]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Fix pluralization.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 21:12+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:171
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:175
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:179
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "décodé comme %s\n"
52
53 #: driver.c:192
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "erreur kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:251 driver.c:256
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
62
63 #: driver.c:337
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
66
67 #: driver.c:340
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
70 msgstr ""
71 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
72 "de mail %s :"
73
74 #: driver.c:358
75 #, c-format
76 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
77 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
78
79 #: driver.c:498
80 #, c-format
81 msgid "skipping message %s@%s:%d"
82 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
83
84 #: driver.c:550
85 #, c-format
86 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
87 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
88
89 #: driver.c:566
90 msgid " (length -1)"
91 msgstr " (longueur -1)"
92
93 #: driver.c:569
94 msgid " (oversized)"
95 msgstr " (trop volumineux)"
96
97 #: driver.c:584
98 #, c-format
99 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
100 msgstr "impossible de récupérer l'en-tete du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
101
102 #: driver.c:601
103 #, c-format
104 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
105 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
106
107 #: driver.c:609
108 #, c-format
109 msgid " (%d %soctets)"
110 msgstr " (%d %soctets)"
111
112 #: driver.c:610
113 msgid "header "
114 msgstr "en-tête "
115
116 #: driver.c:682
117 #, c-format
118 msgid " (%d body octets) "
119 msgstr " (%d octets dans le corps) "
120
121 #: driver.c:740
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
125 msgstr ""
126 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
127 "attendue)\n"
128
129 #: driver.c:771
130 msgid " retained\n"
131 msgstr " conservé\n"
132
133 #: driver.c:780
134 msgid " flushed\n"
135 msgstr " éliminé\n"
136
137 #: driver.c:797
138 msgid " not flushed\n"
139 msgstr " non éliminé\n"
140
141 #: driver.c:813
142 #, c-format
143 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
144 msgstr ""
145 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146
147 #: driver.c:875
148 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
149 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
150
151 #: driver.c:882
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
154 msgstr ""
155 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
156 "s.\n"
157
158 #: driver.c:886
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
161 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
162
163 #: driver.c:890
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
166 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
167
168 #: driver.c:895
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
171 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
172
173 #: driver.c:898
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds.\n"
176 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
177
178 #: driver.c:910
179 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
180 msgstr ""
181 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
182 "reprises"
183
184 #: driver.c:913
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
191 "courrier depuis %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:917
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
203 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
204 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
205 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
206 "diagnostiquer le problème\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
209 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
210
211 #: driver.c:946
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
215
216 #: driver.c:977
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
220
221 #: driver.c:999
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224
225 #: driver.c:1022
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1059
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistance interne\n"
233
234 #: driver.c:1069
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
238
239 #: driver.c:1075
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "hôte inconnu."
242
243 #: driver.c:1078
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "le nom est valide mais ne correspond à aucune adresse IP."
246
247 #: driver.c:1081
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "erreur irrécupérable avec le serveur de noms."
250
251 #: driver.c:1083
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "erreur temporaire avec le serveur de noms."
254
255 #: driver.c:1086
256 #, c-format
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "erreur DNS inconnue %d."
259
260 #: driver.c:1104
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1106
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1186
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1190
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1195
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1198
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1219
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1223
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1227
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1242
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1257
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1262
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1286
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1292
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1296
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1300
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1331
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1333
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1345
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1353
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1357
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1360
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1363
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1370
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1376
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1409
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1510
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1513
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1516
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1519
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1522
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1525
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1528
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1531
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1534
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
471
472 #: driver.c:1545
473 #, c-format
474 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476
477 #: driver.c:1547
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s\n"
480 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481
482 #: driver.c:1555
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
486
487 #: driver.c:1576
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
490
491 #: driver.c:1584
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494
495 #: driver.c:1595
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499
500 #: driver.c:1601
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1609
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
520 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
521 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
522 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
523 "%s : Abandon.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
536 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
537 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
538 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
539 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
540 "%s : Abandon.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551
552 #: env.c:158
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
556
557 #: etrn.c:47 odmr.c:58
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
560 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
561
562 #: etrn.c:53
563 #, c-format
564 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
565 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
566
567 #: etrn.c:77
568 #, c-format
569 msgid "Queuing for %s started\n"
570 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
571
572 #: etrn.c:82
573 #, c-format
574 msgid "No messages waiting for %s\n"
575 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
576
577 #: etrn.c:88
578 #, c-format
579 msgid "Pending messages for %s started\n"
580 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
581
582 #: etrn.c:92
583 #, c-format
584 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
585 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
586
587 #: etrn.c:96
588 #, c-format
589 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
590 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
591
592 #: etrn.c:100
593 msgid "ETRN syntax error\n"
594 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
595
596 #: etrn.c:104
597 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
598 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
599
600 #: etrn.c:108
601 #, c-format
602 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
603 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
604
605 #: etrn.c:155
606 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:159
610 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:163
614 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
615 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
616
617 #: etrn.c:167
618 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
620
621 #: fetchmail.c:168
622 msgid "fetchmail: invoked with"
623 msgstr "fetchmail appellé avec"
624
625 #: fetchmail.c:192
626 msgid "could not get current working directory\n"
627 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
628
629 #: fetchmail.c:202
630 #, c-format
631 msgid "This is fetchmail release %s"
632 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
633
634 #: fetchmail.c:346
635 #, c-format
636 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
637 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
638
639 #: fetchmail.c:347
640 msgid " and "
641 msgstr " et "
642
643 #: fetchmail.c:352
644 #, c-format
645 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
646 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
647
648 #: fetchmail.c:373
649 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
650 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
651
652 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
653 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
654 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
655
656 #: fetchmail.c:397
657 #, c-format
658 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
659 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
660
661 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
662 msgid "background"
663 msgstr "tâche de fond"
664
665 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
666 msgid "foreground"
667 msgstr "premier plan"
668
669 #: fetchmail.c:403
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
672 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
673
674 #: fetchmail.c:419
675 msgid ""
676 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "running.\n"
678 msgstr ""
679 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
680 "exécuté sur le même hôte\n"
681
682 #: fetchmail.c:425
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
686 msgstr ""
687 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
688 "exécuté sur %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:432
691 #, c-format
692 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
695
696 #: fetchmail.c:442
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
701 "en tâche de fond.\n"
702
703 #: fetchmail.c:448
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
706 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
707
708 #: fetchmail.c:460
709 #, c-format
710 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
711 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
712
713 #: fetchmail.c:475
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
716 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
717
718 #: fetchmail.c:479
719 #, c-format
720 msgid "Enter password for %s@%s: "
721 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
722
723 #: fetchmail.c:510
724 #, c-format
725 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
726 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
727
728 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
729 #, c-format
730 msgid "could not open %s to append logs to \n"
731 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
732
733 #: fetchmail.c:565
734 #, c-format
735 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
736 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
737
738 #: fetchmail.c:570
739 #, c-format
740 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
741 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
742
743 #: fetchmail.c:575
744 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
745 msgstr ""
746 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
747 "recréé\n"
748
749 #: fetchmail.c:602
750 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
751 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
752
753 #: fetchmail.c:630
754 #, c-format
755 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
756 msgstr ""
757 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
758 "délais)\n"
759
760 #: fetchmail.c:642
761 #, c-format
762 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
763 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
764
765 #: fetchmail.c:680
766 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
767 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
768
769 #: fetchmail.c:682
770 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
771 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
772
773 #: fetchmail.c:684
774 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
775 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
776
777 #: fetchmail.c:686
778 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
780
781 #: fetchmail.c:688
782 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
784
785 #: fetchmail.c:690
786 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
787 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
788
789 #: fetchmail.c:692
790 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
791 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
792
793 #: fetchmail.c:694
794 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
795 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:696
798 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
800
801 #: fetchmail.c:698
802 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
804
805 #: fetchmail.c:700
806 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
807 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
808
809 #: fetchmail.c:702
810 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
811 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
812
813 #: fetchmail.c:704
814 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
815 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:706
818 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
819 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
820
821 #: fetchmail.c:708
822 #, c-format
823 msgid "Query status=%d\n"
824 msgstr "État de la requête=%d\n"
825
826 #: fetchmail.c:754
827 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
828 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
829
830 #: fetchmail.c:761
831 #, c-format
832 msgid "sleeping at %s\n"
833 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
834
835 #: fetchmail.c:785
836 #, c-format
837 msgid "awakened by %s\n"
838 msgstr "réveillé par %s\n"
839
840 #: fetchmail.c:788
841 #, c-format
842 msgid "awakened by signal %d\n"
843 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
844
845 #: fetchmail.c:795
846 #, c-format
847 msgid "awakened at %s\n"
848 msgstr "réveillé à %s\n"
849
850 #: fetchmail.c:801
851 #, c-format
852 msgid "normal termination, status %d\n"
853 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
854
855 #: fetchmail.c:954
856 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
857 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
858
859 #: fetchmail.c:987
860 #, c-format
861 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
862 msgstr ""
863 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
864 "configuration\n"
865
866 #: fetchmail.c:1134
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1165
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
876 "«multidrop» depuis %s\n"
877
878 #: fetchmail.c:1176
879 #, c-format
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
881 msgstr ""
882 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
883 "«envelope»!\n"
884
885 #: fetchmail.c:1177
886 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
887 msgstr ""
888 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
889 "postmaster!\n"
890
891 #: fetchmail.c:1193
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
894 msgstr "configuration de %s invalide, le numéro de port ne peut être négatif\n"
895
896 #: fetchmail.c:1200
897 #, c-format
898 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
899 msgstr "configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
900
901 #: fetchmail.c:1216
902 #, c-format
903 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 msgstr ""
905 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
906
907 #: fetchmail.c:1231
908 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
909 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
910
911 #: fetchmail.c:1281
912 #, c-format
913 msgid "terminated with signal %d\n"
914 msgstr "terminé par un signal %d\n"
915
916 #: fetchmail.c:1366
917 #, c-format
918 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
919 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
920
921 #: fetchmail.c:1391
922 msgid "POP2 support is not configured.\n"
923 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1403
926 msgid "POP3 support is not configured.\n"
927 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1413
930 msgid "IMAP support is not configured.\n"
931 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1419
934 msgid "ETRN support is not configured.\n"
935 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1425
938 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "Impossible de supporter ETRN sans gethostbyname(2).\n"
940
941 #: fetchmail.c:1432
942 msgid "ODMR support is not configured.\n"
943 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1438
946 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
947 msgstr "Impossible de supporter ODMR sans gethostbyname(2).\n"
948
949 #: fetchmail.c:1444
950 msgid "unsupported protocol selected.\n"
951 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1454
954 #, c-format
955 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
956 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
957
958 #: fetchmail.c:1471
959 #, c-format
960 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
961 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
962
963 #: fetchmail.c:1473
964 #, c-format
965 msgid "Logfile is %s\n"
966 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1475
969 #, c-format
970 msgid "Idfile is %s\n"
971 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
972
973 #: fetchmail.c:1478
974 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
975 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
976
977 #: fetchmail.c:1481
978 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
979 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
980
981 #: fetchmail.c:1483
982 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
983 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
984
985 #: fetchmail.c:1485
986 #, c-format
987 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
988 msgstr ""
989 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1489
992 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 msgstr ""
994 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
995 "au maître de poste.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1491
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
999 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1498
1002 #, c-format
1003 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1004 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1502
1007 #, c-format
1008 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1009 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1505
1012 #, c-format
1013 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1508
1017 #, c-format
1018 msgid "  True name of server is %s.\n"
1019 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1510
1022 #, c-format
1023 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1024 msgstr "  Cet hôte %s interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1027 msgid "will not"
1028 msgstr "ne sera pas"
1029
1030 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1031 msgid "will"
1032 msgstr "sera"
1033
1034 #: fetchmail.c:1515
1035 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1519
1039 #, c-format
1040 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1525
1049 #, c-format
1050 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1538
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1541
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is %s"
1061 msgstr "  Le protocole est %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1544
1064 #, c-format
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (utilisant le service %s)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1546
1069 #, c-format
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (utilisant les options réseaux de sécurité %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1549
1074 #, c-format
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (utilisant le port %d)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1552
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1554
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1560
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1563
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1566
1095 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1569
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1572
1103 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1575
1107 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1578
1111 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1581
1115 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1584
1119 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1588
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1591
1128 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1593
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1595
1137 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1597
1141 #, c-format
1142 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1600
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1603
1151 #, c-format
1152 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1153 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1154
1155 #: fetchmail.c:1605
1156 msgid " (default).\n"
1157 msgstr " (par défaut).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1612
1160 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1161 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1617
1164 msgid "  Selected mailboxes are:"
1165 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1166
1167 #: fetchmail.c:1622
1168 #, c-format
1169 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1170 msgstr "  %s messages seront reçus (--all %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1623
1173 msgid "All"
1174 msgstr "Tous les"
1175
1176 #: fetchmail.c:1623
1177 msgid "Only new"
1178 msgstr "Uniquement les nouveaux"
1179
1180 #: fetchmail.c:1625
1181 #, c-format
1182 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1183 msgstr "  Tout message récupéré %s conservé sur le serveur (--keep %s).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1628
1186 #, c-format
1187 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1188 msgstr ""
1189 "  Tout ancien message %s éliminé avant relÃ\83\83¨ve du courrier (--flush %s).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1631
1192 #, c-format
1193 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1194 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est %se (--norewrite %s).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1197 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1198 msgid "enabled"
1199 msgstr "activé"
1200
1201 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1202 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1203 msgid "disabled"
1204 msgstr "inactivé"
1205
1206 #: fetchmail.c:1634
1207 #, c-format
1208 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1209 msgstr "  La suppression des retour-chariots est %se (stripcr %s).\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1637
1212 #, c-format
1213 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1214 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est %s (forcecr %s).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1640
1217 #, c-format
1218 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est %se (pass8bits %s).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1643
1223 #, c-format
1224 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1225 msgstr "  Le décodage MIME est %s (mimedecode %s).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1646
1228 #, c-format
1229 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1230 msgstr "  L'inoccupation après la réception est %s (idle %s).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1649
1233 #, c-format
1234 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1235 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront %ses (dropstatus %s).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1238 msgid "discarded"
1239 msgstr "ignoré"
1240
1241 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1242 msgid "kept"
1243 msgstr "conservé"
1244
1245 #: fetchmail.c:1652
1246 #, c-format
1247 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront %ses (dropdelivered %s).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1658
1252 #, c-format
1253 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1254 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1661
1257 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1258 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1663
1261 #, c-format
1262 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1265 "d).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1666
1268 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1269 msgstr ""
1270 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1669
1273 #, c-format
1274 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1275 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1672
1278 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1279 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1674
1282 #, c-format
1283 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1286 "d)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1677
1289 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1681
1294 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1683
1299 #, c-format
1300 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1303 "fastuidl %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1686
1306 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1688
1311 #, c-format
1312 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1313 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1690
1316 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1317 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1694
1320 #, c-format
1321 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1696
1326 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1334 msgid " (default)"
1335 msgstr " (par défaut)"
1336
1337 #: fetchmail.c:1713
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1715
1343 #, c-format
1344 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 #, c-format
1349 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1351
1352 #: fetchmail.c:1733
1353 #, c-format
1354 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1736
1358 #, c-format
1359 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1360 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1745
1363 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1364 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1365
1366 #: fetchmail.c:1751
1367 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1368 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1754
1371 #, c-format
1372 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1373 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1757
1376 msgid "  No pre-connection command.\n"
1377 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1759
1380 #, c-format
1381 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1382 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1762
1385 msgid "  No post-connection command.\n"
1386 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1765
1389 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1390 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1775
1393 msgid "  Multi-drop mode: "
1394 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1395
1396 #: fetchmail.c:1777
1397 msgid "  Single-drop mode: "
1398 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1399
1400 #: fetchmail.c:1779
1401 #, c-format
1402 msgid "%d local name recognized.\n"
1403 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1404 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1405 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1793
1408 #, c-format
1409 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1410 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est %se.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1797
1413 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1414 msgstr ""
1415 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1416
1417 #: fetchmail.c:1799
1418 msgid "IP address.\n"
1419 msgstr "adresse IP.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1801
1422 msgid "name.\n"
1423 msgstr "nom.\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1804
1426 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1427 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1807
1430 #, c-format
1431 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1432 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1808
1435 msgid "Received"
1436 msgstr "Received"
1437
1438 #: fetchmail.c:1810
1439 #, c-format
1440 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1441 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1813
1444 #, c-format
1445 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1446 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1816
1449 msgid "  No prefix stripping\n"
1450 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1823
1453 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1454 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1455
1456 #: fetchmail.c:1832
1457 msgid "  Local domains:"
1458 msgstr "  Domaines locaux :"
1459
1460 #: fetchmail.c:1842
1461 #, c-format
1462 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1463 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1844
1466 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1467 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1846
1470 #, c-format
1471 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1472 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1848
1475 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1476 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1852
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1481 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1854
1484 msgid "  No plugin command specified.\n"
1485 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1856
1488 #, c-format
1489 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1490 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1858
1493 msgid "  No plugout command specified.\n"
1494 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1863
1497 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1498 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1872
1501 #, c-format
1502 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1503 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1880
1506 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-tetes Received.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1882
1511 msgid ""
1512 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1513 ".\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-tetes "
1516 "Received.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1885
1519 #, c-format
1520 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1521 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1522
1523 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1524 msgid "alloca failed"
1525 msgstr "échec d'alloca"
1526
1527 #: getpass.c:72
1528 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1529 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1530
1531 #: getpass.c:193
1532 msgid ""
1533 "\n"
1534 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1535 msgstr ""
1536 "\n"
1537 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1538
1539 #: gssapi.c:66
1540 #, c-format
1541 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1542 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1543
1544 #: gssapi.c:72
1545 #, c-format
1546 msgid "Using service name [%s]\n"
1547 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1548
1549 #: gssapi.c:88
1550 msgid "Sending credentials\n"
1551 msgstr "Envoi des credentials\n"
1552
1553 #: gssapi.c:106
1554 msgid "Error exchanging credentials\n"
1555 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1556
1557 #: gssapi.c:148
1558 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1559 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1560
1561 #: gssapi.c:153
1562 msgid "Credential exchange complete\n"
1563 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1564
1565 #: gssapi.c:157
1566 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1567 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1568
1569 #: gssapi.c:166
1570 #, c-format
1571 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1572 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1573
1574 #: gssapi.c:170
1575 #, c-format
1576 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1577 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1578
1579 #: gssapi.c:183
1580 msgid "Error creating security level request\n"
1581 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1582
1583 #: gssapi.c:194
1584 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1585 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1586
1587 #: gssapi.c:197
1588 msgid "Error releasing credentials\n"
1589 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1590
1591 #: idle.c:61
1592 #, c-format
1593 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1594 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1595
1596 #: imap.c:281
1597 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1598 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1599
1600 #: imap.c:287
1601 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1602 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1603
1604 #: imap.c:294
1605 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1606 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1607
1608 #: imap.c:309
1609 msgid "will idle after poll\n"
1610 msgstr "attendra après la réception\n"
1611
1612 #: imap.c:462
1613 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1614 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1615
1616 #: imap.c:484
1617 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1618 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1619
1620 #: imap.c:493
1621 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1622 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1623
1624 #: imap.c:644 imap.c:706
1625 msgid "expunge failed\n"
1626 msgstr "échec de la purge\n"
1627
1628 #: imap.c:662 imap.c:691
1629 msgid "re-poll failed\n"
1630 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1631
1632 #: imap.c:670
1633 #, c-format
1634 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1635 msgstr "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1636
1637 #: imap.c:680
1638 msgid "mailbox selection failed\n"
1639 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1640
1641 #: imap.c:684
1642 #, c-format
1643 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1644 msgstr "%d messages en attente après le premier poll\n"
1645
1646 #: imap.c:710
1647 #, c-format
1648 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1649 msgstr "%d messages en attente après la purge\n"
1650
1651 #: imap.c:733
1652 msgid "search for unseen messages failed\n"
1653 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1654
1655 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1656 #, c-format
1657 msgid "%u is unseen\n"
1658 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1659
1660 #: imap.c:775 pop3.c:686
1661 #, c-format
1662 msgid "%u is first unseen\n"
1663 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1664
1665 #: interface.c:256
1666 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1667 msgstr ""
1668 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1669 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1670
1671 #: interface.c:396
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1674 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1675
1676 #: interface.c:418
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1679
1680 #: interface.c:424
1681 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1682 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1683
1684 #: interface.c:430
1685 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1686 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1687
1688 #: interface.c:448
1689 #, c-format
1690 msgid "Routing message version %d not understood."
1691 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1692
1693 #: interface.c:480
1694 #, c-format
1695 msgid "No interface found with name %s"
1696 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1697
1698 #: interface.c:538
1699 #, c-format
1700 msgid "No IP address found for %s"
1701 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1702
1703 #: interface.c:590
1704 msgid "missing IP interface address\n"
1705 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1706
1707 #: interface.c:606
1708 msgid "invalid IP interface address\n"
1709 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1710
1711 #: interface.c:612
1712 msgid "invalid IP interface mask\n"
1713 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1714
1715 #: interface.c:651
1716 #, c-format
1717 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1718 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1719
1720 #: interface.c:666
1721 #, c-format
1722 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1723 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1724
1725 #: interface.c:685
1726 #, c-format
1727 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1728 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1729
1730 #: interface.c:697
1731 #, c-format
1732 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1733 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1734
1735 #: interface.c:723
1736 #, c-format
1737 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1738 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1739
1740 #: interface.c:730
1741 #, c-format
1742 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1743 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1744
1745 #: kerberos.c:74
1746 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1747 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1748
1749 #: kerberos.c:139
1750 #, c-format
1751 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1752 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1753
1754 #: kerberos.c:147
1755 #, c-format
1756 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1757 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1758
1759 #: kerberos.c:213
1760 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1761 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1762
1763 #: kerberos.c:220
1764 msgid "challenge mismatch\n"
1765 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1766
1767 #: lock.c:83
1768 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1769 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1770
1771 #: lock.c:124
1772 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1773 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1774
1775 #: netrc.c:218
1776 #, c-format
1777 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1778 msgstr "attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte"
1779
1780 #: netrc.c:222
1781 #, c-format
1782 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1783 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1784
1785 #: netrc.c:261
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1788 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1789
1790 #: odmr.c:64
1791 #, c-format
1792 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1793 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1794
1795 #: odmr.c:102
1796 msgid "Turnaround now...\n"
1797 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1798
1799 #: odmr.c:107
1800 msgid "ATRN request refused.\n"
1801 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1802
1803 #: odmr.c:111
1804 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1805 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1806
1807 #: odmr.c:116
1808 msgid "You have no mail.\n"
1809 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1810
1811 #: odmr.c:120
1812 msgid "Command not implemented\n"
1813 msgstr "Commande non implémentée\n"
1814
1815 #: odmr.c:124
1816 msgid "Authentication required.\n"
1817 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1818
1819 #: odmr.c:128
1820 #, c-format
1821 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1822 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1823
1824 #: odmr.c:243
1825 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1826 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1827
1828 #: odmr.c:247
1829 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1831
1832 #: odmr.c:251
1833 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1835
1836 #: odmr.c:255
1837 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1839
1840 #: opie.c:36
1841 msgid "server recv fatal\n"
1842 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1843
1844 #: opie.c:50
1845 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1846 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1847
1848 #: opie.c:58 pop3.c:495
1849 msgid "Secret pass phrase: "
1850 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1851
1852 #: options.c:201 options.c:245
1853 #, c-format
1854 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1855 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1856
1857 #: options.c:210
1858 #, c-format
1859 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1860 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1861
1862 #: options.c:211
1863 msgid "smaller"
1864 msgstr "moins"
1865
1866 #: options.c:211
1867 msgid "larger"
1868 msgstr "plus"
1869
1870 #: options.c:383
1871 #, c-format
1872 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1873 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1874
1875 #: options.c:429
1876 #, c-format
1877 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1878 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1879
1880 #: options.c:567
1881 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1882 msgstr "fetchmail: le support de la sécurité réseau est inactif\n"
1883
1884 #: options.c:660
1885 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1886 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1887
1888 #: options.c:661
1889 msgid "  Options are as follows:\n"
1890 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1891
1892 #: options.c:662
1893 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1894 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1895
1896 #: options.c:663
1897 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1898 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1899
1900 #: options.c:665
1901 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1902 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1903
1904 #: options.c:666
1905 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1906 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1907
1908 #: options.c:667
1909 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1910 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1911
1912 #: options.c:668
1913 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1914 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1915
1916 #: options.c:669
1917 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1918 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1919
1920 #: options.c:670
1921 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1922 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1923
1924 #: options.c:671
1925 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1926 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1927
1928 #: options.c:672
1929 msgid ""
1930 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1931 "daemon\n"
1932 msgstr ""
1933 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1934
1935 #: options.c:673
1936 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1937 msgstr ""
1938 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1939
1940 #: options.c:674
1941 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1942 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1943
1944 #: options.c:675
1945 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1946 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1947
1948 #: options.c:676
1949 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1950 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1951
1952 #: options.c:677
1953 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1954 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1955
1956 #: options.c:679
1957 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1958 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1959
1960 #: options.c:680
1961 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1962 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1963
1964 #: options.c:683
1965 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1966 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1967
1968 #: options.c:684
1969 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1970 msgstr "      --sslkey       fichier de clé SSL privée\n"
1971
1972 #: options.c:685
1973 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1974 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
1975
1976 #: options.c:686
1977 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1978 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
1979
1980 #: options.c:687
1981 msgid ""
1982 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1983 "cert.\n"
1984 msgstr "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du serveur.\n"
1985
1986 #: options.c:688
1987 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1988 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1989
1990 #: options.c:690
1991 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1992 msgstr ""
1993 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
1994
1995 #: options.c:691
1996 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1997 msgstr ""
1998 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
1999 "smtp\n"
2000
2001 #: options.c:693
2002 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2003 msgstr ""
2004 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2005 "man)\n"
2006
2007 #: options.c:694
2008 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2009 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2010
2011 #: options.c:695
2012 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2013 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP auquel se connecter\n"
2014
2015 #: options.c:696
2016 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2017 msgstr ""
2018 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2019
2020 #: options.c:697
2021 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2022 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2023
2024 #: options.c:698
2025 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2026 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2027
2028 #: options.c:699
2029 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2030 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2031
2032 #: options.c:700
2033 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2034 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2035
2036 #: options.c:701
2037 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2038 msgstr ""
2039 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2040 "                    aux en-testes Received\n"
2041
2042 #: options.c:703
2043 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2046
2047 #: options.c:704
2048 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2049 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2050
2051 #: options.c:705
2052 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2053 msgstr ""
2054 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2055
2056 #: options.c:706
2057 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2058 msgstr ""
2059 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2060
2061 #: options.c:707
2062 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2063 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2064
2065 #: options.c:708
2066 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2067 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2068
2069 #: options.c:709
2070 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2073
2074 #: options.c:710
2075 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2076 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2077
2078 #: options.c:713
2079 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2080 msgstr "  -T, --netsec      configurer la requête de sécurité IP\n"
2081
2082 #: options.c:715
2083 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2084 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2085
2086 #: options.c:716
2087 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2088 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2089
2090 #: options.c:717
2091 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2094
2095 #: options.c:718
2096 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2097 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2098
2099 #: options.c:719
2100 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2101 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2102
2103 #: options.c:720
2104 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2105 msgstr ""
2106 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2107
2108 #: options.c:721
2109 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2112
2113 #: options.c:722
2114 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2117
2118 #: options.c:723
2119 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2120 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2121
2122 #: options.c:724
2123 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2126
2127 #: options.c:725
2128 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2129 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2130
2131 #: options.c:726
2132 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2133 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2134
2135 #: options.c:727
2136 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2137 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2138
2139 #: options.c:728
2140 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2141 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2142
2143 #: options.c:729
2144 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2147
2148 #: pop3.c:533
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2151
2152 #: pop3.c:542
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2155
2156 #: pop3.c:564
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2159
2160 #: pop3.c:572
2161 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2162 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2163
2164 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2165 #, c-format
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2168
2169 #: pop3.c:758
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2172
2173 #: pop3.c:844
2174 msgid "protocol error\n"
2175 msgstr "erreur de protocole\n"
2176
2177 #: pop3.c:859
2178 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2179 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2180
2181 #: pop3.c:1216
2182 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2183 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2184
2185 #: rcfile_y.y:127
2186 msgid "server option after user options"
2187 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2188
2189 #: rcfile_y.y:174
2190 msgid "SDPS not enabled."
2191 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2192
2193 #: rcfile_y.y:222
2194 msgid "invalid security request"
2195 msgstr "requête de niveau de sécurité invalide"
2196
2197 #: rcfile_y.y:228
2198 msgid "network-security support disabled"
2199 msgstr "le support de la sécurité réseau est inactif"
2200
2201 #: rcfile_y.y:235
2202 msgid ""
2203 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2204 "FreeBSD\n"
2205 msgstr ""
2206 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2207 "et \n"
2208 "FreeBSD\n"
2209
2210 #: rcfile_y.y:242
2211 msgid ""
2212 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2213 "FreeBSD\n"
2214 msgstr ""
2215 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2216 "FreeBSD\n"
2217
2218 #: rcfile_y.y:354
2219 msgid "SSL is not enabled"
2220 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2221
2222 #: rcfile_y.y:402
2223 msgid "end of input"
2224 msgstr "fin de l'entrée"
2225
2226 #: rcfile_y.y:439
2227 #, c-format
2228 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2229 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2230
2231 #: rcfile_y.y:449
2232 #, c-format
2233 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2234 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2235
2236 #: rcfile_y.y:461
2237 #, c-format
2238 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2239 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2240
2241 #: report.c:77
2242 msgid "Unknown system error"
2243 msgstr "Erreur système inconnue"
2244
2245 #: report.c:104
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (log message incomplete)"
2248 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2249
2250 #: rfc822.c:76
2251 #, c-format
2252 msgid "About to rewrite %s"
2253 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2254
2255 #: rfc822.c:212
2256 #, c-format
2257 msgid "Rewritten version is %s\n"
2258 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2259
2260 #: rpa.c:173
2261 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2262 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2263
2264 #: rpa.c:184
2265 #, c-format
2266 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2267 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2268
2269 #: rpa.c:190
2270 #, c-format
2271 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2272 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2273
2274 #: rpa.c:199
2275 #, c-format
2276 msgid "Service timestamp %s\n"
2277 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2278
2279 #: rpa.c:204
2280 msgid "RPA token 2 length error\n"
2281 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2282
2283 #: rpa.c:208
2284 #, c-format
2285 msgid "Realm list: %s\n"
2286 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2287
2288 #: rpa.c:212
2289 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2290 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2291
2292 #: rpa.c:249
2293 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2294 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2295
2296 #: rpa.c:260
2297 #, c-format
2298 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2299 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2300
2301 #: rpa.c:274
2302 #, c-format
2303 msgid "RPA status: %02X\n"
2304 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2305
2306 #: rpa.c:280
2307 msgid "RPA token 4 length error\n"
2308 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2309
2310 #: rpa.c:287
2311 #, c-format
2312 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2313 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:289
2316 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2317 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2318
2319 #: rpa.c:297
2320 #, c-format
2321 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2322 msgstr ""
2323 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2324
2325 #: rpa.c:302
2326 #, c-format
2327 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2328 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2329
2330 #: rpa.c:308
2331 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2332 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2333
2334 #: rpa.c:313
2335 msgid "Session key established:\n"
2336 msgstr "Clé de session établie :\n"
2337
2338 #: rpa.c:344
2339 msgid "RPA authorisation complete\n"
2340 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2341
2342 #: rpa.c:373
2343 msgid "Get response\n"
2344 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2345
2346 #: rpa.c:403
2347 #, c-format
2348 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2349 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2350
2351 #: rpa.c:466
2352 msgid "Hdr not 60\n"
2353 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2354
2355 #: rpa.c:487
2356 msgid "Token length error\n"
2357 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2358
2359 #: rpa.c:492
2360 #, c-format
2361 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2362 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2363
2364 #: rpa.c:498
2365 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2366 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2367
2368 #: rpa.c:535
2369 #, c-format
2370 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2371 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2372
2373 #: rpa.c:550
2374 msgid "Inbound binary data:\n"
2375 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2376
2377 #: rpa.c:588
2378 msgid "Outbound data:\n"
2379 msgstr "Données sortantes:\n"
2380
2381 #: rpa.c:651
2382 msgid "RPA String too long\n"
2383 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2384
2385 #: rpa.c:656
2386 msgid "Unicode:\n"
2387 msgstr "Unicode:\n"
2388
2389 #: rpa.c:715
2390 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2391 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2392
2393 #: rpa.c:716
2394 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2395 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2396
2397 #: rpa.c:717
2398 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2399 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2400
2401 #: rpa.c:718
2402 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2403 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2404
2405 #: rpa.c:719
2406 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2407 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2408
2409 #: rpa.c:730
2410 msgid "User challenge:\n"
2411 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2412
2413 #: rpa.c:883
2414 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2415 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2416
2417 #: rpa.c:896
2418 msgid "MD5 result is: \n"
2419 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2420
2421 #: sink.c:247
2422 #, c-format
2423 msgid "forwarding to %s\n"
2424 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2425
2426 #: sink.c:332
2427 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2428 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2429
2430 #: sink.c:335
2431 #, c-format
2432 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2433 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2434
2435 #: sink.c:467
2436 #, c-format
2437 msgid "Saved error is still %d\n"
2438 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2439
2440 #: sink.c:526 sink.c:606
2441 #, c-format
2442 msgid "%cMTP error: %s\n"
2443 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2444
2445 #: sink.c:761
2446 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2447 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2448
2449 #: sink.c:966
2450 #, c-format
2451 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2452 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2453
2454 #: sink.c:973
2455 #, c-format
2456 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2457 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2458
2459 #: sink.c:1011
2460 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2461 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2462
2463 #: sink.c:1023
2464 #, c-format
2465 msgid "can't even send to %s!\n"
2466 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2467
2468 #: sink.c:1029
2469 #, c-format
2470 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2471 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2472
2473 #: sink.c:1182
2474 #, c-format
2475 msgid "about to deliver with: %s\n"
2476 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2477
2478 #: sink.c:1206
2479 msgid "MDA open failed\n"
2480 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2481
2482 #: sink.c:1243
2483 #, c-format
2484 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2485 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2486
2487 #: sink.c:1267
2488 #, c-format
2489 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2490 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2491
2492 #: sink.c:1323
2493 #, c-format
2494 msgid "MDA died of signal %d\n"
2495 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2496
2497 #: sink.c:1326
2498 #, c-format
2499 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2500 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2501
2502 #: sink.c:1329
2503 #, c-format
2504 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2505 msgstr ""
2506 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2507
2508 #: sink.c:1350
2509 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2510 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2511
2512 #: sink.c:1371
2513 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2514 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2515
2516 #: sink.c:1401
2517 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2518 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2519
2520 #: sink.c:1404
2521 #, c-format
2522 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2523 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2524
2525 #: sink.c:1555
2526 msgid ""
2527 "-- \n"
2528 "The Fetchmail Daemon"
2529 msgstr ""
2530 "-- \n"
2531 "Le Démon Fetchmail"
2532
2533 #: smtp.c:87
2534 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2535 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2536
2537 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2538 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2539 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2540
2541 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2542 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2543 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2544
2545 #: smtp.c:106
2546 #, c-format
2547 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2548 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2549
2550 #: smtp.c:123
2551 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2552 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2553
2554 #: smtp.c:138
2555 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2556 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2557
2558 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2559 msgid "smtp listener protocol error\n"
2560 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2561
2562 #: socket.c:117 socket.c:143
2563 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2564 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2565
2566 #: socket.c:175
2567 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2568 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2569
2570 #: socket.c:181
2571 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2572 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2573
2574 #: socket.c:188
2575 msgid "dup2 failed\n"
2576 msgstr "échec dup2\n"
2577
2578 #: socket.c:194
2579 #, c-format
2580 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2581 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2582
2583 #: socket.c:197
2584 #, c-format
2585 msgid "execvp(%s) failed\n"
2586 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2587
2588 #: socket.c:288
2589 #, c-format
2590 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2591 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2592
2593 #: socket.c:430
2594 #, c-format
2595 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2596 msgstr "fetchmail: longueur d'adresse illégale reçue de l'hôte %s\n"
2597
2598 #: socket.c:787
2599 #, c-format
2600 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2601 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2602
2603 #: socket.c:789
2604 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2605 msgstr ""
2606 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2607 "peut etre tronqué).\n"
2608
2609 #: socket.c:791
2610 msgid "Unknown Organization\n"
2611 msgstr "Organisation inconnue\n"
2612
2613 #: socket.c:793
2614 #, c-format
2615 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2616 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2617
2618 #: socket.c:795
2619 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2620 msgstr ""
2621 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2622
2623 #: socket.c:797
2624 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2625 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2626
2627 #: socket.c:801
2628 #, c-format
2629 msgid "Server CommonName: %s\n"
2630 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:805
2633 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2634 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2635
2636 #: socket.c:821
2637 #, c-format
2638 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2639 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2640
2641 #: socket.c:827
2642 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2643 msgstr ""
2644 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2645
2646 #: socket.c:832
2647 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2648 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2649
2650 #: socket.c:834
2651 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2652 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2653
2654 #: socket.c:844
2655 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2656 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2657
2658 #: socket.c:848
2659 msgid "Out of memory!\n"
2660 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2661
2662 #: socket.c:856
2663 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2664 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2665
2666 #: socket.c:862
2667 #, c-format
2668 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2669 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2670
2671 #: socket.c:866
2672 #, c-format
2673 msgid "%s fingerprints match.\n"
2674 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2675
2676 #: socket.c:869
2677 #, c-format
2678 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2679 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2680
2681 #: socket.c:878
2682 #, c-format
2683 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2684 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2685
2686 #: socket.c:884
2687 #, c-format
2688 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2689 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2690
2691 #: socket.c:936
2692 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2693 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2694
2695 #: socket.c:953
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2698 msgstr ""
2699 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2700 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2701
2702 #: socket.c:1014
2703 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2704 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2705
2706 #: socket.c:1086
2707 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2708 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2709
2710 #: socket.c:1089
2711 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2712 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2713
2714 #: transact.c:66
2715 #, c-format
2716 msgid "mapped %s to local %s\n"
2717 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2718
2719 #: transact.c:130
2720 #, c-format
2721 msgid "passed through %s matching %s\n"
2722 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2723
2724 #: transact.c:199
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "analyzing Received line:\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2731 "%s"
2732
2733 #: transact.c:238
2734 #, c-format
2735 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2736 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2737
2738 #: transact.c:244
2739 #, c-format
2740 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2741 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2742
2743 #: transact.c:318
2744 msgid "no Received address found\n"
2745 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2746
2747 #: transact.c:327
2748 #, c-format
2749 msgid "found Received address `%s'\n"
2750 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2751
2752 #: transact.c:528
2753 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2754 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2755
2756 #: transact.c:549
2757 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2758 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2759
2760 #: transact.c:551
2761 #, c-format
2762 msgid "line: %s"
2763 msgstr "ligne: %s"
2764
2765 #: transact.c:1069
2766 #, c-format
2767 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2768 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2769
2770 #: transact.c:1084
2771 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2772 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2773
2774 #: transact.c:1192
2775 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2776 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2777
2778 #: transact.c:1213
2779 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2780 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2781
2782 #: transact.c:1220
2783 #, c-format
2784 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2785 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2786
2787 #: transact.c:1229
2788 msgid "message has embedded NULs"
2789 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2790
2791 #: transact.c:1237
2792 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2793 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2794
2795 #: transact.c:1362
2796 msgid "writing message text\n"
2797 msgstr "écriture du texte du message\n"
2798
2799 #: uid.c:248
2800 #, c-format
2801 msgid "Old UID list from %s:"
2802 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2803
2804 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2805 msgid " <empty>"
2806 msgstr " <vide>"
2807
2808 #: uid.c:260
2809 msgid "Scratch list of UIDs:"
2810 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2811
2812 #: uid.c:513 uid.c:565
2813 #, c-format
2814 msgid "Merged UID list from %s:"
2815 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2816
2817 #: uid.c:515
2818 #, c-format
2819 msgid "New UID list from %s:"
2820 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2821
2822 #: uid.c:544
2823 msgid "swapping UID lists\n"
2824 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2825
2826 #: uid.c:552
2827 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2828 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2829
2830 #: uid.c:577
2831 msgid "discarding new UID list\n"
2832 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2833
2834 #: uid.c:612
2835 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2836 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2837
2838 #: uid.c:614
2839 #, c-format
2840 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2841 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2842
2843 #: uid.c:620
2844 msgid "Writing fetchids file.\n"
2845 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2846
2847 #: uid.c:639
2848 #, c-format
2849 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2850 msgstr ""
2851 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2852
2853 #: uid.c:643
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2856 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2857
2858 #: uid.c:647
2859 #, c-format
2860 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2861 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2862
2863 #: xmalloc.c:33
2864 msgid "malloc failed\n"
2865 msgstr "échec malloc\n"
2866
2867 #: xmalloc.c:47
2868 msgid "realloc failed\n"
2869 msgstr "échec realloc\n"
2870
2871 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2872 #~ msgstr "lstat: %s : %s\n"
2873
2874 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2875 #~ msgstr "erreur partielle de surcharge du tampon de message"
2876
2877 #~ msgid "alloca failed\n"
2878 #~ msgstr "échec d'alloca\n"