1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-06-17 15:06+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
93 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
94 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacé par fetchmail."
98 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
100 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignoré par fetchmail."
105 msgid "skipping message %s@%s:%d"
106 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
110 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
111 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
115 msgstr " (longueur -1)"
119 msgstr " (trop volumineux)"
123 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
134 msgstr " (%d octets)"
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octets dans le corps)"
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " non éliminé\n"
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
313 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
314 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
315 "en cas d'échec du login."
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
329 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
330 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
331 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
334 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
335 "le service soit réactivé."
339 "The attempt to get authorization failed.\n"
340 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
341 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
342 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
345 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
348 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
349 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
350 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
351 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
352 "en cas d'échec du login.\n"
354 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
355 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
356 "le service soit réactivé."
360 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
361 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
365 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
366 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
370 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
371 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
375 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
376 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
380 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
381 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Le service a été réactivé\n"
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
409 msgstr "Réception de %s\n"
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
416 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d message pour %s"
429 msgstr[1] "%d messages pour %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octets).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441 #: driver.c:1380 imap.c:90
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "nombre de messages erroné !"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "synchronisation client/serveur"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocole client/serveur"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transaction SMTP"
475 msgstr "requête au DNS"
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
493 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
494 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
498 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
499 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
502 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
506 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
507 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
511 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
512 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
516 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
517 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
521 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
522 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
527 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
528 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
529 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
530 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
534 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
535 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
549 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
550 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
551 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
552 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
553 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
558 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
559 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
574 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
575 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
584 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
585 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
586 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
587 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
659 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
662 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
663 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
665 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
666 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
670 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
671 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
672 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
674 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
676 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
678 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
681 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
683 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
686 msgid "fetchmail: invoked with"
687 msgstr "fetchmail appellé avec"
690 msgid "could not get current working directory\n"
691 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
695 msgid "This is fetchmail release %s"
696 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
700 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
701 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
709 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
710 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
713 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
714 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
717 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
718 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
722 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
723 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
725 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
727 msgstr "tâche de fond"
729 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
731 msgstr "premier plan"
735 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
736 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
740 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
743 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
744 "exécuté sur le même hôte\n"
749 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
756 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
765 "en tâche de fond.\n"
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
787 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
788 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
791 "pour des messages !\n"
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
802 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
808 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
814 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
818 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
819 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
822 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
824 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
828 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
829 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
833 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
835 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
840 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
841 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
844 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
845 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
848 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
849 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
852 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
853 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
856 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
857 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
860 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
861 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
864 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
865 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
868 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
869 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
872 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
873 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
876 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
877 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
880 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
881 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
884 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
885 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
888 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
889 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
892 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
893 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
896 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
901 msgid "Query status=%d\n"
902 msgstr "État de la requête=%d\n"
905 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
906 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
910 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
911 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
915 msgid "awakened by %s\n"
916 msgstr "réveillé par %s\n"
920 msgid "awakened by signal %d\n"
921 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
925 msgid "awakened at %s\n"
926 msgstr "réveillé à %s\n"
930 msgid "normal termination, status %d\n"
931 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
934 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
935 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
939 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
941 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
945 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
947 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
951 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
952 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
955 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
963 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
967 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
969 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
974 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
976 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
977 "«multidrop» depuis %s\n"
981 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
983 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
987 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
989 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
995 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
1003 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1009 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1011 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1016 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1030 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1031 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1034 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1038 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1042 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1046 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1050 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1051 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1055 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1087 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1089 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1094 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1095 "au maître de poste.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1103 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1104 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1108 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1109 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1113 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1114 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1115 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1117 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1121 msgid " True name of server is %s.\n"
1122 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1125 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1126 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1129 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1130 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1133 msgid " Password will be prompted for.\n"
1134 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1138 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1139 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1143 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1144 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1148 msgid " Password = \"%s\".\n"
1149 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1153 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1154 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1158 msgid " Protocol is %s"
1159 msgstr " Le protocole est %s"
1163 msgid " (using service %s)"
1164 msgstr " (utilisant le service %s)"
1167 msgid " (using default port)"
1168 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1171 msgid " (forcing UIDL use)"
1172 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1175 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1176 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1179 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1180 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1183 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1184 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1187 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1188 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1191 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1195 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1199 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1203 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1207 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1211 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1212 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1216 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1217 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1220 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1221 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1225 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1226 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1229 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1230 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1234 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1235 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1239 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1240 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
1244 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1245 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1249 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1250 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1253 msgid " (default).\n"
1254 msgstr " (par défaut).\n"
1257 msgid " Default mailbox selected.\n"
1258 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1261 msgid " Selected mailboxes are:"
1262 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1265 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1266 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1269 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1270 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1273 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1274 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1277 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1279 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1282 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1284 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1288 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1290 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1295 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1298 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1303 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1304 "limitflush off).\n"
1306 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1307 "limitflush off).\n"
1310 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1311 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1314 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1316 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1319 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1320 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1324 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1327 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1328 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1332 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1336 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1338 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1343 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1345 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1349 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1350 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1353 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1354 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1357 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1358 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1361 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1362 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1365 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1366 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1370 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1373 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1375 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1378 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1380 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1385 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1386 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1389 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1390 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1394 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1396 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1400 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1402 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1406 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1407 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1410 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1411 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1415 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1421 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1426 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1428 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1432 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1434 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1438 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1440 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1444 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1448 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1453 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1455 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1458 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1459 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1462 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1463 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1465 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1467 msgstr " (par défaut)"
1471 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1472 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1476 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1477 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1481 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1482 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1486 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1487 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1491 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1492 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1495 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1496 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1499 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1500 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1504 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1505 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1508 msgid " No pre-connection command.\n"
1509 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1513 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1514 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1517 msgid " No post-connection command.\n"
1518 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1521 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1522 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1525 msgid " Multi-drop mode: "
1526 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1529 msgid " Single-drop mode: "
1530 msgstr " Mode «single-drop»: "
1534 msgid "%d local name recognized.\n"
1535 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1536 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1537 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1540 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1541 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1544 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1545 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1549 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1551 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1552 "leurs adresses IP.\n"
1555 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1557 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1561 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1562 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1566 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1567 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1571 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1572 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1576 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1577 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1580 msgid " No prefix stripping\n"
1581 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1584 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1585 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1588 msgid " Local domains:"
1589 msgstr " Domaines locaux :"
1593 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1594 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1597 msgid " No interface requirement specified.\n"
1598 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1602 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1603 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1606 msgid " No monitor interface specified.\n"
1607 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1611 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1612 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1615 msgid " No plugin command specified.\n"
1616 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1620 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1621 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1624 msgid " No plugout command specified.\n"
1625 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1628 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1629 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1633 msgid " %d UIDs saved.\n"
1634 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1637 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1639 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1643 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1651 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1664 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1668 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1669 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1673 msgid "Using service name [%s]\n"
1674 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Envoi des credentials\n"
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "attendra après la réception\n"
1739 #: imap.c:446 pop3.c:518
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1744 #: imap.c:455 pop3.c:527
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1758 #: imap.c:592 pop3.c:385
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1770 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1772 #: imap.c:773 imap.c:832
1773 msgid "re-poll failed\n"
1774 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1776 #: imap.c:781 imap.c:837
1778 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1779 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1780 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1781 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1784 msgid "mailbox selection failed\n"
1785 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1789 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1791 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1792 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1795 msgid "expunge failed\n"
1796 msgstr "échec de la purge\n"
1800 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1802 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1803 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1806 msgid "search for unseen messages failed\n"
1807 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1814 #: imap.c:902 pop3.c:889
1816 msgid "%u is first unseen\n"
1817 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1821 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1823 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1826 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1828 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1829 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1833 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1834 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1837 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1841 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1845 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1846 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1850 msgid "Routing message version %d not understood."
1851 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1855 msgid "No interface found with name %s"
1856 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1860 msgid "No IP address found for %s"
1861 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1864 msgid "missing IP interface address\n"
1865 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1868 msgid "invalid IP interface address\n"
1869 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1872 msgid "invalid IP interface mask\n"
1873 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1877 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1878 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1882 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1883 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1887 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1888 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1892 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1893 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1897 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1898 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1902 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1903 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1906 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1907 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1911 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1912 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1916 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1917 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1920 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1921 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1924 msgid "challenge mismatch\n"
1925 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1929 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1930 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1933 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1934 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1938 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1942 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1943 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1947 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1948 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1952 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1957 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1958 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1961 msgid "Turnaround now...\n"
1962 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1965 msgid "ATRN request refused.\n"
1966 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1969 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1970 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1973 msgid "You have no mail.\n"
1974 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1977 msgid "Command not implemented\n"
1978 msgstr "Commande non implémentée\n"
1981 msgid "Authentication required.\n"
1982 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1986 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1987 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1990 msgid "receiving message data\n"
1991 msgstr "lecture des données du message\n"
1994 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1998 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2002 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2017 #: opie.c:64 pop3.c:610
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2021 #: options.c:168 options.c:212
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2050 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2054 msgid " Options are as follows:\n"
2055 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2058 msgid " -?, --help display this option help\n"
2059 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2062 msgid " -V, --version display version info\n"
2063 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2066 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2067 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2070 msgid " -s, --silent work silently\n"
2071 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2074 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2078 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2079 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2082 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2083 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2086 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2087 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2090 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2091 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2095 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2098 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2101 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2103 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2106 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2107 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2110 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2111 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2114 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2116 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2119 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2120 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2123 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2124 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2127 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2128 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2131 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2132 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2135 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2136 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2139 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2140 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2143 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2144 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2147 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2149 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2153 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2154 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2158 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2163 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2166 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2170 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2171 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2174 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2176 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2179 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2181 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2185 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2187 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2191 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2192 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2195 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2197 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2202 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2204 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2208 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2210 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2213 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2214 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2217 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2218 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2221 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2222 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2225 msgid " --principal mail service principal\n"
2226 msgstr " --principal principal service mail\n"
2229 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2231 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2232 " aux en-testes Received\n"
2235 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2237 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2240 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2241 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2244 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2246 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2249 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2251 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2254 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2255 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2258 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2259 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2262 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2263 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2266 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2268 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2271 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2272 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2275 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2276 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2279 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2280 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2283 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2285 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2288 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2289 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2292 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2293 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2296 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2298 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2301 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2303 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2306 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2308 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2311 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2312 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2315 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2317 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2320 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2321 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2324 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2325 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2328 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2329 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2332 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2333 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2336 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2338 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2342 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2345 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2346 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2349 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2353 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2358 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2362 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2367 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2371 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2374 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2375 msgstr "L'horodatage APOP est invalide.\n"
2378 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2379 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2382 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2383 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2386 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2387 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2390 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2391 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2393 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2395 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2396 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2398 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2400 msgid "%u is unseen\n"
2401 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2404 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2405 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2408 msgid "protocol error\n"
2409 msgstr "erreur de protocole\n"
2412 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2413 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2416 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2417 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2420 msgid "server option after user options"
2421 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2424 msgid "SDPS not enabled."
2425 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2429 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2432 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2438 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2441 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2445 msgid "SSL is not enabled"
2446 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2449 msgid "end of input"
2450 msgstr "fin de l'entrée"
2454 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2455 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2459 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2460 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2464 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2465 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2468 msgid "Unknown system error"
2469 msgstr "Erreur système inconnue"
2473 msgid "%s (log message incomplete)"
2474 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2478 msgid "About to rewrite %s"
2479 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2483 msgid "Rewritten version is %s\n"
2484 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2491 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2495 msgid "Invalid userid or passphrase"
2503 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2504 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2508 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2509 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2513 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2514 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2518 msgid "Service timestamp %s\n"
2519 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2522 msgid "RPA token 2 length error\n"
2523 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2527 msgid "Realm list: %s\n"
2528 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2531 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2532 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2535 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2536 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2540 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2541 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2545 msgid "RPA status: %02X\n"
2546 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2549 msgid "RPA token 4 length error\n"
2550 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2554 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2555 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2558 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2559 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2563 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2565 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2569 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2570 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2573 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2574 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2577 msgid "Session key established:\n"
2578 msgstr "Clé de session établie :\n"
2581 msgid "RPA authorisation complete\n"
2582 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2585 msgid "Get response\n"
2586 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2590 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2591 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2594 msgid "Hdr not 60\n"
2595 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2598 msgid "Token length error\n"
2599 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2603 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2604 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2607 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2608 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2612 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2613 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2616 msgid "Inbound binary data:\n"
2617 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2620 msgid "Outbound data:\n"
2621 msgstr "Données sortantes:\n"
2624 msgid "RPA String too long\n"
2625 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2632 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2633 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2636 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2637 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2640 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2641 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2644 msgid " service that you think you are (replay\n"
2645 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2648 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2649 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2652 msgid "User challenge:\n"
2653 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2656 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2657 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2660 msgid "MD5 result is: \n"
2661 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2665 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2666 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2670 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2671 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2674 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2675 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2679 msgid "forwarding to %s\n"
2680 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2683 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2684 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2688 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2689 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2693 msgid "Saved error is still %d\n"
2694 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2696 #: sink.c:502 sink.c:587
2698 msgid "%cMTP error: %s\n"
2699 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2703 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2704 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2708 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2709 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2713 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2714 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2718 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2719 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2722 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2723 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2727 msgid "can't even send to %s!\n"
2728 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2732 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2733 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2737 msgid "about to deliver with: %s\n"
2738 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2741 msgid "MDA open failed\n"
2742 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2746 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2747 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2751 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2752 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2756 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2757 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2761 msgid "MDA died of signal %d\n"
2762 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2766 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2767 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2772 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2774 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2778 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2779 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2782 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2783 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2786 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2787 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2791 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2792 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2797 "The Fetchmail Daemon"
2800 "Le Démon Fetchmail"
2803 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2804 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2806 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2807 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2808 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2810 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2811 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2812 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2816 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2817 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2820 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2821 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2824 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2825 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2827 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2828 msgid "smtp listener protocol error\n"
2829 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2831 #: socket.c:114 socket.c:140
2832 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2833 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2836 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2837 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2840 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2841 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2844 msgid "dup2 failed\n"
2845 msgstr "échec dup2\n"
2849 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2850 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2854 msgid "execvp(%s) failed\n"
2855 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2859 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2860 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2863 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2864 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2866 #: socket.c:296 socket.c:299
2868 msgid "unknown (%s)"
2869 msgstr "inconnu (%s)"
2873 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2874 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2878 msgid "cannot create socket: %s\n"
2879 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2882 msgid "connection failed.\n"
2883 msgstr "échec de connexion.\n"
2887 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2888 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2891 msgid "connected.\n"
2892 msgstr "connecté.\n"
2896 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2897 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2900 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2902 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2903 "peut etre tronqué).\n"
2906 msgid "Unknown Organization\n"
2907 msgstr "Organisation inconnue\n"
2911 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2912 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2915 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2917 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2920 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2921 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2925 msgid "Server CommonName: %s\n"
2926 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2929 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2930 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2934 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2935 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2938 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2940 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2943 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2944 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2947 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2948 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2951 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2952 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2955 msgid "Out of memory!\n"
2956 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2959 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2960 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2964 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2965 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2969 msgid "%s fingerprints match.\n"
2970 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2974 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2975 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2979 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2980 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2984 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2985 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2988 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2989 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2993 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2995 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2996 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2999 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3000 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
3003 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3004 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3007 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3008 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
3012 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3013 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3017 msgid "mapped %s to local %s\n"
3018 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3022 msgid "passed through %s matching %s\n"
3023 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3028 "analyzing Received line:\n"
3031 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3036 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3037 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3041 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3042 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3045 msgid "no Received address found\n"
3046 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3050 msgid "found Received address `%s'\n"
3051 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3054 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3055 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3058 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3059 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3068 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3069 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3072 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3073 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3076 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3077 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3080 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3081 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3085 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3086 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3089 msgid "message has embedded NULs"
3090 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3093 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3094 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3097 msgid "error writing message text\n"
3098 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3102 msgid "Old UID list from %s:"
3103 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3105 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3110 msgid "Scratch list of UIDs:"
3111 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3113 #: uid.c:517 uid.c:569
3115 msgid "Merged UID list from %s:"
3116 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3120 msgid "New UID list from %s:"
3121 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3124 msgid "swapping UID lists\n"
3125 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3128 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3129 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3132 msgid "discarding new UID list\n"
3133 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3136 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3137 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3141 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3142 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3145 msgid "Writing fetchids file.\n"
3146 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3150 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3152 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3156 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3157 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3161 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3162 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3165 msgid "malloc failed\n"
3166 msgstr "échec malloc\n"
3169 msgid "realloc failed\n"
3170 msgstr "échec realloc\n"
3172 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3173 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3175 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3176 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3178 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3179 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"