1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # Commentaires bienvenus
14 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
16 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:07+0200\n"
18 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
28 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
29 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
33 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
37 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
43 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
52 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
56 msgid "decoded as %s\n"
57 msgstr "décodé comme %s\n"
61 msgid "kerberos error %s\n"
62 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64 #: driver.c:251 driver.c:256
66 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
67 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
70 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
71 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
75 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
77 "Les messages suivants sont trop grands et restent sur le serveur de mail %s :"
81 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
83 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
88 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108 msgstr " (longueur -1)"
112 msgstr " (trop volumineux)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
122 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
127 msgstr " (%d octets)"
131 msgid " (%d header octets)"
132 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136 msgid " (%d body octets) "
137 msgstr " (%d octets dans le corps) "
142 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " non éliminé\n"
161 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
167 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
171 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
209 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
212 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
213 "courrier depuis %s@%s.\n"
217 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
218 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
219 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
220 "diagnose the problem.\n"
222 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
225 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
226 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
227 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
228 "diagnostiquer le problème\n"
230 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
231 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
236 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
241 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
244 msgid "Lead server has no name.\n"
245 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
250 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254 msgid "%s connection to %s failed"
255 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (précédemment autorisée)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
316 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
317 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
318 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
319 "en cas d'échec du login.\n"
321 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
322 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
323 "le service soit réactivé."
327 "The attempt to get authorization failed.\n"
328 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
329 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
330 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
332 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
333 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
336 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
337 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
338 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
339 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
340 "en cas d'échec du login.\n"
342 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
343 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
344 "le service soit réactivé."
348 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
349 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
354 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
359 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
364 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
369 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
372 msgid "Service has been restored.\n"
373 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
378 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
381 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
382 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386 msgid "%s at %s (folder %s)"
387 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
389 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
397 msgstr "Réception de %s\n"
401 msgid "%d message (%d %s) for %s"
402 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
403 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
404 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
414 msgid "%d message for %s"
415 msgid_plural "%d messages for %s"
416 msgstr[0] "%d message pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421 msgid " (%d octets).\n"
422 msgstr " (%d octets).\n"
426 msgid "No mail for %s\n"
427 msgstr "Aucun message pour %s\n"
429 #: driver.c:1375 imap.c:70
430 msgid "bogus message count!"
431 msgstr "nombre de messages erroné !"
438 msgid "missing or bad RFC822 header"
439 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
446 msgid "client/server synchronization"
447 msgstr "synchronisation client/serveur"
450 msgid "client/server protocol"
451 msgstr "protocole client/serveur"
454 msgid "lock busy on server"
455 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
458 msgid "SMTP transaction"
459 msgstr "Transaction SMTP"
463 msgstr "requête au DNS"
466 msgid "undefined error\n"
467 msgstr "erreur non définie\n"
471 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
472 msgstr "erreur %s durant l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
476 msgid "%s error while fetching from %s\n"
477 msgstr "erreur %s durant la réception de %s\n"
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
517 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
518 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
519 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
532 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
533 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
534 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
535 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
536 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
541 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
542 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
554 #: etrn.c:47 odmr.c:58
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
557 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
561 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
562 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
566 msgid "Queuing for %s started\n"
567 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
571 msgid "No messages waiting for %s\n"
572 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
576 msgid "Pending messages for %s started\n"
577 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
581 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
582 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
586 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
587 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
590 msgid "ETRN syntax error\n"
591 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
594 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
595 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
599 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
600 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
603 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
604 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
607 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
611 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
615 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
621 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
624 msgid "fetchmail: invoked with"
625 msgstr "fetchmail appellé avec"
628 msgid "could not get current working directory\n"
629 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
633 msgid "This is fetchmail release %s"
634 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
638 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
639 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
647 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
648 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
651 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
652 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
654 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
655 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
656 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
660 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
661 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
665 msgstr "tâche de fond"
667 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
669 msgstr "premier plan"
673 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
674 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
678 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
681 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
682 "exécuté sur le même hôte\n"
687 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
694 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
702 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
703 "en tâche de fond.\n"
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
730 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
748 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "État de la requête=%d\n"
829 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
830 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "réveillé par %s\n"
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "réveillé à %s\n"
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
865 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
869 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
870 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
875 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
878 "«multidrop» depuis %s\n"
882 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
888 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
890 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
896 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
899 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
904 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
906 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
910 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
912 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
915 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
916 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
920 msgid "terminated with signal %d\n"
921 msgstr "terminé par un signal %d\n"
925 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
926 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
929 msgid "POP2 support is not configured.\n"
930 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
933 msgid "POP3 support is not configured.\n"
934 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
937 msgid "IMAP support is not configured.\n"
938 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
941 msgid "ETRN support is not configured.\n"
942 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
945 msgid "ODMR support is not configured.\n"
946 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
988 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
991 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
993 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
994 "au maître de poste.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1007 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1012 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1013 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1014 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1016 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1020 msgid " True name of server is %s.\n"
1021 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1024 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1025 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1028 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1032 msgid " Password will be prompted for.\n"
1033 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1037 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1042 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1047 msgid " Password = \"%s\".\n"
1048 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1052 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1053 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1057 msgid " Protocol is %s"
1058 msgstr " Le protocole est %s"
1062 msgid " (using service %s)"
1063 msgstr " (utilisant le service %s)"
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1074 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1078 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1082 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1086 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1090 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1094 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1098 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1102 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1106 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1110 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1111 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1115 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1116 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1119 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1120 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1124 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1125 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1128 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1129 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1133 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1134 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1138 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1143 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1144 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1147 msgid " (default).\n"
1148 msgstr " (par défaut).\n"
1151 msgid " Default mailbox selected.\n"
1152 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1155 msgid " Selected mailboxes are:"
1156 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1159 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1160 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1163 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1164 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1167 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1168 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1171 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1173 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1176 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1178 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1182 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1184 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1189 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1192 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1197 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1198 "limitflush off).\n"
1200 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1201 "limitflush off).\n"
1204 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1205 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1208 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1210 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1213 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1214 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1217 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1218 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1221 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1222 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1225 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1226 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1232 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1237 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1239 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1243 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1244 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1247 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1248 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1251 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1252 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1255 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1256 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1259 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1260 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1263 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1264 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1267 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1269 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1272 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1274 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1279 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1280 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1283 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1284 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1288 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1290 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1294 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1296 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1300 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1301 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1304 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1305 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1309 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1311 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1315 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1317 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1320 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1322 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1326 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1328 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1332 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1334 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1338 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1339 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1342 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1343 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1347 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1349 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1352 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1353 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1356 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1357 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1359 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1361 msgstr " (par défaut)"
1365 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1366 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1370 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1371 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1375 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1376 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1380 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1381 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1385 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1386 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1389 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1390 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1393 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1394 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1398 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1399 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1402 msgid " No pre-connection command.\n"
1403 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1407 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1408 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1411 msgid " No post-connection command.\n"
1412 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1415 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1416 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1419 msgid " Multi-drop mode: "
1420 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1423 msgid " Single-drop mode: "
1424 msgstr " Mode «single-drop»: "
1428 msgid "%d local name recognized.\n"
1429 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1430 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1431 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1434 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1435 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1438 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1439 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1443 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1445 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1446 "leurs adresses IP.\n"
1449 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1451 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1455 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1456 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1460 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1461 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1465 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1466 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1470 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1471 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1474 msgid " No prefix stripping\n"
1475 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1478 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1479 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1482 msgid " Local domains:"
1483 msgstr " Domaines locaux :"
1487 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1488 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1491 msgid " No interface requirement specified.\n"
1492 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1496 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1497 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1500 msgid " No monitor interface specified.\n"
1501 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1505 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1506 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1509 msgid " No plugin command specified.\n"
1510 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1514 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1518 msgid " No plugout command specified.\n"
1519 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1522 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1523 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1527 msgid " %d UIDs saved.\n"
1528 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1531 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1533 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1537 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1540 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1545 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1546 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1549 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1550 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1555 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1558 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1562 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1563 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1567 msgid "Using service name [%s]\n"
1568 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1571 msgid "Sending credentials\n"
1572 msgstr "Envoi des credentials\n"
1575 msgid "Error exchanging credentials\n"
1576 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1579 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1580 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1583 msgid "Credential exchange complete\n"
1584 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1587 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1588 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1592 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1593 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1597 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1598 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1601 msgid "Error creating security level request\n"
1602 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1605 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1606 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1609 msgid "Error releasing credentials\n"
1610 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1614 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1615 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1618 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1619 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1622 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1623 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1626 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1627 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1630 msgid "will idle after poll\n"
1631 msgstr "attendra après la réception\n"
1634 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1635 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1638 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1639 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1642 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1643 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1645 #: imap.c:659 imap.c:692
1646 msgid "re-poll failed\n"
1647 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1651 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1652 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1653 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1654 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1657 msgid "mailbox selection failed\n"
1658 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1662 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1664 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1665 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1668 msgid "expunge failed\n"
1669 msgstr "échec de la purge\n"
1673 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1675 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1676 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1679 msgid "search for unseen messages failed\n"
1680 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1682 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1684 msgid "%u is unseen\n"
1685 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1687 #: imap.c:778 pop3.c:731
1689 msgid "%u is first unseen\n"
1690 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1693 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1695 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1696 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1700 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1701 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1704 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1705 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1708 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1709 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1717 msgid "Routing message version %d not understood."
1718 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1722 msgid "No interface found with name %s"
1723 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1727 msgid "No IP address found for %s"
1728 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1731 msgid "missing IP interface address\n"
1732 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1735 msgid "invalid IP interface address\n"
1736 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1739 msgid "invalid IP interface mask\n"
1740 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1744 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1745 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1749 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1750 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1754 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1755 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1759 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1760 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1764 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1765 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1769 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1770 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1773 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1774 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1778 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1779 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1783 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1784 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1787 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1788 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1791 msgid "challenge mismatch\n"
1792 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1796 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1797 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1800 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1801 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1805 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1806 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1809 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1810 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1814 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1815 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1819 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1820 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1824 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1825 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1828 msgid "Turnaround now...\n"
1829 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1832 msgid "ATRN request refused.\n"
1833 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1836 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1837 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1840 msgid "You have no mail.\n"
1841 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1844 msgid "Command not implemented\n"
1845 msgstr "Commande non implémentée\n"
1848 msgid "Authentication required.\n"
1849 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1853 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1854 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1857 msgid "receiving message data\n"
1858 msgstr "lecture des données du message\n"
1861 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1862 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1865 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1869 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"
1873 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1877 msgid "server recv fatal\n"
1878 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1881 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1882 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1884 #: opie.c:58 pop3.c:502
1885 msgid "Secret pass phrase: "
1886 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1888 #: options.c:161 options.c:205
1890 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1891 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1895 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1896 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1908 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1909 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1913 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1914 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1917 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1918 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1921 msgid " Options are as follows:\n"
1922 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
1925 msgid " -?, --help display this option help\n"
1926 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
1929 msgid " -V, --version display version info\n"
1930 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
1933 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1934 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
1937 msgid " -s, --silent work silently\n"
1938 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
1941 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1942 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1945 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1946 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1949 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1950 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
1953 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1954 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
1957 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1958 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
1962 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1965 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1968 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1970 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1973 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1974 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
1977 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1978 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
1981 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1982 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
1985 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1986 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
1989 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1990 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
1993 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1994 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
1997 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1998 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2001 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2002 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2005 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2006 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2009 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2010 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2014 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2017 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2021 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2022 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2025 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2027 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2030 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2032 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2036 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2038 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2042 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2043 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2046 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2048 " -P, --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2053 " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2055 " --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2059 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2061 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2064 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2065 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2068 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2069 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2072 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2073 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2076 msgid " --principal mail service principal\n"
2077 msgstr " --principal principal service mail\n"
2080 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2082 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2083 " aux en-testes Received\n"
2086 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2088 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2091 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2092 msgstr " -a, --all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2095 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2097 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2100 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2102 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2105 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2106 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2109 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2110 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2113 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2114 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2117 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2119 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2122 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2123 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2126 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2127 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2130 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2131 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2134 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2136 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2139 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2140 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2143 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2144 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2147 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2149 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2152 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2154 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2157 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2159 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2162 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2163 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2166 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2168 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2171 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2172 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2175 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2176 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2179 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2180 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2183 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2184 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2187 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2189 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2192 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2193 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2196 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2197 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2200 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2201 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2204 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2205 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2208 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2209 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2212 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2213 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2215 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2217 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2218 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2221 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2222 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2225 msgid "protocol error\n"
2226 msgstr "erreur de protocole\n"
2229 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2230 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2233 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2234 msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec POP3\n"
2237 msgid "server option after user options"
2238 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2241 msgid "SDPS not enabled."
2242 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2246 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2249 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2255 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2258 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2262 msgid "SSL is not enabled"
2263 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2266 msgid "end of input"
2267 msgstr "fin de l'entrée"
2271 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2272 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2276 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2277 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2281 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2282 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2285 msgid "Unknown system error"
2286 msgstr "Erreur système inconnue"
2290 msgid "%s (log message incomplete)"
2291 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2295 msgid "About to rewrite %s"
2296 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2300 msgid "Rewritten version is %s\n"
2301 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2308 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2312 msgid "Invalid userid or passphrase"
2320 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2321 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2325 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2326 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2330 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2331 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2335 msgid "Service timestamp %s\n"
2336 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2339 msgid "RPA token 2 length error\n"
2340 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2344 msgid "Realm list: %s\n"
2345 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2348 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2349 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2352 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2353 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2357 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2358 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2362 msgid "RPA status: %02X\n"
2363 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2366 msgid "RPA token 4 length error\n"
2367 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2371 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2372 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2375 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2376 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2380 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2382 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2386 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2387 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2390 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2391 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2394 msgid "Session key established:\n"
2395 msgstr "Clé de session établie :\n"
2398 msgid "RPA authorisation complete\n"
2399 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2402 msgid "Get response\n"
2403 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2407 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2408 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2411 msgid "Hdr not 60\n"
2412 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2415 msgid "Token length error\n"
2416 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2420 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2421 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2424 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2425 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2429 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2430 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2433 msgid "Inbound binary data:\n"
2434 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2437 msgid "Outbound data:\n"
2438 msgstr "Données sortantes:\n"
2441 msgid "RPA String too long\n"
2442 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2449 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2450 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2453 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2454 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2457 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2458 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2461 msgid " service that you think you are (replay\n"
2462 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2465 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2466 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2469 msgid "User challenge:\n"
2470 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2473 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2474 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2477 msgid "MD5 result is: \n"
2478 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2482 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2483 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2487 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2488 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2491 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2492 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2496 msgid "forwarding to %s\n"
2497 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2500 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2501 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2505 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2506 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2510 msgid "Saved error is still %d\n"
2511 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2513 #: sink.c:519 sink.c:603
2515 msgid "%cMTP error: %s\n"
2516 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2519 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2520 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2524 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2525 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2529 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2530 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2533 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2534 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2538 msgid "can't even send to %s!\n"
2539 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2543 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2544 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2548 msgid "about to deliver with: %s\n"
2549 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2552 msgid "MDA open failed\n"
2553 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2557 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2558 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2562 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2563 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2567 msgid "MDA died of signal %d\n"
2568 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2572 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2573 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2577 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2579 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2582 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2583 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2586 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2587 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2590 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2591 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2595 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2596 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2601 "The Fetchmail Daemon"
2604 "Le Démon Fetchmail"
2607 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2608 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2610 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2611 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2612 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2614 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2615 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2616 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2620 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2621 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2624 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2628 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2629 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2631 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2632 msgid "smtp listener protocol error\n"
2633 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2635 #: socket.c:114 socket.c:140
2636 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2640 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2644 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2645 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2648 msgid "dup2 failed\n"
2649 msgstr "échec dup2\n"
2653 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2654 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2658 msgid "execvp(%s) failed\n"
2659 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2663 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2664 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2667 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2668 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2672 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2673 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2676 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2678 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2679 "peut etre tronqué).\n"
2682 msgid "Unknown Organization\n"
2683 msgstr "Organisation inconnue\n"
2687 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2688 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2691 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2693 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2696 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2697 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2701 msgid "Server CommonName: %s\n"
2702 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2705 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2706 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2710 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2711 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2714 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2716 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2719 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2720 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2723 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2724 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2727 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2728 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2731 msgid "Out of memory!\n"
2732 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2735 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2736 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2740 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2741 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2745 msgid "%s fingerprints match.\n"
2746 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2750 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2751 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2755 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2756 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2760 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2761 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2764 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2765 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2769 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2771 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2772 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2775 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2776 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2779 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2780 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2783 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2784 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2788 msgid "mapped %s to local %s\n"
2789 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2793 msgid "passed through %s matching %s\n"
2794 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2799 "analyzing Received line:\n"
2802 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2807 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2808 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2812 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2816 msgid "no Received address found\n"
2817 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2821 msgid "found Received address `%s'\n"
2822 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2825 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2826 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2829 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2830 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2839 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2840 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2843 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2844 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2847 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2848 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2851 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2852 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2856 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2857 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2860 msgid "message has embedded NULs"
2861 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2864 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2865 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2868 msgid "writing message text\n"
2869 msgstr "écriture du texte du message\n"
2873 msgid "Old UID list from %s:"
2874 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2876 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2881 msgid "Scratch list of UIDs:"
2882 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2884 #: uid.c:514 uid.c:566
2886 msgid "Merged UID list from %s:"
2887 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2891 msgid "New UID list from %s:"
2892 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2895 msgid "swapping UID lists\n"
2896 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2899 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2900 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2903 msgid "discarding new UID list\n"
2904 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2907 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2908 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2912 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2913 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2916 msgid "Writing fetchids file.\n"
2917 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2921 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2923 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2927 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2928 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2932 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2933 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2936 msgid "malloc failed\n"
2937 msgstr "échec malloc\n"
2940 msgid "realloc failed\n"
2941 msgstr "échec realloc\n"