]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot 6.3.6-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:366
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:501
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:555
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:571
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:574
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:589
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:606
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:611
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:612
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:682
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
141
142 #: driver.c:743
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:774
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:784
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:801
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:819
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:876
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:880
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
183
184 #: driver.c:884
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
188
189 #: driver.c:889
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
193
194 #: driver.c:892
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
198
199 #: driver.c:904
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr ""
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
203 "reprises"
204
205 #: driver.c:907
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:911
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:936
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
236
237 #: driver.c:960
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
241
242 #: driver.c:981
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
245
246 #: driver.c:1005
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
250
251 #: driver.c:1052
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
255
256 #: driver.c:1068
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
259
260 #: driver.c:1070
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
264
265 #: driver.c:1096
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
268
269 #: driver.c:1149
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1153
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1158
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1161
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
287
288 #: driver.c:1182
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
292
293 #: driver.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
297
298 # XXX FIXME
299 #: driver.c:1190
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
312
313 #: driver.c:1196
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1206
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1222
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1227
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1251
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1257
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1261
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1265
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1297
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1299
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1311
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1319
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1323
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1326
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1329
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1336
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1342
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1375 imap.c:89
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1517
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1520
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1523
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1526
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1529
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1532
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1535
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1538
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1541
474 msgid "undefined"
475 msgstr "non définie"
476
477 #: driver.c:1547
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
482
483 #: driver.c:1549
484 msgid "unknown"
485 msgstr "inconnu"
486
487 #: driver.c:1551
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1562
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
496
497 #: driver.c:1581
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
500
501 #: driver.c:1589
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1600
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1606
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
514
515 #: driver.c:1615
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
519
520 #: env.c:59
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s : Abandon.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
550 "%s : Abandon.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:132
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660
661 #: fetchmail.c:136
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
668 "vous\n"
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
670 "savoir\n"
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
672
673 #: fetchmail.c:170
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr ""
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
677
678 #: fetchmail.c:182
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
681
682 #: fetchmail.c:206
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
685
686 #: fetchmail.c:268
687 #, c-format
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
690
691 #: fetchmail.c:383
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
695
696 #: fetchmail.c:384
697 msgid " and "
698 msgstr " et "
699
700 #: fetchmail.c:389
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
704
705 #: fetchmail.c:410
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
708
709 #: fetchmail.c:422
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
712
713 #: fetchmail.c:428
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
717
718 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
719 msgid "background"
720 msgstr "tâche de fond"
721
722 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
723 msgid "foreground"
724 msgstr "premier plan"
725
726 #: fetchmail.c:437
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
730
731 #: fetchmail.c:460
732 msgid ""
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
734 "running.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
738
739 #: fetchmail.c:466
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
745 "exécuté sur %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:473
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:483
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
759
760 #: fetchmail.c:489
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
764
765 #: fetchmail.c:501
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
769
770 #: fetchmail.c:516
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
774
775 #: fetchmail.c:520
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
779
780 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
784 "pour des messages !\n"
785
786 #: fetchmail.c:557
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
789
790 #: fetchmail.c:561
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
794
795 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
799
800 #: fetchmail.c:618
801 #, c-format
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
804
805 #: fetchmail.c:623
806 #, c-format
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
809
810 #: fetchmail.c:628
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
812 msgstr ""
813 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
814 "recréé\n"
815
816 #: fetchmail.c:655
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
819
820 #: fetchmail.c:683
821 #, c-format
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr ""
824 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
825 "délais)\n"
826
827 #: fetchmail.c:695
828 #, c-format
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:733
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
835
836 #: fetchmail.c:735
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
839
840 #: fetchmail.c:737
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
843
844 #: fetchmail.c:739
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
847
848 #: fetchmail.c:741
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:743
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
855
856 #: fetchmail.c:745
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
859
860 #: fetchmail.c:747
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:749
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
867
868 #: fetchmail.c:751
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
871
872 #: fetchmail.c:753
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
875
876 #: fetchmail.c:755
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
879
880 #: fetchmail.c:757
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:759
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
887
888 #: fetchmail.c:761
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "État de la requête=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:807
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
896
897 #: fetchmail.c:814
898 #, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
901
902 #: fetchmail.c:838
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "réveillé par %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:841
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:848
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "réveillé à %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:854
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1006
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
925
926 #: fetchmail.c:1039
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
931 "configuration\n"
932
933 #: fetchmail.c:1072
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
937 "configuration\n"
938
939 #: fetchmail.c:1194
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1225
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
947 msgstr ""
948 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
949 "«multidrop» depuis %s\n"
950
951 #: fetchmail.c:1236
952 #, c-format
953 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
954 msgstr ""
955 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
956 "«envelope»!\n"
957
958 #: fetchmail.c:1237
959 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
960 msgstr ""
961 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
962 "postmaster!\n"
963
964 #: fetchmail.c:1254
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
968 "service or port\n"
969 msgstr ""
970 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
971 "positif\n"
972
973 #: fetchmail.c:1261
974 #, c-format
975 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
976 msgstr ""
977 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
978
979 #: fetchmail.c:1279
980 #, c-format
981 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
982 msgstr ""
983 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
984
985 #: fetchmail.c:1293
986 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
987 msgstr ""
988 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
989 "erreur!\n"
990
991 #: fetchmail.c:1318
992 #, c-format
993 msgid "terminated with signal %d\n"
994 msgstr "terminé par un signal %d\n"
995
996 #: fetchmail.c:1391
997 #, c-format
998 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
999 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1416
1002 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1003 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1428
1006 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1007 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1438
1010 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1011 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1444
1014 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1015 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1452
1018 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1019 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1459
1022 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1023 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1469
1026 #, c-format
1027 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1028 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1486
1031 #, c-format
1032 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1033 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1488
1036 #, c-format
1037 msgid "Logfile is %s\n"
1038 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1490
1041 #, c-format
1042 msgid "Idfile is %s\n"
1043 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1493
1046 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1047 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1496
1050 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1051 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1498
1054 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1055 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1500
1058 #, c-format
1059 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1060 msgstr ""
1061 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1504
1064 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1065 msgstr ""
1066 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1067 "au maître de poste.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1506
1070 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1071 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1513
1074 #, c-format
1075 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1076 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1517
1079 #, c-format
1080 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1081 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1520
1084 #, c-format
1085 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1086 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1087 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1088 msgstr[1] ""
1089 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1524
1092 #, c-format
1093 msgid "  True name of server is %s.\n"
1094 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1527
1097 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1098 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1528
1101 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1102 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1532
1105 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1106 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1536
1109 #, c-format
1110 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1111 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1539
1114 #, c-format
1115 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1116 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1542
1119 #, c-format
1120 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1121 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1551
1124 #, c-format
1125 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1126 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1127
1128 #: fetchmail.c:1554
1129 #, c-format
1130 msgid "  Protocol is %s"
1131 msgstr "  Le protocole est %s"
1132
1133 #: fetchmail.c:1556
1134 #, c-format
1135 msgid " (using service %s)"
1136 msgstr " (utilisant le service %s)"
1137
1138 #: fetchmail.c:1558
1139 msgid " (using default port)"
1140 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1141
1142 #: fetchmail.c:1560
1143 msgid " (forcing UIDL use)"
1144 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1145
1146 #: fetchmail.c:1566
1147 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1148 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1569
1151 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1152 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1572
1155 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1156 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1575
1159 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1160 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1578
1163 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1164 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1581
1167 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1168 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1584
1171 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1172 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1587
1175 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1590
1179 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1593
1183 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1184 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1597
1187 #, c-format
1188 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1189 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1600
1192 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1193 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1602
1196 #, c-format
1197 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1198 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1604
1201 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1202 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1606
1205 #, c-format
1206 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1207 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1609
1210 #, c-format
1211 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1212 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1612
1215 #, c-format
1216 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1217 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1218
1219 #: fetchmail.c:1614
1220 msgid " (default).\n"
1221 msgstr " (par défaut).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1621
1224 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1225 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1626
1228 msgid "  Selected mailboxes are:"
1229 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1230
1231 #: fetchmail.c:1632
1232 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1233 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1633
1236 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1237 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1635
1240 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1241 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1636
1244 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1638
1249 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1639
1254 msgid ""
1255 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1258 "off).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1641
1261 msgid ""
1262 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1263 "on).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1266 "limitflush on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1642
1269 msgid ""
1270 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1271 "limitflush off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1274 "limitflush off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1644
1277 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1278 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1645
1281 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1647
1286 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1287 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1648
1290 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1291 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1650
1294 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1295 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1651
1298 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1299 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1653
1302 msgid ""
1303 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1306 "on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1654
1309 msgid ""
1310 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1313 "off).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1656
1316 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1317 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1657
1320 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1321 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1659
1324 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1325 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1660
1328 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1329 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1662
1332 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1333 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1663
1336 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1337 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1665
1340 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1666
1345 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1348 "off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1670
1351 #, c-format
1352 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1353 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1673
1356 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1357 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1675
1360 #, c-format
1361 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1364 "d).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1678
1367 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1681
1372 #, c-format
1373 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1374 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1684
1377 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1378 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1686
1381 #, c-format
1382 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1385 "d)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1689
1388 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1693
1393 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1695
1398 #, c-format
1399 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1402 "fastuidl %d).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1698
1405 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1700
1410 #, c-format
1411 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1412 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1702
1415 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1416 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1706
1419 #, c-format
1420 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1708
1425 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1426 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1715
1429 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1430 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1431
1432 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1433 msgid " (default)"
1434 msgstr " (par défaut)"
1435
1436 #: fetchmail.c:1725
1437 #, c-format
1438 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1439 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1727
1442 #, c-format
1443 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1734
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1449 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1450
1451 #: fetchmail.c:1745
1452 #, c-format
1453 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1454 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1748
1457 #, c-format
1458 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1459 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1757
1462 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1463 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1464
1465 #: fetchmail.c:1763
1466 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1467 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1766
1470 #, c-format
1471 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1769
1475 msgid "  No pre-connection command.\n"
1476 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1771
1479 #, c-format
1480 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1481 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1774
1484 msgid "  No post-connection command.\n"
1485 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1777
1488 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1489 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1787
1492 msgid "  Multi-drop mode: "
1493 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1494
1495 #: fetchmail.c:1789
1496 msgid "  Single-drop mode: "
1497 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1498
1499 #: fetchmail.c:1791
1500 #, c-format
1501 msgid "%d local name recognized.\n"
1502 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1503 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1504 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1806
1507 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1508 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1807
1511 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1512 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1811
1515 msgid ""
1516 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1517 msgstr ""
1518 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1519 "leurs adresses IP.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1813
1522 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1525 "leurs noms.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1816
1528 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1529 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1819
1532 #, c-format
1533 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1534 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1822
1537 #, c-format
1538 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1539 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1825
1542 #, c-format
1543 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1544 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1828
1547 msgid "  No prefix stripping\n"
1548 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1835
1551 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1552 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1553
1554 #: fetchmail.c:1844
1555 msgid "  Local domains:"
1556 msgstr "  Domaines locaux :"
1557
1558 #: fetchmail.c:1854
1559 #, c-format
1560 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1561 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1856
1564 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1565 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1858
1568 #, c-format
1569 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1570 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1860
1573 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1574 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1864
1577 #, c-format
1578 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1579 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1866
1582 msgid "  No plugin command specified.\n"
1583 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1868
1586 #, c-format
1587 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1588 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1870
1591 msgid "  No plugout command specified.\n"
1592 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1875
1595 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1596 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1884
1599 #, c-format
1600 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1601 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1892
1604 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1605 msgstr ""
1606 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1607
1608 #: fetchmail.c:1894
1609 msgid ""
1610 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1611 ".\n"
1612 msgstr ""
1613 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1614 "Received.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1897
1617 #, c-format
1618 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1619 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1620
1621 #: getpass.c:71
1622 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1623 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1624
1625 #: getpass.c:193
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1632
1633 #: gssapi.c:66
1634 #, c-format
1635 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1636 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1637
1638 #: gssapi.c:72
1639 #, c-format
1640 msgid "Using service name [%s]\n"
1641 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1642
1643 #: gssapi.c:89
1644 msgid "Sending credentials\n"
1645 msgstr "Envoi des credentials\n"
1646
1647 #: gssapi.c:107
1648 msgid "Error exchanging credentials\n"
1649 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1650
1651 #: gssapi.c:152
1652 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1653 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1654
1655 #: gssapi.c:157
1656 msgid "Credential exchange complete\n"
1657 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1658
1659 #: gssapi.c:161
1660 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1661 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1662
1663 #: gssapi.c:170
1664 #, c-format
1665 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1666 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1667
1668 #: gssapi.c:174
1669 #, c-format
1670 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1671 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1672
1673 #: gssapi.c:187
1674 msgid "Error creating security level request\n"
1675 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1676
1677 #: gssapi.c:198
1678 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1679 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1680
1681 #: gssapi.c:201
1682 msgid "Error releasing credentials\n"
1683 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1684
1685 #: idle.c:61
1686 #, c-format
1687 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1688 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1689
1690 #: imap.c:316
1691 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1692 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1693
1694 #: imap.c:322
1695 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1696 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1697
1698 #: imap.c:329
1699 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1700 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1701
1702 #: imap.c:344
1703 msgid "will idle after poll\n"
1704 msgstr "attendra après la réception\n"
1705
1706 #: imap.c:427 pop3.c:473
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: imap.c:435 pop3.c:481
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: imap.c:442
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: imap.c:553
1722 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1723 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1724
1725 #: imap.c:575 pop3.c:373
1726 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1727 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1728
1729 #: imap.c:584
1730 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1731 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1732
1733 #: imap.c:648
1734 #, c-format
1735 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1736 msgstr ""
1737 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1738
1739 #: imap.c:752 imap.c:811
1740 msgid "re-poll failed\n"
1741 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1742
1743 #: imap.c:760 imap.c:816
1744 #, c-format
1745 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1746 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1747 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1748 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1749
1750 #: imap.c:777
1751 msgid "mailbox selection failed\n"
1752 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1753
1754 #: imap.c:781
1755 #, c-format
1756 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1757 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1758 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1759 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1760
1761 #: imap.c:795
1762 msgid "expunge failed\n"
1763 msgstr "échec de la purge\n"
1764
1765 #: imap.c:799
1766 #, c-format
1767 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1768 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1769 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1770 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1771
1772 #: imap.c:841
1773 msgid "search for unseen messages failed\n"
1774 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1775
1776 #: imap.c:869
1777 #, c-format
1778 msgid "%lu is unseen\n"
1779 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1780
1781 #: imap.c:881 pop3.c:801
1782 #, c-format
1783 msgid "%u is first unseen\n"
1784 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1785
1786 #: imap.c:972
1787 msgid ""
1788 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1791
1792 #: interface.c:256
1793 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1794 msgstr ""
1795 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1796 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1797
1798 #: interface.c:396
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1801 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1802
1803 #: interface.c:418
1804 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1805 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1806
1807 #: interface.c:424
1808 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1809 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1810
1811 #: interface.c:430
1812 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1813 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1814
1815 #: interface.c:448
1816 #, c-format
1817 msgid "Routing message version %d not understood."
1818 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1819
1820 #: interface.c:480
1821 #, c-format
1822 msgid "No interface found with name %s"
1823 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1824
1825 #: interface.c:538
1826 #, c-format
1827 msgid "No IP address found for %s"
1828 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1829
1830 #: interface.c:589
1831 msgid "missing IP interface address\n"
1832 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1833
1834 #: interface.c:605
1835 msgid "invalid IP interface address\n"
1836 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1837
1838 #: interface.c:611
1839 msgid "invalid IP interface mask\n"
1840 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1841
1842 #: interface.c:650
1843 #, c-format
1844 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1845 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1846
1847 #: interface.c:665
1848 #, c-format
1849 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1850 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1851
1852 #: interface.c:684
1853 #, c-format
1854 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1855 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1856
1857 #: interface.c:696
1858 #, c-format
1859 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1860 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1861
1862 #: interface.c:722
1863 #, c-format
1864 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1865 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1866
1867 #: interface.c:729
1868 #, c-format
1869 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1870 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1871
1872 #: kerberos.c:74
1873 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1874 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1875
1876 #: kerberos.c:139
1877 #, c-format
1878 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1879 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1880
1881 #: kerberos.c:147
1882 #, c-format
1883 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1884 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1885
1886 #: kerberos.c:213
1887 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1888 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1889
1890 #: kerberos.c:220
1891 msgid "challenge mismatch\n"
1892 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1893
1894 #: lock.c:86
1895 #, c-format
1896 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1897 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1898
1899 #: lock.c:96
1900 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1901 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1902
1903 #: lock.c:106
1904 #, c-format
1905 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1906 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1907
1908 #: lock.c:153
1909 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1910 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1911
1912 #: netrc.c:219
1913 #, c-format
1914 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1915 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1916
1917 #: netrc.c:257
1918 #, c-format
1919 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1920 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1921
1922 #: odmr.c:66
1923 #, c-format
1924 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1925 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1926
1927 #: odmr.c:104
1928 msgid "Turnaround now...\n"
1929 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1930
1931 #: odmr.c:109
1932 msgid "ATRN request refused.\n"
1933 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1934
1935 #: odmr.c:113
1936 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1937 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1938
1939 #: odmr.c:118
1940 msgid "You have no mail.\n"
1941 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1942
1943 #: odmr.c:122
1944 msgid "Command not implemented\n"
1945 msgstr "Commande non implémentée\n"
1946
1947 #: odmr.c:126
1948 msgid "Authentication required.\n"
1949 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1950
1951 #: odmr.c:130
1952 #, c-format
1953 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1954 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1955
1956 #: odmr.c:189
1957 msgid "receiving message data\n"
1958 msgstr "lecture des données du message\n"
1959
1960 #: odmr.c:242
1961 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1962 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1963
1964 #: odmr.c:246
1965 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1966 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1967
1968 #: odmr.c:250
1969 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1970 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1971
1972 #: odmr.c:254
1973 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1974 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1975
1976 #: opie.c:42
1977 msgid "server recv fatal\n"
1978 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1979
1980 #: opie.c:56
1981 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1982 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1983
1984 #: opie.c:64 pop3.c:565
1985 msgid "Secret pass phrase: "
1986 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1987
1988 #: options.c:166 options.c:210
1989 #, c-format
1990 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1991 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1992
1993 #: options.c:175
1994 #, c-format
1995 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1996 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1997
1998 #: options.c:176
1999 msgid "smaller"
2000 msgstr "moins"
2001
2002 #: options.c:176
2003 msgid "larger"
2004 msgstr "plus"
2005
2006 #: options.c:337
2007 #, c-format
2008 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2009 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2010
2011 #: options.c:384
2012 #, c-format
2013 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2014 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2015
2016 #: options.c:585
2017 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2018 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2019
2020 #: options.c:586
2021 msgid "  Options are as follows:\n"
2022 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2023
2024 #: options.c:587
2025 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2026 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2027
2028 #: options.c:588
2029 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2030 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2031
2032 #: options.c:590
2033 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2034 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2035
2036 #: options.c:591
2037 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2038 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2039
2040 #: options.c:592
2041 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2042 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2043
2044 #: options.c:593
2045 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2046 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2047
2048 #: options.c:594
2049 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2050 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2051
2052 #: options.c:595
2053 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2054 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2055
2056 #: options.c:596
2057 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2058 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2059
2060 #: options.c:597
2061 msgid ""
2062 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2063 "daemon\n"
2064 msgstr ""
2065 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2066
2067 #: options.c:598
2068 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2069 msgstr ""
2070 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2071
2072 #: options.c:599
2073 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2074 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2075
2076 #: options.c:600
2077 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2078 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2079
2080 #: options.c:601
2081 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2084
2085 #: options.c:602
2086 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2087 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2088
2089 #: options.c:603
2090 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2091 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2092
2093 #: options.c:605
2094 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2095 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2096
2097 #: options.c:606
2098 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2099 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2100
2101 #: options.c:609
2102 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2103 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2104
2105 #: options.c:610
2106 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2107 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2108
2109 #: options.c:611
2110 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2111 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2112
2113 #: options.c:612
2114 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2115 msgstr ""
2116 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2117 "(recommandé)\n"
2118
2119 #: options.c:613
2120 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2121 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2122
2123 #: options.c:614
2124 msgid ""
2125 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2126 "cert.\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2129 "serveur.\n"
2130
2131 #: options.c:615
2132 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2133 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2134
2135 #: options.c:617
2136 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2139
2140 #: options.c:618
2141 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2144 "smtp\n"
2145
2146 #: options.c:620
2147 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2150 "man)\n"
2151
2152 #: options.c:621
2153 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2154 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2155
2156 #: options.c:622
2157 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2160 "service)\n"
2161
2162 #: options.c:623
2163 msgid ""
2164 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2167 "numérique)\n"
2168
2169 #: options.c:624
2170 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2171 msgstr ""
2172 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2173
2174 #: options.c:625
2175 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2176 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2177
2178 #: options.c:626
2179 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2180 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2181
2182 #: options.c:627
2183 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2184 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2185
2186 #: options.c:628
2187 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2188 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2189
2190 #: options.c:629
2191 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2192 msgstr ""
2193 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2194 "                    aux en-testes Received\n"
2195
2196 #: options.c:631
2197 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2200
2201 #: options.c:632
2202 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2203 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2204
2205 #: options.c:633
2206 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2207 msgstr ""
2208 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2209
2210 #: options.c:634
2211 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2214
2215 #: options.c:635
2216 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2217 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2218
2219 #: options.c:636
2220 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2221 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2222
2223 #: options.c:637
2224 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2225 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2226
2227 #: options.c:638
2228 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2231
2232 #: options.c:639
2233 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2234 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2235
2236 #: options.c:641
2237 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2238 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2239
2240 #: options.c:642
2241 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2242 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2243
2244 #: options.c:643
2245 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2248
2249 #: options.c:644
2250 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2251 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2252
2253 #: options.c:645
2254 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2255 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2256
2257 #: options.c:646
2258 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2259 msgstr ""
2260 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2261
2262 #: options.c:647
2263 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2264 msgstr ""
2265 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2266
2267 #: options.c:648
2268 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2269 msgstr ""
2270 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2271
2272 #: options.c:649
2273 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2274 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2275
2276 #: options.c:650
2277 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2278 msgstr ""
2279 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2280
2281 #: options.c:651
2282 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2283 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2284
2285 #: options.c:652
2286 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2287 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2288
2289 #: options.c:653
2290 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2291 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2292
2293 #: options.c:654
2294 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2295 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2296
2297 #: options.c:655
2298 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2301
2302 #: pop3.c:343
2303 msgid ""
2304 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2305 "of TOP.\n"
2306 msgstr ""
2307 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2308 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2309
2310 #: pop3.c:494
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: pop3.c:603
2316 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2317 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2318
2319 #: pop3.c:612
2320 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2321 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2322
2323 #: pop3.c:634
2324 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2325 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2326
2327 #: pop3.c:642
2328 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2329 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2330
2331 #: pop3.c:721
2332 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2333 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2334
2335 #: pop3.c:744
2336 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2337 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2338
2339 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2340 #, c-format
2341 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2342 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2343
2344 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2345 #, c-format
2346 msgid "%u is unseen\n"
2347 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2348
2349 #: pop3.c:877
2350 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2351 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2352
2353 #: pop3.c:969
2354 msgid "protocol error\n"
2355 msgstr "erreur de protocole\n"
2356
2357 #: pop3.c:985
2358 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2359 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2360
2361 #: pop3.c:1355
2362 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2363 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2364
2365 #: rcfile_y.y:124
2366 msgid "server option after user options"
2367 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2368
2369 #: rcfile_y.y:167
2370 msgid "SDPS not enabled."
2371 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2372
2373 #: rcfile_y.y:213
2374 msgid ""
2375 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2376 "FreeBSD\n"
2377 msgstr ""
2378 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2379 "et \n"
2380 "FreeBSD\n"
2381
2382 #: rcfile_y.y:220
2383 msgid ""
2384 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2385 "FreeBSD\n"
2386 msgstr ""
2387 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2388 "FreeBSD\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:333
2391 msgid "SSL is not enabled"
2392 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2393
2394 #: rcfile_y.y:382
2395 msgid "end of input"
2396 msgstr "fin de l'entrée"
2397
2398 #: rcfile_y.y:419
2399 #, c-format
2400 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2401 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2402
2403 #: rcfile_y.y:429
2404 #, c-format
2405 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2406 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2407
2408 #: rcfile_y.y:441
2409 #, c-format
2410 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2411 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2412
2413 #: report.c:77
2414 msgid "Unknown system error"
2415 msgstr "Erreur système inconnue"
2416
2417 #: report.c:104
2418 #, c-format
2419 msgid "%s (log message incomplete)"
2420 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2421
2422 #: rfc822.c:76
2423 #, c-format
2424 msgid "About to rewrite %s"
2425 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2426
2427 #: rfc822.c:212
2428 #, c-format
2429 msgid "Rewritten version is %s\n"
2430 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2431
2432 #: rpa.c:117
2433 msgid "Success"
2434 msgstr "Succès"
2435
2436 #: rpa.c:118
2437 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: rpa.c:119
2441 msgid "Invalid userid or passphrase"
2442 msgstr ""
2443
2444 #: rpa.c:120
2445 msgid "Deity error"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: rpa.c:173
2449 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2450 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2451
2452 #: rpa.c:184
2453 #, c-format
2454 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2455 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2456
2457 #: rpa.c:190
2458 #, c-format
2459 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2460 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2461
2462 #: rpa.c:199
2463 #, c-format
2464 msgid "Service timestamp %s\n"
2465 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2466
2467 #: rpa.c:204
2468 msgid "RPA token 2 length error\n"
2469 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2470
2471 #: rpa.c:208
2472 #, c-format
2473 msgid "Realm list: %s\n"
2474 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2475
2476 #: rpa.c:212
2477 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2478 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2479
2480 #: rpa.c:249
2481 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2482 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2483
2484 #: rpa.c:260
2485 #, c-format
2486 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2487 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2488
2489 #: rpa.c:274
2490 #, c-format
2491 msgid "RPA status: %02X\n"
2492 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2493
2494 #: rpa.c:280
2495 msgid "RPA token 4 length error\n"
2496 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2497
2498 #: rpa.c:287
2499 #, c-format
2500 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2501 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2502
2503 #: rpa.c:289
2504 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2505 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2506
2507 #: rpa.c:297
2508 #, c-format
2509 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2510 msgstr ""
2511 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2512
2513 #: rpa.c:302
2514 #, c-format
2515 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2516 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2517
2518 #: rpa.c:308
2519 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2520 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2521
2522 #: rpa.c:313
2523 msgid "Session key established:\n"
2524 msgstr "Clé de session établie :\n"
2525
2526 #: rpa.c:344
2527 msgid "RPA authorisation complete\n"
2528 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2529
2530 #: rpa.c:371
2531 msgid "Get response\n"
2532 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2533
2534 #: rpa.c:401
2535 #, c-format
2536 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2537 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2538
2539 #: rpa.c:462
2540 msgid "Hdr not 60\n"
2541 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2542
2543 #: rpa.c:483
2544 msgid "Token length error\n"
2545 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2546
2547 #: rpa.c:488
2548 #, c-format
2549 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2550 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2551
2552 #: rpa.c:494
2553 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2554 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2555
2556 #: rpa.c:530
2557 #, c-format
2558 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2559 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2560
2561 #: rpa.c:545
2562 msgid "Inbound binary data:\n"
2563 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2564
2565 #: rpa.c:581
2566 msgid "Outbound data:\n"
2567 msgstr "Données sortantes:\n"
2568
2569 #: rpa.c:644
2570 msgid "RPA String too long\n"
2571 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2572
2573 #: rpa.c:649
2574 msgid "Unicode:\n"
2575 msgstr "Unicode:\n"
2576
2577 #: rpa.c:708
2578 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2579 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2580
2581 #: rpa.c:709
2582 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2583 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2584
2585 #: rpa.c:710
2586 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2587 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2588
2589 #: rpa.c:711
2590 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2591 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2592
2593 #: rpa.c:712
2594 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2595 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2596
2597 #: rpa.c:723
2598 msgid "User challenge:\n"
2599 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2600
2601 #: rpa.c:873
2602 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2603 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2604
2605 #: rpa.c:886
2606 msgid "MD5 result is: \n"
2607 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2608
2609 #: servport.c:53
2610 #, c-format
2611 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2612 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2613
2614 #: servport.c:80
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2617 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2618
2619 #: servport.c:81
2620 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2621 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2622
2623 #: sink.c:220
2624 #, c-format
2625 msgid "forwarding to %s\n"
2626 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2627
2628 #: sink.c:306
2629 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2630 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2631
2632 #: sink.c:309
2633 #, c-format
2634 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2635 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2636
2637 #: sink.c:442
2638 #, c-format
2639 msgid "Saved error is still %d\n"
2640 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2641
2642 #: sink.c:502 sink.c:587
2643 #, c-format
2644 msgid "%cMTP error: %s\n"
2645 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2646
2647 #: sink.c:752
2648 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2649 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2650
2651 #: sink.c:967
2652 #, c-format
2653 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2654 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2655
2656 #: sink.c:974
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2659 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2660
2661 #: sink.c:1020
2662 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2663 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2664
2665 #: sink.c:1032
2666 #, c-format
2667 msgid "can't even send to %s!\n"
2668 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2669
2670 #: sink.c:1038
2671 #, c-format
2672 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2673 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2674
2675 #: sink.c:1194
2676 #, c-format
2677 msgid "about to deliver with: %s\n"
2678 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2679
2680 #: sink.c:1218
2681 msgid "MDA open failed\n"
2682 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2683
2684 #: sink.c:1255
2685 #, c-format
2686 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2687 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2688
2689 #: sink.c:1279
2690 #, c-format
2691 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2692 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2693
2694 #: sink.c:1341
2695 #, c-format
2696 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2697 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1344
2700 #, c-format
2701 msgid "MDA died of signal %d\n"
2702 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2703
2704 #: sink.c:1347
2705 #, c-format
2706 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2707 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2708
2709 #: sink.c:1350
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2713 msgstr ""
2714 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2715 "à gérer %s:%d\n"
2716
2717 #: sink.c:1372
2718 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2719 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2720
2721 #: sink.c:1394
2722 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2723 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2724
2725 #: sink.c:1424
2726 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2727 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2728
2729 #: sink.c:1427
2730 #, c-format
2731 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2732 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2733
2734 #: sink.c:1582
2735 msgid ""
2736 "-- \n"
2737 "The Fetchmail Daemon"
2738 msgstr ""
2739 "-- \n"
2740 "Le Démon Fetchmail"
2741
2742 #: smtp.c:79
2743 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2744 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2745
2746 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2747 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2748 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2749
2750 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2751 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2752 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2753
2754 #: smtp.c:98
2755 #, c-format
2756 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2757 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2758
2759 #: smtp.c:115
2760 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2761 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2762
2763 #: smtp.c:130
2764 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2765 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2766
2767 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2768 msgid "smtp listener protocol error\n"
2769 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2770
2771 #: socket.c:114 socket.c:140
2772 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2773 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2774
2775 #: socket.c:172
2776 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2777 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2778
2779 #: socket.c:178
2780 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2781 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2782
2783 #: socket.c:185
2784 msgid "dup2 failed\n"
2785 msgstr "échec dup2\n"
2786
2787 #: socket.c:191
2788 #, c-format
2789 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2790 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2791
2792 #: socket.c:194
2793 #, c-format
2794 msgid "execvp(%s) failed\n"
2795 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2796
2797 #: socket.c:282
2798 #, c-format
2799 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2800 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2801
2802 #: socket.c:285
2803 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2804 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2805
2806 #: socket.c:296 socket.c:299
2807 #, c-format
2808 msgid "unknown (%s)"
2809 msgstr "inconnu (%s)"
2810
2811 #: socket.c:302
2812 #, c-format
2813 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2814 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2815
2816 #: socket.c:310
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot create socket: %s\n"
2819 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2820
2821 #: socket.c:326
2822 msgid "connection failed.\n"
2823 msgstr "échec de connexion.\n"
2824
2825 #: socket.c:328
2826 #, c-format
2827 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2828 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2829
2830 #: socket.c:334
2831 msgid "connected.\n"
2832 msgstr "connecté.\n"
2833
2834 #: socket.c:660
2835 #, c-format
2836 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2837 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:662
2840 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2841 msgstr ""
2842 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2843 "peut etre tronqué).\n"
2844
2845 #: socket.c:664
2846 msgid "Unknown Organization\n"
2847 msgstr "Organisation inconnue\n"
2848
2849 #: socket.c:666
2850 #, c-format
2851 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2852 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2853
2854 #: socket.c:668
2855 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2856 msgstr ""
2857 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2858
2859 #: socket.c:670
2860 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2861 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2862
2863 #: socket.c:674
2864 #, c-format
2865 msgid "Server CommonName: %s\n"
2866 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2867
2868 #: socket.c:678
2869 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2870 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2871
2872 #: socket.c:724
2873 #, c-format
2874 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2875 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2876
2877 #: socket.c:730
2878 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2879 msgstr ""
2880 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2881
2882 #: socket.c:735
2883 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2884 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2885
2886 #: socket.c:737
2887 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2888 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2889
2890 #: socket.c:749
2891 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2892 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2893
2894 #: socket.c:753
2895 msgid "Out of memory!\n"
2896 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2897
2898 #: socket.c:761
2899 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2900 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2901
2902 #: socket.c:767
2903 #, c-format
2904 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2905 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2906
2907 #: socket.c:771
2908 #, c-format
2909 msgid "%s fingerprints match.\n"
2910 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2911
2912 #: socket.c:773
2913 #, c-format
2914 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2915 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2916
2917 #: socket.c:782
2918 #, c-format
2919 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2920 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2921
2922 #: socket.c:788
2923 #, c-format
2924 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2925 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2926
2927 #: socket.c:875
2928 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2929 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2930
2931 #: socket.c:891
2932 #, c-format
2933 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2934 msgstr ""
2935 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2936 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2937
2938 #: socket.c:964
2939 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2940 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2941
2942 #: socket.c:1042
2943 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2944 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2945
2946 #: socket.c:1045
2947 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2948 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2949
2950 #: transact.c:67
2951 #, c-format
2952 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2953 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2954
2955 #: transact.c:89
2956 #, c-format
2957 msgid "mapped %s to local %s\n"
2958 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2959
2960 #: transact.c:156
2961 #, c-format
2962 msgid "passed through %s matching %s\n"
2963 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2964
2965 #: transact.c:226
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "analyzing Received line:\n"
2969 "%s"
2970 msgstr ""
2971 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2972 "%s"
2973
2974 #: transact.c:265
2975 #, c-format
2976 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2977 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2978
2979 #: transact.c:271
2980 #, c-format
2981 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2982 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2983
2984 #: transact.c:345
2985 msgid "no Received address found\n"
2986 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2987
2988 #: transact.c:354
2989 #, c-format
2990 msgid "found Received address `%s'\n"
2991 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2992
2993 #: transact.c:551
2994 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2995 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2996
2997 #: transact.c:582
2998 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2999 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3000
3001 #: transact.c:584
3002 #, c-format
3003 msgid "line: %s"
3004 msgstr "ligne: %s"
3005
3006 #: transact.c:1130
3007 #, c-format
3008 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3009 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3010
3011 #: transact.c:1145
3012 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3013 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3014
3015 #: transact.c:1255
3016 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3017 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3018
3019 #: transact.c:1273
3020 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3021 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3022
3023 #: transact.c:1280
3024 #, c-format
3025 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3026 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3027
3028 #: transact.c:1289
3029 msgid "message has embedded NULs"
3030 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3031
3032 #: transact.c:1297
3033 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3034 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3035
3036 #: transact.c:1445
3037 msgid "error writing message text\n"
3038 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3039
3040 #: uid.c:250
3041 #, c-format
3042 msgid "Old UID list from %s:"
3043 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3044
3045 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3046 msgid " <empty>"
3047 msgstr " <vide>"
3048
3049 #: uid.c:262
3050 msgid "Scratch list of UIDs:"
3051 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3052
3053 #: uid.c:517 uid.c:569
3054 #, c-format
3055 msgid "Merged UID list from %s:"
3056 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3057
3058 #: uid.c:519
3059 #, c-format
3060 msgid "New UID list from %s:"
3061 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3062
3063 #: uid.c:548
3064 msgid "swapping UID lists\n"
3065 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3066
3067 #: uid.c:556
3068 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3069 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3070
3071 #: uid.c:581
3072 msgid "discarding new UID list\n"
3073 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3074
3075 #: uid.c:616
3076 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3077 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3078
3079 #: uid.c:618
3080 #, c-format
3081 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3082 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3083
3084 #: uid.c:624
3085 msgid "Writing fetchids file.\n"
3086 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3087
3088 #: uid.c:643
3089 #, c-format
3090 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3093
3094 #: uid.c:647
3095 #, c-format
3096 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3097 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3098
3099 #: uid.c:651
3100 #, c-format
3101 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3102 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3103
3104 #: xmalloc.c:33
3105 msgid "malloc failed\n"
3106 msgstr "échec malloc\n"
3107
3108 #: xmalloc.c:47
3109 msgid "realloc failed\n"
3110 msgstr "échec realloc\n"
3111
3112 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3113 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3114
3115 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3116 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"