]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
update
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
25
26 #: checkalias.c:174
27 #, c-format
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
30
31 #: checkalias.c:178
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
34
35 #: checkalias.c:182
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
38
39 #: checkalias.c:198
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 msgstr ""
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
44
45 #: checkalias.c:223
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
49
50 #: cram.c:95
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
53
54 #: cram.c:103
55 #, c-format
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
58
59 #: driver.c:193
60 #, c-format
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
63
64 #: driver.c:251 driver.c:256
65 #, c-format
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
68
69 #: driver.c:337
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
72
73 #: driver.c:341
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
76 msgstr ""
77 "Les messages suivants sont trop grands et restent sur le serveur de mail %s :"
78
79 #: driver.c:345
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
82 msgstr ""
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
84 "de mail %s :"
85
86 #: driver.c:364
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
90
91 #: driver.c:368
92 #, c-format
93 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
95
96 #: driver.c:502
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
100
101 #: driver.c:556
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
105
106 #: driver.c:572
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (longueur -1)"
109
110 #: driver.c:575
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (trop volumineux)"
113
114 #: driver.c:590
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118
119 #: driver.c:607
120 #, c-format
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
123
124 #: driver.c:612
125 #, c-format
126 msgid " (%d octets)"
127 msgstr " (%d octets)"
128
129 #: driver.c:613
130 #, c-format
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
133
134 #: driver.c:685
135 #, c-format
136 msgid " (%d body octets) "
137 msgstr " (%d octets dans le corps) "
138
139 #: driver.c:743
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 msgstr ""
144 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
145 "attendue)\n"
146
147 #: driver.c:774
148 msgid " retained\n"
149 msgstr " conservé\n"
150
151 #: driver.c:784
152 msgid " flushed\n"
153 msgstr " éliminé\n"
154
155 #: driver.c:801
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non éliminé\n"
158
159 #: driver.c:818
160 #, c-format
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
162 msgid_plural ""
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
164 msgstr[0] ""
165 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
166 msgstr[1] ""
167 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
168
169 #: driver.c:881
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
172
173 #: driver.c:888
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
178 "s.\n"
179
180 #: driver.c:892
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
184
185 #: driver.c:896
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
194
195 #: driver.c:904
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
199
200 #: driver.c:916
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr ""
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
204 "reprises"
205
206 #: driver.c:919
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "s.\n"
211 msgstr ""
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
214
215 #: driver.c:923
216 msgid ""
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
221 "\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 msgstr ""
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
229 "\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
232
233 #: driver.c:948
234 #, c-format
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
237
238 #: driver.c:972
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
242
243 #: driver.c:993
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
246
247 #: driver.c:1017
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
250 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
251
252 #: driver.c:1055
253 #, c-format
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
256
257 #: driver.c:1071
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
260
261 #: driver.c:1073
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
265
266 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
269
270 #: driver.c:1152
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1156
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1161
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1164
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (précédemment autorisée)"
288
289 #: driver.c:1185
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
293
294 #: driver.c:1189
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1193
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
316 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
317 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
318 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
319 "en cas d'échec du login.\n"
320 "\n"
321 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
322 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
323 "le service soit réactivé."
324
325 #: driver.c:1208
326 msgid ""
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
331 "\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
334 "is restored."
335 msgstr ""
336 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
337 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
338 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
339 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
340 "en cas d'échec du login.\n"
341 "\n"
342 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
343 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
344 "le service soit réactivé."
345
346 #: driver.c:1223
347 #, c-format
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
350
351 #: driver.c:1228
352 #, c-format
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
355
356 #: driver.c:1252
357 #, c-format
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1258
362 #, c-format
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
365
366 #: driver.c:1262
367 #, c-format
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
370
371 #: driver.c:1266
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Le service a été réactivé\n"
374
375 #: driver.c:1297
376 #, c-format
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
379
380 #: driver.c:1299
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
383
384 #: driver.c:1311
385 #, c-format
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
388
389 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s"
392 msgstr "%s dans %s"
393
394 #: driver.c:1319
395 #, c-format
396 msgid "Polling %s\n"
397 msgstr "Réception de %s\n"
398
399 #: driver.c:1323
400 #, c-format
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
404 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
405
406 #: driver.c:1326
407 msgid "seen"
408 msgid_plural "seen"
409 msgstr[0] "déjà vu"
410 msgstr[1] "déjà vus"
411
412 #: driver.c:1329
413 #, c-format
414 msgid "%d message for %s"
415 msgid_plural "%d messages for %s"
416 msgstr[0] "%d message pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages pour %s"
418
419 #: driver.c:1336
420 #, c-format
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d octets).\n"
423
424 #: driver.c:1342
425 #, c-format
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Aucun message pour %s\n"
428
429 #: driver.c:1375 imap.c:70
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "nombre de messages erroné !"
432
433 #: driver.c:1485
434 msgid "socket"
435 msgstr "socket"
436
437 #: driver.c:1488
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
440
441 #: driver.c:1491
442 msgid "MDA"
443 msgstr "MDA"
444
445 #: driver.c:1494
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronisation client/serveur"
448
449 #: driver.c:1497
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protocole client/serveur"
452
453 #: driver.c:1500
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
456
457 #: driver.c:1503
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "Transaction SMTP"
460
461 #: driver.c:1506
462 msgid "DNS lookup"
463 msgstr "requête au DNS"
464
465 #: driver.c:1509
466 msgid "undefined error\n"
467 msgstr "erreur non définie\n"
468
469 #: driver.c:1516
470 #, c-format
471 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
473
474 #: driver.c:1518
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s\n"
477 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
478
479 #: driver.c:1528
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
483
484 #: driver.c:1549
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
487
488 #: driver.c:1557
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
491
492 #: driver.c:1568
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
496
497 #: driver.c:1574
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
501
502 #: driver.c:1583
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
517 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
518 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
519 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
520 "%s : Abandon.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
533 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
534 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
535 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
537 "%s : Abandon.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
543
544 #: env.c:143
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
548
549 #: env.c:164
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
553
554 #: etrn.c:47 odmr.c:58
555 #, c-format
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
557 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
558
559 #: etrn.c:53
560 #, c-format
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
562 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
563
564 #: etrn.c:77
565 #, c-format
566 msgid "Queuing for %s started\n"
567 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
568
569 #: etrn.c:82
570 #, c-format
571 msgid "No messages waiting for %s\n"
572 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
573
574 #: etrn.c:88
575 #, c-format
576 msgid "Pending messages for %s started\n"
577 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
578
579 #: etrn.c:92
580 #, c-format
581 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
582 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
583
584 #: etrn.c:96
585 #, c-format
586 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
587 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
588
589 #: etrn.c:100
590 msgid "ETRN syntax error\n"
591 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
592
593 #: etrn.c:104
594 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
595 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
596
597 #: etrn.c:108
598 #, c-format
599 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
600 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
601
602 #: etrn.c:151
603 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
605
606 #: etrn.c:155
607 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:159
611 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:163
615 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: fetchmail.c:156
619 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
620 msgstr ""
621 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
622
623 #: fetchmail.c:168
624 msgid "fetchmail: invoked with"
625 msgstr "fetchmail appellé avec"
626
627 #: fetchmail.c:192
628 msgid "could not get current working directory\n"
629 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
630
631 #: fetchmail.c:246
632 #, c-format
633 msgid "This is fetchmail release %s"
634 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
635
636 #: fetchmail.c:343
637 #, c-format
638 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
639 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
640
641 #: fetchmail.c:344
642 msgid " and "
643 msgstr " et "
644
645 #: fetchmail.c:349
646 #, c-format
647 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
648 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
649
650 #: fetchmail.c:370
651 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
652 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
653
654 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
655 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
656 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
657
658 #: fetchmail.c:394
659 #, c-format
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
662
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
664 msgid "background"
665 msgstr "tâche de fond"
666
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
668 msgid "foreground"
669 msgstr "premier plan"
670
671 #: fetchmail.c:400
672 #, c-format
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
675
676 #: fetchmail.c:416
677 msgid ""
678 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
679 "running.\n"
680 msgstr ""
681 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
682 "exécuté sur le même hôte\n"
683
684 #: fetchmail.c:422
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
688 msgstr ""
689 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
690 "exécuté sur %d.\n"
691
692 #: fetchmail.c:429
693 #, c-format
694 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:439
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
703 "en tâche de fond.\n"
704
705 #: fetchmail.c:445
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
709
710 #: fetchmail.c:457
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
714
715 #: fetchmail.c:472
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
719
720 #: fetchmail.c:476
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
724
725 #: fetchmail.c:507
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
729
730 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
734
735 #: fetchmail.c:560
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:565
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
744
745 #: fetchmail.c:570
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr ""
748 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
749 "recréé\n"
750
751 #: fetchmail.c:597
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
754
755 #: fetchmail.c:625
756 #, c-format
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
758 msgstr ""
759 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
760 "délais)\n"
761
762 #: fetchmail.c:637
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
766
767 #: fetchmail.c:675
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
770
771 #: fetchmail.c:677
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:679
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
778
779 #: fetchmail.c:681
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
782
783 #: fetchmail.c:683
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
786
787 #: fetchmail.c:685
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
790
791 #: fetchmail.c:687
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
794
795 #: fetchmail.c:689
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
798
799 #: fetchmail.c:691
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
802
803 #: fetchmail.c:693
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
806
807 #: fetchmail.c:695
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:697
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
814
815 #: fetchmail.c:699
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:701
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
822
823 #: fetchmail.c:703
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "État de la requête=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:749
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
831
832 #: fetchmail.c:756
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:780
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "réveillé par %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:783
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:790
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "réveillé à %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:796
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:945
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
860
861 #: fetchmail.c:978
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr ""
865 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
866 "configuration\n"
867
868 #: fetchmail.c:1125
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
871
872 #: fetchmail.c:1156
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
876 msgstr ""
877 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
878 "«multidrop» depuis %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:1167
881 #, c-format
882 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
883 msgstr ""
884 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
885 "«envelope»!\n"
886
887 #: fetchmail.c:1168
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 msgstr ""
890 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
891 "postmaster!\n"
892
893 #: fetchmail.c:1185
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
897 "service or port\n"
898 msgstr ""
899 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
900 "positif\n"
901
902 #: fetchmail.c:1192
903 #, c-format
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
905 msgstr ""
906 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
907
908 #: fetchmail.c:1210
909 #, c-format
910 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
911 msgstr ""
912 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
913
914 #: fetchmail.c:1224
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
916 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
917
918 #: fetchmail.c:1274
919 #, c-format
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "terminé par un signal %d\n"
922
923 #: fetchmail.c:1359
924 #, c-format
925 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
926 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
927
928 #: fetchmail.c:1384
929 msgid "POP2 support is not configured.\n"
930 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1396
933 msgid "POP3 support is not configured.\n"
934 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1406
937 msgid "IMAP support is not configured.\n"
938 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1412
941 msgid "ETRN support is not configured.\n"
942 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1420
945 msgid "ODMR support is not configured.\n"
946 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
947
948 #: fetchmail.c:1427
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1437
953 #, c-format
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
956
957 #: fetchmail.c:1454
958 #, c-format
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
961
962 #: fetchmail.c:1456
963 #, c-format
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1458
968 #, c-format
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1461
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
975
976 #: fetchmail.c:1464
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
979
980 #: fetchmail.c:1466
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
983
984 #: fetchmail.c:1468
985 #, c-format
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1472
991 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
992 msgstr ""
993 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
994 "au maître de poste.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1474
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1481
1001 #, c-format
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1485
1006 #, c-format
1007 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1488
1011 #, c-format
1012 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1015 msgstr[1] ""
1016 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1492
1019 #, c-format
1020 msgid "  True name of server is %s.\n"
1021 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1495
1024 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1496
1028 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1500
1032 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1033 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1504
1036 #, c-format
1037 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1507
1041 #, c-format
1042 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1510
1046 #, c-format
1047 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1048 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1519
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1053 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1054
1055 #: fetchmail.c:1522
1056 #, c-format
1057 msgid "  Protocol is %s"
1058 msgstr "  Le protocole est %s"
1059
1060 #: fetchmail.c:1524
1061 #, c-format
1062 msgid " (using service %s)"
1063 msgstr " (utilisant le service %s)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1526
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1528
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1534
1074 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1537
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1540
1082 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1543
1086 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1546
1090 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1549
1094 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1552
1098 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1555
1102 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1558
1106 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1561
1110 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1111 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1565
1114 #, c-format
1115 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1116 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1568
1119 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1120 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1570
1123 #, c-format
1124 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1125 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1572
1128 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1129 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1574
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1134 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1577
1137 #, c-format
1138 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1580
1142 #, c-format
1143 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1144 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1145
1146 #: fetchmail.c:1582
1147 msgid " (default).\n"
1148 msgstr " (par défaut).\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1589
1151 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1152 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1594
1155 msgid "  Selected mailboxes are:"
1156 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1157
1158 #: fetchmail.c:1600
1159 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1160 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1601
1163 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1164 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1603
1167 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1168 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1604
1171 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1172 msgstr ""
1173 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1606
1176 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1607
1181 msgid ""
1182 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1183 msgstr ""
1184 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1185 "off).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1609
1188 msgid ""
1189 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1190 "on).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1193 "limitflush on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1610
1196 msgid ""
1197 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1198 "limitflush off).\n"
1199 msgstr ""
1200 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1201 "limitflush off).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1612
1204 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1205 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1613
1208 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1615
1213 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1214 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1616
1217 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1218 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1618
1221 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1222 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1619
1225 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1621
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1233 "on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1622
1236 msgid ""
1237 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1240 "off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1624
1243 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1244 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1625
1247 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1627
1251 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1252 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1628
1255 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1256 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1630
1259 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1260 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1631
1263 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1264 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1633
1267 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1634
1272 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1275 "off).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1638
1278 #, c-format
1279 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1280 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1641
1283 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1284 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1643
1287 #, c-format
1288 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1291 "d).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1646
1294 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1649
1299 #, c-format
1300 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1301 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1652
1304 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1305 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1654
1308 #, c-format
1309 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1312 "d)\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1657
1315 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1661
1320 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1663
1325 #, c-format
1326 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1327 msgstr ""
1328 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1329 "fastuidl %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1666
1332 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1333 msgstr ""
1334 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1668
1337 #, c-format
1338 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1339 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1670
1342 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1343 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1674
1346 #, c-format
1347 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1676
1352 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1353 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1683
1356 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1357 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1358
1359 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1360 msgid " (default)"
1361 msgstr " (par défaut)"
1362
1363 #: fetchmail.c:1693
1364 #, c-format
1365 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1366 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1695
1369 #, c-format
1370 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1371 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1702
1374 #, c-format
1375 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1376 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1377
1378 #: fetchmail.c:1713
1379 #, c-format
1380 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1381 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1716
1384 #, c-format
1385 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1386 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1725
1389 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1390 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1391
1392 #: fetchmail.c:1731
1393 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1394 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1734
1397 #, c-format
1398 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1399 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1737
1402 msgid "  No pre-connection command.\n"
1403 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1739
1406 #, c-format
1407 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1408 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1742
1411 msgid "  No post-connection command.\n"
1412 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1745
1415 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1416 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 msgid "  Multi-drop mode: "
1420 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1421
1422 #: fetchmail.c:1757
1423 msgid "  Single-drop mode: "
1424 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1425
1426 #: fetchmail.c:1759
1427 #, c-format
1428 msgid "%d local name recognized.\n"
1429 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1430 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1431 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1774
1434 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1435 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1775
1438 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1439 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1779
1442 msgid ""
1443 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1446 "leurs adresses IP.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1781
1449 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1452 "leurs noms.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1784
1455 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1456 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1787
1459 #, c-format
1460 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1461 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1790
1464 #, c-format
1465 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1466 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1793
1469 #, c-format
1470 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1471 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1796
1474 msgid "  No prefix stripping\n"
1475 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1803
1478 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1479 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1480
1481 #: fetchmail.c:1812
1482 msgid "  Local domains:"
1483 msgstr "  Domaines locaux :"
1484
1485 #: fetchmail.c:1822
1486 #, c-format
1487 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1488 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1824
1491 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1492 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1826
1495 #, c-format
1496 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1497 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1828
1500 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1501 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1832
1504 #, c-format
1505 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1506 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1834
1509 msgid "  No plugin command specified.\n"
1510 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1836
1513 #, c-format
1514 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1838
1518 msgid "  No plugout command specified.\n"
1519 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1843
1522 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1523 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1852
1526 #, c-format
1527 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1528 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1860
1531 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1862
1536 msgid ""
1537 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1538 ".\n"
1539 msgstr ""
1540 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1541 "Received.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1865
1544 #, c-format
1545 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1546 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1547
1548 #: getpass.c:72
1549 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1550 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1551
1552 #: getpass.c:193
1553 msgid ""
1554 "\n"
1555 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1556 msgstr ""
1557 "\n"
1558 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1559
1560 #: gssapi.c:66
1561 #, c-format
1562 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1563 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1564
1565 #: gssapi.c:72
1566 #, c-format
1567 msgid "Using service name [%s]\n"
1568 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1569
1570 #: gssapi.c:88
1571 msgid "Sending credentials\n"
1572 msgstr "Envoi des credentials\n"
1573
1574 #: gssapi.c:106
1575 msgid "Error exchanging credentials\n"
1576 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1577
1578 #: gssapi.c:151
1579 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1580 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1581
1582 #: gssapi.c:156
1583 msgid "Credential exchange complete\n"
1584 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1585
1586 #: gssapi.c:160
1587 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1588 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1589
1590 #: gssapi.c:169
1591 #, c-format
1592 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1593 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1594
1595 #: gssapi.c:173
1596 #, c-format
1597 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1598 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1599
1600 #: gssapi.c:186
1601 msgid "Error creating security level request\n"
1602 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1603
1604 #: gssapi.c:197
1605 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1606 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1607
1608 #: gssapi.c:200
1609 msgid "Error releasing credentials\n"
1610 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1611
1612 #: idle.c:61
1613 #, c-format
1614 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1615 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1616
1617 #: imap.c:283
1618 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1619 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1620
1621 #: imap.c:289
1622 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1623 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1624
1625 #: imap.c:296
1626 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1627 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1628
1629 #: imap.c:311
1630 msgid "will idle after poll\n"
1631 msgstr "attendra après la réception\n"
1632
1633 #: imap.c:467
1634 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1635 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1636
1637 #: imap.c:489
1638 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1639 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1640
1641 #: imap.c:498
1642 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1643 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1644
1645 #: imap.c:659 imap.c:692
1646 msgid "re-poll failed\n"
1647 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1648
1649 #: imap.c:667
1650 #, c-format
1651 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1652 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1653 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1654 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1655
1656 #: imap.c:679
1657 msgid "mailbox selection failed\n"
1658 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1659
1660 #: imap.c:683
1661 #, c-format
1662 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1664 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1665 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1666
1667 #: imap.c:707
1668 msgid "expunge failed\n"
1669 msgstr "échec de la purge\n"
1670
1671 #: imap.c:711
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1675 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1676 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1677
1678 #: imap.c:736
1679 msgid "search for unseen messages failed\n"
1680 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1681
1682 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1683 #, c-format
1684 msgid "%u is unseen\n"
1685 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1686
1687 #: imap.c:778 pop3.c:731
1688 #, c-format
1689 msgid "%u is first unseen\n"
1690 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1691
1692 #: interface.c:256
1693 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1694 msgstr ""
1695 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1696 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1697
1698 #: interface.c:396
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1701 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1702
1703 #: interface.c:418
1704 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1705 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1706
1707 #: interface.c:424
1708 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1709 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1710
1711 #: interface.c:430
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1714
1715 #: interface.c:448
1716 #, c-format
1717 msgid "Routing message version %d not understood."
1718 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1719
1720 #: interface.c:480
1721 #, c-format
1722 msgid "No interface found with name %s"
1723 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1724
1725 #: interface.c:538
1726 #, c-format
1727 msgid "No IP address found for %s"
1728 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1729
1730 #: interface.c:589
1731 msgid "missing IP interface address\n"
1732 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1733
1734 #: interface.c:605
1735 msgid "invalid IP interface address\n"
1736 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1737
1738 #: interface.c:611
1739 msgid "invalid IP interface mask\n"
1740 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1741
1742 #: interface.c:650
1743 #, c-format
1744 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1745 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1746
1747 #: interface.c:665
1748 #, c-format
1749 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1750 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1751
1752 #: interface.c:684
1753 #, c-format
1754 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1755 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1756
1757 #: interface.c:696
1758 #, c-format
1759 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1760 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1761
1762 #: interface.c:722
1763 #, c-format
1764 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1765 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1766
1767 #: interface.c:729
1768 #, c-format
1769 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1770 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1771
1772 #: kerberos.c:74
1773 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1774 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1775
1776 #: kerberos.c:139
1777 #, c-format
1778 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1779 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1780
1781 #: kerberos.c:147
1782 #, c-format
1783 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1784 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1785
1786 #: kerberos.c:213
1787 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1788 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1789
1790 #: kerberos.c:220
1791 msgid "challenge mismatch\n"
1792 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1793
1794 #: lock.c:84
1795 #, c-format
1796 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1797 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1798
1799 #: lock.c:88
1800 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1802
1803 #: lock.c:97
1804 #, c-format
1805 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1806 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1807
1808 #: lock.c:134
1809 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1810 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1811
1812 #: netrc.c:220
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1816
1817 #: netrc.c:258
1818 #, c-format
1819 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1820 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1821
1822 #: odmr.c:64
1823 #, c-format
1824 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1825 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1826
1827 #: odmr.c:102
1828 msgid "Turnaround now...\n"
1829 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1830
1831 #: odmr.c:107
1832 msgid "ATRN request refused.\n"
1833 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1834
1835 #: odmr.c:111
1836 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1837 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1838
1839 #: odmr.c:116
1840 msgid "You have no mail.\n"
1841 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1842
1843 #: odmr.c:120
1844 msgid "Command not implemented\n"
1845 msgstr "Commande non implémentée\n"
1846
1847 #: odmr.c:124
1848 msgid "Authentication required.\n"
1849 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1850
1851 #: odmr.c:128
1852 #, c-format
1853 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1854 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1855
1856 #: odmr.c:187
1857 msgid "receiving message data\n"
1858 msgstr "lecture des données du message\n"
1859
1860 #: odmr.c:240
1861 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1863
1864 #: odmr.c:244
1865 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:248
1869 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1871
1872 #: odmr.c:252
1873 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1875
1876 #: opie.c:36
1877 msgid "server recv fatal\n"
1878 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1879
1880 #: opie.c:50
1881 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1882 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1883
1884 #: opie.c:58 pop3.c:502
1885 msgid "Secret pass phrase: "
1886 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1887
1888 #: options.c:161 options.c:205
1889 #, c-format
1890 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1891 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1892
1893 #: options.c:170
1894 #, c-format
1895 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1896 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1897
1898 #: options.c:171
1899 msgid "smaller"
1900 msgstr "moins"
1901
1902 #: options.c:171
1903 msgid "larger"
1904 msgstr "plus"
1905
1906 #: options.c:329
1907 #, c-format
1908 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1910
1911 #: options.c:371
1912 #, c-format
1913 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1914 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1915
1916 #: options.c:572
1917 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1918 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1919
1920 #: options.c:573
1921 msgid "  Options are as follows:\n"
1922 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1923
1924 #: options.c:574
1925 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1926 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1927
1928 #: options.c:575
1929 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1930 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1931
1932 #: options.c:577
1933 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1934 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1935
1936 #: options.c:578
1937 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1938 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1939
1940 #: options.c:579
1941 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1942 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1943
1944 #: options.c:580
1945 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1946 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1947
1948 #: options.c:581
1949 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1950 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1951
1952 #: options.c:582
1953 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1954 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1955
1956 #: options.c:583
1957 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1958 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1959
1960 #: options.c:584
1961 msgid ""
1962 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1963 "daemon\n"
1964 msgstr ""
1965 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1966
1967 #: options.c:585
1968 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1969 msgstr ""
1970 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1971
1972 #: options.c:586
1973 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1974 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1975
1976 #: options.c:587
1977 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1978 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1979
1980 #: options.c:588
1981 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1982 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1983
1984 #: options.c:589
1985 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1986 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1987
1988 #: options.c:591
1989 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1990 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
1991
1992 #: options.c:592
1993 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1994 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
1995
1996 #: options.c:595
1997 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1998 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
1999
2000 #: options.c:596
2001 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2002 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2003
2004 #: options.c:597
2005 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2006 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2007
2008 #: options.c:598
2009 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2010 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2011
2012 #: options.c:599
2013 msgid ""
2014 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2015 "cert.\n"
2016 msgstr ""
2017 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2018 "serveur.\n"
2019
2020 #: options.c:600
2021 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2023
2024 #: options.c:602
2025 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2026 msgstr ""
2027 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2028
2029 #: options.c:603
2030 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2031 msgstr ""
2032 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2033 "smtp\n"
2034
2035 #: options.c:605
2036 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2037 msgstr ""
2038 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2039 "man)\n"
2040
2041 #: options.c:606
2042 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2043 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2044
2045 #: options.c:607
2046 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -P, --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2049 "service)\n"
2050
2051 #: options.c:608
2052 msgid ""
2053 "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2056 "numérique)\n"
2057
2058 #: options.c:609
2059 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2060 msgstr ""
2061 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2062
2063 #: options.c:610
2064 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2065 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2066
2067 #: options.c:611
2068 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2069 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2070
2071 #: options.c:612
2072 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2073 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2074
2075 #: options.c:613
2076 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2077 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2078
2079 #: options.c:614
2080 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2083 "                    aux en-testes Received\n"
2084
2085 #: options.c:616
2086 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2089
2090 #: options.c:617
2091 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2092 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2093
2094 #: options.c:618
2095 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2096 msgstr ""
2097 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2098
2099 #: options.c:619
2100 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2103
2104 #: options.c:620
2105 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2106 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2107
2108 #: options.c:621
2109 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2110 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2111
2112 #: options.c:622
2113 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2114 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2115
2116 #: options.c:623
2117 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2118 msgstr ""
2119 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2120
2121 #: options.c:624
2122 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2123 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2124
2125 #: options.c:626
2126 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2127 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2128
2129 #: options.c:627
2130 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2131 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2132
2133 #: options.c:628
2134 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2135 msgstr ""
2136 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2137
2138 #: options.c:629
2139 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2140 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2141
2142 #: options.c:630
2143 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2144 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2150
2151 #: options.c:632
2152 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2155
2156 #: options.c:633
2157 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2160
2161 #: options.c:634
2162 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2163 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2164
2165 #: options.c:635
2166 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2169
2170 #: options.c:636
2171 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2172 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2173
2174 #: options.c:637
2175 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2176 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2177
2178 #: options.c:638
2179 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2180 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2181
2182 #: options.c:639
2183 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2184 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2185
2186 #: options.c:640
2187 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2190
2191 #: pop3.c:540
2192 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2193 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2194
2195 #: pop3.c:549
2196 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2197 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2198
2199 #: pop3.c:571
2200 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2201 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2202
2203 #: pop3.c:579
2204 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2205 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2206
2207 #: pop3.c:651
2208 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2209 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2210
2211 #: pop3.c:674
2212 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2213 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2214
2215 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2216 #, c-format
2217 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2218 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2219
2220 #: pop3.c:803
2221 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2222 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2223
2224 #: pop3.c:889
2225 msgid "protocol error\n"
2226 msgstr "erreur de protocole\n"
2227
2228 #: pop3.c:904
2229 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2230 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2231
2232 #: pop3.c:1263
2233 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2234 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2235
2236 #: rcfile_y.y:123
2237 msgid "server option after user options"
2238 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2239
2240 #: rcfile_y.y:166
2241 msgid "SDPS not enabled."
2242 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2243
2244 #: rcfile_y.y:212
2245 msgid ""
2246 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2247 "FreeBSD\n"
2248 msgstr ""
2249 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2250 "et \n"
2251 "FreeBSD\n"
2252
2253 #: rcfile_y.y:219
2254 msgid ""
2255 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2256 "FreeBSD\n"
2257 msgstr ""
2258 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2259 "FreeBSD\n"
2260
2261 #: rcfile_y.y:332
2262 msgid "SSL is not enabled"
2263 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2264
2265 #: rcfile_y.y:381
2266 msgid "end of input"
2267 msgstr "fin de l'entrée"
2268
2269 #: rcfile_y.y:418
2270 #, c-format
2271 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2272 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2273
2274 #: rcfile_y.y:428
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2277 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2278
2279 #: rcfile_y.y:440
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2282 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2283
2284 #: report.c:77
2285 msgid "Unknown system error"
2286 msgstr "Erreur système inconnue"
2287
2288 #: report.c:104
2289 #, c-format
2290 msgid "%s (log message incomplete)"
2291 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2292
2293 #: rfc822.c:76
2294 #, c-format
2295 msgid "About to rewrite %s"
2296 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2297
2298 #: rfc822.c:212
2299 #, c-format
2300 msgid "Rewritten version is %s\n"
2301 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2302
2303 #: rpa.c:117
2304 msgid "Success"
2305 msgstr "Succès"
2306
2307 #: rpa.c:118
2308 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: rpa.c:119
2312 msgid "Invalid userid or passphrase"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: rpa.c:120
2316 msgid "Deity error"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: rpa.c:173
2320 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2321 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2322
2323 #: rpa.c:184
2324 #, c-format
2325 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2326 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2327
2328 #: rpa.c:190
2329 #, c-format
2330 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2331 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2332
2333 #: rpa.c:199
2334 #, c-format
2335 msgid "Service timestamp %s\n"
2336 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2337
2338 #: rpa.c:204
2339 msgid "RPA token 2 length error\n"
2340 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2341
2342 #: rpa.c:208
2343 #, c-format
2344 msgid "Realm list: %s\n"
2345 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2346
2347 #: rpa.c:212
2348 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2349 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2350
2351 #: rpa.c:249
2352 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2353 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2354
2355 #: rpa.c:260
2356 #, c-format
2357 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2358 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2359
2360 #: rpa.c:274
2361 #, c-format
2362 msgid "RPA status: %02X\n"
2363 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2364
2365 #: rpa.c:280
2366 msgid "RPA token 4 length error\n"
2367 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2368
2369 #: rpa.c:287
2370 #, c-format
2371 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2372 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2373
2374 #: rpa.c:289
2375 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2376 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2377
2378 #: rpa.c:297
2379 #, c-format
2380 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2381 msgstr ""
2382 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2383
2384 #: rpa.c:302
2385 #, c-format
2386 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2387 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2388
2389 #: rpa.c:308
2390 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2391 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2392
2393 #: rpa.c:313
2394 msgid "Session key established:\n"
2395 msgstr "Clé de session établie :\n"
2396
2397 #: rpa.c:344
2398 msgid "RPA authorisation complete\n"
2399 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2400
2401 #: rpa.c:373
2402 msgid "Get response\n"
2403 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2404
2405 #: rpa.c:403
2406 #, c-format
2407 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2408 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2409
2410 #: rpa.c:466
2411 msgid "Hdr not 60\n"
2412 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2413
2414 #: rpa.c:487
2415 msgid "Token length error\n"
2416 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2417
2418 #: rpa.c:492
2419 #, c-format
2420 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2421 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2422
2423 #: rpa.c:498
2424 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2425 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2426
2427 #: rpa.c:535
2428 #, c-format
2429 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2430 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2431
2432 #: rpa.c:550
2433 msgid "Inbound binary data:\n"
2434 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2435
2436 #: rpa.c:588
2437 msgid "Outbound data:\n"
2438 msgstr "Données sortantes:\n"
2439
2440 #: rpa.c:651
2441 msgid "RPA String too long\n"
2442 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2443
2444 #: rpa.c:656
2445 msgid "Unicode:\n"
2446 msgstr "Unicode:\n"
2447
2448 #: rpa.c:715
2449 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2450 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2451
2452 #: rpa.c:716
2453 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2454 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2455
2456 #: rpa.c:717
2457 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2458 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2459
2460 #: rpa.c:718
2461 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2462 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2463
2464 #: rpa.c:719
2465 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2466 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2467
2468 #: rpa.c:730
2469 msgid "User challenge:\n"
2470 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2471
2472 #: rpa.c:883
2473 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2474 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2475
2476 #: rpa.c:896
2477 msgid "MD5 result is: \n"
2478 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2479
2480 #: servport.c:52
2481 #, c-format
2482 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2483 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2484
2485 #: servport.c:78
2486 #, c-format
2487 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2488 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2489
2490 #: servport.c:79
2491 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2492 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2493
2494 #: sink.c:238
2495 #, c-format
2496 msgid "forwarding to %s\n"
2497 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2498
2499 #: sink.c:324
2500 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2501 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2502
2503 #: sink.c:327
2504 #, c-format
2505 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2506 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2507
2508 #: sink.c:459
2509 #, c-format
2510 msgid "Saved error is still %d\n"
2511 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2512
2513 #: sink.c:519 sink.c:603
2514 #, c-format
2515 msgid "%cMTP error: %s\n"
2516 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2517
2518 #: sink.c:763
2519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2520 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2521
2522 #: sink.c:976
2523 #, c-format
2524 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2525 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2526
2527 #: sink.c:983
2528 #, c-format
2529 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2530 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2531
2532 #: sink.c:1024
2533 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2534 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2535
2536 #: sink.c:1036
2537 #, c-format
2538 msgid "can't even send to %s!\n"
2539 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2540
2541 #: sink.c:1042
2542 #, c-format
2543 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2544 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2545
2546 #: sink.c:1195
2547 #, c-format
2548 msgid "about to deliver with: %s\n"
2549 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2550
2551 #: sink.c:1219
2552 msgid "MDA open failed\n"
2553 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2554
2555 #: sink.c:1256
2556 #, c-format
2557 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2558 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2559
2560 #: sink.c:1280
2561 #, c-format
2562 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2563 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2564
2565 #: sink.c:1336
2566 #, c-format
2567 msgid "MDA died of signal %d\n"
2568 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2569
2570 #: sink.c:1339
2571 #, c-format
2572 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2573 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2574
2575 #: sink.c:1342
2576 #, c-format
2577 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2578 msgstr ""
2579 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2580
2581 #: sink.c:1363
2582 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2583 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2584
2585 #: sink.c:1384
2586 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2587 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2588
2589 #: sink.c:1414
2590 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2591 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2592
2593 #: sink.c:1417
2594 #, c-format
2595 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2596 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2597
2598 #: sink.c:1571
2599 msgid ""
2600 "-- \n"
2601 "The Fetchmail Daemon"
2602 msgstr ""
2603 "-- \n"
2604 "Le Démon Fetchmail"
2605
2606 #: smtp.c:87
2607 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2608 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2609
2610 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2611 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2612 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2613
2614 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2615 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2616 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2617
2618 #: smtp.c:106
2619 #, c-format
2620 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2621 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2622
2623 #: smtp.c:123
2624 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2626
2627 #: smtp.c:138
2628 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2630
2631 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2632 msgid "smtp listener protocol error\n"
2633 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2634
2635 #: socket.c:114 socket.c:140
2636 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2638
2639 #: socket.c:172
2640 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2642
2643 #: socket.c:178
2644 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2646
2647 #: socket.c:185
2648 msgid "dup2 failed\n"
2649 msgstr "échec dup2\n"
2650
2651 #: socket.c:191
2652 #, c-format
2653 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2654 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2655
2656 #: socket.c:194
2657 #, c-format
2658 msgid "execvp(%s) failed\n"
2659 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2660
2661 #: socket.c:281
2662 #, c-format
2663 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2664 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2665
2666 #: socket.c:284
2667 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2668 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2669
2670 #: socket.c:626
2671 #, c-format
2672 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2673 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2674
2675 #: socket.c:628
2676 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2677 msgstr ""
2678 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2679 "peut etre tronqué).\n"
2680
2681 #: socket.c:630
2682 msgid "Unknown Organization\n"
2683 msgstr "Organisation inconnue\n"
2684
2685 #: socket.c:632
2686 #, c-format
2687 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2688 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2689
2690 #: socket.c:634
2691 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2692 msgstr ""
2693 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2694
2695 #: socket.c:636
2696 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2697 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2698
2699 #: socket.c:640
2700 #, c-format
2701 msgid "Server CommonName: %s\n"
2702 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2703
2704 #: socket.c:644
2705 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2706 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2707
2708 #: socket.c:660
2709 #, c-format
2710 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2711 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2712
2713 #: socket.c:666
2714 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2715 msgstr ""
2716 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2717
2718 #: socket.c:671
2719 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2720 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2721
2722 #: socket.c:673
2723 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2724 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2725
2726 #: socket.c:683
2727 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2728 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2729
2730 #: socket.c:687
2731 msgid "Out of memory!\n"
2732 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2733
2734 #: socket.c:695
2735 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2736 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2737
2738 #: socket.c:701
2739 #, c-format
2740 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2741 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2742
2743 #: socket.c:705
2744 #, c-format
2745 msgid "%s fingerprints match.\n"
2746 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2747
2748 #: socket.c:708
2749 #, c-format
2750 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2751 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2752
2753 #: socket.c:717
2754 #, c-format
2755 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2756 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2757
2758 #: socket.c:723
2759 #, c-format
2760 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2761 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2762
2763 #: socket.c:775
2764 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2765 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2766
2767 #: socket.c:792
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2770 msgstr ""
2771 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2772 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2773
2774 #: socket.c:853
2775 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2776 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2777
2778 #: socket.c:925
2779 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2780 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2781
2782 #: socket.c:928
2783 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2784 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2785
2786 #: transact.c:68
2787 #, c-format
2788 msgid "mapped %s to local %s\n"
2789 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2790
2791 #: transact.c:132
2792 #, c-format
2793 msgid "passed through %s matching %s\n"
2794 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2795
2796 #: transact.c:201
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "analyzing Received line:\n"
2800 "%s"
2801 msgstr ""
2802 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2803 "%s"
2804
2805 #: transact.c:240
2806 #, c-format
2807 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2808 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2809
2810 #: transact.c:246
2811 #, c-format
2812 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2814
2815 #: transact.c:320
2816 msgid "no Received address found\n"
2817 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2818
2819 #: transact.c:329
2820 #, c-format
2821 msgid "found Received address `%s'\n"
2822 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2823
2824 #: transact.c:532
2825 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2826 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2827
2828 #: transact.c:553
2829 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2830 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2831
2832 #: transact.c:555
2833 #, c-format
2834 msgid "line: %s"
2835 msgstr "ligne: %s"
2836
2837 #: transact.c:1076
2838 #, c-format
2839 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2840 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2841
2842 #: transact.c:1091
2843 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2844 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2845
2846 #: transact.c:1203
2847 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2848 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2849
2850 #: transact.c:1224
2851 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2852 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2853
2854 #: transact.c:1231
2855 #, c-format
2856 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2857 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2858
2859 #: transact.c:1240
2860 msgid "message has embedded NULs"
2861 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2862
2863 #: transact.c:1248
2864 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2865 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2866
2867 #: transact.c:1376
2868 msgid "writing message text\n"
2869 msgstr "écriture du texte du message\n"
2870
2871 #: uid.c:248
2872 #, c-format
2873 msgid "Old UID list from %s:"
2874 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2875
2876 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2877 msgid " <empty>"
2878 msgstr " <vide>"
2879
2880 #: uid.c:260
2881 msgid "Scratch list of UIDs:"
2882 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2883
2884 #: uid.c:514 uid.c:566
2885 #, c-format
2886 msgid "Merged UID list from %s:"
2887 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2888
2889 #: uid.c:516
2890 #, c-format
2891 msgid "New UID list from %s:"
2892 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2893
2894 #: uid.c:545
2895 msgid "swapping UID lists\n"
2896 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2897
2898 #: uid.c:553
2899 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2900 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2901
2902 #: uid.c:578
2903 msgid "discarding new UID list\n"
2904 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2905
2906 #: uid.c:613
2907 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2908 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2909
2910 #: uid.c:615
2911 #, c-format
2912 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2913 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2914
2915 #: uid.c:621
2916 msgid "Writing fetchids file.\n"
2917 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2918
2919 #: uid.c:640
2920 #, c-format
2921 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2922 msgstr ""
2923 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2924
2925 #: uid.c:644
2926 #, c-format
2927 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2929
2930 #: uid.c:648
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2934
2935 #: xmalloc.c:33
2936 msgid "malloc failed\n"
2937 msgstr "échec malloc\n"
2938
2939 #: xmalloc.c:47
2940 msgid "realloc failed\n"
2941 msgstr "échec realloc\n"