1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%s»] \n"
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
96 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
103 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
120 msgstr " (longueur -1)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
139 msgstr " (%d octets)"
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
217 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
220 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
221 "courrier depuis %s@%s.\n"
225 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
226 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
227 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
228 "diagnose the problem.\n"
230 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
232 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
233 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
234 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
235 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
236 "diagnostiquer le problème\n"
238 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
239 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
243 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
248 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
249 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
253 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
257 msgid "Lead server has no name.\n"
258 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
262 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
263 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
267 msgid "%s connection to %s failed"
268 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
271 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
272 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
276 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
277 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
280 msgid "SSL connection failed.\n"
281 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
285 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
290 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
291 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
295 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
296 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
299 msgid " (previously authorized)"
300 msgstr " (précédemment autorisée)"
304 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
305 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
309 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
310 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
321 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
322 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
323 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
324 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
325 "en cas d'échec du login."
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
411 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
419 msgstr "Réception de %s\n"
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
451 #: driver.c:1393 imap.c:90
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
485 msgstr "requête au DNS"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
601 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
680 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
691 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
740 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
742 msgstr "tâche de fond"
744 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
746 msgstr "premier plan"
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
811 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
820 "pour des messages !\n"
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
850 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "État de la requête=%d\n"
920 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
921 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "réveillé par %s\n"
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "réveillé à %s\n"
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
956 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
962 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
972 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
978 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
982 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
984 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
989 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
991 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
992 "«multidrop» depuis %s\n"
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
998 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
1001 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1003 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
1009 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1012 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1017 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1019 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1023 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1025 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1028 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1030 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1035 msgid "terminated with signal %d\n"
1036 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1040 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1041 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1044 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1048 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1052 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1056 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1060 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1064 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1065 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1069 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1070 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1107 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1108 "au maître de poste.\n"
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1112 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1121 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1122 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1131 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1136 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1140 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1144 msgid " True name of server is %s.\n"
1145 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1148 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1152 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1156 msgid " Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1161 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1166 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1171 msgid " Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1176 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1181 msgid " Protocol is %s"
1182 msgstr " Le protocole est %s"
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisant le service %s)"
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1218 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1226 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1230 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1234 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1239 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1243 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1248 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1252 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1257 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1262 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1267 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1302 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1307 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1339 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1342 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1350 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1359 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1361 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1366 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1368 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1372 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1380 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1384 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1388 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1392 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1396 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1398 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1401 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1403 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1407 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1411 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1416 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1418 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1422 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1424 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1428 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1432 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1443 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1448 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1450 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1454 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1456 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1460 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1462 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1466 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1470 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1475 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1477 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1480 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1484 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1487 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1489 msgstr " (par défaut)"
1493 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1498 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1503 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1508 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1513 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1517 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1521 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1526 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1530 msgid " No pre-connection command.\n"
1531 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1535 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1539 msgid " No post-connection command.\n"
1540 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1543 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1547 msgid " Multi-drop mode: "
1548 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1551 msgid " Single-drop mode: "
1552 msgstr " Mode «single-drop»: "
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1562 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1571 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1573 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1577 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1579 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1583 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1588 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1593 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1598 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1602 msgid " No prefix stripping\n"
1603 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1606 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1610 msgid " Local domains:"
1611 msgstr " Domaines locaux :"
1615 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1619 msgid " No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1624 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1628 msgid " No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1633 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1646 msgid " No plugout command specified.\n"
1647 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1650 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1655 msgid " %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1659 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1661 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1665 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1673 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1686 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "Envoi des credentials\n"
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "attendra après la réception\n"
1761 #: imap.c:446 pop3.c:518
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1766 #: imap.c:455 pop3.c:527
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1780 #: imap.c:601 pop3.c:385
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1792 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1794 #: imap.c:782 imap.c:841
1795 msgid "re-poll failed\n"
1796 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1798 #: imap.c:790 imap.c:846
1800 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1802 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1803 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1806 msgid "mailbox selection failed\n"
1807 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1811 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1813 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1814 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1817 msgid "expunge failed\n"
1818 msgstr "échec de la purge\n"
1822 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1823 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1824 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1825 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1828 msgid "search for unseen messages failed\n"
1829 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1836 #: imap.c:911 pop3.c:889
1838 msgid "%u is first unseen\n"
1839 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1843 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1845 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1848 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1850 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1851 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1855 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1856 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1859 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1860 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1863 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1864 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1872 msgid "Routing message version %d not understood."
1873 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1877 msgid "No interface found with name %s"
1878 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1882 msgid "No IP address found for %s"
1883 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1886 msgid "missing IP interface address\n"
1887 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1890 msgid "invalid IP interface address\n"
1891 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1894 msgid "invalid IP interface mask\n"
1895 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1899 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1900 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1904 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1905 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1909 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1910 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1914 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1915 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1919 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1920 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1924 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1925 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1928 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1929 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1933 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1934 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1938 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1939 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1942 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1943 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1946 msgid "challenge mismatch\n"
1947 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1951 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1955 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1956 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1960 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1964 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1965 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1969 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1970 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1974 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1975 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1979 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1980 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1983 msgid "Turnaround now...\n"
1984 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1987 msgid "ATRN request refused.\n"
1988 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1991 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1992 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1995 msgid "You have no mail.\n"
1996 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1999 msgid "Command not implemented\n"
2000 msgstr "Commande non implémentée\n"
2003 msgid "Authentication required.\n"
2004 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2008 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2009 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2012 msgid "receiving message data\n"
2013 msgstr "lecture des données du message\n"
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2020 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2024 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2028 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2032 msgid "server recv fatal\n"
2033 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2036 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2037 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2039 #: opie.c:64 pop3.c:610
2040 msgid "Secret pass phrase: "
2041 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2043 #: options.c:172 options.c:216
2045 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2046 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2050 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2051 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2063 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2064 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2068 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2069 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2072 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2073 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2076 msgid " Options are as follows:\n"
2077 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2080 msgid " -?, --help display this option help\n"
2081 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2084 msgid " -V, --version display version info\n"
2085 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2088 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2089 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2092 msgid " -s, --silent work silently\n"
2093 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2096 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2097 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2100 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2101 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2104 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2105 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2108 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2109 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2112 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2113 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2117 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2120 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2123 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2125 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2128 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2129 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2132 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2133 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2136 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2138 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2141 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2142 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2145 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2146 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2150 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2155 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2160 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2161 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2164 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2165 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2168 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2172 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2173 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2176 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2177 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2180 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2182 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2186 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2191 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2196 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2199 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2203 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2204 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2207 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2209 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2212 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2214 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2218 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2220 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2224 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2225 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2228 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2230 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2235 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2237 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2241 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2243 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2246 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2247 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2250 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2251 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2254 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2255 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2258 msgid " --principal mail service principal\n"
2259 msgstr " --principal principal service mail\n"
2262 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2264 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2265 " aux en-testes Received\n"
2268 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2270 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2273 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2274 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2277 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2279 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2282 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2284 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2287 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2288 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2291 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2292 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2295 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2296 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2299 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2301 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2304 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2305 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2308 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2309 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2312 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2313 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2316 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2318 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2321 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2322 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2325 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2326 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2329 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2331 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2334 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2336 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2339 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2341 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2344 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2345 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2348 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2350 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2353 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2354 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2357 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2358 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2361 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2362 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2365 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2366 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2369 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2371 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2375 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2378 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2379 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2382 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2386 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2391 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2395 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2399 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2400 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2403 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2404 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2407 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2408 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2411 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2412 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2415 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2416 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2419 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2420 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2423 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2424 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2426 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2428 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2429 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2431 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2433 msgid "%u is unseen\n"
2434 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2437 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2438 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2441 msgid "protocol error\n"
2442 msgstr "erreur de protocole\n"
2445 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2446 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2449 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2450 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2453 msgid "server option after user options"
2454 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2457 msgid "SDPS not enabled."
2458 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2462 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2465 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2471 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2474 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2478 msgid "SSL is not enabled"
2479 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2482 msgid "end of input"
2483 msgstr "fin de l'entrée"
2487 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2488 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2492 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2493 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2497 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2498 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2501 msgid "Unknown system error"
2502 msgstr "Erreur système inconnue"
2506 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2507 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2511 msgid "About to rewrite %s"
2512 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2516 msgid "Rewritten version is %s\n"
2517 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2524 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2528 msgid "Invalid userid or passphrase"
2536 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2537 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2541 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2542 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2546 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2547 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2551 msgid "Service timestamp %s\n"
2552 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2555 msgid "RPA token 2 length error\n"
2556 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2560 msgid "Realm list: %s\n"
2561 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2564 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2565 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2568 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2569 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2573 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2574 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2578 msgid "RPA status: %02X\n"
2579 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2582 msgid "RPA token 4 length error\n"
2583 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2587 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2588 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2591 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2592 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2596 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2598 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2602 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2603 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2606 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2607 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2610 msgid "Session key established:\n"
2611 msgstr "Clé de session établie :\n"
2614 msgid "RPA authorisation complete\n"
2615 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2618 msgid "Get response\n"
2619 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2623 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2624 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2627 msgid "Hdr not 60\n"
2628 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2631 msgid "Token length error\n"
2632 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2636 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2637 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2640 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2641 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2645 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2646 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2649 msgid "Inbound binary data:\n"
2650 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2653 msgid "Outbound data:\n"
2654 msgstr "Données sortantes:\n"
2657 msgid "RPA String too long\n"
2658 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2665 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2666 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2669 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2670 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2673 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2674 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2677 msgid " service that you think you are (replay\n"
2678 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2681 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2682 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2685 msgid "User challenge:\n"
2686 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2689 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2690 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2693 msgid "MD5 result is: \n"
2694 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2698 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2699 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2703 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2704 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2707 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2708 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2712 msgid "forwarding to %s\n"
2713 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2716 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2717 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2721 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2722 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2726 msgid "Saved error is still %d\n"
2727 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2729 #: sink.c:506 sink.c:605
2731 msgid "%cMTP error: %s\n"
2732 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2735 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2740 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2741 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2745 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2746 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2750 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2751 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2755 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2756 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2759 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2760 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2764 msgid "can't even send to %s!\n"
2765 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2769 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2770 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2774 msgid "about to deliver with: %s\n"
2775 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2778 msgid "MDA open failed\n"
2779 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2783 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2784 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2788 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2789 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2793 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2794 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2798 msgid "MDA died of signal %d\n"
2799 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2803 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2804 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2809 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2811 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2815 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2816 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2819 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2820 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2823 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2824 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2828 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2829 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2834 "The Fetchmail Daemon"
2837 "Le Démon Fetchmail"
2840 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2841 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2843 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2844 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2845 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2847 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2848 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2849 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2853 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2854 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2857 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2858 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2861 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2862 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2864 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2865 msgid "smtp listener protocol error\n"
2866 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2868 #: socket.c:115 socket.c:141
2869 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2870 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2873 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2874 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2877 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2881 msgid "dup2 failed\n"
2882 msgstr "échec dup2\n"
2886 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2887 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2891 msgid "execvp(%s) failed\n"
2892 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2896 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2897 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2900 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2901 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2903 #: socket.c:300 socket.c:303
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "inconnu (%s)"
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2911 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2919 msgid "connection failed.\n"
2920 msgstr "échec de connexion.\n"
2924 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2925 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2928 msgid "connected.\n"
2929 msgstr "connecté.\n"
2933 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2934 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2937 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2939 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2940 "peut etre tronqué).\n"
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr "Organisation inconnue\n"
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2954 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2957 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2958 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2962 msgid "Server CommonName: %s\n"
2963 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2967 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2971 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2972 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2976 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2981 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2982 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2992 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2995 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2996 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2999 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3000 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3003 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3004 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3007 msgid "Out of memory!\n"
3008 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3011 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3012 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3016 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3017 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3021 msgid "%s fingerprints match.\n"
3022 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3026 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3027 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3031 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3032 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3036 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3037 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3040 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3041 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3045 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3047 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3051 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3052 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3055 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3056 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3059 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3060 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3064 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3065 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3069 msgid "mapped %s to local %s\n"
3070 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3074 msgid "passed through %s matching %s\n"
3075 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3080 "analyzing Received line:\n"
3083 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3088 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3093 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3097 msgid "no Received address found\n"
3098 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3102 msgid "found Received address `%s'\n"
3103 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3106 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3107 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3116 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3117 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3120 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3121 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3124 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3125 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3128 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3129 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3133 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3134 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3137 msgid "message has embedded NULs"
3138 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3141 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3142 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3145 msgid "error writing message text\n"
3146 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3150 msgid "Old UID list from %s:"
3151 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3153 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3158 msgid "Scratch list of UIDs:"
3159 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3161 #: uid.c:517 uid.c:569
3163 msgid "Merged UID list from %s:"
3164 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3168 msgid "New UID list from %s:"
3169 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3172 msgid "swapping UID lists\n"
3173 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3176 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3177 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3180 msgid "discarding new UID list\n"
3181 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3184 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3185 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3189 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3190 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3193 msgid "Writing fetchids file.\n"
3194 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3198 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3200 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3204 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3205 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3209 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3210 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3213 msgid "malloc failed\n"
3214 msgstr "échec malloc\n"
3217 msgid "realloc failed\n"
3218 msgstr "échec realloc\n"
3220 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3221 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3223 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3224 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3226 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3227 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3229 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3230 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"