1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:251 driver.c:256
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
269 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
392 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
400 msgstr "Réception de %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
432 #: driver.c:1378 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
466 msgstr "requête au DNS"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 #: etrn.c:47 odmr.c:58
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
641 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail appellé avec"
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
671 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
675 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
676 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
683 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
685 msgstr "tâche de fond"
687 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
689 msgstr "premier plan"
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
698 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
701 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
702 "exécuté sur le même hôte\n"
707 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
709 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
716 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
722 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
723 "en tâche de fond.\n"
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
747 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
748 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
750 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
752 msgid "could not open %s to append logs to \n"
753 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
768 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
772 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
773 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
777 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
779 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
784 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
785 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
788 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
789 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
792 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
796 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
797 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
800 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
801 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
804 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
805 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
809 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
812 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
813 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
816 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
817 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
820 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
821 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
824 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
825 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
828 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
832 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
833 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
836 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
837 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
845 msgid "Query status=%d\n"
846 msgstr "État de la requête=%d\n"
849 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
850 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
854 msgid "sleeping at %s\n"
855 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
859 msgid "awakened by %s\n"
860 msgstr "réveillé par %s\n"
864 msgid "awakened by signal %d\n"
865 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
869 msgid "awakened at %s\n"
870 msgstr "réveillé à %s\n"
874 msgid "normal termination, status %d\n"
875 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
878 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
879 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
883 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
885 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
891 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
895 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
896 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
901 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
903 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
904 "«multidrop» depuis %s\n"
908 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
910 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
916 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
922 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
930 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
932 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
938 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "terminé par un signal %d\n"
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
952 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
955 msgid "POP2 support is not configured.\n"
956 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
959 msgid "POP3 support is not configured.\n"
960 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
963 msgid "IMAP support is not configured.\n"
964 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
967 msgid "ETRN support is not configured.\n"
968 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
971 msgid "ODMR support is not configured.\n"
972 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
975 msgid "unsupported protocol selected.\n"
976 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
981 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
985 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
986 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
990 msgid "Logfile is %s\n"
991 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
995 msgid "Idfile is %s\n"
996 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
999 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1000 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1003 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1004 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1007 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1008 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1012 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1014 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1019 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1020 "au maître de poste.\n"
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1033 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1038 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1042 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1046 msgid " True name of server is %s.\n"
1047 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1050 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1051 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1054 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1058 msgid " Password will be prompted for.\n"
1059 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1063 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1064 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1068 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1069 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1073 msgid " Password = \"%s\".\n"
1074 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1078 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1079 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1083 msgid " Protocol is %s"
1084 msgstr " Le protocole est %s"
1088 msgid " (using service %s)"
1089 msgstr " (utilisant le service %s)"
1092 msgid " (using default port)"
1093 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1096 msgid " (forcing UIDL use)"
1097 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1100 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1101 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1104 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1108 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1112 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1116 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1120 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1124 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1125 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1128 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1132 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1136 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1137 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1141 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1142 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1145 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1146 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1150 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1151 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1154 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1155 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1159 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1160 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1164 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1165 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1169 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1170 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1173 msgid " (default).\n"
1174 msgstr " (par défaut).\n"
1177 msgid " Default mailbox selected.\n"
1178 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1181 msgid " Selected mailboxes are:"
1182 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1185 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1186 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1189 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1190 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1193 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1194 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1197 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1199 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1202 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1204 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1208 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1210 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1215 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1218 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1223 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1226 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1227 "limitflush off).\n"
1230 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1234 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1236 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1239 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1243 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1247 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1251 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1256 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1258 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1263 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1265 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1269 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1273 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1277 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1281 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1285 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1289 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1293 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1295 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1298 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1300 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1305 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1306 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1309 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1310 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1314 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1316 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1320 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1322 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1326 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1330 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1331 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1335 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1337 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1341 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1343 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1346 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1348 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1352 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1354 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1358 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1360 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1364 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1365 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1368 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1369 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1373 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1375 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1378 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1382 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1383 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1385 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1387 msgstr " (par défaut)"
1391 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1396 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1401 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1406 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1411 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1412 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1415 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1419 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1424 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1428 msgid " No pre-connection command.\n"
1429 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1433 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1437 msgid " No post-connection command.\n"
1438 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1441 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1445 msgid " Multi-drop mode: "
1446 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1449 msgid " Single-drop mode: "
1450 msgstr " Mode «single-drop»: "
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1457 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1460 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1461 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1464 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1465 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1469 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1471 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1472 "leurs adresses IP.\n"
1475 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1477 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1481 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1486 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1491 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1496 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1500 msgid " No prefix stripping\n"
1501 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1504 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1508 msgid " Local domains:"
1509 msgstr " Domaines locaux :"
1513 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1517 msgid " No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1522 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1526 msgid " No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1531 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1535 msgid " No plugin command specified.\n"
1536 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1540 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1544 msgid " No plugout command specified.\n"
1545 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1548 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1553 msgid " %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1557 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1563 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1566 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1571 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1572 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1575 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1576 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1581 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1584 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1588 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1589 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1593 msgid "Using service name [%s]\n"
1594 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1597 msgid "Sending credentials\n"
1598 msgstr "Envoi des credentials\n"
1601 msgid "Error exchanging credentials\n"
1602 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1605 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1606 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1609 msgid "Credential exchange complete\n"
1610 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1613 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1614 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1618 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1619 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1623 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1624 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1627 msgid "Error creating security level request\n"
1628 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1631 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1632 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1635 msgid "Error releasing credentials\n"
1636 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1640 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1641 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1645 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1649 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1652 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1653 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1656 msgid "will idle after poll\n"
1657 msgstr "attendra après la réception\n"
1660 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1663 #: imap.c:512 pop3.c:341
1664 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1668 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1669 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1671 #: imap.c:682 imap.c:715
1672 msgid "re-poll failed\n"
1673 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1677 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1679 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1680 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1683 msgid "mailbox selection failed\n"
1684 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1688 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1689 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1690 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1691 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1694 msgid "expunge failed\n"
1695 msgstr "échec de la purge\n"
1699 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1701 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1702 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1708 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1713 #: imap.c:801 pop3.c:744
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1720 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1724 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1726 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1727 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1731 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1732 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1735 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1736 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1739 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1740 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1743 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1744 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1748 msgid "Routing message version %d not understood."
1749 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1753 msgid "No interface found with name %s"
1754 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1758 msgid "No IP address found for %s"
1759 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1762 msgid "missing IP interface address\n"
1763 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1766 msgid "invalid IP interface address\n"
1767 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1770 msgid "invalid IP interface mask\n"
1771 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1775 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1776 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1780 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1781 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1785 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1786 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1790 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1791 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1795 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1796 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1800 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1801 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1804 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1805 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1809 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1810 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1814 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1815 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1818 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1819 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1822 msgid "challenge mismatch\n"
1823 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1827 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1828 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1831 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1832 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1836 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1837 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1840 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1841 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1845 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1846 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1850 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1851 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1855 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1856 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1859 msgid "Turnaround now...\n"
1860 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1863 msgid "ATRN request refused.\n"
1864 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1867 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1868 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1871 msgid "You have no mail.\n"
1872 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1875 msgid "Command not implemented\n"
1876 msgstr "Commande non implémentée\n"
1879 msgid "Authentication required.\n"
1880 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1884 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1885 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1888 msgid "receiving message data\n"
1889 msgstr "lecture des données du message\n"
1892 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1893 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1896 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1897 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1900 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1901 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1904 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1908 msgid "server recv fatal\n"
1909 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1912 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1913 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1915 #: opie.c:58 pop3.c:515
1916 msgid "Secret pass phrase: "
1917 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1919 #: options.c:161 options.c:205
1921 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1922 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1926 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1927 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1939 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1940 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1944 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1945 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1948 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1949 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1952 msgid " Options are as follows:\n"
1953 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1956 msgid " -?, --help display this option help\n"
1957 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1960 msgid " -V, --version display version info\n"
1961 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1964 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1965 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1968 msgid " -s, --silent work silently\n"
1969 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1972 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1973 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1976 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1977 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1980 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1981 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1984 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1985 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1988 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1989 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1993 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1996 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1999 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2001 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2004 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2008 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2012 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2013 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2016 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2017 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2020 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2021 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2024 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2025 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2028 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2029 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2032 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2033 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2036 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2037 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2040 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2041 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2045 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2048 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2052 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2053 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2056 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2058 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2061 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2063 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2067 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2069 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2073 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2074 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2077 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2079 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2084 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2086 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2090 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2092 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2095 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2096 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2099 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2100 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2103 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2104 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2107 msgid " --principal mail service principal\n"
2108 msgstr " --principal principal service mail\n"
2111 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2113 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2114 " aux en-testes Received\n"
2117 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2119 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2122 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2123 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2126 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2128 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2131 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2133 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2136 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2137 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2140 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2141 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2144 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2145 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2148 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2150 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2153 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2154 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2157 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2158 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2161 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2162 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2165 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2167 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2170 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2171 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2174 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2175 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2178 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2180 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2183 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2185 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2188 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2190 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2193 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2194 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2197 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2199 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2202 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2203 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2206 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2207 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2210 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2211 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2214 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2215 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2218 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2220 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2223 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2224 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2227 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2228 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2231 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2232 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2235 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2236 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2239 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2240 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2243 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2244 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2246 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2248 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2249 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2252 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2253 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2256 msgid "protocol error\n"
2257 msgstr "erreur de protocole\n"
2260 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2261 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2264 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2265 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2268 msgid "server option after user options"
2269 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2272 msgid "SDPS not enabled."
2273 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2277 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2280 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2286 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2289 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2293 msgid "SSL is not enabled"
2294 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2297 msgid "end of input"
2298 msgstr "fin de l'entrée"
2302 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2303 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2307 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2308 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2312 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2313 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2316 msgid "Unknown system error"
2317 msgstr "Erreur système inconnue"
2321 msgid "%s (log message incomplete)"
2322 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2326 msgid "About to rewrite %s"
2327 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2331 msgid "Rewritten version is %s\n"
2332 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2339 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2343 msgid "Invalid userid or passphrase"
2351 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2352 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2356 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2357 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2361 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2362 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2366 msgid "Service timestamp %s\n"
2367 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2370 msgid "RPA token 2 length error\n"
2371 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2375 msgid "Realm list: %s\n"
2376 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2379 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2380 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2383 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2384 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2388 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2389 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2393 msgid "RPA status: %02X\n"
2394 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2397 msgid "RPA token 4 length error\n"
2398 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2402 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2403 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2406 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2407 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2411 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2413 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2417 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2418 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2421 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2422 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2425 msgid "Session key established:\n"
2426 msgstr "Clé de session établie :\n"
2429 msgid "RPA authorisation complete\n"
2430 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2433 msgid "Get response\n"
2434 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2438 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2439 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2442 msgid "Hdr not 60\n"
2443 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2446 msgid "Token length error\n"
2447 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2451 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2452 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2455 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2456 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2460 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2461 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2464 msgid "Inbound binary data:\n"
2465 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2468 msgid "Outbound data:\n"
2469 msgstr "Données sortantes:\n"
2472 msgid "RPA String too long\n"
2473 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2480 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2481 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2484 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2485 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2488 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2489 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2492 msgid " service that you think you are (replay\n"
2493 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2496 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2497 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2500 msgid "User challenge:\n"
2501 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2504 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2505 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2508 msgid "MD5 result is: \n"
2509 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2513 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2514 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2518 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2519 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2522 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2523 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2527 msgid "forwarding to %s\n"
2528 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2531 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2532 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2536 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2537 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2541 msgid "Saved error is still %d\n"
2542 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2544 #: sink.c:506 sink.c:590
2546 msgid "%cMTP error: %s\n"
2547 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2550 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2551 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2555 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2556 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2560 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2561 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2564 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2565 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2569 msgid "can't even send to %s!\n"
2570 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2574 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2575 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2579 msgid "about to deliver with: %s\n"
2580 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2583 msgid "MDA open failed\n"
2584 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2588 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2589 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2593 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2594 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2598 msgid "MDA died of signal %d\n"
2599 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2603 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2604 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2608 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2610 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2613 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2614 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2617 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2618 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2621 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2622 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2626 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2627 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2632 "The Fetchmail Daemon"
2635 "Le Démon Fetchmail"
2638 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2639 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2641 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2642 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2643 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2645 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2646 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2647 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2651 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2652 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2655 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2656 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2659 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2660 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2662 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2663 msgid "smtp listener protocol error\n"
2664 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2666 #: socket.c:114 socket.c:140
2667 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2671 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2675 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2676 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2679 msgid "dup2 failed\n"
2680 msgstr "échec dup2\n"
2684 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2685 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2689 msgid "execvp(%s) failed\n"
2690 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2694 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2695 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2698 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2699 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2703 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2704 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2707 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2709 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2710 "peut etre tronqué).\n"
2713 msgid "Unknown Organization\n"
2714 msgstr "Organisation inconnue\n"
2718 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2719 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2722 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2724 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2727 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2728 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2732 msgid "Server CommonName: %s\n"
2733 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2736 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2737 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2741 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2742 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2745 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2747 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2750 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2751 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2754 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2755 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2758 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2759 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2762 msgid "Out of memory!\n"
2763 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2766 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2767 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2771 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2772 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2776 msgid "%s fingerprints match.\n"
2777 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2781 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2782 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2786 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2787 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2791 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2792 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2795 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2796 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2800 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2802 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2803 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2806 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2807 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2810 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2811 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2814 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2815 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2819 msgid "mapped %s to local %s\n"
2820 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2824 msgid "passed through %s matching %s\n"
2825 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2830 "analyzing Received line:\n"
2833 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2838 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2843 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2844 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2847 msgid "no Received address found\n"
2848 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2852 msgid "found Received address `%s'\n"
2853 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2856 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2857 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2860 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2861 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2870 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2871 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2874 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2875 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2878 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2879 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2882 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2883 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2887 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2888 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2891 msgid "message has embedded NULs"
2892 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2895 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2896 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2899 msgid "writing message text\n"
2900 msgstr "écriture du texte du message\n"
2904 msgid "Old UID list from %s:"
2905 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2907 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2912 msgid "Scratch list of UIDs:"
2913 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2915 #: uid.c:514 uid.c:566
2917 msgid "Merged UID list from %s:"
2918 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2922 msgid "New UID list from %s:"
2923 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2926 msgid "swapping UID lists\n"
2927 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2930 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2931 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2934 msgid "discarding new UID list\n"
2935 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2938 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2939 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2943 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2944 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2947 msgid "Writing fetchids file.\n"
2948 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2952 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2954 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2958 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2959 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2963 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2964 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2967 msgid "malloc failed\n"
2968 msgstr "échec malloc\n"
2971 msgid "realloc failed\n"
2972 msgstr "échec realloc\n"