]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:173
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:177
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:181
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:197
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:222
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:193
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:251 driver.c:256
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:337
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:341
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:345
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:364
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:368
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:503
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:557
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:573
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:576
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:591
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:608
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:613
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:614
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:686
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:744
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:775
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:785
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:802
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:820
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:884
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:891
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:895
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:899
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:907
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:919
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:922
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:926
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:951
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:975
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:996
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1020
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1058
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1074
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1076
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1155
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1159
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1164
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1167
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1188
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1192
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1196
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1211
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1226
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1231
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1255
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1261
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1265
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1269
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1300
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1302
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1314
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1322
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1326
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1329
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1332
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1339
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1345
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1520
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1523
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1526
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1529
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1532
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1535
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1538
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1541
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1544
469 msgid "undefined"
470 msgstr "non définie"
471
472 #: driver.c:1550
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1552
479 msgid "unknown"
480 msgstr "inconnu"
481
482 #: driver.c:1554
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1564
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1585
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1593
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1604
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1610
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1619
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:163
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: env.c:165
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565
566 #: env.c:169
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573
574 #: etrn.c:47 odmr.c:58
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
578
579 #: etrn.c:53
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:77
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
588
589 #: etrn.c:82
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
593
594 #: etrn.c:88
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
598
599 #: etrn.c:92
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
603
604 #: etrn.c:96
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
608
609 #: etrn.c:100
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:104
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
616
617 #: etrn.c:108
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
621
622 #: etrn.c:151
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:155
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:159
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:163
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
637
638 #: fetchmail.c:159
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr ""
641 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
642
643 #: fetchmail.c:171
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail appellé avec"
646
647 #: fetchmail.c:195
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
650
651 #: fetchmail.c:257
652 #, c-format
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
655
656 #: fetchmail.c:354
657 #, c-format
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
660
661 #: fetchmail.c:355
662 msgid " and "
663 msgstr " et "
664
665 #: fetchmail.c:360
666 #, c-format
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
669
670 #: fetchmail.c:381
671 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
673
674 #: fetchmail.c:393
675 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
676 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
677
678 #: fetchmail.c:399
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
682
683 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
684 msgid "background"
685 msgstr "tâche de fond"
686
687 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
688 msgid "foreground"
689 msgstr "premier plan"
690
691 #: fetchmail.c:408
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
695
696 #: fetchmail.c:431
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
699 "running.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
702 "exécuté sur le même hôte\n"
703
704 #: fetchmail.c:437
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
710 "exécuté sur %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:444
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:454
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
723 "en tâche de fond.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
729
730 #: fetchmail.c:472
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
734
735 #: fetchmail.c:487
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
739
740 #: fetchmail.c:491
741 #, c-format
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
744
745 #: fetchmail.c:522
746 #, c-format
747 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
748 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
749
750 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
751 #, c-format
752 msgid "could not open %s to append logs to \n"
753 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
754
755 #: fetchmail.c:575
756 #, c-format
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
759
760 #: fetchmail.c:580
761 #, c-format
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
764
765 #: fetchmail.c:585
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
767 msgstr ""
768 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
769 "recréé\n"
770
771 #: fetchmail.c:612
772 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
773 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
774
775 #: fetchmail.c:640
776 #, c-format
777 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
778 msgstr ""
779 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
780 "délais)\n"
781
782 #: fetchmail.c:652
783 #, c-format
784 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
785 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
786
787 #: fetchmail.c:690
788 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
789 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
790
791 #: fetchmail.c:692
792 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
794
795 #: fetchmail.c:694
796 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
797 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
798
799 #: fetchmail.c:696
800 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
801 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
802
803 #: fetchmail.c:698
804 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
805 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
806
807 #: fetchmail.c:700
808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
809 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
810
811 #: fetchmail.c:702
812 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
813 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
814
815 #: fetchmail.c:704
816 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
817 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
818
819 #: fetchmail.c:706
820 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
821 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
822
823 #: fetchmail.c:708
824 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
825 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
826
827 #: fetchmail.c:710
828 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
830
831 #: fetchmail.c:712
832 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
833 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
834
835 #: fetchmail.c:714
836 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
837 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:716
840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
842
843 #: fetchmail.c:718
844 #, c-format
845 msgid "Query status=%d\n"
846 msgstr "État de la requête=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:764
849 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
850 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 #, c-format
854 msgid "sleeping at %s\n"
855 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:795
858 #, c-format
859 msgid "awakened by %s\n"
860 msgstr "réveillé par %s\n"
861
862 #: fetchmail.c:798
863 #, c-format
864 msgid "awakened by signal %d\n"
865 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
866
867 #: fetchmail.c:805
868 #, c-format
869 msgid "awakened at %s\n"
870 msgstr "réveillé à %s\n"
871
872 #: fetchmail.c:811
873 #, c-format
874 msgid "normal termination, status %d\n"
875 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
876
877 #: fetchmail.c:963
878 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
879 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
880
881 #: fetchmail.c:996
882 #, c-format
883 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
884 msgstr ""
885 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
886 "configuration\n"
887
888 #: fetchmail.c:1029
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
890 msgstr ""
891 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
892 "configuration\n"
893
894 #: fetchmail.c:1149
895 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
896 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
897
898 #: fetchmail.c:1180
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
902 msgstr ""
903 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
904 "«multidrop» depuis %s\n"
905
906 #: fetchmail.c:1191
907 #, c-format
908 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
909 msgstr ""
910 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
911 "«envelope»!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1192
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr ""
916 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
917 "postmaster!\n"
918
919 #: fetchmail.c:1209
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
923 "service or port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
926 "positif\n"
927
928 #: fetchmail.c:1216
929 #, c-format
930 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
933
934 #: fetchmail.c:1234
935 #, c-format
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
937 msgstr ""
938 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1282
945 #, c-format
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "terminé par un signal %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1354
950 #, c-format
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
952 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
953
954 #: fetchmail.c:1379
955 msgid "POP2 support is not configured.\n"
956 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1391
959 msgid "POP3 support is not configured.\n"
960 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1401
963 msgid "IMAP support is not configured.\n"
964 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1407
967 msgid "ETRN support is not configured.\n"
968 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1415
971 msgid "ODMR support is not configured.\n"
972 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1422
975 msgid "unsupported protocol selected.\n"
976 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1432
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
981 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
982
983 #: fetchmail.c:1449
984 #, c-format
985 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
986 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
987
988 #: fetchmail.c:1451
989 #, c-format
990 msgid "Logfile is %s\n"
991 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1453
994 #, c-format
995 msgid "Idfile is %s\n"
996 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1456
999 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1000 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1459
1003 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1004 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1461
1007 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1008 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1463
1011 #, c-format
1012 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1467
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1020 "au maître de poste.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1469
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1476
1027 #, c-format
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1480
1032 #, c-format
1033 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1483
1037 #, c-format
1038 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1041 msgstr[1] ""
1042 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1487
1045 #, c-format
1046 msgid "  True name of server is %s.\n"
1047 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1490
1050 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1051 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1491
1054 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1495
1058 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1059 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1499
1062 #, c-format
1063 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1064 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1502
1067 #, c-format
1068 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1069 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1505
1072 #, c-format
1073 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1514
1077 #, c-format
1078 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1079 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1080
1081 #: fetchmail.c:1517
1082 #, c-format
1083 msgid "  Protocol is %s"
1084 msgstr "  Le protocole est %s"
1085
1086 #: fetchmail.c:1519
1087 #, c-format
1088 msgid " (using service %s)"
1089 msgstr " (utilisant le service %s)"
1090
1091 #: fetchmail.c:1521
1092 msgid " (using default port)"
1093 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1094
1095 #: fetchmail.c:1523
1096 msgid " (forcing UIDL use)"
1097 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1098
1099 #: fetchmail.c:1529
1100 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1101 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1532
1104 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1535
1108 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1538
1112 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1541
1116 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1544
1120 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1547
1124 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1550
1128 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1553
1132 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1556
1136 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1137 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1560
1140 #, c-format
1141 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1142 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1563
1145 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1146 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1565
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1151 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1567
1154 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1155 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1569
1158 #, c-format
1159 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1160 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1572
1163 #, c-format
1164 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1165 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1575
1168 #, c-format
1169 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1170 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1171
1172 #: fetchmail.c:1577
1173 msgid " (default).\n"
1174 msgstr " (par défaut).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1584
1177 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1178 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1589
1181 msgid "  Selected mailboxes are:"
1182 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1183
1184 #: fetchmail.c:1595
1185 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1186 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1596
1189 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1190 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1598
1193 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1194 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1599
1197 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1601
1202 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1602
1207 msgid ""
1208 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1211 "off).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1604
1214 msgid ""
1215 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1216 "on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1219 "limitflush on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1605
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1607
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1608
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1610
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1611
1243 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1613
1247 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1614
1251 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1616
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1259 "on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1617
1262 msgid ""
1263 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1619
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1620
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1622
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1623
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1625
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1626
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1628
1293 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1629
1298 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1633
1304 #, c-format
1305 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1306 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1636
1309 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1310 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1638
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1317 "d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1641
1320 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1644
1325 #, c-format
1326 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1647
1330 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1331 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1649
1334 #, c-format
1335 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1338 "d)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1652
1341 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1656
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1658
1351 #, c-format
1352 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1355 "fastuidl %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1661
1358 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1663
1363 #, c-format
1364 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1365 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1665
1368 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1369 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1669
1372 #, c-format
1373 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1671
1378 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1678
1382 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1383 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1384
1385 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1386 msgid " (default)"
1387 msgstr " (par défaut)"
1388
1389 #: fetchmail.c:1688
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1690
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1697
1400 #, c-format
1401 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1403
1404 #: fetchmail.c:1708
1405 #, c-format
1406 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1711
1410 #, c-format
1411 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1412 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1720
1415 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1417
1418 #: fetchmail.c:1726
1419 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1729
1423 #, c-format
1424 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1732
1428 msgid "  No pre-connection command.\n"
1429 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1734
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1737
1437 msgid "  No post-connection command.\n"
1438 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1740
1441 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1750
1445 msgid "  Multi-drop mode: "
1446 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1752
1449 msgid "  Single-drop mode: "
1450 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1451
1452 #: fetchmail.c:1754
1453 #, c-format
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1457 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1769
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1461 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1770
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1465 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1774
1468 msgid ""
1469 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1472 "leurs adresses IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1776
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1478 "leurs noms.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1779
1481 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1782
1485 #, c-format
1486 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1785
1490 #, c-format
1491 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1788
1495 #, c-format
1496 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1791
1500 msgid "  No prefix stripping\n"
1501 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1798
1504 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1506
1507 #: fetchmail.c:1807
1508 msgid "  Local domains:"
1509 msgstr "  Domaines locaux :"
1510
1511 #: fetchmail.c:1817
1512 #, c-format
1513 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1819
1517 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1821
1521 #, c-format
1522 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1823
1526 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1827
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1829
1535 msgid "  No plugin command specified.\n"
1536 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1831
1539 #, c-format
1540 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1833
1544 msgid "  No plugout command specified.\n"
1545 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1838
1548 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1847
1552 #, c-format
1553 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1855
1557 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1857
1562 msgid ""
1563 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1564 ".\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1567 "Received.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1860
1570 #, c-format
1571 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1572 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1573
1574 #: getpass.c:72
1575 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1576 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1577
1578 #: getpass.c:193
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1585
1586 #: gssapi.c:66
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1589 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1590
1591 #: gssapi.c:72
1592 #, c-format
1593 msgid "Using service name [%s]\n"
1594 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1595
1596 #: gssapi.c:88
1597 msgid "Sending credentials\n"
1598 msgstr "Envoi des credentials\n"
1599
1600 #: gssapi.c:106
1601 msgid "Error exchanging credentials\n"
1602 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1603
1604 #: gssapi.c:151
1605 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1606 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1607
1608 #: gssapi.c:156
1609 msgid "Credential exchange complete\n"
1610 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1611
1612 #: gssapi.c:160
1613 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1614 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1615
1616 #: gssapi.c:169
1617 #, c-format
1618 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1619 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1620
1621 #: gssapi.c:173
1622 #, c-format
1623 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1624 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1625
1626 #: gssapi.c:186
1627 msgid "Error creating security level request\n"
1628 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1629
1630 #: gssapi.c:197
1631 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1632 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1633
1634 #: gssapi.c:200
1635 msgid "Error releasing credentials\n"
1636 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1637
1638 #: idle.c:61
1639 #, c-format
1640 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1641 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1642
1643 #: imap.c:306
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1645 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1646
1647 #: imap.c:312
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1649 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1650
1651 #: imap.c:319
1652 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1653 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1654
1655 #: imap.c:334
1656 msgid "will idle after poll\n"
1657 msgstr "attendra après la réception\n"
1658
1659 #: imap.c:490
1660 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1662
1663 #: imap.c:512 pop3.c:341
1664 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1666
1667 #: imap.c:521
1668 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1669 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1670
1671 #: imap.c:682 imap.c:715
1672 msgid "re-poll failed\n"
1673 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1674
1675 #: imap.c:690
1676 #, c-format
1677 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1679 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1680 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1681
1682 #: imap.c:702
1683 msgid "mailbox selection failed\n"
1684 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1685
1686 #: imap.c:706
1687 #, c-format
1688 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1689 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1690 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1691 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1692
1693 #: imap.c:730
1694 msgid "expunge failed\n"
1695 msgstr "échec de la purge\n"
1696
1697 #: imap.c:734
1698 #, c-format
1699 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1701 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1702 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1703
1704 #: imap.c:759
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1707
1708 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1709 #, c-format
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1712
1713 #: imap.c:801 pop3.c:744
1714 #, c-format
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1717
1718 #: imap.c:892
1719 msgid ""
1720 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: interface.c:256
1724 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1725 msgstr ""
1726 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1727 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1728
1729 #: interface.c:396
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1732 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1733
1734 #: interface.c:418
1735 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1737
1738 #: interface.c:424
1739 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1741
1742 #: interface.c:430
1743 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1745
1746 #: interface.c:448
1747 #, c-format
1748 msgid "Routing message version %d not understood."
1749 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1750
1751 #: interface.c:480
1752 #, c-format
1753 msgid "No interface found with name %s"
1754 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1755
1756 #: interface.c:538
1757 #, c-format
1758 msgid "No IP address found for %s"
1759 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1760
1761 #: interface.c:589
1762 msgid "missing IP interface address\n"
1763 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1764
1765 #: interface.c:605
1766 msgid "invalid IP interface address\n"
1767 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1768
1769 #: interface.c:611
1770 msgid "invalid IP interface mask\n"
1771 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1772
1773 #: interface.c:650
1774 #, c-format
1775 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1776 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1777
1778 #: interface.c:665
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1781 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1782
1783 #: interface.c:684
1784 #, c-format
1785 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1786 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1787
1788 #: interface.c:696
1789 #, c-format
1790 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1791 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1792
1793 #: interface.c:722
1794 #, c-format
1795 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1796 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1797
1798 #: interface.c:729
1799 #, c-format
1800 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1801 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1802
1803 #: kerberos.c:74
1804 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1805 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1806
1807 #: kerberos.c:139
1808 #, c-format
1809 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1810 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1811
1812 #: kerberos.c:147
1813 #, c-format
1814 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1815 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1816
1817 #: kerberos.c:213
1818 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1819 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1820
1821 #: kerberos.c:220
1822 msgid "challenge mismatch\n"
1823 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1824
1825 #: lock.c:77
1826 #, c-format
1827 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1828 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1829
1830 #: lock.c:89
1831 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1832 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1833
1834 #: lock.c:96
1835 #, c-format
1836 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1838
1839 #: lock.c:137
1840 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1841 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1842
1843 #: netrc.c:220
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1846 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1847
1848 #: netrc.c:258
1849 #, c-format
1850 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1851 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1852
1853 #: odmr.c:64
1854 #, c-format
1855 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1856 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1857
1858 #: odmr.c:102
1859 msgid "Turnaround now...\n"
1860 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1861
1862 #: odmr.c:107
1863 msgid "ATRN request refused.\n"
1864 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1865
1866 #: odmr.c:111
1867 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1868 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1869
1870 #: odmr.c:116
1871 msgid "You have no mail.\n"
1872 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1873
1874 #: odmr.c:120
1875 msgid "Command not implemented\n"
1876 msgstr "Commande non implémentée\n"
1877
1878 #: odmr.c:124
1879 msgid "Authentication required.\n"
1880 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1881
1882 #: odmr.c:128
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1885 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1886
1887 #: odmr.c:187
1888 msgid "receiving message data\n"
1889 msgstr "lecture des données du message\n"
1890
1891 #: odmr.c:240
1892 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1894
1895 #: odmr.c:244
1896 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1898
1899 #: odmr.c:248
1900 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1901 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1902
1903 #: odmr.c:252
1904 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1906
1907 #: opie.c:36
1908 msgid "server recv fatal\n"
1909 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1910
1911 #: opie.c:50
1912 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1913 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1914
1915 #: opie.c:58 pop3.c:515
1916 msgid "Secret pass phrase: "
1917 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1918
1919 #: options.c:161 options.c:205
1920 #, c-format
1921 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1922 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1923
1924 #: options.c:170
1925 #, c-format
1926 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1927 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1928
1929 #: options.c:171
1930 msgid "smaller"
1931 msgstr "moins"
1932
1933 #: options.c:171
1934 msgid "larger"
1935 msgstr "plus"
1936
1937 #: options.c:330
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1940 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1941
1942 #: options.c:372
1943 #, c-format
1944 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1945 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1946
1947 #: options.c:573
1948 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1949 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1950
1951 #: options.c:574
1952 msgid "  Options are as follows:\n"
1953 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1954
1955 #: options.c:575
1956 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1957 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1958
1959 #: options.c:576
1960 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1961 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1962
1963 #: options.c:578
1964 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1965 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1966
1967 #: options.c:579
1968 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1969 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1970
1971 #: options.c:580
1972 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1973 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1974
1975 #: options.c:581
1976 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1977 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1978
1979 #: options.c:582
1980 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1981 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1982
1983 #: options.c:583
1984 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1985 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1986
1987 #: options.c:584
1988 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1989 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1990
1991 #: options.c:585
1992 msgid ""
1993 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1994 "daemon\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2002
2003 #: options.c:587
2004 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2006
2007 #: options.c:588
2008 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2010
2011 #: options.c:589
2012 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2013 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2014
2015 #: options.c:590
2016 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2017 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2018
2019 #: options.c:592
2020 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2021 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2022
2023 #: options.c:593
2024 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2025 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2026
2027 #: options.c:596
2028 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2029 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2030
2031 #: options.c:597
2032 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2033 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2034
2035 #: options.c:598
2036 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2037 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2038
2039 #: options.c:599
2040 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2041 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2042
2043 #: options.c:600
2044 msgid ""
2045 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2046 "cert.\n"
2047 msgstr ""
2048 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2049 "serveur.\n"
2050
2051 #: options.c:601
2052 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2053 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2054
2055 #: options.c:603
2056 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2057 msgstr ""
2058 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2059
2060 #: options.c:604
2061 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2062 msgstr ""
2063 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2064 "smtp\n"
2065
2066 #: options.c:606
2067 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2068 msgstr ""
2069 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2070 "man)\n"
2071
2072 #: options.c:607
2073 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2074 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2075
2076 #: options.c:608
2077 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2080 "service)\n"
2081
2082 #: options.c:609
2083 msgid ""
2084 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2087 "numérique)\n"
2088
2089 #: options.c:610
2090 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2093
2094 #: options.c:611
2095 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2096 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2097
2098 #: options.c:612
2099 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2100 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2101
2102 #: options.c:613
2103 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2104 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2108 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2112 msgstr ""
2113 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2114 "                    aux en-testes Received\n"
2115
2116 #: options.c:617
2117 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2120
2121 #: options.c:618
2122 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2123 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2124
2125 #: options.c:619
2126 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2129
2130 #: options.c:620
2131 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2134
2135 #: options.c:621
2136 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2137 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2138
2139 #: options.c:622
2140 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2141 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2142
2143 #: options.c:623
2144 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2145 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2146
2147 #: options.c:624
2148 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2149 msgstr ""
2150 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2151
2152 #: options.c:625
2153 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2154 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2155
2156 #: options.c:627
2157 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2158 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2159
2160 #: options.c:628
2161 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2162 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2163
2164 #: options.c:629
2165 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2171 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2175 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2176
2177 #: options.c:632
2178 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2181
2182 #: options.c:633
2183 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2186
2187 #: options.c:634
2188 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2191
2192 #: options.c:635
2193 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2194 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2195
2196 #: options.c:636
2197 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2200
2201 #: options.c:637
2202 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2203 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2204
2205 #: options.c:638
2206 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2207 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2208
2209 #: options.c:639
2210 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2211 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2212
2213 #: options.c:640
2214 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2215 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2216
2217 #: options.c:641
2218 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2221
2222 #: pop3.c:553
2223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2224 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2225
2226 #: pop3.c:562
2227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2228 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2229
2230 #: pop3.c:584
2231 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2232 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2233
2234 #: pop3.c:592
2235 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2236 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2237
2238 #: pop3.c:664
2239 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2240 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2241
2242 #: pop3.c:687
2243 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2244 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2245
2246 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2247 #, c-format
2248 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2249 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2250
2251 #: pop3.c:816
2252 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2253 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2254
2255 #: pop3.c:902
2256 msgid "protocol error\n"
2257 msgstr "erreur de protocole\n"
2258
2259 #: pop3.c:917
2260 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2261 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2262
2263 #: pop3.c:1276
2264 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2265 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2266
2267 #: rcfile_y.y:123
2268 msgid "server option after user options"
2269 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2270
2271 #: rcfile_y.y:166
2272 msgid "SDPS not enabled."
2273 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2274
2275 #: rcfile_y.y:212
2276 msgid ""
2277 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2278 "FreeBSD\n"
2279 msgstr ""
2280 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2281 "et \n"
2282 "FreeBSD\n"
2283
2284 #: rcfile_y.y:219
2285 msgid ""
2286 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2287 "FreeBSD\n"
2288 msgstr ""
2289 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2290 "FreeBSD\n"
2291
2292 #: rcfile_y.y:332
2293 msgid "SSL is not enabled"
2294 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2295
2296 #: rcfile_y.y:381
2297 msgid "end of input"
2298 msgstr "fin de l'entrée"
2299
2300 #: rcfile_y.y:418
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2303 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2304
2305 #: rcfile_y.y:428
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2308 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:440
2311 #, c-format
2312 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2313 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2314
2315 #: report.c:77
2316 msgid "Unknown system error"
2317 msgstr "Erreur système inconnue"
2318
2319 #: report.c:104
2320 #, c-format
2321 msgid "%s (log message incomplete)"
2322 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2323
2324 #: rfc822.c:76
2325 #, c-format
2326 msgid "About to rewrite %s"
2327 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2328
2329 #: rfc822.c:212
2330 #, c-format
2331 msgid "Rewritten version is %s\n"
2332 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2333
2334 #: rpa.c:117
2335 msgid "Success"
2336 msgstr "Succès"
2337
2338 #: rpa.c:118
2339 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: rpa.c:119
2343 msgid "Invalid userid or passphrase"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: rpa.c:120
2347 msgid "Deity error"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: rpa.c:173
2351 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2352 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2353
2354 #: rpa.c:184
2355 #, c-format
2356 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2357 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2358
2359 #: rpa.c:190
2360 #, c-format
2361 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2362 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2363
2364 #: rpa.c:199
2365 #, c-format
2366 msgid "Service timestamp %s\n"
2367 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2368
2369 #: rpa.c:204
2370 msgid "RPA token 2 length error\n"
2371 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2372
2373 #: rpa.c:208
2374 #, c-format
2375 msgid "Realm list: %s\n"
2376 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2377
2378 #: rpa.c:212
2379 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2380 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2381
2382 #: rpa.c:249
2383 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2385
2386 #: rpa.c:260
2387 #, c-format
2388 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2389 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2390
2391 #: rpa.c:274
2392 #, c-format
2393 msgid "RPA status: %02X\n"
2394 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2395
2396 #: rpa.c:280
2397 msgid "RPA token 4 length error\n"
2398 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2399
2400 #: rpa.c:287
2401 #, c-format
2402 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2403 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2404
2405 #: rpa.c:289
2406 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2407 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2408
2409 #: rpa.c:297
2410 #, c-format
2411 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2412 msgstr ""
2413 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2414
2415 #: rpa.c:302
2416 #, c-format
2417 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2418 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2419
2420 #: rpa.c:308
2421 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2422 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2423
2424 #: rpa.c:313
2425 msgid "Session key established:\n"
2426 msgstr "Clé de session établie :\n"
2427
2428 #: rpa.c:344
2429 msgid "RPA authorisation complete\n"
2430 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2431
2432 #: rpa.c:373
2433 msgid "Get response\n"
2434 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2435
2436 #: rpa.c:403
2437 #, c-format
2438 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2439 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2440
2441 #: rpa.c:466
2442 msgid "Hdr not 60\n"
2443 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2444
2445 #: rpa.c:487
2446 msgid "Token length error\n"
2447 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2448
2449 #: rpa.c:492
2450 #, c-format
2451 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2452 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2453
2454 #: rpa.c:498
2455 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2456 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2457
2458 #: rpa.c:535
2459 #, c-format
2460 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2461 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2462
2463 #: rpa.c:550
2464 msgid "Inbound binary data:\n"
2465 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2466
2467 #: rpa.c:588
2468 msgid "Outbound data:\n"
2469 msgstr "Données sortantes:\n"
2470
2471 #: rpa.c:651
2472 msgid "RPA String too long\n"
2473 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2474
2475 #: rpa.c:656
2476 msgid "Unicode:\n"
2477 msgstr "Unicode:\n"
2478
2479 #: rpa.c:715
2480 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2481 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2482
2483 #: rpa.c:716
2484 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2485 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2486
2487 #: rpa.c:717
2488 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2489 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2490
2491 #: rpa.c:718
2492 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2493 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2494
2495 #: rpa.c:719
2496 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2497 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2498
2499 #: rpa.c:730
2500 msgid "User challenge:\n"
2501 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2502
2503 #: rpa.c:883
2504 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2505 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2506
2507 #: rpa.c:896
2508 msgid "MD5 result is: \n"
2509 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2510
2511 #: servport.c:52
2512 #, c-format
2513 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2514 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2515
2516 #: servport.c:78
2517 #, c-format
2518 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2519 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2520
2521 #: servport.c:79
2522 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2523 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2524
2525 #: sink.c:223
2526 #, c-format
2527 msgid "forwarding to %s\n"
2528 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2529
2530 #: sink.c:311
2531 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2532 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2533
2534 #: sink.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2537 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2538
2539 #: sink.c:446
2540 #, c-format
2541 msgid "Saved error is still %d\n"
2542 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2543
2544 #: sink.c:506 sink.c:590
2545 #, c-format
2546 msgid "%cMTP error: %s\n"
2547 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2548
2549 #: sink.c:751
2550 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2551 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2552
2553 #: sink.c:964
2554 #, c-format
2555 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2556 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2557
2558 #: sink.c:971
2559 #, c-format
2560 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2561 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2562
2563 #: sink.c:1012
2564 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2565 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2566
2567 #: sink.c:1024
2568 #, c-format
2569 msgid "can't even send to %s!\n"
2570 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2571
2572 #: sink.c:1030
2573 #, c-format
2574 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2575 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2576
2577 #: sink.c:1184
2578 #, c-format
2579 msgid "about to deliver with: %s\n"
2580 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2581
2582 #: sink.c:1208
2583 msgid "MDA open failed\n"
2584 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2585
2586 #: sink.c:1245
2587 #, c-format
2588 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2589 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2590
2591 #: sink.c:1269
2592 #, c-format
2593 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2594 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2595
2596 #: sink.c:1325
2597 #, c-format
2598 msgid "MDA died of signal %d\n"
2599 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2600
2601 #: sink.c:1328
2602 #, c-format
2603 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2604 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2605
2606 #: sink.c:1331
2607 #, c-format
2608 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2609 msgstr ""
2610 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2611
2612 #: sink.c:1352
2613 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2614 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2615
2616 #: sink.c:1373
2617 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2618 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2619
2620 #: sink.c:1403
2621 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2622 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2623
2624 #: sink.c:1406
2625 #, c-format
2626 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2627 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2628
2629 #: sink.c:1560
2630 msgid ""
2631 "-- \n"
2632 "The Fetchmail Daemon"
2633 msgstr ""
2634 "-- \n"
2635 "Le Démon Fetchmail"
2636
2637 #: smtp.c:87
2638 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2639 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2640
2641 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2642 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2643 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2644
2645 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2646 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2647 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2648
2649 #: smtp.c:106
2650 #, c-format
2651 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2652 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2653
2654 #: smtp.c:123
2655 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2656 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2657
2658 #: smtp.c:138
2659 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2660 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2661
2662 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2663 msgid "smtp listener protocol error\n"
2664 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2665
2666 #: socket.c:114 socket.c:140
2667 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2669
2670 #: socket.c:172
2671 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2673
2674 #: socket.c:178
2675 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2676 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2677
2678 #: socket.c:185
2679 msgid "dup2 failed\n"
2680 msgstr "échec dup2\n"
2681
2682 #: socket.c:191
2683 #, c-format
2684 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2685 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2686
2687 #: socket.c:194
2688 #, c-format
2689 msgid "execvp(%s) failed\n"
2690 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2691
2692 #: socket.c:281
2693 #, c-format
2694 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2695 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2696
2697 #: socket.c:284
2698 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2699 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2700
2701 #: socket.c:626
2702 #, c-format
2703 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2704 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2705
2706 #: socket.c:628
2707 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2708 msgstr ""
2709 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2710 "peut etre tronqué).\n"
2711
2712 #: socket.c:630
2713 msgid "Unknown Organization\n"
2714 msgstr "Organisation inconnue\n"
2715
2716 #: socket.c:632
2717 #, c-format
2718 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2719 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2720
2721 #: socket.c:634
2722 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2723 msgstr ""
2724 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2725
2726 #: socket.c:636
2727 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2728 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2729
2730 #: socket.c:640
2731 #, c-format
2732 msgid "Server CommonName: %s\n"
2733 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2734
2735 #: socket.c:644
2736 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2737 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2738
2739 #: socket.c:690
2740 #, c-format
2741 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2742 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2743
2744 #: socket.c:696
2745 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2746 msgstr ""
2747 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2748
2749 #: socket.c:701
2750 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2751 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2752
2753 #: socket.c:703
2754 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2755 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2756
2757 #: socket.c:713
2758 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2759 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2760
2761 #: socket.c:717
2762 msgid "Out of memory!\n"
2763 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2764
2765 #: socket.c:725
2766 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2767 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2768
2769 #: socket.c:731
2770 #, c-format
2771 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2772 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2773
2774 #: socket.c:735
2775 #, c-format
2776 msgid "%s fingerprints match.\n"
2777 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2778
2779 #: socket.c:738
2780 #, c-format
2781 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2782 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2783
2784 #: socket.c:747
2785 #, c-format
2786 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2787 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2788
2789 #: socket.c:753
2790 #, c-format
2791 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2792 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2793
2794 #: socket.c:805
2795 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2796 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2797
2798 #: socket.c:822
2799 #, c-format
2800 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2801 msgstr ""
2802 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2803 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2804
2805 #: socket.c:885
2806 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2807 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2808
2809 #: socket.c:959
2810 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2811 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2812
2813 #: socket.c:962
2814 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2815 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2816
2817 #: transact.c:74
2818 #, c-format
2819 msgid "mapped %s to local %s\n"
2820 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2821
2822 #: transact.c:138
2823 #, c-format
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2826
2827 #: transact.c:207
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "analyzing Received line:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: transact.c:246
2837 #, c-format
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2840
2841 #: transact.c:252
2842 #, c-format
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2845
2846 #: transact.c:326
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2849
2850 #: transact.c:335
2851 #, c-format
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2854
2855 #: transact.c:534
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2857 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2858
2859 #: transact.c:555
2860 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2861 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2862
2863 #: transact.c:557
2864 #, c-format
2865 msgid "line: %s"
2866 msgstr "ligne: %s"
2867
2868 #: transact.c:1103
2869 #, c-format
2870 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2871 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2872
2873 #: transact.c:1118
2874 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2875 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2876
2877 #: transact.c:1224
2878 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2879 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2880
2881 #: transact.c:1242
2882 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2883 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2884
2885 #: transact.c:1249
2886 #, c-format
2887 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2888 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2889
2890 #: transact.c:1258
2891 msgid "message has embedded NULs"
2892 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2893
2894 #: transact.c:1266
2895 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2896 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2897
2898 #: transact.c:1394
2899 msgid "writing message text\n"
2900 msgstr "écriture du texte du message\n"
2901
2902 #: uid.c:248
2903 #, c-format
2904 msgid "Old UID list from %s:"
2905 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2906
2907 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2908 msgid " <empty>"
2909 msgstr " <vide>"
2910
2911 #: uid.c:260
2912 msgid "Scratch list of UIDs:"
2913 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2914
2915 #: uid.c:514 uid.c:566
2916 #, c-format
2917 msgid "Merged UID list from %s:"
2918 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2919
2920 #: uid.c:516
2921 #, c-format
2922 msgid "New UID list from %s:"
2923 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2924
2925 #: uid.c:545
2926 msgid "swapping UID lists\n"
2927 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2928
2929 #: uid.c:553
2930 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2931 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2932
2933 #: uid.c:578
2934 msgid "discarding new UID list\n"
2935 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2936
2937 #: uid.c:613
2938 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2939 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2940
2941 #: uid.c:615
2942 #, c-format
2943 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2944 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2945
2946 #: uid.c:621
2947 msgid "Writing fetchids file.\n"
2948 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2949
2950 #: uid.c:640
2951 #, c-format
2952 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2955
2956 #: uid.c:644
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2959 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2960
2961 #: uid.c:648
2962 #, c-format
2963 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2964 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2965
2966 #: xmalloc.c:33
2967 msgid "malloc failed\n"
2968 msgstr "échec malloc\n"
2969
2970 #: xmalloc.c:47
2971 msgid "realloc failed\n"
2972 msgstr "échec realloc\n"