]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update po/ files for 6.3.12 release.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:16+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:179
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:183
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:187
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:203
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:228
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%s»] \n"
70
71 #: driver.c:254
72 #, c-format
73 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
74 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
75
76 #: driver.c:335
77 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
78 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
79
80 #: driver.c:339
81 #, c-format
82 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
83 msgstr ""
84 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
85 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
86
87 #: driver.c:343
88 #, c-format
89 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
90 msgstr ""
91 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
92 "de mail %s (compte %s):"
93
94 #: driver.c:362
95 #, c-format
96 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
97 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
99 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
100
101 #: driver.c:367
102 #, c-format
103 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
104 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
106 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
107
108 #: driver.c:511
109 #, c-format
110 msgid "skipping message %s@%s:%d"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
112
113 #: driver.c:565
114 #, c-format
115 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
116 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
117
118 #: driver.c:581
119 msgid " (length -1)"
120 msgstr " (longueur -1)"
121
122 #: driver.c:584
123 msgid " (oversized)"
124 msgstr " (trop volumineux)"
125
126 #: driver.c:602
127 #, c-format
128 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
129 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
130
131 #: driver.c:619
132 #, c-format
133 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
134 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
135
136 #: driver.c:624
137 #, c-format
138 msgid " (%d octets)"
139 msgstr " (%d octets)"
140
141 #: driver.c:625
142 #, c-format
143 msgid " (%d header octets)"
144 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
145
146 #: driver.c:692
147 #, c-format
148 msgid " (%d body octets)"
149 msgstr " (%d octets dans le corps)"
150
151 #: driver.c:751
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
155 msgstr ""
156 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
157 "attendue)\n"
158
159 #: driver.c:783
160 msgid " retained\n"
161 msgstr " conservé\n"
162
163 #: driver.c:793
164 msgid " flushed\n"
165 msgstr " éliminé\n"
166
167 #: driver.c:810
168 msgid " not flushed\n"
169 msgstr " non éliminé\n"
170
171 #: driver.c:828
172 #, c-format
173 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
174 msgid_plural ""
175 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
176 msgstr[0] ""
177 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgstr[1] ""
179 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
180
181 #: driver.c:885
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
184 msgstr ""
185 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
186 "s.\n"
187
188 #: driver.c:889
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
192
193 #: driver.c:893
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
197
198 #: driver.c:898
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
201 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
202
203 #: driver.c:901
204 #, c-format
205 msgid "timeout after %d seconds.\n"
206 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
207
208 #: driver.c:913
209 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
210 msgstr ""
211 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "reprises"
213
214 #: driver.c:916
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
218 "s.\n"
219 msgstr ""
220 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
221 "courrier depuis %s@%s.\n"
222
223 #: driver.c:920
224 msgid ""
225 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
226 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
227 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
228 "diagnose the problem.\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
231 msgstr ""
232 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
233 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
234 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
235 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
236 "diagnostiquer le problème\n"
237 "\n"
238 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
239 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
240
241 #: driver.c:946
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
244 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
245
246 #: driver.c:949
247 #, c-format
248 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
249 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
250
251 #: driver.c:973
252 #, c-format
253 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
255
256 #: driver.c:994
257 msgid "Lead server has no name.\n"
258 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
259
260 #: driver.c:1021
261 #, c-format
262 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
263 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
264
265 #: driver.c:1068
266 #, c-format
267 msgid "%s connection to %s failed"
268 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
269
270 #: driver.c:1084
271 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
272 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
273
274 #: driver.c:1086
275 #, c-format
276 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
277 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
278
279 #: driver.c:1114
280 msgid "SSL connection failed.\n"
281 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 #, c-format
285 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
286 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
287
288 #: driver.c:1171
289 #, c-format
290 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
291 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
292
293 #: driver.c:1176
294 #, c-format
295 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
296 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
297
298 #: driver.c:1179
299 msgid " (previously authorized)"
300 msgstr " (précédemment autorisée)"
301
302 #: driver.c:1200
303 #, c-format
304 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
305 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
306
307 #: driver.c:1204
308 #, c-format
309 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
310 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
311
312 # XXX FIXME
313 #: driver.c:1208
314 msgid ""
315 "The attempt to get authorization failed.\n"
316 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
317 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
318 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
319 "error message."
320 msgstr ""
321 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
322 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
323 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
324 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
325 "en cas d'échec du login."
326
327 #: driver.c:1214
328 msgid ""
329 "\n"
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
340 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
341 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
342 "\n"
343 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
344 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
345 "le service soit réactivé."
346
347 #: driver.c:1224
348 msgid ""
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
356 "is restored."
357 msgstr ""
358 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
359 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
360 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
361 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
362 "en cas d'échec du login.\n"
363 "\n"
364 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
365 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
366 "le service soit réactivé."
367
368 #: driver.c:1240
369 #, c-format
370 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
371 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1245
374 #, c-format
375 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
376 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1269
379 #, c-format
380 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
381 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
382
383 #: driver.c:1275
384 #, c-format
385 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
386 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
387
388 #: driver.c:1279
389 #, c-format
390 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
391 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
392
393 #: driver.c:1283
394 msgid "Service has been restored.\n"
395 msgstr "Le service a été réactivé\n"
396
397 #: driver.c:1315
398 #, c-format
399 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
400 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
401
402 #: driver.c:1317
403 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
404 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
405
406 #: driver.c:1329
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s (folder %s)"
409 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
410
411 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
412 #, c-format
413 msgid "%s at %s"
414 msgstr "%s dans %s"
415
416 #: driver.c:1337
417 #, c-format
418 msgid "Polling %s\n"
419 msgstr "Réception de %s\n"
420
421 #: driver.c:1341
422 #, c-format
423 msgid "%d message (%d %s) for %s"
424 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
425 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
426 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427
428 #: driver.c:1344
429 msgid "seen"
430 msgid_plural "seen"
431 msgstr[0] "déjà vu"
432 msgstr[1] "déjà vus"
433
434 #: driver.c:1347
435 #, c-format
436 msgid "%d message for %s"
437 msgid_plural "%d messages for %s"
438 msgstr[0] "%d message pour %s"
439 msgstr[1] "%d messages pour %s"
440
441 #: driver.c:1354
442 #, c-format
443 msgid " (%d octets).\n"
444 msgstr " (%d octets).\n"
445
446 #: driver.c:1360
447 #, c-format
448 msgid "No mail for %s\n"
449 msgstr "Aucun message pour %s\n"
450
451 #: driver.c:1393 imap.c:90
452 msgid "bogus message count!"
453 msgstr "nombre de messages erroné !"
454
455 #: driver.c:1537
456 msgid "socket"
457 msgstr "socket"
458
459 #: driver.c:1540
460 msgid "missing or bad RFC822 header"
461 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
462
463 #: driver.c:1543
464 msgid "MDA"
465 msgstr "MDA"
466
467 #: driver.c:1546
468 msgid "client/server synchronization"
469 msgstr "synchronisation client/serveur"
470
471 #: driver.c:1549
472 msgid "client/server protocol"
473 msgstr "protocole client/serveur"
474
475 #: driver.c:1552
476 msgid "lock busy on server"
477 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
478
479 #: driver.c:1555
480 msgid "SMTP transaction"
481 msgstr "Transaction SMTP"
482
483 #: driver.c:1558
484 msgid "DNS lookup"
485 msgstr "requête au DNS"
486
487 #: driver.c:1561
488 msgid "undefined"
489 msgstr "non définie"
490
491 #: driver.c:1567
492 #, c-format
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
494 msgstr ""
495 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
496
497 #: driver.c:1569
498 msgid "unknown"
499 msgstr "inconnu"
500
501 #: driver.c:1571
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1583
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
510
511 #: driver.c:1585
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
515
516 #: driver.c:1604
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1612
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
523
524 #: driver.c:1623
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
528
529 #: driver.c:1629
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
533
534 #: driver.c:1638
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
538
539 #: env.c:59
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
549 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
550 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
551 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
552 "%s : Abandon.\n"
553
554 #: env.c:71
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
565 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
566 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
567 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
568 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
569 "%s : Abandon.\n"
570
571 #: env.c:83
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
575
576 #: env.c:145
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
580
581 #: env.c:168
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
585
586 #: env.c:170
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
590 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
591
592 #: env.c:174
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
600 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
601 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
602 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
673 "Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
676 msgstr ""
677 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Wilson\n"
680 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
682
683 #: fetchmail.c:142
684 msgid ""
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 msgstr ""
689 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
690 "vous\n"
691 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
692 "savoir\n"
693 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
694
695 #: fetchmail.c:176
696 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
697 msgstr ""
698 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
699
700 #: fetchmail.c:188
701 msgid "fetchmail: invoked with"
702 msgstr "fetchmail appellé avec"
703
704 #: fetchmail.c:212
705 msgid "could not get current working directory\n"
706 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
707
708 #: fetchmail.c:283
709 #, c-format
710 msgid "This is fetchmail release %s"
711 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
712
713 #: fetchmail.c:403
714 #, c-format
715 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
716 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
717
718 #: fetchmail.c:404
719 msgid " and "
720 msgstr " et "
721
722 #: fetchmail.c:409
723 #, c-format
724 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
725 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
726
727 #: fetchmail.c:430
728 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
729 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
730
731 #: fetchmail.c:442
732 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
733 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
734
735 #: fetchmail.c:448
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
738 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
739
740 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
741 msgid "background"
742 msgstr "tâche de fond"
743
744 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
745 msgid "foreground"
746 msgstr "premier plan"
747
748 #: fetchmail.c:457
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
751 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
752
753 #: fetchmail.c:480
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
759 "exécuté sur le même hôte\n"
760
761 #: fetchmail.c:486
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
765 msgstr ""
766 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
767 "exécuté sur %d.\n"
768
769 #: fetchmail.c:493
770 #, c-format
771 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
774
775 #: fetchmail.c:503
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
778 msgstr ""
779 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
780 "en tâche de fond.\n"
781
782 #: fetchmail.c:509
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
785 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
786
787 #: fetchmail.c:521
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
790 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
791
792 #: fetchmail.c:536
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
795 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
796
797 #: fetchmail.c:540
798 #, c-format
799 msgid "Enter password for %s@%s: "
800 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
801
802 #: fetchmail.c:582
803 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
804 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
805
806 #: fetchmail.c:586
807 #, c-format
808 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
809 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
810
811 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
812 #, c-format
813 msgid "could not open %s to append logs to \n"
814 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
815
816 #: fetchmail.c:606
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
820 "pour des messages !\n"
821
822 #: fetchmail.c:625
823 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
824 msgstr ""
825
826 #: fetchmail.c:647
827 #, c-format
828 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
829 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
830
831 #: fetchmail.c:652
832 #, c-format
833 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
834 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
835
836 #: fetchmail.c:657
837 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
838 msgstr ""
839 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
840 "recréé\n"
841
842 #: fetchmail.c:684
843 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
844 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
845
846 #: fetchmail.c:714
847 #, c-format
848 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
849 msgstr ""
850 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
851 "délais)\n"
852
853 #: fetchmail.c:726
854 #, c-format
855 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
856 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
857
858 #: fetchmail.c:764
859 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
860 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
861
862 #: fetchmail.c:766
863 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
864 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
865
866 #: fetchmail.c:768
867 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
868 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
869
870 #: fetchmail.c:770
871 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
873
874 #: fetchmail.c:772
875 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
877
878 #: fetchmail.c:774
879 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
880 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
881
882 #: fetchmail.c:776
883 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
884 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
885
886 #: fetchmail.c:778
887 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
888 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
889
890 #: fetchmail.c:780
891 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
893
894 #: fetchmail.c:782
895 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
897
898 #: fetchmail.c:784
899 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
900 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
901
902 #: fetchmail.c:786
903 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
904 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
905
906 #: fetchmail.c:788
907 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
908 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
909
910 #: fetchmail.c:790
911 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
912 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
913
914 #: fetchmail.c:792
915 #, c-format
916 msgid "Query status=%d\n"
917 msgstr "État de la requête=%d\n"
918
919 #: fetchmail.c:834
920 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
921 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
922
923 #: fetchmail.c:842
924 #, c-format
925 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
926 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
927
928 #: fetchmail.c:866
929 #, c-format
930 msgid "awakened by %s\n"
931 msgstr "réveillé par %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:869
934 #, c-format
935 msgid "awakened by signal %d\n"
936 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:877
939 #, c-format
940 msgid "awakened at %s\n"
941 msgstr "réveillé à %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:882
944 #, c-format
945 msgid "normal termination, status %d\n"
946 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
947
948 #: fetchmail.c:1036
949 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
950 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
951
952 #: fetchmail.c:1069
953 #, c-format
954 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
955 msgstr ""
956 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
957 "configuration\n"
958
959 #: fetchmail.c:1102
960 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
963 "configuration\n"
964
965 #: fetchmail.c:1224
966 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
967 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1231
970 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
973 "compilation.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1237
976 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
977 msgstr ""
978 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
979 "compilation.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1243
982 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
983 msgstr ""
984 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1273
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
990 msgstr ""
991 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
992 "«multidrop» depuis %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1284
995 #, c-format
996 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
997 msgstr ""
998 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option «envelope»!\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1285
1001 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1002 msgstr ""
1003 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
1004 "postmaster!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1302
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1010 "service or port\n"
1011 msgstr ""
1012 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1013 "positif\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1309
1016 #, c-format
1017 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1018 msgstr ""
1019 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1327
1022 #, c-format
1023 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1024 msgstr ""
1025 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1341
1028 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1029 msgstr ""
1030 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1031 "erreur!\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1366
1034 #, c-format
1035 msgid "terminated with signal %d\n"
1036 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1439
1039 #, c-format
1040 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1041 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1464
1044 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1045 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1476
1048 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1049 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1486
1052 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1053 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1492
1056 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1057 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1500
1060 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1507
1064 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1065 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1517
1068 #, c-format
1069 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1070 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1534
1073 #, c-format
1074 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1075 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1536
1078 #, c-format
1079 msgid "Logfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1538
1083 #, c-format
1084 msgid "Idfile is %s\n"
1085 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1541
1088 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1089 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1544
1092 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1093 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1546
1096 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1097 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1548
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1102 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1552
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1108 "au maître de poste.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1554
1111 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1112 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1557
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1117 msgstr "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1559
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1122 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1566
1125 #, c-format
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1570
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1573
1135 #, c-format
1136 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1139 msgstr[1] ""
1140 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1577
1143 #, c-format
1144 msgid "  True name of server is %s.\n"
1145 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1580
1148 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1149 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1581
1152 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1153 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1585
1156 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1157 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1589
1160 #, c-format
1161 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1592
1165 #, c-format
1166 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1595
1170 #, c-format
1171 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1172 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1604
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1177 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1607
1180 #, c-format
1181 msgid "  Protocol is %s"
1182 msgstr "  Le protocole est %s"
1183
1184 #: fetchmail.c:1609
1185 #, c-format
1186 msgid " (using service %s)"
1187 msgstr " (utilisant le service %s)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1611
1190 msgid " (using default port)"
1191 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1613
1194 msgid " (forcing UIDL use)"
1195 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1619
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1622
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1625
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1628
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1631
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1634
1218 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1637
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1640
1226 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1643
1230 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1646
1234 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1235 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1650
1238 #, c-format
1239 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1240 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1653
1243 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1244 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1655
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1249 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1657
1252 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1253 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1659
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1258 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1662
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1263 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1664
1266 #, c-format
1267 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1667
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1274
1275 #: fetchmail.c:1669
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (par défaut).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1676
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1681
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1286
1287 #: fetchmail.c:1687
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1688
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1690
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1691
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1693
1305 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1694
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1314 "off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1696
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1322 "limitflush on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1697
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1699
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1700
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1702
1342 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1343 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1703
1346 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1347 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1705
1350 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1351 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1706
1354 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1355 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1708
1358 msgid ""
1359 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 msgstr ""
1361 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1362 "on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1709
1365 msgid ""
1366 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1369 "off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1711
1372 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1373 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1712
1376 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1377 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1714
1380 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1381 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1715
1384 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1385 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1717
1388 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1389 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1718
1392 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1393 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1720
1396 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1397 msgstr ""
1398 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1721
1401 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1402 msgstr ""
1403 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered off).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1725
1406 #, c-format
1407 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1408 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1728
1411 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1730
1415 #, c-format
1416 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1419 "d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1733
1422 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1736
1427 #, c-format
1428 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1739
1432 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1741
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1440 "d)\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1744
1443 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1748
1448 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 msgstr ""
1450 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1750
1453 #, c-format
1454 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 msgstr ""
1456 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1457 "fastuidl %d).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1753
1460 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 msgstr ""
1462 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1755
1465 #, c-format
1466 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1467 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1757
1470 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1761
1474 #, c-format
1475 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1763
1480 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1481 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1770
1484 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1485 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486
1487 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1488 msgid " (default)"
1489 msgstr " (par défaut)"
1490
1491 #: fetchmail.c:1780
1492 #, c-format
1493 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1494 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1782
1497 #, c-format
1498 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1789
1502 #, c-format
1503 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1504 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1505
1506 #: fetchmail.c:1800
1507 #, c-format
1508 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1509 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1803
1512 #, c-format
1513 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1812
1517 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1519
1520 #: fetchmail.c:1818
1521 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1522 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1821
1525 #, c-format
1526 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1527 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1824
1530 msgid "  No pre-connection command.\n"
1531 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1826
1534 #, c-format
1535 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1536 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1829
1539 msgid "  No post-connection command.\n"
1540 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1832
1543 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1544 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1842
1547 msgid "  Multi-drop mode: "
1548 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1549
1550 #: fetchmail.c:1844
1551 msgid "  Single-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1846
1555 #, c-format
1556 msgid "%d local name recognized.\n"
1557 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1558 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1559 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1861
1562 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1563 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1862
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1866
1570 msgid ""
1571 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 msgstr ""
1573 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1574 "leurs adresses IP.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1868
1577 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1580 "leurs noms.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1871
1583 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1584 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1874
1587 #, c-format
1588 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1589 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1877
1592 #, c-format
1593 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1594 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1880
1597 #, c-format
1598 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1599 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1883
1602 msgid "  No prefix stripping\n"
1603 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1890
1606 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1607 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1608
1609 #: fetchmail.c:1899
1610 msgid "  Local domains:"
1611 msgstr "  Domaines locaux :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1909
1614 #, c-format
1615 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1616 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1617
1618 #: fetchmail.c:1911
1619 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1620 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1913
1623 #, c-format
1624 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1625 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1915
1628 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1629 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1919
1632 #, c-format
1633 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1634 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1921
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1923
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1925
1646 msgid "  No plugout command specified.\n"
1647 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1930
1650 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1651 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1939
1654 #, c-format
1655 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1656 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1947
1659 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1662
1663 #: fetchmail.c:1949
1664 msgid ""
1665 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 ".\n"
1667 msgstr ""
1668 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1669 "Received.\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:1952
1672 #, c-format
1673 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1674 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1675
1676 #: getpass.c:71
1677 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1678 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1679
1680 #: getpass.c:193
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1687
1688 #: gssapi.c:66
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1691 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1692
1693 #: gssapi.c:72
1694 #, c-format
1695 msgid "Using service name [%s]\n"
1696 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1697
1698 #: gssapi.c:89
1699 msgid "Sending credentials\n"
1700 msgstr "Envoi des credentials\n"
1701
1702 #: gssapi.c:107
1703 msgid "Error exchanging credentials\n"
1704 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1705
1706 #: gssapi.c:152
1707 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1708 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1709
1710 #: gssapi.c:157
1711 msgid "Credential exchange complete\n"
1712 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1713
1714 #: gssapi.c:161
1715 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1716 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1717
1718 #: gssapi.c:170
1719 #, c-format
1720 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1721 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1722
1723 #: gssapi.c:174
1724 #, c-format
1725 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1726 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1727
1728 #: gssapi.c:187
1729 msgid "Error creating security level request\n"
1730 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1731
1732 #: gssapi.c:198
1733 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1734 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1735
1736 #: gssapi.c:201
1737 msgid "Error releasing credentials\n"
1738 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1739
1740 #: idle.c:61
1741 #, c-format
1742 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1743 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1744
1745 #: imap.c:326
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1748
1749 #: imap.c:332
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1752
1753 #: imap.c:339
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1756
1757 #: imap.c:354
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "attendra après la réception\n"
1760
1761 #: imap.c:446 pop3.c:518
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: imap.c:455 pop3.c:527
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: imap.c:459
1772 #, c-format
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: imap.c:579
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1779
1780 #: imap.c:601 pop3.c:385
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1783
1784 #: imap.c:610
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1787
1788 #: imap.c:676
1789 #, c-format
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr ""
1792 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1793
1794 #: imap.c:782 imap.c:841
1795 msgid "re-poll failed\n"
1796 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1797
1798 #: imap.c:790 imap.c:846
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1802 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1803 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1804
1805 #: imap.c:807
1806 msgid "mailbox selection failed\n"
1807 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1808
1809 #: imap.c:811
1810 #, c-format
1811 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1812 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1813 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1814 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1815
1816 #: imap.c:825
1817 msgid "expunge failed\n"
1818 msgstr "échec de la purge\n"
1819
1820 #: imap.c:829
1821 #, c-format
1822 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1823 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1824 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1825 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1826
1827 #: imap.c:871
1828 msgid "search for unseen messages failed\n"
1829 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1830
1831 #: imap.c:899
1832 #, c-format
1833 msgid "%lu is unseen\n"
1834 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1835
1836 #: imap.c:911 pop3.c:889
1837 #, c-format
1838 msgid "%u is first unseen\n"
1839 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1840
1841 #: imap.c:1002
1842 msgid ""
1843 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1844 msgstr ""
1845 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1846
1847 #: interface.c:256
1848 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1849 msgstr ""
1850 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1851 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1852
1853 #: interface.c:396
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1856 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1857
1858 #: interface.c:418
1859 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1860 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1861
1862 #: interface.c:424
1863 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1864 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1865
1866 #: interface.c:430
1867 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1868 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1869
1870 #: interface.c:448
1871 #, c-format
1872 msgid "Routing message version %d not understood."
1873 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1874
1875 #: interface.c:480
1876 #, c-format
1877 msgid "No interface found with name %s"
1878 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1879
1880 #: interface.c:538
1881 #, c-format
1882 msgid "No IP address found for %s"
1883 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1884
1885 #: interface.c:589
1886 msgid "missing IP interface address\n"
1887 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1888
1889 #: interface.c:605
1890 msgid "invalid IP interface address\n"
1891 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1892
1893 #: interface.c:611
1894 msgid "invalid IP interface mask\n"
1895 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1896
1897 #: interface.c:650
1898 #, c-format
1899 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1900 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1901
1902 #: interface.c:665
1903 #, c-format
1904 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1905 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1906
1907 #: interface.c:684
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1910 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1911
1912 #: interface.c:696
1913 #, c-format
1914 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1915 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1916
1917 #: interface.c:722
1918 #, c-format
1919 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1920 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1921
1922 #: interface.c:729
1923 #, c-format
1924 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1925 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1926
1927 #: kerberos.c:74
1928 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1929 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1930
1931 #: kerberos.c:139
1932 #, c-format
1933 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1934 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1935
1936 #: kerberos.c:147
1937 #, c-format
1938 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1939 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1940
1941 #: kerberos.c:213
1942 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1943 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1944
1945 #: kerberos.c:220
1946 msgid "challenge mismatch\n"
1947 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1948
1949 #: lock.c:86
1950 #, c-format
1951 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1952 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1953
1954 #: lock.c:97
1955 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1956 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1957
1958 #: lock.c:121
1959 #, c-format
1960 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1962
1963 #: lock.c:168
1964 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1965 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1966
1967 #: netrc.c:219
1968 #, c-format
1969 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1970 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1971
1972 #: netrc.c:257
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1975 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1976
1977 #: odmr.c:66
1978 #, c-format
1979 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1980 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1981
1982 #: odmr.c:104
1983 msgid "Turnaround now...\n"
1984 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1985
1986 #: odmr.c:109
1987 msgid "ATRN request refused.\n"
1988 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1989
1990 #: odmr.c:113
1991 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1992 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1993
1994 #: odmr.c:118
1995 msgid "You have no mail.\n"
1996 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1997
1998 #: odmr.c:122
1999 msgid "Command not implemented\n"
2000 msgstr "Commande non implémentée\n"
2001
2002 #: odmr.c:126
2003 msgid "Authentication required.\n"
2004 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2005
2006 #: odmr.c:130
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2009 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
2010
2011 #: odmr.c:189
2012 msgid "receiving message data\n"
2013 msgstr "lecture des données du message\n"
2014
2015 #: odmr.c:242
2016 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2017 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2018
2019 #: odmr.c:246
2020 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2021 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2022
2023 #: odmr.c:250
2024 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2025 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2026
2027 #: odmr.c:254
2028 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2029 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2030
2031 #: opie.c:42
2032 msgid "server recv fatal\n"
2033 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2034
2035 #: opie.c:56
2036 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2037 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2038
2039 #: opie.c:64 pop3.c:610
2040 msgid "Secret pass phrase: "
2041 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2042
2043 #: options.c:172 options.c:216
2044 #, c-format
2045 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2046 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2047
2048 #: options.c:181
2049 #, c-format
2050 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2051 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2052
2053 #: options.c:182
2054 msgid "smaller"
2055 msgstr "moins"
2056
2057 #: options.c:182
2058 msgid "larger"
2059 msgstr "plus"
2060
2061 #: options.c:349
2062 #, c-format
2063 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2064 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2065
2066 #: options.c:396
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2069 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2070
2071 #: options.c:601
2072 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2073 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2074
2075 #: options.c:602
2076 msgid "  Options are as follows:\n"
2077 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2078
2079 #: options.c:603
2080 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2081 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2082
2083 #: options.c:604
2084 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2085 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2086
2087 #: options.c:606
2088 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2089 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2090
2091 #: options.c:607
2092 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2093 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2094
2095 #: options.c:608
2096 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2097 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2098
2099 #: options.c:609
2100 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2101 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2102
2103 #: options.c:610
2104 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2105 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2106
2107 #: options.c:611
2108 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2109 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2110
2111 #: options.c:612
2112 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2113 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2114
2115 #: options.c:613
2116 msgid ""
2117 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2118 "daemon\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2121
2122 #: options.c:614
2123 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2124 msgstr ""
2125 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2126
2127 #: options.c:615
2128 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2129 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2130
2131 #: options.c:616
2132 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2133 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2139
2140 #: options.c:618
2141 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2142 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2143
2144 #: options.c:619
2145 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2146 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2147
2148 #: options.c:620
2149 msgid ""
2150 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: options.c:621
2154 msgid ""
2155 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2156 "(default).\n"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: options.c:623
2160 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2161 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2162
2163 #: options.c:624
2164 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2165 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2166
2167 #: options.c:627
2168 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2169 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2170
2171 #: options.c:628
2172 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2173 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2174
2175 #: options.c:629
2176 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2177 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2178
2179 #: options.c:630
2180 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2183 "(recommandé)\n"
2184
2185 #: options.c:631
2186 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2188
2189 #: options.c:632
2190 msgid ""
2191 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: options.c:633
2195 msgid ""
2196 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2197 "cert.\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2200 "serveur.\n"
2201
2202 #: options.c:634
2203 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2204 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2205
2206 #: options.c:636
2207 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2210
2211 #: options.c:637
2212 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2213 msgstr ""
2214 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2215 "smtp\n"
2216
2217 #: options.c:639
2218 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2219 msgstr ""
2220 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2221 "man)\n"
2222
2223 #: options.c:640
2224 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2225 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2226
2227 #: options.c:641
2228 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2231 "service)\n"
2232
2233 #: options.c:642
2234 msgid ""
2235 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2238 "numérique)\n"
2239
2240 #: options.c:643
2241 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2244
2245 #: options.c:644
2246 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2247 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2248
2249 #: options.c:645
2250 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2251 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2252
2253 #: options.c:646
2254 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2255 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2256
2257 #: options.c:647
2258 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2259 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2260
2261 #: options.c:648
2262 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2263 msgstr ""
2264 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2265 "                    aux en-testes Received\n"
2266
2267 #: options.c:650
2268 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2269 msgstr ""
2270 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2271
2272 #: options.c:651
2273 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2274 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2275
2276 #: options.c:652
2277 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2280
2281 #: options.c:653
2282 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2283 msgstr ""
2284 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2285
2286 #: options.c:654
2287 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2288 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2289
2290 #: options.c:655
2291 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2292 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2293
2294 #: options.c:656
2295 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2296 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2297
2298 #: options.c:657
2299 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2300 msgstr ""
2301 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2302
2303 #: options.c:658
2304 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2305 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2306
2307 #: options.c:660
2308 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2309 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2310
2311 #: options.c:661
2312 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2313 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2314
2315 #: options.c:662
2316 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2317 msgstr ""
2318 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2319
2320 #: options.c:663
2321 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2322 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2323
2324 #: options.c:664
2325 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2326 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2327
2328 #: options.c:665
2329 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2332
2333 #: options.c:666
2334 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2337
2338 #: options.c:667
2339 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2342
2343 #: options.c:668
2344 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2345 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2346
2347 #: options.c:669
2348 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2349 msgstr ""
2350 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2351
2352 #: options.c:670
2353 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2354 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2355
2356 #: options.c:671
2357 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2358 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2359
2360 #: options.c:672
2361 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2362 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2363
2364 #: options.c:673
2365 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2366 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2367
2368 #: options.c:674
2369 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2370 msgstr ""
2371 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2372
2373 #: pop3.c:355
2374 msgid ""
2375 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2376 "of TOP.\n"
2377 msgstr ""
2378 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2379 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2380
2381 #: pop3.c:454
2382 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: pop3.c:455
2386 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: pop3.c:538
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: pop3.c:646
2395 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: pop3.c:660
2399 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2400 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2401
2402 #: pop3.c:669
2403 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2404 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2405
2406 #: pop3.c:685
2407 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2408 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2409
2410 #: pop3.c:709
2411 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2412 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2413
2414 #: pop3.c:730
2415 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2416 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2417
2418 #: pop3.c:809
2419 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2420 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2421
2422 #: pop3.c:832
2423 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2424 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2425
2426 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2427 #, c-format
2428 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2429 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2430
2431 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2432 #, c-format
2433 msgid "%u is unseen\n"
2434 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2435
2436 #: pop3.c:965
2437 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2438 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2439
2440 #: pop3.c:1057
2441 msgid "protocol error\n"
2442 msgstr "erreur de protocole\n"
2443
2444 #: pop3.c:1073
2445 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2446 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2447
2448 #: pop3.c:1443
2449 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2450 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2451
2452 #: rcfile_y.y:126
2453 msgid "server option after user options"
2454 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2455
2456 #: rcfile_y.y:169
2457 msgid "SDPS not enabled."
2458 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2459
2460 #: rcfile_y.y:215
2461 msgid ""
2462 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2463 "FreeBSD\n"
2464 msgstr ""
2465 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2466 "et \n"
2467 "FreeBSD\n"
2468
2469 #: rcfile_y.y:222
2470 msgid ""
2471 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2472 "FreeBSD\n"
2473 msgstr ""
2474 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2475 "FreeBSD\n"
2476
2477 #: rcfile_y.y:335
2478 msgid "SSL is not enabled"
2479 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2480
2481 #: rcfile_y.y:385
2482 msgid "end of input"
2483 msgstr "fin de l'entrée"
2484
2485 #: rcfile_y.y:423
2486 #, c-format
2487 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2488 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2489
2490 #: rcfile_y.y:433
2491 #, c-format
2492 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2493 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx------ (0700)\n"
2494
2495 #: rcfile_y.y:445
2496 #, c-format
2497 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2498 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2499
2500 #: report.c:67
2501 msgid "Unknown system error"
2502 msgstr "Erreur système inconnue"
2503
2504 #: report.c:92
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2507 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2508
2509 #: rfc822.c:76
2510 #, c-format
2511 msgid "About to rewrite %s"
2512 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2513
2514 #: rfc822.c:212
2515 #, c-format
2516 msgid "Rewritten version is %s\n"
2517 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2518
2519 #: rpa.c:117
2520 msgid "Success"
2521 msgstr "Succès"
2522
2523 #: rpa.c:118
2524 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: rpa.c:119
2528 msgid "Invalid userid or passphrase"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: rpa.c:120
2532 msgid "Deity error"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: rpa.c:173
2536 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2537 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2538
2539 #: rpa.c:184
2540 #, c-format
2541 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2542 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2543
2544 #: rpa.c:190
2545 #, c-format
2546 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2547 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2548
2549 #: rpa.c:199
2550 #, c-format
2551 msgid "Service timestamp %s\n"
2552 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2553
2554 #: rpa.c:204
2555 msgid "RPA token 2 length error\n"
2556 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2557
2558 #: rpa.c:208
2559 #, c-format
2560 msgid "Realm list: %s\n"
2561 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2562
2563 #: rpa.c:212
2564 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2565 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2566
2567 #: rpa.c:249
2568 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2569 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2570
2571 #: rpa.c:260
2572 #, c-format
2573 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2574 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2575
2576 #: rpa.c:274
2577 #, c-format
2578 msgid "RPA status: %02X\n"
2579 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2580
2581 #: rpa.c:280
2582 msgid "RPA token 4 length error\n"
2583 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2584
2585 #: rpa.c:287
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2588 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2589
2590 #: rpa.c:289
2591 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2592 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2593
2594 #: rpa.c:297
2595 #, c-format
2596 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2597 msgstr ""
2598 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2599
2600 #: rpa.c:302
2601 #, c-format
2602 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2603 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2604
2605 #: rpa.c:308
2606 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2607 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2608
2609 #: rpa.c:313
2610 msgid "Session key established:\n"
2611 msgstr "Clé de session établie :\n"
2612
2613 #: rpa.c:344
2614 msgid "RPA authorisation complete\n"
2615 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2616
2617 #: rpa.c:371
2618 msgid "Get response\n"
2619 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2620
2621 #: rpa.c:401
2622 #, c-format
2623 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2624 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2625
2626 #: rpa.c:462
2627 msgid "Hdr not 60\n"
2628 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2629
2630 #: rpa.c:483
2631 msgid "Token length error\n"
2632 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2633
2634 #: rpa.c:488
2635 #, c-format
2636 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2637 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2638
2639 #: rpa.c:494
2640 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2641 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2642
2643 #: rpa.c:530
2644 #, c-format
2645 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2646 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2647
2648 #: rpa.c:545
2649 msgid "Inbound binary data:\n"
2650 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2651
2652 #: rpa.c:581
2653 msgid "Outbound data:\n"
2654 msgstr "Données sortantes:\n"
2655
2656 #: rpa.c:644
2657 msgid "RPA String too long\n"
2658 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2659
2660 #: rpa.c:649
2661 msgid "Unicode:\n"
2662 msgstr "Unicode:\n"
2663
2664 #: rpa.c:708
2665 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2666 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2667
2668 #: rpa.c:709
2669 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2670 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2671
2672 #: rpa.c:710
2673 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2674 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2675
2676 #: rpa.c:711
2677 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2678 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2679
2680 #: rpa.c:712
2681 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2682 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2683
2684 #: rpa.c:723
2685 msgid "User challenge:\n"
2686 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2687
2688 #: rpa.c:873
2689 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2690 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2691
2692 #: rpa.c:886
2693 msgid "MD5 result is: \n"
2694 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2695
2696 #: servport.c:53
2697 #, c-format
2698 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2699 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2700
2701 #: servport.c:80
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2704 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2705
2706 #: servport.c:81
2707 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2708 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2709
2710 #: sink.c:220
2711 #, c-format
2712 msgid "forwarding to %s\n"
2713 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2714
2715 #: sink.c:306
2716 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2717 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2718
2719 #: sink.c:309
2720 #, c-format
2721 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2722 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2723
2724 #: sink.c:446
2725 #, c-format
2726 msgid "Saved error is still %d\n"
2727 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2728
2729 #: sink.c:506 sink.c:605
2730 #, c-format
2731 msgid "%cMTP error: %s\n"
2732 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2733
2734 #: sink.c:550
2735 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: sink.c:730
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2741 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2742
2743 #: sink.c:776
2744 #, fuzzy
2745 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2746 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2747
2748 #: sink.c:990
2749 #, c-format
2750 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2751 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2752
2753 #: sink.c:997
2754 #, c-format
2755 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2756 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2757
2758 #: sink.c:1043
2759 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2760 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2761
2762 #: sink.c:1055
2763 #, c-format
2764 msgid "can't even send to %s!\n"
2765 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2766
2767 #: sink.c:1061
2768 #, c-format
2769 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2770 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2771
2772 #: sink.c:1217
2773 #, c-format
2774 msgid "about to deliver with: %s\n"
2775 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2776
2777 #: sink.c:1241
2778 msgid "MDA open failed\n"
2779 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2780
2781 #: sink.c:1278
2782 #, c-format
2783 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2784 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2785
2786 #: sink.c:1302
2787 #, c-format
2788 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2789 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2790
2791 #: sink.c:1364
2792 #, c-format
2793 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2794 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2795
2796 #: sink.c:1367
2797 #, c-format
2798 msgid "MDA died of signal %d\n"
2799 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2800
2801 #: sink.c:1370
2802 #, c-format
2803 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2804 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2805
2806 #: sink.c:1373
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2810 msgstr ""
2811 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2812 "à gérer %s:%d\n"
2813
2814 #: sink.c:1395
2815 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2816 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2817
2818 #: sink.c:1417
2819 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2820 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2821
2822 #: sink.c:1447
2823 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2824 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2825
2826 #: sink.c:1450
2827 #, c-format
2828 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2829 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1605
2832 msgid ""
2833 "-- \n"
2834 "The Fetchmail Daemon"
2835 msgstr ""
2836 "-- \n"
2837 "Le Démon Fetchmail"
2838
2839 #: smtp.c:81
2840 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2841 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2842
2843 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2844 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2845 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2846
2847 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2848 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2849 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2850
2851 #: smtp.c:99
2852 #, c-format
2853 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2854 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2855
2856 #: smtp.c:116
2857 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2858 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2859
2860 #: smtp.c:131
2861 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2862 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2863
2864 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2865 msgid "smtp listener protocol error\n"
2866 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2867
2868 #: socket.c:115 socket.c:141
2869 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2870 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2871
2872 #: socket.c:173
2873 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2874 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2875
2876 #: socket.c:179
2877 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2878 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2879
2880 #: socket.c:186
2881 msgid "dup2 failed\n"
2882 msgstr "échec dup2\n"
2883
2884 #: socket.c:192
2885 #, c-format
2886 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2887 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2888
2889 #: socket.c:195
2890 #, c-format
2891 msgid "execvp(%s) failed\n"
2892 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2893
2894 #: socket.c:286
2895 #, c-format
2896 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2897 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2898
2899 #: socket.c:289
2900 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2901 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2902
2903 #: socket.c:300 socket.c:303
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "inconnu (%s)"
2907
2908 #: socket.c:306
2909 #, c-format
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2911 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2912
2913 #: socket.c:314
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2917
2918 #: socket.c:330
2919 msgid "connection failed.\n"
2920 msgstr "échec de connexion.\n"
2921
2922 #: socket.c:332
2923 #, c-format
2924 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2925 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2926
2927 #: socket.c:338
2928 msgid "connected.\n"
2929 msgstr "connecté.\n"
2930
2931 #: socket.c:616
2932 #, c-format
2933 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2934 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:619
2937 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2938 msgstr ""
2939 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2940 "peut etre tronqué).\n"
2941
2942 #: socket.c:621
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr "Organisation inconnue\n"
2945
2946 #: socket.c:623
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2950
2951 #: socket.c:626
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2955
2956 #: socket.c:628
2957 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2958 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2959
2960 #: socket.c:632
2961 #, c-format
2962 msgid "Server CommonName: %s\n"
2963 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2964
2965 #: socket.c:638
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2967 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2968
2969 #: socket.c:644
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2972 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2973
2974 #: socket.c:665
2975 #, c-format
2976 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2977 msgstr ""
2978
2979 #: socket.c:671
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2982 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2983
2984 #: socket.c:699
2985 #, c-format
2986 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2987 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2988
2989 #: socket.c:706
2990 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2991 msgstr ""
2992 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2993
2994 #: socket.c:711
2995 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2996 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2997
2998 #: socket.c:713
2999 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3000 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
3001
3002 #: socket.c:725
3003 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3004 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3005
3006 #: socket.c:729
3007 msgid "Out of memory!\n"
3008 msgstr "Plus de mémoire!\n"
3009
3010 #: socket.c:737
3011 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3012 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
3013
3014 #: socket.c:743
3015 #, c-format
3016 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3017 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3018
3019 #: socket.c:747
3020 #, c-format
3021 msgid "%s fingerprints match.\n"
3022 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3023
3024 #: socket.c:749
3025 #, c-format
3026 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3027 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
3028
3029 #: socket.c:758
3030 #, c-format
3031 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3032 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3033
3034 #: socket.c:764
3035 #, c-format
3036 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3037 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3038
3039 #: socket.c:851
3040 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3041 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3042
3043 #: socket.c:867
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3046 msgstr ""
3047 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut (SSLv23) "
3048 "est utilisé.\n"
3049
3050 #: socket.c:943
3051 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3052 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3053
3054 #: socket.c:1021
3055 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3056 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3057
3058 #: socket.c:1024
3059 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3060 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3061
3062 #: transact.c:65
3063 #, c-format
3064 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3065 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3066
3067 #: transact.c:87
3068 #, c-format
3069 msgid "mapped %s to local %s\n"
3070 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3071
3072 #: transact.c:154
3073 #, c-format
3074 msgid "passed through %s matching %s\n"
3075 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3076
3077 #: transact.c:224
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "analyzing Received line:\n"
3081 "%s"
3082 msgstr ""
3083 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3084 "%s"
3085
3086 #: transact.c:263
3087 #, c-format
3088 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3090
3091 #: transact.c:269
3092 #, c-format
3093 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3094 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3095
3096 #: transact.c:343
3097 msgid "no Received address found\n"
3098 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3099
3100 #: transact.c:352
3101 #, c-format
3102 msgid "found Received address `%s'\n"
3103 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3104
3105 #: transact.c:592
3106 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3107 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3108
3109 #: transact.c:594
3110 #, c-format
3111 msgid "line: %s"
3112 msgstr "ligne: %s"
3113
3114 #: transact.c:1133
3115 #, c-format
3116 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3117 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3118
3119 #: transact.c:1148
3120 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3121 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3122
3123 #: transact.c:1258
3124 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3125 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3126
3127 #: transact.c:1277
3128 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3129 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3130
3131 #: transact.c:1284
3132 #, c-format
3133 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3134 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3135
3136 #: transact.c:1293
3137 msgid "message has embedded NULs"
3138 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3139
3140 #: transact.c:1301
3141 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3142 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3143
3144 #: transact.c:1440
3145 msgid "error writing message text\n"
3146 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3147
3148 #: uid.c:250
3149 #, c-format
3150 msgid "Old UID list from %s:"
3151 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3152
3153 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3154 msgid " <empty>"
3155 msgstr " <vide>"
3156
3157 #: uid.c:262
3158 msgid "Scratch list of UIDs:"
3159 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3160
3161 #: uid.c:517 uid.c:569
3162 #, c-format
3163 msgid "Merged UID list from %s:"
3164 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3165
3166 #: uid.c:519
3167 #, c-format
3168 msgid "New UID list from %s:"
3169 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3170
3171 #: uid.c:548
3172 msgid "swapping UID lists\n"
3173 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3174
3175 #: uid.c:556
3176 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3177 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3178
3179 #: uid.c:581
3180 msgid "discarding new UID list\n"
3181 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3182
3183 #: uid.c:617
3184 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3185 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3186
3187 #: uid.c:620
3188 #, c-format
3189 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3190 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3191
3192 #: uid.c:626
3193 msgid "Writing fetchids file.\n"
3194 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3195
3196 #: uid.c:645
3197 #, c-format
3198 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3199 msgstr ""
3200 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3201
3202 #: uid.c:649
3203 #, c-format
3204 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3205 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3206
3207 #: uid.c:653
3208 #, c-format
3209 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3210 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3211
3212 #: xmalloc.c:33
3213 msgid "malloc failed\n"
3214 msgstr "échec malloc\n"
3215
3216 #: xmalloc.c:47
3217 msgid "realloc failed\n"
3218 msgstr "échec realloc\n"
3219
3220 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3221 #~ msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3222
3223 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3224 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3225
3226 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3227 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3228
3229 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3230 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"