]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.2.6-pre6.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:195
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:253 driver.c:258
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:339
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:342
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:360
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:500
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:552
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:568
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:571
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:586
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:603
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:608
108 #, c-format
109 msgid " (%d octets)"
110 msgstr " (%d octets)"
111
112 #: driver.c:609
113 #, c-format
114 msgid " (%d header octets)"
115 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
116
117 #: driver.c:681
118 #, c-format
119 msgid " (%d body octets) "
120 msgstr " (%d octets dans le corps) "
121
122 #: driver.c:739
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 msgstr ""
127 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
128 "attendue)\n"
129
130 #: driver.c:770
131 msgid " retained\n"
132 msgstr " conservé\n"
133
134 #: driver.c:779
135 msgid " flushed\n"
136 msgstr " éliminé\n"
137
138 #: driver.c:796
139 msgid " not flushed\n"
140 msgstr " non éliminé\n"
141
142 #: driver.c:813
143 #, c-format
144 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
145 msgid_plural ""
146 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
147 msgstr[0] ""
148 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
149 msgstr[1] ""
150 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
151
152 #: driver.c:876
153 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
154 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
155
156 #: driver.c:883
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr ""
160 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
161 "s.\n"
162
163 #: driver.c:887
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
167
168 #: driver.c:891
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
172
173 #: driver.c:896
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
177
178 #: driver.c:899
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
182
183 #: driver.c:911
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
185 msgstr ""
186 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "reprises"
188
189 #: driver.c:914
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "s.\n"
194 msgstr ""
195 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
196 "courrier depuis %s@%s.\n"
197
198 #: driver.c:918
199 msgid ""
200 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
201 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
202 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
203 "diagnose the problem.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
206 msgstr ""
207 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
208 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
209 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
210 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
211 "diagnostiquer le problème\n"
212 "\n"
213 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
214 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
215
216 #: driver.c:947
217 #, c-format
218 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
219 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
220
221 #: driver.c:978
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
224 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
225
226 #: driver.c:1000
227 msgid "Lead server has no name.\n"
228 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
229
230 #: driver.c:1024 driver.c:1050
231 #, c-format
232 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
233 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
234
235 #: driver.c:1088
236 msgid "internal inconsistency\n"
237 msgstr "inconsistance interne\n"
238
239 #: driver.c:1098
240 #, c-format
241 msgid "%s connection to %s failed"
242 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
243
244 #: driver.c:1104
245 msgid "host is unknown."
246 msgstr "hôte inconnu."
247
248 #: driver.c:1107
249 msgid "name is valid but has no IP address."
250 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
251
252 #: driver.c:1110
253 msgid "unrecoverable name server error."
254 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
255
256 #: driver.c:1112
257 msgid "temporary name server error."
258 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
259
260 #: driver.c:1115
261 #, c-format
262 msgid "unknown DNS error %d."
263 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
264
265 #: driver.c:1133
266 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
267 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
268
269 #: driver.c:1135
270 #, c-format
271 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
272 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
273
274 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
275 msgid "SSL connection failed.\n"
276 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
277
278 #: driver.c:1215
279 #, c-format
280 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1219
284 #, c-format
285 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1224
289 #, c-format
290 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
291 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
292
293 #: driver.c:1227
294 msgid " (previously authorized)"
295 msgstr " (précédemment autorisée)"
296
297 #: driver.c:1248
298 #, c-format
299 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
300 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
301
302 #: driver.c:1252
303 #, c-format
304 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
305 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
306
307 #: driver.c:1256
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message.\n"
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
324 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
325 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
326 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
327 "en cas d'échec du login.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1271
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1286
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1291
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1315
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1321
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1325
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1329
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1360
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1362
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1374
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1382
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1389
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1392
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1399
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1405
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1438 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1542
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1545
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "erreur non définie\n"
476
477 #: driver.c:1574
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
486
487 #: driver.c:1584
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1605
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1613
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1624
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1630
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1638
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:159
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: etrn.c:47 odmr.c:58
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
566
567 #: etrn.c:53
568 #, c-format
569 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
570 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
571
572 #: etrn.c:77
573 #, c-format
574 msgid "Queuing for %s started\n"
575 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
576
577 #: etrn.c:82
578 #, c-format
579 msgid "No messages waiting for %s\n"
580 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
581
582 #: etrn.c:88
583 #, c-format
584 msgid "Pending messages for %s started\n"
585 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
586
587 #: etrn.c:92
588 #, c-format
589 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
590 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
591
592 #: etrn.c:96
593 #, c-format
594 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
595 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
596
597 #: etrn.c:100
598 msgid "ETRN syntax error\n"
599 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
600
601 #: etrn.c:104
602 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
604
605 #: etrn.c:108
606 #, c-format
607 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
608 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
609
610 #: etrn.c:155
611 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:159
615 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:163
619 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:167
623 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: fetchmail.c:159
627 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
628 msgstr ""
629
630 #: fetchmail.c:171
631 msgid "fetchmail: invoked with"
632 msgstr "fetchmail appellé avec"
633
634 #: fetchmail.c:195
635 msgid "could not get current working directory\n"
636 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
637
638 #: fetchmail.c:205
639 #, c-format
640 msgid "This is fetchmail release %s"
641 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
642
643 #: fetchmail.c:350
644 #, c-format
645 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
646 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
647
648 #: fetchmail.c:351
649 msgid " and "
650 msgstr " et "
651
652 #: fetchmail.c:356
653 #, c-format
654 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
655 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
656
657 #: fetchmail.c:377
658 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
659 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
660
661 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
662 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
663 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
664
665 #: fetchmail.c:401
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "background"
672 msgstr "tâche de fond"
673
674 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
675 msgid "foreground"
676 msgstr "premier plan"
677
678 #: fetchmail.c:407
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
682
683 #: fetchmail.c:423
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
686 "running.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
689 "exécuté sur le même hôte\n"
690
691 #: fetchmail.c:429
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
697 "exécuté sur %d.\n"
698
699 #: fetchmail.c:436
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
702 msgstr ""
703 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:446
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
710 "en tâche de fond.\n"
711
712 #: fetchmail.c:452
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
716
717 #: fetchmail.c:464
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
721
722 #: fetchmail.c:479
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
726
727 #: fetchmail.c:483
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
731
732 #: fetchmail.c:514
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
736
737 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
741
742 #: fetchmail.c:569
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:574
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
751
752 #: fetchmail.c:579
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr ""
755 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
756 "recréé\n"
757
758 #: fetchmail.c:606
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
761
762 #: fetchmail.c:634
763 #, c-format
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
765 msgstr ""
766 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
767 "délais)\n"
768
769 #: fetchmail.c:646
770 #, c-format
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
773
774 #: fetchmail.c:684
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
777
778 #: fetchmail.c:686
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:688
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
785
786 #: fetchmail.c:690
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
789
790 #: fetchmail.c:692
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:694
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
797
798 #: fetchmail.c:696
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
801
802 #: fetchmail.c:698
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
805
806 #: fetchmail.c:700
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
809
810 #: fetchmail.c:702
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
813
814 #: fetchmail.c:704
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:706
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:708
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
825
826 #: fetchmail.c:710
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
829
830 #: fetchmail.c:712
831 #, c-format
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "État de la requête=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:758
836 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
837 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
838
839 #: fetchmail.c:765
840 #, c-format
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:789
845 #, c-format
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "réveillé par %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:792
850 #, c-format
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:799
855 #, c-format
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "réveillé à %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:958
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
867
868 #: fetchmail.c:991
869 #, c-format
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
871 msgstr ""
872 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
873 "configuration\n"
874
875 #: fetchmail.c:1138
876 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
877 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
878
879 #: fetchmail.c:1169
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
883 msgstr ""
884 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
885 "«multidrop» depuis %s\n"
886
887 #: fetchmail.c:1180
888 #, c-format
889 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
890 msgstr ""
891 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
892 "«envelope»!\n"
893
894 #: fetchmail.c:1181
895 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
896 msgstr ""
897 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
898 "postmaster!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1197
901 #, c-format
902 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
903 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
904
905 #: fetchmail.c:1204
906 #, c-format
907 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
908 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
909
910 #: fetchmail.c:1220
911 #, c-format
912 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
913 msgstr ""
914 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
915
916 #: fetchmail.c:1235
917 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
918 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1285
921 #, c-format
922 msgid "terminated with signal %d\n"
923 msgstr "terminé par un signal %d\n"
924
925 #: fetchmail.c:1370
926 #, c-format
927 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
928 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
929
930 #: fetchmail.c:1395
931 msgid "POP2 support is not configured.\n"
932 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1407
935 msgid "POP3 support is not configured.\n"
936 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1417
939 msgid "IMAP support is not configured.\n"
940 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1423
943 msgid "ETRN support is not configured.\n"
944 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1429
947 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
949
950 #: fetchmail.c:1436
951 msgid "ODMR support is not configured.\n"
952 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1442
955 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
956 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
957
958 #: fetchmail.c:1448
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1458
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
966
967 #: fetchmail.c:1475
968 #, c-format
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
971
972 #: fetchmail.c:1477
973 #, c-format
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1479
978 #, c-format
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1482
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
985
986 #: fetchmail.c:1485
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
989
990 #: fetchmail.c:1487
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
993
994 #: fetchmail.c:1489
995 #, c-format
996 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
997 msgstr ""
998 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1493
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1004 "au maître de poste.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1495
1007 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1008 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1502
1011 #, c-format
1012 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1013 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1506
1016 #, c-format
1017 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1018 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1509
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1023 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1024 msgstr[0] ""
1025 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1026 msgstr[1] ""
1027 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1513
1030 #, c-format
1031 msgid "  True name of server is %s.\n"
1032 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1516
1035 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1036 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1517
1039 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1040 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1521
1043 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1044 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1525
1047 #, c-format
1048 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1049 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1528
1052 #, c-format
1053 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1054 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1531
1057 #, c-format
1058 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1059 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1544
1062 #, c-format
1063 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1064 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1065
1066 #: fetchmail.c:1547
1067 #, c-format
1068 msgid "  Protocol is %s"
1069 msgstr "  Le protocole est %s"
1070
1071 #: fetchmail.c:1550
1072 #, c-format
1073 msgid " (using service %s)"
1074 msgstr " (utilisant le service %s)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1552
1077 #, c-format
1078 msgid " (using network security options %s)"
1079 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1555
1082 #, c-format
1083 msgid " (using port %d)"
1084 msgstr " (utilisant le port %d)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1558
1087 msgid " (using default port)"
1088 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1560
1091 msgid " (forcing UIDL use)"
1092 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1566
1095 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1096 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1569
1099 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1572
1103 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1575
1107 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1578
1111 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1581
1115 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1584
1119 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1587
1123 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1590
1127 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1128 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1594
1131 #, c-format
1132 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1133 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1597
1136 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1137 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1599
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1142 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1601
1145 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1146 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1603
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1151 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1606
1154 #, c-format
1155 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1156 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1609
1159 #, c-format
1160 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1161 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1162
1163 #: fetchmail.c:1611
1164 msgid " (default).\n"
1165 msgstr " (par défaut).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1618
1168 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1169 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1623
1172 msgid "  Selected mailboxes are:"
1173 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1174
1175 #: fetchmail.c:1629
1176 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1177 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1630
1180 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1181 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1632
1184 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1185 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1633
1188 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1635
1193 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1636
1198 msgid ""
1199 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1202 "off).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1638
1205 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1206 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1639
1209 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1641
1214 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1215 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1642
1218 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1219 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1644
1222 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1223 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1645
1226 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1227 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1647
1230 msgid ""
1231 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1234 "on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1648
1237 msgid ""
1238 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1241 "off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1650
1244 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1245 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1651
1248 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1249 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1653
1252 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1253 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1654
1256 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1257 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1656
1260 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1261 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1657
1264 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1265 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1659
1268 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1660
1273 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 msgstr ""
1275 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1276 "off).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1663
1279 #, c-format
1280 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1281 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1666
1284 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1285 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1668
1288 #, c-format
1289 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1292 "d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1671
1295 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1674
1300 #, c-format
1301 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1302 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1677
1305 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1306 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1679
1309 #, c-format
1310 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1313 "d)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1682
1316 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1686
1321 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1688
1326 #, c-format
1327 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1330 "fastuidl %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1691
1333 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1693
1338 #, c-format
1339 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1340 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1695
1343 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1344 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1699
1347 #, c-format
1348 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1701
1353 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1354 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1708
1357 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1358 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1359
1360 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1361 msgid " (default)"
1362 msgstr " (par défaut)"
1363
1364 #: fetchmail.c:1718
1365 #, c-format
1366 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1367 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1720
1370 #, c-format
1371 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1727
1375 #, c-format
1376 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1377 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1378
1379 #: fetchmail.c:1738
1380 #, c-format
1381 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1382 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1741
1385 #, c-format
1386 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1387 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1750
1390 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1391 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1392
1393 #: fetchmail.c:1756
1394 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1395 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1759
1398 #, c-format
1399 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1400 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1762
1403 msgid "  No pre-connection command.\n"
1404 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1764
1407 #, c-format
1408 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1409 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1767
1412 msgid "  No post-connection command.\n"
1413 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1770
1416 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1417 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1780
1420 msgid "  Multi-drop mode: "
1421 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1422
1423 #: fetchmail.c:1782
1424 msgid "  Single-drop mode: "
1425 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1426
1427 #: fetchmail.c:1784
1428 #, c-format
1429 msgid "%d local name recognized.\n"
1430 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1431 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1432 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1799
1435 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1436 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1800
1439 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1440 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1804
1443 msgid ""
1444 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1445 msgstr ""
1446 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1447 "leurs adresses IP.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1806
1450 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1451 msgstr ""
1452 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1453 "leurs noms.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1809
1456 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1457 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1812
1460 #, c-format
1461 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1462 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1813
1465 msgid "Received"
1466 msgstr "Received"
1467
1468 #: fetchmail.c:1815
1469 #, c-format
1470 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1471 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1818
1474 #, c-format
1475 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1476 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1821
1479 msgid "  No prefix stripping\n"
1480 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1828
1483 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1484 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1485
1486 #: fetchmail.c:1837
1487 msgid "  Local domains:"
1488 msgstr "  Domaines locaux :"
1489
1490 #: fetchmail.c:1847
1491 #, c-format
1492 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1493 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1849
1496 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1497 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1851
1500 #, c-format
1501 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1502 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1853
1505 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1506 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1857
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1511 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1859
1514 msgid "  No plugin command specified.\n"
1515 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1861
1518 #, c-format
1519 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1520 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1863
1523 msgid "  No plugout command specified.\n"
1524 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1868
1527 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1528 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1877
1531 #, c-format
1532 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1533 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1885
1536 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1537 msgstr ""
1538 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1887
1541 msgid ""
1542 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 ".\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1546 "Received.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1890
1549 #, c-format
1550 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1551 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1552
1553 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1554 msgid "alloca failed"
1555 msgstr "échec d'alloca"
1556
1557 #: getpass.c:72
1558 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1559 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1560
1561 #: getpass.c:193
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1568
1569 #: gssapi.c:66
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1572 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1573
1574 #: gssapi.c:72
1575 #, c-format
1576 msgid "Using service name [%s]\n"
1577 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1578
1579 #: gssapi.c:88
1580 msgid "Sending credentials\n"
1581 msgstr "Envoi des credentials\n"
1582
1583 #: gssapi.c:106
1584 msgid "Error exchanging credentials\n"
1585 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1586
1587 #: gssapi.c:148
1588 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1589 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1590
1591 #: gssapi.c:153
1592 msgid "Credential exchange complete\n"
1593 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1594
1595 #: gssapi.c:157
1596 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1597 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1598
1599 #: gssapi.c:166
1600 #, c-format
1601 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1602 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1603
1604 #: gssapi.c:170
1605 #, c-format
1606 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1607 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1608
1609 #: gssapi.c:183
1610 msgid "Error creating security level request\n"
1611 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1612
1613 #: gssapi.c:194
1614 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1615 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1616
1617 #: gssapi.c:197
1618 msgid "Error releasing credentials\n"
1619 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1620
1621 #: idle.c:61
1622 #, c-format
1623 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1624 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1625
1626 #: imap.c:280
1627 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1628 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1629
1630 #: imap.c:286
1631 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1632 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1633
1634 #: imap.c:293
1635 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1636 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1637
1638 #: imap.c:308
1639 msgid "will idle after poll\n"
1640 msgstr "attendra après la réception\n"
1641
1642 #: imap.c:461
1643 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1644 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1645
1646 #: imap.c:483
1647 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1648 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1649
1650 #: imap.c:492
1651 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1652 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1653
1654 #: imap.c:643 imap.c:709
1655 msgid "expunge failed\n"
1656 msgstr "échec de la purge\n"
1657
1658 #: imap.c:661 imap.c:694
1659 msgid "re-poll failed\n"
1660 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1661
1662 #: imap.c:669
1663 #, c-format
1664 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1666 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1667 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1668
1669 #: imap.c:681
1670 msgid "mailbox selection failed\n"
1671 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1672
1673 #: imap.c:685
1674 #, c-format
1675 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1676 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1677 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1678 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1679
1680 #: imap.c:713
1681 #, c-format
1682 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1683 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1684 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1685 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1686
1687 #: imap.c:738
1688 msgid "search for unseen messages failed\n"
1689 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1690
1691 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1692 #, c-format
1693 msgid "%u is unseen\n"
1694 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1695
1696 #: imap.c:780 pop3.c:736
1697 #, c-format
1698 msgid "%u is first unseen\n"
1699 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1700
1701 #: interface.c:256
1702 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1703 msgstr ""
1704 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1705 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1706
1707 #: interface.c:396
1708 #, c-format
1709 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1710 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1711
1712 #: interface.c:418
1713 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1714 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1715
1716 #: interface.c:424
1717 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1718 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1719
1720 #: interface.c:430
1721 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1722 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1723
1724 #: interface.c:448
1725 #, c-format
1726 msgid "Routing message version %d not understood."
1727 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1728
1729 #: interface.c:480
1730 #, c-format
1731 msgid "No interface found with name %s"
1732 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1733
1734 #: interface.c:538
1735 #, c-format
1736 msgid "No IP address found for %s"
1737 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1738
1739 #: interface.c:590
1740 msgid "missing IP interface address\n"
1741 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1742
1743 #: interface.c:606
1744 msgid "invalid IP interface address\n"
1745 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1746
1747 #: interface.c:612
1748 msgid "invalid IP interface mask\n"
1749 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1750
1751 #: interface.c:651
1752 #, c-format
1753 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1754 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1755
1756 #: interface.c:666
1757 #, c-format
1758 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1760
1761 #: interface.c:685
1762 #, c-format
1763 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1764 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1765
1766 #: interface.c:697
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1769 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1770
1771 #: interface.c:723
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1774 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1775
1776 #: interface.c:730
1777 #, c-format
1778 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1779 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1780
1781 #: kerberos.c:74
1782 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1783 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1784
1785 #: kerberos.c:139
1786 #, c-format
1787 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1788 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1789
1790 #: kerberos.c:147
1791 #, c-format
1792 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1793 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1794
1795 #: kerberos.c:213
1796 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1797 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1798
1799 #: kerberos.c:220
1800 msgid "challenge mismatch\n"
1801 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1802
1803 #: lock.c:83
1804 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1805 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1806
1807 #: lock.c:124
1808 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1809 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1810
1811 #: netrc.c:218
1812 #, c-format
1813 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1814 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1815
1816 #: netrc.c:222
1817 #, c-format
1818 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1819 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1820
1821 #: netrc.c:261
1822 #, c-format
1823 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1824 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1825
1826 #: odmr.c:64
1827 #, c-format
1828 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1829 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1830
1831 #: odmr.c:102
1832 msgid "Turnaround now...\n"
1833 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1834
1835 #: odmr.c:107
1836 msgid "ATRN request refused.\n"
1837 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1838
1839 #: odmr.c:111
1840 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1841 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1842
1843 #: odmr.c:116
1844 msgid "You have no mail.\n"
1845 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1846
1847 #: odmr.c:120
1848 msgid "Command not implemented\n"
1849 msgstr "Commande non implémentée\n"
1850
1851 #: odmr.c:124
1852 msgid "Authentication required.\n"
1853 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1854
1855 #: odmr.c:128
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1858 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1859
1860 #: odmr.c:243
1861 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:247
1865 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:251
1869 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1871
1872 #: odmr.c:255
1873 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1875
1876 #: opie.c:36
1877 msgid "server recv fatal\n"
1878 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1879
1880 #: opie.c:50
1881 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1882 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1883
1884 #: opie.c:58 pop3.c:510
1885 msgid "Secret pass phrase: "
1886 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1887
1888 #: options.c:201 options.c:245
1889 #, c-format
1890 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1891 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1892
1893 #: options.c:210
1894 #, c-format
1895 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1896 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1897
1898 #: options.c:211
1899 msgid "smaller"
1900 msgstr "moins"
1901
1902 #: options.c:211
1903 msgid "larger"
1904 msgstr "plus"
1905
1906 #: options.c:383
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1910
1911 #: options.c:429
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1914 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1915
1916 #: options.c:567
1917 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1918 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1919
1920 #: options.c:660
1921 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1922 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1923
1924 #: options.c:661
1925 msgid "  Options are as follows:\n"
1926 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1927
1928 #: options.c:662
1929 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1930 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1931
1932 #: options.c:663
1933 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1934 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1935
1936 #: options.c:665
1937 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1938 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1939
1940 #: options.c:666
1941 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1942 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1943
1944 #: options.c:667
1945 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1946 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1947
1948 #: options.c:668
1949 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1950 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1951
1952 #: options.c:669
1953 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1954 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1955
1956 #: options.c:670
1957 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1958 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1959
1960 #: options.c:671
1961 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1962 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1963
1964 #: options.c:672
1965 msgid ""
1966 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1967 "daemon\n"
1968 msgstr ""
1969 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1970
1971 #: options.c:673
1972 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1973 msgstr ""
1974 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1975
1976 #: options.c:674
1977 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1978 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1979
1980 #: options.c:675
1981 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1982 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1983
1984 #: options.c:676
1985 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1986 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1987
1988 #: options.c:677
1989 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1990 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1991
1992 #: options.c:679
1993 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1994 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1995
1996 #: options.c:680
1997 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1998 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1999
2000 #: options.c:683
2001 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2002 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2003
2004 #: options.c:684
2005 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2006 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2007
2008 #: options.c:685
2009 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2010 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2011
2012 #: options.c:686
2013 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2014 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2015
2016 #: options.c:687
2017 msgid ""
2018 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2019 "cert.\n"
2020 msgstr ""
2021 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2022 "serveur.\n"
2023
2024 #: options.c:688
2025 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2026 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2027
2028 #: options.c:690
2029 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2030 msgstr ""
2031 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2032
2033 #: options.c:691
2034 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2037 "smtp\n"
2038
2039 #: options.c:693
2040 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2041 msgstr ""
2042 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2043 "man)\n"
2044
2045 #: options.c:694
2046 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2047 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2048
2049 #: options.c:695
2050 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2051 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2052
2053 #: options.c:696
2054 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2055 msgstr ""
2056 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2057
2058 #: options.c:697
2059 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2060 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2061
2062 #: options.c:698
2063 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2064 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2065
2066 #: options.c:699
2067 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2068 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2069
2070 #: options.c:700
2071 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2072 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2073
2074 #: options.c:701
2075 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2076 msgstr ""
2077 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2078 "                    aux en-testes Received\n"
2079
2080 #: options.c:703
2081 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2084
2085 #: options.c:704
2086 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2087 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2088
2089 #: options.c:705
2090 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2091 msgstr ""
2092 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2093
2094 #: options.c:706
2095 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2096 msgstr ""
2097 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2098
2099 #: options.c:707
2100 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2101 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2102
2103 #: options.c:708
2104 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2105 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2106
2107 #: options.c:709
2108 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2109 msgstr ""
2110 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2111
2112 #: options.c:710
2113 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2114 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2115
2116 #: options.c:713
2117 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2118 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2119
2120 #: options.c:715
2121 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2122 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2123
2124 #: options.c:716
2125 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2126 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2127
2128 #: options.c:717
2129 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2130 msgstr ""
2131 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2132
2133 #: options.c:718
2134 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2135 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2136
2137 #: options.c:719
2138 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2139 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2140
2141 #: options.c:720
2142 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2143 msgstr ""
2144 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2145
2146 #: options.c:721
2147 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2150
2151 #: options.c:722
2152 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2155
2156 #: options.c:723
2157 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2158 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2159
2160 #: options.c:724
2161 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2162 msgstr ""
2163 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2164
2165 #: options.c:725
2166 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2167 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2168
2169 #: options.c:726
2170 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2171 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2172
2173 #: options.c:727
2174 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2175 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2176
2177 #: options.c:728
2178 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2179 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2180
2181 #: options.c:729
2182 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2183 msgstr ""
2184 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2185
2186 #: pop3.c:548
2187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2188 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2189
2190 #: pop3.c:557
2191 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2192 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2193
2194 #: pop3.c:579
2195 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2196 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2197
2198 #: pop3.c:587
2199 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2200 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2201
2202 #: pop3.c:658
2203 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: pop3.c:679
2207 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2211 #, c-format
2212 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2213 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2214
2215 #: pop3.c:808
2216 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2217 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2218
2219 #: pop3.c:894
2220 msgid "protocol error\n"
2221 msgstr "erreur de protocole\n"
2222
2223 #: pop3.c:909
2224 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2225 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2226
2227 #: pop3.c:1271
2228 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2229 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2230
2231 #: rcfile_y.y:127
2232 msgid "server option after user options"
2233 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2234
2235 #: rcfile_y.y:174
2236 msgid "SDPS not enabled."
2237 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2238
2239 #: rcfile_y.y:222
2240 msgid "invalid security request"
2241 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2242
2243 #: rcfile_y.y:228
2244 msgid "network-security support disabled"
2245 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2246
2247 #: rcfile_y.y:235
2248 msgid ""
2249 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2250 "FreeBSD\n"
2251 msgstr ""
2252 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2253 "et \n"
2254 "FreeBSD\n"
2255
2256 #: rcfile_y.y:242
2257 msgid ""
2258 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2259 "FreeBSD\n"
2260 msgstr ""
2261 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2262 "FreeBSD\n"
2263
2264 #: rcfile_y.y:354
2265 msgid "SSL is not enabled"
2266 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2267
2268 #: rcfile_y.y:402
2269 msgid "end of input"
2270 msgstr "fin de l'entrée"
2271
2272 #: rcfile_y.y:439
2273 #, c-format
2274 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2275 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2276
2277 #: rcfile_y.y:449
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2280 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2281
2282 #: rcfile_y.y:461
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2285 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2286
2287 #: report.c:77
2288 msgid "Unknown system error"
2289 msgstr "Erreur système inconnue"
2290
2291 #: report.c:104
2292 #, c-format
2293 msgid "%s (log message incomplete)"
2294 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2295
2296 #: rfc822.c:76
2297 #, c-format
2298 msgid "About to rewrite %s"
2299 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2300
2301 #: rfc822.c:212
2302 #, c-format
2303 msgid "Rewritten version is %s\n"
2304 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2305
2306 #: rpa.c:117
2307 msgid "Success"
2308 msgstr "Succès"
2309
2310 #: rpa.c:118
2311 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: rpa.c:119
2315 msgid "Invalid userid or passphrase"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: rpa.c:120
2319 msgid "Deity error"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: rpa.c:173
2323 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2324 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2325
2326 #: rpa.c:184
2327 #, c-format
2328 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2329 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2330
2331 #: rpa.c:190
2332 #, c-format
2333 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2334 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2335
2336 #: rpa.c:199
2337 #, c-format
2338 msgid "Service timestamp %s\n"
2339 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2340
2341 #: rpa.c:204
2342 msgid "RPA token 2 length error\n"
2343 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2344
2345 #: rpa.c:208
2346 #, c-format
2347 msgid "Realm list: %s\n"
2348 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2349
2350 #: rpa.c:212
2351 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2352 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2353
2354 #: rpa.c:249
2355 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2356 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2357
2358 #: rpa.c:260
2359 #, c-format
2360 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2361 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2362
2363 #: rpa.c:274
2364 #, c-format
2365 msgid "RPA status: %02X\n"
2366 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2367
2368 #: rpa.c:280
2369 msgid "RPA token 4 length error\n"
2370 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2371
2372 #: rpa.c:287
2373 #, c-format
2374 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2375 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2376
2377 #: rpa.c:289
2378 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2379 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2380
2381 #: rpa.c:297
2382 #, c-format
2383 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2384 msgstr ""
2385 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2386
2387 #: rpa.c:302
2388 #, c-format
2389 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2390 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2391
2392 #: rpa.c:308
2393 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2394 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2395
2396 #: rpa.c:313
2397 msgid "Session key established:\n"
2398 msgstr "Clé de session établie :\n"
2399
2400 #: rpa.c:344
2401 msgid "RPA authorisation complete\n"
2402 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2403
2404 #: rpa.c:373
2405 msgid "Get response\n"
2406 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2407
2408 #: rpa.c:403
2409 #, c-format
2410 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2411 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2412
2413 #: rpa.c:466
2414 msgid "Hdr not 60\n"
2415 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2416
2417 #: rpa.c:487
2418 msgid "Token length error\n"
2419 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2420
2421 #: rpa.c:492
2422 #, c-format
2423 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2424 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2425
2426 #: rpa.c:498
2427 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2428 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2429
2430 #: rpa.c:535
2431 #, c-format
2432 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2433 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2434
2435 #: rpa.c:550
2436 msgid "Inbound binary data:\n"
2437 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2438
2439 #: rpa.c:588
2440 msgid "Outbound data:\n"
2441 msgstr "Données sortantes:\n"
2442
2443 #: rpa.c:651
2444 msgid "RPA String too long\n"
2445 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2446
2447 #: rpa.c:656
2448 msgid "Unicode:\n"
2449 msgstr "Unicode:\n"
2450
2451 #: rpa.c:715
2452 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2453 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2454
2455 #: rpa.c:716
2456 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2457 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2458
2459 #: rpa.c:717
2460 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2461 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2462
2463 #: rpa.c:718
2464 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2465 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2466
2467 #: rpa.c:719
2468 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2469 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2470
2471 #: rpa.c:730
2472 msgid "User challenge:\n"
2473 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2474
2475 #: rpa.c:883
2476 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2477 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2478
2479 #: rpa.c:896
2480 msgid "MD5 result is: \n"
2481 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2482
2483 #: sink.c:246
2484 #, c-format
2485 msgid "forwarding to %s\n"
2486 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2487
2488 #: sink.c:331
2489 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2490 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2491
2492 #: sink.c:334
2493 #, c-format
2494 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2495 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2496
2497 #: sink.c:466
2498 #, c-format
2499 msgid "Saved error is still %d\n"
2500 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2501
2502 #: sink.c:525 sink.c:605
2503 #, c-format
2504 msgid "%cMTP error: %s\n"
2505 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2506
2507 #: sink.c:760
2508 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2509 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2510
2511 #: sink.c:969
2512 #, c-format
2513 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2514 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2515
2516 #: sink.c:976
2517 #, c-format
2518 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2519 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2520
2521 #: sink.c:1014
2522 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2523 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2524
2525 #: sink.c:1026
2526 #, c-format
2527 msgid "can't even send to %s!\n"
2528 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2529
2530 #: sink.c:1032
2531 #, c-format
2532 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2533 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2534
2535 #: sink.c:1185
2536 #, c-format
2537 msgid "about to deliver with: %s\n"
2538 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2539
2540 #: sink.c:1209
2541 msgid "MDA open failed\n"
2542 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2543
2544 #: sink.c:1246
2545 #, c-format
2546 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2547 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2548
2549 #: sink.c:1270
2550 #, c-format
2551 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2552 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2553
2554 #: sink.c:1326
2555 #, c-format
2556 msgid "MDA died of signal %d\n"
2557 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2558
2559 #: sink.c:1329
2560 #, c-format
2561 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2562 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2563
2564 #: sink.c:1332
2565 #, c-format
2566 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2567 msgstr ""
2568 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2569
2570 #: sink.c:1353
2571 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2572 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2573
2574 #: sink.c:1374
2575 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2576 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2577
2578 #: sink.c:1404
2579 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2580 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2581
2582 #: sink.c:1407
2583 #, c-format
2584 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2585 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2586
2587 #: sink.c:1558
2588 msgid ""
2589 "-- \n"
2590 "The Fetchmail Daemon"
2591 msgstr ""
2592 "-- \n"
2593 "Le Démon Fetchmail"
2594
2595 #: smtp.c:87
2596 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2597 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2598
2599 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2600 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2601 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2602
2603 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2604 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2605 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2606
2607 #: smtp.c:106
2608 #, c-format
2609 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2610 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2611
2612 #: smtp.c:123
2613 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2614 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2615
2616 #: smtp.c:138
2617 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2618 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2619
2620 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2621 msgid "smtp listener protocol error\n"
2622 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2623
2624 #: socket.c:117 socket.c:143
2625 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2626 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2627
2628 #: socket.c:175
2629 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2630 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2631
2632 #: socket.c:181
2633 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2634 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2635
2636 #: socket.c:188
2637 msgid "dup2 failed\n"
2638 msgstr "échec dup2\n"
2639
2640 #: socket.c:194
2641 #, c-format
2642 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2643 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2644
2645 #: socket.c:197
2646 #, c-format
2647 msgid "execvp(%s) failed\n"
2648 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2649
2650 #: socket.c:288
2651 #, c-format
2652 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2653 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2654
2655 #: socket.c:430
2656 #, c-format
2657 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2658 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2659
2660 #: socket.c:787
2661 #, c-format
2662 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2663 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2664
2665 #: socket.c:789
2666 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2667 msgstr ""
2668 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2669 "peut etre tronqué).\n"
2670
2671 #: socket.c:791
2672 msgid "Unknown Organization\n"
2673 msgstr "Organisation inconnue\n"
2674
2675 #: socket.c:793
2676 #, c-format
2677 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2678 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2679
2680 #: socket.c:795
2681 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2682 msgstr ""
2683 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2684
2685 #: socket.c:797
2686 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2687 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2688
2689 #: socket.c:801
2690 #, c-format
2691 msgid "Server CommonName: %s\n"
2692 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2693
2694 #: socket.c:805
2695 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2696 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2697
2698 #: socket.c:821
2699 #, c-format
2700 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2701 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2702
2703 #: socket.c:827
2704 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2705 msgstr ""
2706 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2707
2708 #: socket.c:832
2709 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2710 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2711
2712 #: socket.c:834
2713 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2714 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2715
2716 #: socket.c:844
2717 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2718 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2719
2720 #: socket.c:848
2721 msgid "Out of memory!\n"
2722 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2723
2724 #: socket.c:856
2725 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2726 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2727
2728 #: socket.c:862
2729 #, c-format
2730 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2731 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2732
2733 #: socket.c:866
2734 #, c-format
2735 msgid "%s fingerprints match.\n"
2736 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2737
2738 #: socket.c:869
2739 #, c-format
2740 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2741 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2742
2743 #: socket.c:878
2744 #, c-format
2745 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2746 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2747
2748 #: socket.c:884
2749 #, c-format
2750 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2751 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2752
2753 #: socket.c:936
2754 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2755 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2756
2757 #: socket.c:953
2758 #, c-format
2759 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2760 msgstr ""
2761 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2762 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2763
2764 #: socket.c:1014
2765 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2766 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2767
2768 #: socket.c:1086
2769 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2770 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2771
2772 #: socket.c:1089
2773 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2774 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2775
2776 #: transact.c:66
2777 #, c-format
2778 msgid "mapped %s to local %s\n"
2779 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2780
2781 #: transact.c:130
2782 #, c-format
2783 msgid "passed through %s matching %s\n"
2784 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2785
2786 #: transact.c:199
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "analyzing Received line:\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2793 "%s"
2794
2795 #: transact.c:238
2796 #, c-format
2797 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2798 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2799
2800 #: transact.c:244
2801 #, c-format
2802 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2803 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2804
2805 #: transact.c:318
2806 msgid "no Received address found\n"
2807 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2808
2809 #: transact.c:327
2810 #, c-format
2811 msgid "found Received address `%s'\n"
2812 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2813
2814 #: transact.c:528
2815 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2816 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2817
2818 #: transact.c:549
2819 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2820 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2821
2822 #: transact.c:551
2823 #, c-format
2824 msgid "line: %s"
2825 msgstr "ligne: %s"
2826
2827 #: transact.c:1069
2828 #, c-format
2829 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2830 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2831
2832 #: transact.c:1084
2833 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2834 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2835
2836 #: transact.c:1192
2837 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2838 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2839
2840 #: transact.c:1213
2841 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2842 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2843
2844 #: transact.c:1220
2845 #, c-format
2846 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2847 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2848
2849 #: transact.c:1229
2850 msgid "message has embedded NULs"
2851 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2852
2853 #: transact.c:1237
2854 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2855 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2856
2857 #: transact.c:1362
2858 msgid "writing message text\n"
2859 msgstr "écriture du texte du message\n"
2860
2861 #: uid.c:248
2862 #, c-format
2863 msgid "Old UID list from %s:"
2864 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2865
2866 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2867 msgid " <empty>"
2868 msgstr " <vide>"
2869
2870 #: uid.c:260
2871 msgid "Scratch list of UIDs:"
2872 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2873
2874 #: uid.c:513 uid.c:565
2875 #, c-format
2876 msgid "Merged UID list from %s:"
2877 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2878
2879 #: uid.c:515
2880 #, c-format
2881 msgid "New UID list from %s:"
2882 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2883
2884 #: uid.c:544
2885 msgid "swapping UID lists\n"
2886 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2887
2888 #: uid.c:552
2889 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2890 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2891
2892 #: uid.c:577
2893 msgid "discarding new UID list\n"
2894 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2895
2896 #: uid.c:612
2897 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2898 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2899
2900 #: uid.c:614
2901 #, c-format
2902 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2903 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2904
2905 #: uid.c:620
2906 msgid "Writing fetchids file.\n"
2907 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2908
2909 #: uid.c:639
2910 #, c-format
2911 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2912 msgstr ""
2913 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2914
2915 #: uid.c:643
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2918 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2919
2920 #: uid.c:647
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2923 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2924
2925 #: xmalloc.c:33
2926 msgid "malloc failed\n"
2927 msgstr "échec malloc\n"
2928
2929 #: xmalloc.c:47
2930 msgid "realloc failed\n"
2931 msgstr "échec realloc\n"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "%d is unseen\n"
2935 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2939 #~ msgstr "%u n'est pas vu\n"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2943 #~ msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2944
2945 #~ msgid "header "
2946 #~ msgstr "en-tête "
2947
2948 #~ msgid "will not"
2949 #~ msgstr "ne sera pas"
2950
2951 #~ msgid "will"
2952 #~ msgstr "sera"
2953
2954 #~ msgid "All"
2955 #~ msgstr "Tous les"
2956
2957 #~ msgid "Only new"
2958 #~ msgstr "Uniquement les nouveaux"
2959
2960 #~ msgid "enabled"
2961 #~ msgstr "activé"
2962
2963 #~ msgid "disabled"
2964 #~ msgstr "inactivé"
2965
2966 #~ msgid "discarded"
2967 #~ msgstr "ignoré"
2968
2969 #~ msgid "kept"
2970 #~ msgstr "conservé"
2971
2972 #~ msgid "IP address.\n"
2973 #~ msgstr "adresse IP.\n"
2974
2975 #~ msgid "name.\n"
2976 #~ msgstr "nom.\n"
2977
2978 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2979 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2980
2981 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2982 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2983
2984 #~ msgid "alloca failed\n"
2985 #~ msgstr "échec d'alloca\n"