1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 21:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
58 #: driver.c:251 driver.c:256
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
76 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
91 msgstr " (longueur -1)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
392 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
400 msgstr "Réception de %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
466 msgstr "requête au DNS"
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
652 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
661 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
663 msgstr "tâche de fond"
665 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
667 msgstr "premier plan"
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
728 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
827 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
882 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
886 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
898 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
905 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
908 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
909 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
913 msgid "terminated with signal %d\n"
914 msgstr "terminé par un signal %d\n"
918 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
919 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
922 msgid "POP2 support is not configured.\n"
923 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
926 msgid "POP3 support is not configured.\n"
927 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
930 msgid "IMAP support is not configured.\n"
931 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
934 msgid "ETRN support is not configured.\n"
935 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
938 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
942 msgid "ODMR support is not configured.\n"
943 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
946 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
987 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
989 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
995 "au maître de poste.\n"
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
999 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1003 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1004 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1008 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1009 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1013 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1018 msgid " True name of server is %s.\n"
1019 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1023 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr " Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1026 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1028 msgstr "ne sera pas"
1030 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1035 msgid " Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1040 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1045 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1050 msgid " Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1055 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1060 msgid " Protocol is %s"
1061 msgstr " Le protocole est %s"
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (utilisant le service %s)"
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (utilisant le port %d)"
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1087 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1091 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1095 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1099 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1103 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1107 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1111 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1115 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1119 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1124 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1128 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1133 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1137 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1142 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1147 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1152 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1153 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1156 msgid " (default).\n"
1157 msgstr " (par défaut).\n"
1160 msgid " Default mailbox selected.\n"
1161 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1164 msgid " Selected mailboxes are:"
1165 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1169 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1170 msgstr " %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1178 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1182 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1183 msgstr " Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1187 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1189 " Tout ancien message %s éliminé avant relÃ
\83\83¨ve du courrier (--flush %s).\n"
1193 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1194 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1196 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1197 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1201 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1202 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1208 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1209 msgstr " La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1213 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1214 msgstr " Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1218 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1220 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1224 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1225 msgstr " Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1229 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1230 msgstr " L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1234 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1235 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1237 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1241 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1247 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1249 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1253 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1254 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1257 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1258 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1262 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1264 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1268 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1270 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1274 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1275 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1278 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1283 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1285 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1289 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1291 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1294 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1296 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1300 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1302 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1306 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1308 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1312 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1313 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1316 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1317 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1321 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1323 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1326 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1330 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1335 msgstr " (par défaut)"
1339 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1344 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1349 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1354 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1359 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1360 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1363 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1364 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1367 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1368 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1372 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1373 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1376 msgid " No pre-connection command.\n"
1377 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1381 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1382 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1385 msgid " No post-connection command.\n"
1386 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1389 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1390 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1393 msgid " Multi-drop mode: "
1394 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1397 msgid " Single-drop mode: "
1398 msgstr " Mode «single-drop»: "
1402 msgid "%d local name recognized.\n"
1403 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1404 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1405 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1409 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1410 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1413 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1415 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1418 msgid "IP address.\n"
1419 msgstr "adresse IP.\n"
1426 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1427 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1431 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1432 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1440 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1441 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1445 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1446 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1449 msgid " No prefix stripping\n"
1450 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1453 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1454 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1457 msgid " Local domains:"
1458 msgstr " Domaines locaux :"
1462 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1463 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1466 msgid " No interface requirement specified.\n"
1467 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1471 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1472 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1475 msgid " No monitor interface specified.\n"
1476 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1480 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1481 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1484 msgid " No plugin command specified.\n"
1485 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1489 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1490 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1493 msgid " No plugout command specified.\n"
1494 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1497 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1498 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1502 msgid " %d UIDs saved.\n"
1503 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1506 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1508 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1512 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1515 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1520 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1521 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1523 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1524 msgid "alloca failed"
1525 msgstr "échec d'alloca"
1528 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1529 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1534 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1537 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1541 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1542 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1546 msgid "Using service name [%s]\n"
1547 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1550 msgid "Sending credentials\n"
1551 msgstr "Envoi des credentials\n"
1554 msgid "Error exchanging credentials\n"
1555 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1558 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1559 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1562 msgid "Credential exchange complete\n"
1563 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1566 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1567 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1571 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1572 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1576 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1577 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1580 msgid "Error creating security level request\n"
1581 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1588 msgid "Error releasing credentials\n"
1589 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1593 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1594 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1597 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1598 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1602 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1605 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1606 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1609 msgid "will idle after poll\n"
1610 msgstr "attendra après la réception\n"
1613 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1617 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1621 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1622 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1624 #: imap.c:644 imap.c:706
1625 msgid "expunge failed\n"
1626 msgstr "échec de la purge\n"
1628 #: imap.c:662 imap.c:691
1629 msgid "re-poll failed\n"
1630 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1634 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1635 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1643 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1648 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1655 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1657 msgid "%u is unseen\n"
1658 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1660 #: imap.c:775 pop3.c:686
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1666 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1668 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1669 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1695 msgid "No interface found with name %s"
1696 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1700 msgid "No IP address found for %s"
1701 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1704 msgid "missing IP interface address\n"
1705 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1708 msgid "invalid IP interface address\n"
1709 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1712 msgid "invalid IP interface mask\n"
1713 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1717 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1722 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1727 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1728 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1732 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1733 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1737 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1738 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1742 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1743 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1746 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1747 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1751 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1752 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1756 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1757 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1760 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1761 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1764 msgid "challenge mismatch\n"
1765 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1768 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1769 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1772 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1773 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1777 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1778 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1782 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1783 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1787 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1788 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1792 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1793 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1796 msgid "Turnaround now...\n"
1797 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1800 msgid "ATRN request refused.\n"
1801 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1804 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1805 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1808 msgid "You have no mail.\n"
1809 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1812 msgid "Command not implemented\n"
1813 msgstr "Commande non implémentée\n"
1816 msgid "Authentication required.\n"
1817 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1821 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1822 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1825 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1826 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1829 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1833 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1837 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1841 msgid "server recv fatal\n"
1842 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1845 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1846 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1848 #: opie.c:58 pop3.c:495
1849 msgid "Secret pass phrase: "
1850 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1852 #: options.c:201 options.c:245
1854 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1855 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1859 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1860 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1872 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1873 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1877 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1878 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1881 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1882 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1885 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1886 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1889 msgid " Options are as follows:\n"
1890 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1893 msgid " -?, --help display this option help\n"
1894 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1897 msgid " -V, --version display version info\n"
1898 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1901 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1902 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1905 msgid " -s, --silent work silently\n"
1906 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1909 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1910 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1913 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1914 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1917 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1918 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1921 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1922 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1925 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1926 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1930 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1933 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1936 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1938 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1941 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1942 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1945 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1946 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1949 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1950 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1953 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1954 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1957 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1958 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1961 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1962 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1965 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1966 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
1969 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1970 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
1973 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1974 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
1977 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1978 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
1982 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1984 msgstr " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du serveur.\n"
1987 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1988 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1991 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1993 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1996 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1998 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2002 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2004 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2008 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2009 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2012 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2013 msgstr " -P, --port port TCP/IP auquel se connecter\n"
2016 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2018 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2021 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2022 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2025 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2026 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2029 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2030 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2033 msgid " --principal mail service principal\n"
2034 msgstr " --principal principal service mail\n"
2037 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2039 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2040 " aux en-testes Received\n"
2043 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2045 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2048 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2049 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2052 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2054 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2057 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2059 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2062 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2063 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2066 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2067 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2070 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2072 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2075 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2076 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2079 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2080 msgstr " -T, --netsec configurer la requête de sécurité IP\n"
2083 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2084 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2087 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2088 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2091 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2093 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2096 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2097 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2100 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2101 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2104 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2106 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2109 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2111 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2114 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2116 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2119 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2120 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2123 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2125 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2128 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2129 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2132 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2133 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2136 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2137 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2140 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2141 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2144 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2146 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2161 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2162 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2164 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2174 msgid "protocol error\n"
2175 msgstr "erreur de protocole\n"
2178 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2179 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2182 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2183 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2186 msgid "server option after user options"
2187 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2190 msgid "SDPS not enabled."
2191 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2194 msgid "invalid security request"
2195 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2198 msgid "network-security support disabled"
2199 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2203 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2206 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2212 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2215 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2219 msgid "SSL is not enabled"
2220 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2223 msgid "end of input"
2224 msgstr "fin de l'entrée"
2228 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2229 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2233 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2234 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2238 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2239 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2242 msgid "Unknown system error"
2243 msgstr "Erreur système inconnue"
2247 msgid "%s (log message incomplete)"
2248 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2252 msgid "About to rewrite %s"
2253 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2257 msgid "Rewritten version is %s\n"
2258 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2261 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2262 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2266 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2267 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2271 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2272 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2276 msgid "Service timestamp %s\n"
2277 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2280 msgid "RPA token 2 length error\n"
2281 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2285 msgid "Realm list: %s\n"
2286 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2289 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2290 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2293 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2294 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2298 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2299 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2303 msgid "RPA status: %02X\n"
2304 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2307 msgid "RPA token 4 length error\n"
2308 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2312 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2313 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2316 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2317 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2321 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2323 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2327 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2328 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2331 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2332 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2335 msgid "Session key established:\n"
2336 msgstr "Clé de session établie :\n"
2339 msgid "RPA authorisation complete\n"
2340 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2343 msgid "Get response\n"
2344 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2348 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2349 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2352 msgid "Hdr not 60\n"
2353 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2356 msgid "Token length error\n"
2357 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2361 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2362 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2365 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2366 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2370 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2371 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2374 msgid "Inbound binary data:\n"
2375 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2378 msgid "Outbound data:\n"
2379 msgstr "Données sortantes:\n"
2382 msgid "RPA String too long\n"
2383 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2390 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2391 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2394 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2395 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2398 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2399 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2402 msgid " service that you think you are (replay\n"
2403 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2406 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2407 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2410 msgid "User challenge:\n"
2411 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2414 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2415 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2418 msgid "MD5 result is: \n"
2419 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2423 msgid "forwarding to %s\n"
2424 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2427 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2428 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2432 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2433 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2437 msgid "Saved error is still %d\n"
2438 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2440 #: sink.c:526 sink.c:606
2442 msgid "%cMTP error: %s\n"
2443 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2446 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2447 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2451 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2452 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2456 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2457 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2460 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2461 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2465 msgid "can't even send to %s!\n"
2466 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2470 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2471 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2475 msgid "about to deliver with: %s\n"
2476 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2479 msgid "MDA open failed\n"
2480 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2484 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2485 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2489 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2490 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2494 msgid "MDA died of signal %d\n"
2495 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2499 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2500 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2504 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2506 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2509 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2510 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2513 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2514 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2517 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2518 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2522 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2523 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2528 "The Fetchmail Daemon"
2531 "Le Démon Fetchmail"
2534 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2535 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2537 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2538 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2539 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2541 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2542 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2543 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2547 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2548 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2551 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2552 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2555 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2556 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2558 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2559 msgid "smtp listener protocol error\n"
2560 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2562 #: socket.c:117 socket.c:143
2563 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2564 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2567 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2568 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2571 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2572 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2575 msgid "dup2 failed\n"
2576 msgstr "échec dup2\n"
2580 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2581 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2585 msgid "execvp(%s) failed\n"
2586 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2590 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2591 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2595 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2596 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2600 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2601 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2604 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2606 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2607 "peut etre tronqué).\n"
2610 msgid "Unknown Organization\n"
2611 msgstr "Organisation inconnue\n"
2615 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2616 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2619 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2621 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2624 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2625 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2629 msgid "Server CommonName: %s\n"
2630 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2633 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2634 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2638 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2639 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2644 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2647 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2648 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2651 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2652 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2655 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2656 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2659 msgid "Out of memory!\n"
2660 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2663 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2664 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2668 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2669 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2673 msgid "%s fingerprints match.\n"
2674 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2678 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2679 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2683 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2684 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2688 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2689 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2692 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2693 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2697 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2699 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2700 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2703 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2704 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2707 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2708 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2711 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2712 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2716 msgid "mapped %s to local %s\n"
2717 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2721 msgid "passed through %s matching %s\n"
2722 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2727 "analyzing Received line:\n"
2730 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2735 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2736 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2740 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2741 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2744 msgid "no Received address found\n"
2745 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2749 msgid "found Received address `%s'\n"
2750 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2753 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2754 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2757 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2758 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2767 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2768 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2771 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2772 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2775 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2776 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2779 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2780 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2784 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2785 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2788 msgid "message has embedded NULs"
2789 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2792 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2793 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2796 msgid "writing message text\n"
2797 msgstr "écriture du texte du message\n"
2801 msgid "Old UID list from %s:"
2802 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2804 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2809 msgid "Scratch list of UIDs:"
2810 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2812 #: uid.c:513 uid.c:565
2814 msgid "Merged UID list from %s:"
2815 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2819 msgid "New UID list from %s:"
2820 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2823 msgid "swapping UID lists\n"
2824 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2827 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2828 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2831 msgid "discarding new UID list\n"
2832 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2835 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2836 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2840 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2841 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2844 msgid "Writing fetchids file.\n"
2845 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2849 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2851 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2855 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2856 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2860 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2864 msgid "malloc failed\n"
2865 msgstr "échec malloc\n"
2868 msgid "realloc failed\n"
2869 msgstr "échec realloc\n"
2871 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2872 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2874 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2875 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2877 #~ msgid "alloca failed\n"
2878 #~ msgstr "échec d'alloca\n"