 msgid "unsupported protocol selected.\n"
938 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1437
941 #, c-format
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
943 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
944
945 #: fetchmail.c:1454
946 #, c-format
947 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
948 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
949
950 #: fetchmail.c:1456
951 #, c-format
952 msgid "Logfile is %s\n"
953 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
954
955 #: fetchmail.c:1458
956 #, c-format
957 msgid "Idfile is %s\n"
958 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1461
961 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
962 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
963
964 #: fetchmail.c:1464
965 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
966 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
967
968 #: fetchmail.c:1466
969 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
970 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
971
972 #: fetchmail.c:1468
973 #, c-format
974 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
975 msgstr ""
976 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1472
979 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
980 msgstr ""
981 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
982 "au maître de poste.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1474
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
987
988 #: fetchmail.c:1481
989 #, c-format
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
992
993 #: fetchmail.c:1485
994 #, c-format
995 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1488
999 #, c-format
1000 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1491
1004 #, c-format
1005 msgid "  True name of server is %s.\n"
1006 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1493
1009 #, c-format
1010 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1014 msgid "will not"
1015 msgstr "ne sera pas"
1016
1017 #: fetchmail.c:1494 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612
1018 msgid "will"
1019 msgstr "sera"
1020
1021 #: fetchmail.c:1498
1022 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1502
1026 #, c-format
1027 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1505
1031 #, c-format
1032 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1508
1036 #, c-format
1037 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1521
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1044
1045 #: fetchmail.c:1524
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  Le protocole est %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1527
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (utilisant le service %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1529
1056 #, c-format
1057 msgid " (using network security options %s)"
1058 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1532
1061 #, c-format
1062 msgid " (using port %d)"
1063 msgstr " (utilisant le port %d)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1535
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1537
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1543
1074 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1546
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1549
1082 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1552
1086 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1555
1090 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1558
1094 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1561
1098 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1564
1102 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1567
1106 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1571
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1574
1115 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1576
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1578
1124 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1580
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1583
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1586
1138 #, c-format
1139 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1141
1142 #: fetchmail.c:1588
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (par défaut).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1595
1147 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1600
1151 msgid "  Selected mailboxes are:"
1152 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1153
1154 #: fetchmail.c:1605
1155 #, c-format
1156 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1157 msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1606
1160 msgid "All"
1161 msgstr "Tous les"
1162
1163 #: fetchmail.c:1606
1164 msgid "Only new"
1165 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1166
1167 #: fetchmail.c:1608
1168 #, c-format
1169 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1170 msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1611
1173 #, c-format
1174 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Tout ancien message %s éliminé avant relÃ\83\83¨ve du courrier (--flush %s).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1614
1179 #, c-format
1180 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1181 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1184 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1185 msgid "enabled"
1186 msgstr "activé"
1187
1188 #: fetchmail.c:1615 fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1624
1189 #: fetchmail.c:1627 fetchmail.c:1630 fetchmail.c:1777
1190 msgid "disabled"
1191 msgstr "inactivé"
1192
1193 #: fetchmail.c:1617
1194 #, c-format
1195 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1196 msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1620
1199 #, c-format
1200 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1201 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1623
1204 #, c-format
1205 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1206 msgstr ""
1207 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1626
1210 #, c-format
1211 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1212 msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1629
1215 #, c-format
1216 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1217 msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1632
1220 #, c-format
1221 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1222 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1225 msgid "discarded"
1226 msgstr "ignoré"
1227
1228 #: fetchmail.c:1633 fetchmail.c:1636
1229 msgid "kept"
1230 msgstr "conservé"
1231
1232 #: fetchmail.c:1635
1233 #, c-format
1234 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1641
1239 #, c-format
1240 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1241 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1644
1244 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1245 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1646
1248 #, c-format
1249 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1252 "d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1649
1255 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1652
1260 #, c-format
1261 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1262 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1655
1265 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1266 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1657
1269 #, c-format
1270 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1271 msgstr ""
1272 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1273 "d)\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1660
1276 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1664
1281 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1666
1286 #, c-format
1287 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1290 "fastuidl %d).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1669
1293 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1671
1298 #, c-format
1299 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1300 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1673
1303 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1304 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1677
1307 #, c-format
1308 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1679
1313 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1314 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1686
1317 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1318 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1319
1320 #: fetchmail.c:1691 fetchmail.c:1711
1321 msgid " (default)"
1322 msgstr " (par défaut)"
1323
1324 #: fetchmail.c:1696
1325 #, c-format
1326 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1327 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1698
1330 #, c-format
1331 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1332 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1705
1335 #, c-format
1336 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1337 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1338
1339 #: fetchmail.c:1716
1340 #, c-format
1341 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1342 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1719
1345 #, c-format
1346 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1347 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1728
1350 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1351 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1352
1353 #: fetchmail.c:1734
1354 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1355 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1737
1358 #, c-format
1359 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1360 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1740
1363 msgid "  No pre-connection command.\n"
1364 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1742
1367 #, c-format
1368 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1369 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1745
1372 msgid "  No post-connection command.\n"
1373 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1748
1376 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1377 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1758
1380 msgid "  Multi-drop mode: "
1381 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1382
1383 #: fetchmail.c:1760
1384 msgid "  Single-drop mode: "
1385 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1386
1387 #: fetchmail.c:1762
1388 #, c-format
1389 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1390 msgstr "%d nom(s) local(aux) reconnu(s).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1776
1393 #, c-format
1394 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1395 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1780
1398 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1399 msgstr ""
1400 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1401
1402 #: fetchmail.c:1782
1403 msgid "IP address.\n"
1404 msgstr "adresse IP.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1784
1407 msgid "name.\n"
1408 msgstr "nom.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1787
1411 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1412 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1790
1415 #, c-format
1416 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1417 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1791
1420 msgid "Received"
1421 msgstr "Received"
1422
1423 #: fetchmail.c:1793
1424 #, c-format
1425 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1426 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1796
1429 #, c-format
1430 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1431 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1799
1434 msgid "  No prefix stripping\n"
1435 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1806
1438 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1439 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1440
1441 #: fetchmail.c:1815
1442 msgid "  Local domains:"
1443 msgstr "  Domaines locaux :"
1444
1445 #: fetchmail.c:1825
1446 #, c-format
1447 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1448 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1827
1451 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1452 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1829
1455 #, c-format
1456 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1457 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1831
1460 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1461 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1835
1464 #, c-format
1465 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1466 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1837
1469 msgid "  No plugin command specified.\n"
1470 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1839
1473 #, c-format
1474 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1475 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1841
1478 msgid "  No plugout command specified.\n"
1479 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1846
1482 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1483 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1855
1486 #, c-format
1487 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1488 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1863
1491 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1865
1496 msgid ""
1497 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1498 ".\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1501 "Received.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1868
1504 #, c-format
1505 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1506 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1507
1508 #: fetchmail.h:609 fetchmail.h:615
1509 msgid "alloca failed"
1510 msgstr "échec d'alloca"
1511
1512 #: getpass.c:72
1513 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1514 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1515
1516 #: getpass.c:194
1517 msgid ""
1518 "\n"
1519 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1520 msgstr ""
1521 "\n"
1522 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1523
1524 #: gssapi.c:66
1525 #, c-format
1526 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1527 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1528
1529 #: gssapi.c:72
1530 #, c-format
1531 msgid "Using service name [%s]\n"
1532 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1533
1534 #: gssapi.c:88
1535 msgid "Sending credentials\n"
1536 msgstr "Envoi des credentials\n"
1537
1538 #: gssapi.c:106
1539 msgid "Error exchanging credentials\n"
1540 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1541
1542 #: gssapi.c:148
1543 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1544 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1545
1546 #: gssapi.c:153
1547 msgid "Credential exchange complete\n"
1548 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1549
1550 #: gssapi.c:157
1551 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1552 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1553
1554 #: gssapi.c:166
1555 #, c-format
1556 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1557 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1558
1559 #: gssapi.c:170
1560 #, c-format
1561 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1562 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1563
1564 #: gssapi.c:183
1565 msgid "Error creating security level request\n"
1566 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1567
1568 #: gssapi.c:194
1569 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1570 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1571
1572 #: gssapi.c:197
1573 msgid "Error releasing credentials\n"
1574 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1575
1576 #: idle.c:61
1577 #, c-format
1578 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1579 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1580
1581 #: imap.c:281
1582 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1583 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1584
1585 #: imap.c:287
1586 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1587 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1588
1589 #: imap.c:294
1590 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1591 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1592
1593 #: imap.c:309
1594 msgid "will idle after poll\n"
1595 msgstr "attendra après la réception\n"
1596
1597 #: imap.c:462
1598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1599 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1600
1601 #: imap.c:484
1602 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1603 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1604
1605 #: imap.c:493
1606 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1607 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1608
1609 #: imap.c:650 imap.c:712
1610 msgid "expunge failed\n"
1611 msgstr "échec de la purge\n"
1612
1613 #: imap.c:668 imap.c:697
1614 msgid "re-poll failed\n"
1615 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1616
1617 #: imap.c:676
1618 #, c-format
1619 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1620 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1621
1622 #: imap.c:686
1623 msgid "mailbox selection failed\n"
1624 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1625
1626 #: imap.c:690
1627 #, c-format
1628 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1629 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1630
1631 #: imap.c:716
1632 #, c-format
1633 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1634 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1635
1636 #: imap.c:739
1637 msgid "search for unseen messages failed\n"
1638 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1639
1640 #: imap.c:769 pop3.c:666 pop3.c:678 pop3.c:895 pop3.c:902
1641 #, c-format
1642 msgid "%u is unseen\n"
1643 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1644
1645 #: imap.c:781 pop3.c:687
1646 #, c-format
1647 msgid "%u is first unseen\n"
1648 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1649
1650 #: interface.c:253
1651 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1652 msgstr ""
1653 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1654 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1655
1656 #: interface.c:398
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1659 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1660
1661 #: interface.c:420
1662 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1663 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1664
1665 #: interface.c:426
1666 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1667 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1668
1669 #: interface.c:432
1670 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1671 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1672
1673 #: interface.c:450
1674 #, c-format
1675 msgid "Routing message version %d not understood."
1676 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1677
1678 #: interface.c:482
1679 #, c-format
1680 msgid "No interface found with name %s"
1681 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1682
1683 #: interface.c:540
1684 #, c-format
1685 msgid "No IP address found for %s"
1686 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1687
1688 #: interface.c:592
1689 msgid "missing IP interface address\n"
1690 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1691
1692 #: interface.c:608
1693 msgid "invalid IP interface address\n"
1694 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1695
1696 #: interface.c:614
1697 msgid "invalid IP interface mask\n"
1698 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1699
1700 #: interface.c:653
1701 #, c-format
1702 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1703 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1704
1705 #: interface.c:668
1706 #, c-format
1707 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1708 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1709
1710 #: interface.c:687
1711 #, c-format
1712 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1713 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1714
1715 #: interface.c:699
1716 #, c-format
1717 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1719
1720 #: interface.c:725
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1724
1725 #: interface.c:732
1726 #, c-format
1727 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1728 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1729
1730 #: kerberos.c:74
1731 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1732 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1733
1734 #: kerberos.c:139
1735 #, c-format
1736 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1737 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1738
1739 #: kerberos.c:147
1740 #, c-format
1741 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1742 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1743
1744 #: kerberos.c:213
1745 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1746 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1747
1748 #: kerberos.c:220
1749 msgid "challenge mismatch\n"
1750 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1751
1752 #: lock.c:81
1753 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1754 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1755
1756 #: lock.c:122
1757 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1758 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1759
1760 #: netrc.c:218
1761 #, c-format
1762 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1763 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1764
1765 #: netrc.c:222
1766 #, c-format
1767 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1768 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1769
1770 #: netrc.c:261
1771 #, c-format
1772 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1773 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1774
1775 #: odmr.c:64
1776 #, c-format
1777 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1778 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1779
1780 #: odmr.c:102
1781 msgid "Turnaround now...\n"
1782 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1783
1784 #: odmr.c:107
1785 msgid "ATRN request refused.\n"
1786 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1787
1788 #: odmr.c:111
1789 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1790 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1791
1792 #: odmr.c:116
1793 msgid "You have no mail.\n"
1794 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1795
1796 #: odmr.c:120
1797 msgid "Command not implemented\n"
1798 msgstr "Commande non implémentée\n"
1799
1800 #: odmr.c:124
1801 msgid "Authentication required.\n"
1802 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1803
1804 #: odmr.c:128
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1807 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1808
1809 #: odmr.c:243
1810 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1811 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1812
1813 #: odmr.c:247
1814 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1815 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1816
1817 #: odmr.c:251
1818 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1819 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1820
1821 #: odmr.c:255
1822 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1823 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1824
1825 #: opie.c:37
1826 msgid "server recv fatal\n"
1827 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1828
1829 #: opie.c:51
1830 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1831 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1832
1833 #: opie.c:59 pop3.c:496
1834 msgid "Secret pass phrase: "
1835 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1836
1837 #: options.c:201 options.c:245
1838 #, c-format
1839 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1840 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1841
1842 #: options.c:210
1843 #, c-format
1844 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1845 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1846
1847 #: options.c:211
1848 msgid "smaller"
1849 msgstr "moins"
1850
1851 #: options.c:211
1852 msgid "larger"
1853 msgstr "plus"
1854
1855 #: options.c:383
1856 #, c-format
1857 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1858 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1859
1860 #: options.c:429
1861 #, c-format
1862 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1863 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1864
1865 #: options.c:567
1866 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1867 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1868
1869 #: options.c:660
1870 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1871 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1872
1873 #: options.c:661
1874 msgid "  Options are as follows:\n"
1875 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1876
1877 #: options.c:662
1878 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1879 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1880
1881 #: options.c:663
1882 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1883 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1884
1885 #: options.c:665
1886 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1887 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1888
1889 #: options.c:666
1890 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1891 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1892
1893 #: options.c:667
1894 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1895 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1896
1897 #: options.c:668
1898 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1899 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1900
1901 #: options.c:669
1902 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1903 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1904
1905 #: options.c:670
1906 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1907 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1908
1909 #: options.c:671
1910 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1911 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1912
1913 #: options.c:672
1914 msgid ""
1915 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1916 "daemon\n"
1917 msgstr ""
1918 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1919
1920 #: options.c:673
1921 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1922 msgstr ""
1923 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1924
1925 #: options.c:674
1926 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1927 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1928
1929 #: options.c:675
1930 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1931 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1932
1933 #: options.c:676
1934 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1935 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1936
1937 #: options.c:677
1938 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1939 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1940
1941 #: options.c:679
1942 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1943 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1944
1945 #: options.c:680
1946 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1947 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1948
1949 #: options.c:683
1950 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1951 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1952
1953 #: options.c:684
1954 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1955 msgstr "      --sslkey       fichier de clé SSL privée\n"
1956
1957 #: options.c:685
1958 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1959 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
1960
1961 #: options.c:686
1962 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1963 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
1964
1965 #: options.c:687
1966 msgid ""
1967 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1968 "cert.\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: options.c:688
1972 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1973 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1974
1975 #: options.c:690
1976 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1977 msgstr ""
1978 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1979
1980 #: options.c:691
1981 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1982 msgstr ""
1983 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1984 "smtp\n"
1985
1986 #: options.c:693
1987 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1988 msgstr ""
1989 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
1990 "man)\n"
1991
1992 #: options.c:694
1993 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1994 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
1995
1996 #: options.c:695
1997 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1998 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
1999
2000 #: options.c:696
2001 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2004
2005 #: options.c:697
2006 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2007 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2008
2009 #: options.c:698
2010 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2011 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2012
2013 #: options.c:699
2014 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2015 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2016
2017 #: options.c:700
2018 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2019 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2020
2021 #: options.c:701
2022 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2023 msgstr ""
2024 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2025 "                    aux en-testes Received\n"
2026
2027 #: options.c:703
2028 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2029 msgstr ""
2030 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2031
2032 #: options.c:704
2033 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2034 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2035
2036 #: options.c:705
2037 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2038 msgstr ""
2039 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2040
2041 #: options.c:706
2042 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2043 msgstr ""
2044 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2045
2046 #: options.c:707
2047 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2048 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2049
2050 #: options.c:708
2051 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2052 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2053
2054 #: options.c:709
2055 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2058
2059 #: options.c:710
2060 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2061 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2062
2063 #: options.c:713
2064 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2065 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2066
2067 #: options.c:715
2068 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2069 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2070
2071 #: options.c:716
2072 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2073 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2074
2075 #: options.c:717
2076 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2077 msgstr ""
2078 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2079
2080 #: options.c:718
2081 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2082 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2083
2084 #: options.c:719
2085 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2086 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2087
2088 #: options.c:720
2089 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2090 msgstr ""
2091 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2092
2093 #: options.c:721
2094 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2095 msgstr ""
2096 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2097
2098 #: options.c:722
2099 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2100 msgstr ""
2101 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2102
2103 #: options.c:723
2104 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2105 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2106
2107 #: options.c:724
2108 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2111
2112 #: options.c:725
2113 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2114 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2115
2116 #: options.c:726
2117 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2118 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2119
2120 #: options.c:727
2121 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2122 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2123
2124 #: options.c:728
2125 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2126 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2127
2128 #: options.c:729
2129 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2132
2133 #: pop3.c:534
2134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2135 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2136
2137 #: pop3.c:543
2138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2139 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2140
2141 #: pop3.c:565
2142 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2143 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2144
2145 #: pop3.c:573
2146 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2147 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2148
2149 #: pop3.c:657 pop3.c:886
2150 #, c-format
2151 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2152 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2153
2154 #: pop3.c:759
2155 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2156 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2157
2158 #: pop3.c:845
2159 msgid "protocol error\n"
2160 msgstr "erreur de protocole\n"
2161
2162 #: pop3.c:860
2163 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2164 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2165
2166 #: pop3.c:1217
2167 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2168 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2169
2170 #: rcfile_y.y:127
2171 msgid "server option after user options"
2172 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2173
2174 #: rcfile_y.y:174
2175 msgid "SDPS not enabled."
2176 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2177
2178 #: rcfile_y.y:222
2179 msgid "invalid security request"
2180 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2181
2182 #: rcfile_y.y:228
2183 msgid "network-security support disabled"
2184 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2185
2186 #: rcfile_y.y:235
2187 msgid ""
2188 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2189 "FreeBSD\n"
2190 msgstr ""
2191 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2192 "et \n"
2193 "FreeBSD\n"
2194
2195 #: rcfile_y.y:242
2196 msgid ""
2197 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2198 "FreeBSD\n"
2199 msgstr ""
2200 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2201 "FreeBSD\n"
2202
2203 #: rcfile_y.y:354
2204 msgid "SSL is not enabled"
2205 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2206
2207 #: rcfile_y.y:402
2208 msgid "end of input"
2209 msgstr "fin de l'entrée"
2210
2211 #: rcfile_y.y:439
2212 #, c-format
2213 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2214 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2215
2216 #: rcfile_y.y:449
2217 #, c-format
2218 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2219 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2220
2221 #: rcfile_y.y:461
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2224 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2225
2226 #: report.c:77
2227 msgid "Unknown system error"
2228 msgstr "Erreur système inconnue"
2229
2230 #: report.c:104
2231 #, c-format
2232 msgid "%s (log message incomplete)"
2233 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2234
2235 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2236 msgid "partial error message buffer overflow"
2237 msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2238
2239 #: rfc822.c:76
2240 #, c-format
2241 msgid "About to rewrite %s"
2242 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2243
2244 #: rfc822.c:212
2245 #, c-format
2246 msgid "Rewritten version is %s\n"
2247 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2248
2249 #: rpa.c:173
2250 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2251 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2252
2253 #: rpa.c:184
2254 #, c-format
2255 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2256 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2257
2258 #: rpa.c:190
2259 #, c-format
2260 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2261 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2262
2263 #: rpa.c:199
2264 #, c-format
2265 msgid "Service timestamp %s\n"
2266 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2267
2268 #: rpa.c:204
2269 msgid "RPA token 2 length error\n"
2270 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2271
2272 #: rpa.c:208
2273 #, c-format
2274 msgid "Realm list: %s\n"
2275 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2276
2277 #: rpa.c:212
2278 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2279 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2280
2281 #: rpa.c:249
2282 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2283 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2284
2285 #: rpa.c:260
2286 #, c-format
2287 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2288 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2289
2290 #: rpa.c:274
2291 #, c-format
2292 msgid "RPA status: %02X\n"
2293 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2294
2295 #: rpa.c:280
2296 msgid "RPA token 4 length error\n"
2297 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2298
2299 #: rpa.c:287
2300 #, c-format
2301 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2302 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2303
2304 #: rpa.c:289
2305 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2306 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2307
2308 #: rpa.c:297
2309 #, c-format
2310 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2311 msgstr ""
2312 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2313
2314 #: rpa.c:302
2315 #, c-format
2316 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2317 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2318
2319 #: rpa.c:308
2320 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2321 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2322
2323 #: rpa.c:313
2324 msgid "Session key established:\n"
2325 msgstr "Clé de session établie :\n"
2326
2327 #: rpa.c:344
2328 msgid "RPA authorisation complete\n"
2329 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2330
2331 #: rpa.c:373
2332 msgid "Get response\n"
2333 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2334
2335 #: rpa.c:403
2336 #, c-format
2337 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2338 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2339
2340 #: rpa.c:466
2341 msgid "Hdr not 60\n"
2342 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2343
2344 #: rpa.c:487
2345 msgid "Token length error\n"
2346 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2347
2348 #: rpa.c:492
2349 #, c-format
2350 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2351 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2352
2353 #: rpa.c:498
2354 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2355 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2356
2357 #: rpa.c:535
2358 #, c-format
2359 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2360 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2361
2362 #: rpa.c:550
2363 msgid "Inbound binary data:\n"
2364 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2365
2366 #: rpa.c:588
2367 msgid "Outbound data:\n"
2368 msgstr "Données sortantes:\n"
2369
2370 #: rpa.c:651
2371 msgid "RPA String too long\n"
2372 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2373
2374 #: rpa.c:656
2375 msgid "Unicode:\n"
2376 msgstr "Unicode:\n"
2377
2378 #: rpa.c:715
2379 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2380 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2381
2382 #: rpa.c:716
2383 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2384 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2385
2386 #: rpa.c:717
2387 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2388 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2389
2390 #: rpa.c:718
2391 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2392 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2393
2394 #: rpa.c:719
2395 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2396 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2397
2398 #: rpa.c:730
2399 msgid "User challenge:\n"
2400 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2401
2402 #: rpa.c:883
2403 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2404 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2405
2406 #: rpa.c:896
2407 msgid "MD5 result is: \n"
2408 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2409
2410 #: sink.c:247
2411 #, c-format
2412 msgid "forwarding to %s\n"
2413 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2414
2415 #: sink.c:349
2416 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2417 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2418
2419 #: sink.c:352
2420 #, c-format
2421 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2422 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2423
2424 #: sink.c:484
2425 #, c-format
2426 msgid "Saved error is still %d\n"
2427 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2428
2429 #: sink.c:547 sink.c:627
2430 #, c-format
2431 msgid "%cMTP error: %s\n"
2432 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2433
2434 #: sink.c:782
2435 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2436 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2437
2438 #: sink.c:1003
2439 #, c-format
2440 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2441 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2442
2443 #: sink.c:1010
2444 #, c-format
2445 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2446 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2447
2448 #: sink.c:1048
2449 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2450 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2451
2452 #: sink.c:1060
2453 #, c-format
2454 msgid "can't even send to %s!\n"
2455 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2456
2457 #: sink.c:1066
2458 #, c-format
2459 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2460 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2461
2462 #: sink.c:1219
2463 #, c-format
2464 msgid "about to deliver with: %s\n"
2465 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2466
2467 #: sink.c:1243
2468 msgid "MDA open failed\n"
2469 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2470
2471 #: sink.c:1280
2472 #, c-format
2473 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2474 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2475
2476 #: sink.c:1304
2477 #, c-format
2478 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2479 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2480
2481 #: sink.c:1360
2482 #, c-format
2483 msgid "MDA died of signal %d\n"
2484 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2485
2486 #: sink.c:1363
2487 #, c-format
2488 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2489 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2490
2491 #: sink.c:1366
2492 #, c-format
2493 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2494 msgstr ""
2495 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2496
2497 #: sink.c:1387
2498 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2499 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2500
2501 #: sink.c:1408
2502 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2503 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2504
2505 #: sink.c:1438
2506 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2507 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2508
2509 #: sink.c:1441
2510 #, c-format
2511 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2512 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2513
2514 #: sink.c:1600
2515 msgid ""
2516 "-- \n"
2517 "The Fetchmail Daemon"
2518 msgstr ""
2519 "-- \n"
2520 "Le Démon Fetchmail"
2521
2522 #: smtp.c:86
2523 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2524 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2525
2526 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2527 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2528 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2529
2530 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2531 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2532 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2533
2534 #: smtp.c:105
2535 #, c-format
2536 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2537 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2538
2539 #: smtp.c:126
2540 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2541 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2542
2543 #: smtp.c:146
2544 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2545 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2546
2547 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2548 msgid "smtp listener protocol error\n"
2549 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2550
2551 #: socket.c:106 socket.c:132
2552 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2553 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2554
2555 #: socket.c:164
2556 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2557 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2558
2559 #: socket.c:170
2560 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2561 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2562
2563 #: socket.c:177
2564 msgid "dup2 failed\n"
2565 msgstr "échec dup2\n"
2566
2567 #: socket.c:183
2568 #, c-format
2569 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2570 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2571
2572 #: socket.c:186
2573 #, c-format
2574 msgid "execvp(%s) failed\n"
2575 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2576
2577 #: socket.c:277
2578 #, c-format
2579 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2580 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2581
2582 #: socket.c:424
2583 #, c-format
2584 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2585 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2586
2587 #: socket.c:785
2588 #, c-format
2589 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2590 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2591
2592 #: socket.c:787
2593 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2594 msgstr ""
2595 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2596 "peut etre tronqué).\n"
2597
2598 #: socket.c:789
2599 msgid "Unknown Organization\n"
2600 msgstr "Organisation inconnue\n"
2601
2602 #: socket.c:791
2603 #, c-format
2604 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2605 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2606
2607 #: socket.c:793
2608 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2609 msgstr ""
2610 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2611
2612 #: socket.c:795
2613 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2614 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2615
2616 #: socket.c:799
2617 #, c-format
2618 msgid "Server CommonName: %s\n"
2619 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2620
2621 #: socket.c:803
2622 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2623 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2624
2625 #: socket.c:819
2626 #, c-format
2627 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2628 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2629
2630 #: socket.c:825
2631 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2632 msgstr ""
2633 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2634
2635 #: socket.c:830
2636 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2637 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2638
2639 #: socket.c:832
2640 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2641 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2642
2643 #: socket.c:842
2644 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2645 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2646
2647 #: socket.c:846
2648 msgid "Out of memory!\n"
2649 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2650
2651 #: socket.c:858
2652 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2653 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2654
2655 #: socket.c:864
2656 #, c-format
2657 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2658 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2659
2660 #: socket.c:868
2661 #, c-format
2662 msgid "%s fingerprints match.\n"
2663 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2664
2665 #: socket.c:871
2666 #, c-format
2667 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2668 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2669
2670 #: socket.c:880
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2673 msgstr "Avertissement: vérification du certificat du serveur: %s\n"
2674
2675 #: socket.c:886
2676 #, c-format
2677 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2678 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2679
2680 #: socket.c:938
2681 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2682 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2683
2684 #: socket.c:955
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2687 msgstr ""
2688 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2689 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2690
2691 #: socket.c:1016
2692 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2693 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2694
2695 #: socket.c:1088
2696 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2697 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2698
2699 #: socket.c:1091
2700 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2701 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2702
2703 #: transact.c:66
2704 #, c-format
2705 msgid "mapped %s to local %s\n"
2706 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2707
2708 #: transact.c:130
2709 #, c-format
2710 msgid "passed through %s matching %s\n"
2711 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2712
2713 #: transact.c:199
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "analyzing Received line:\n"
2717 "%s"
2718 msgstr ""
2719 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2720 "%s"
2721
2722 #: transact.c:238
2723 #, c-format
2724 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2725 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2726
2727 #: transact.c:244
2728 #, c-format
2729 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2730 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2731
2732 #: transact.c:318
2733 msgid "no Received address found\n"
2734 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2735
2736 #: transact.c:327
2737 #, c-format
2738 msgid "found Received address `%s'\n"
2739 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2740
2741 #: transact.c:528
2742 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2743 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2744
2745 #: transact.c:549
2746 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2747 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2748
2749 #: transact.c:551
2750 #, c-format
2751 msgid "line: %s"
2752 msgstr "ligne: %s"
2753
2754 #: transact.c:1071
2755 #, c-format
2756 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2757 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2758
2759 #: transact.c:1086
2760 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2761 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2762
2763 #: transact.c:1222
2764 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2765 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2766
2767 #: transact.c:1243
2768 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2769 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2770
2771 #: transact.c:1254
2772 #, c-format
2773 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2774 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2775
2776 #: transact.c:1268
2777 msgid "message has embedded NULs"
2778 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2779
2780 #: transact.c:1281
2781 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2782 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2783
2784 #: transact.c:1406
2785 msgid "writing message text\n"
2786 msgstr "écriture du texte du message\n"
2787
2788 #: uid.c:137
2789 #, c-format
2790 msgid "lstat: %s: %s\n"
2791 msgstr "lstat: %s : %s\n"
2792
2793 #: uid.c:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Old UID list from %s:"
2796 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2797
2798 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2799 msgid " <empty>"
2800 msgstr " <vide>"
2801
2802 #: uid.c:260
2803 msgid "Scratch list of UIDs:"
2804 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2805
2806 #: uid.c:512 uid.c:563
2807 #, c-format
2808 msgid "Merged UID list from %s:"
2809 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2810
2811 #: uid.c:514
2812 #, c-format
2813 msgid "New UID list from %s:"
2814 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2815
2816 #: uid.c:542
2817 msgid "swapping UID lists\n"
2818 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2819
2820 #: uid.c:550
2821 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2822 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2823
2824 #: uid.c:575
2825 msgid "discarding new UID list\n"
2826 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2827
2828 #: uid.c:610
2829 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2830 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2831
2832 #: uid.c:616
2833 msgid "Writing fetchids file.\n"
2834 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2835
2836 #: xmalloc.c:33
2837 msgid "malloc failed\n"
2838 msgstr "échec malloc\n"
2839
2840 #: xmalloc.c:47
2841 msgid "realloc failed\n"
2842 msgstr "échec realloc\n"
2843
2844 #~ msgid "alloca failed\n"
2845 #~ msgstr "échec d'alloca\n"