]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot fetchmail 6.3.6-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:174
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:178
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:182
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:198
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:223
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:191
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:249 driver.c:254
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:335
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:339
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:343
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:362
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:366
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:501
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:555
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:571
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:574
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:589
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:606
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:611
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:612
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:680
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
141
142 #: driver.c:741
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:772
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:782
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:799
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:817
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:874
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:878
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
183
184 #: driver.c:882
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
188
189 #: driver.c:887
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
193
194 #: driver.c:890
195 #, c-format
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
198
199 #: driver.c:902
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
201 msgstr ""
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
203 "reprises"
204
205 #: driver.c:905
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:909
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
231
232 #: driver.c:934
233 #, c-format
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
236
237 #: driver.c:958
238 #, c-format
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
241
242 #: driver.c:979
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
245
246 #: driver.c:1003
247 #, c-format
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
250
251 #: driver.c:1050
252 #, c-format
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
255
256 #: driver.c:1066
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
259
260 #: driver.c:1068
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
264
265 #: driver.c:1094
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
268
269 #: driver.c:1147
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1151
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1156
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1159
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
287
288 #: driver.c:1180
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
292
293 #: driver.c:1184
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
297
298 # XXX FIXME
299 #: driver.c:1188
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message."
306 msgstr ""
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
312
313 #: driver.c:1194
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
328 "\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
332
333 #: driver.c:1204
334 msgid ""
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
342 "is restored."
343 msgstr ""
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
349 "\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
353
354 #: driver.c:1220
355 #, c-format
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1225
360 #, c-format
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1249
365 #, c-format
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1255
370 #, c-format
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
373
374 #: driver.c:1259
375 #, c-format
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
378
379 #: driver.c:1263
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
382
383 #: driver.c:1295
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
387
388 #: driver.c:1297
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
391
392 #: driver.c:1309
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
396
397 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s dans %s"
401
402 #: driver.c:1317
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Réception de %s\n"
406
407 #: driver.c:1321
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
413
414 #: driver.c:1324
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "déjà vu"
418 msgstr[1] "déjà vus"
419
420 #: driver.c:1327
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
426
427 #: driver.c:1334
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
431
432 #: driver.c:1340
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
436
437 #: driver.c:1373 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
440
441 #: driver.c:1515
442 msgid "socket"
443 msgstr "socket"
444
445 #: driver.c:1518
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
448
449 #: driver.c:1521
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1524
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
456
457 #: driver.c:1527
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
460
461 #: driver.c:1530
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
464
465 #: driver.c:1533
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
468
469 #: driver.c:1536
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "requête au DNS"
472
473 #: driver.c:1539
474 msgid "undefined"
475 msgstr "non définie"
476
477 #: driver.c:1545
478 #, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr ""
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
482
483 #: driver.c:1547
484 msgid "unknown"
485 msgstr "inconnu"
486
487 #: driver.c:1549
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
491
492 #: driver.c:1560
493 #, c-format
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
496
497 #: driver.c:1579
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
500
501 #: driver.c:1587
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
504
505 #: driver.c:1598
506 #, c-format
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1604
511 #, c-format
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
514
515 #: driver.c:1613
516 #, c-format
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
519
520 #: env.c:59
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
533 "%s : Abandon.\n"
534
535 #: env.c:71
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "headers.\n"
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
550 "%s : Abandon.\n"
551
552 #: env.c:83
553 #, c-format
554 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
556
557 #: env.c:145
558 #, c-format
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
561
562 #: env.c:168
563 #, c-format
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
566
567 #: env.c:170
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 msgstr ""
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
584
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 #, c-format
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
589
590 #: etrn.c:55
591 #, c-format
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
594
595 #: etrn.c:79
596 #, c-format
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
599
600 #: etrn.c:84
601 #, c-format
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
604
605 #: etrn.c:90
606 #, c-format
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
609
610 #: etrn.c:94
611 #, c-format
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
614
615 #: etrn.c:98
616 #, c-format
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
619
620 #: etrn.c:102
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
623
624 #: etrn.c:106
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
627
628 #: etrn.c:110
629 #, c-format
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
632
633 #: etrn.c:154
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
636
637 #: etrn.c:158
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
640
641 #: etrn.c:162
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:166
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
648
649 #: fetchmail.c:137
650 msgid ""
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Wilson\n"
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
660
661 #: fetchmail.c:141
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
668 "vous\n"
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
670 "savoir\n"
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
672
673 #: fetchmail.c:175
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr ""
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
677
678 #: fetchmail.c:187
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
681
682 #: fetchmail.c:211
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
685
686 #: fetchmail.c:279
687 #, c-format
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
690
691 #: fetchmail.c:394
692 #, c-format
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
695
696 #: fetchmail.c:395
697 msgid " and "
698 msgstr " et "
699
700 #: fetchmail.c:400
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
704
705 #: fetchmail.c:421
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
708
709 #: fetchmail.c:433
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
712
713 #: fetchmail.c:439
714 #, c-format
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
717
718 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
719 msgid "background"
720 msgstr "tâche de fond"
721
722 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
723 msgid "foreground"
724 msgstr "premier plan"
725
726 #: fetchmail.c:448
727 #, c-format
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
730
731 #: fetchmail.c:471
732 msgid ""
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
734 "running.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
738
739 #: fetchmail.c:477
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
745 "exécuté sur %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:484
748 #, c-format
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
750 msgstr ""
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:494
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
759
760 #: fetchmail.c:500
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
764
765 #: fetchmail.c:512
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
769
770 #: fetchmail.c:527
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
774
775 #: fetchmail.c:531
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
779
780 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
782 msgstr ""
783 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
784 "pour des messages !\n"
785
786 #: fetchmail.c:568
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
789
790 #: fetchmail.c:572
791 #, c-format
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
794
795 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
796 #, c-format
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
799
800 #: fetchmail.c:629
801 #, c-format
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
804
805 #: fetchmail.c:634
806 #, c-format
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
809
810 #: fetchmail.c:639
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
812 msgstr ""
813 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
814 "recréé\n"
815
816 #: fetchmail.c:666
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
819
820 #: fetchmail.c:710
821 #, c-format
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
823 msgstr ""
824 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
825 "délais)\n"
826
827 #: fetchmail.c:722
828 #, c-format
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:760
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
835
836 #: fetchmail.c:762
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
839
840 #: fetchmail.c:764
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
843
844 #: fetchmail.c:766
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
847
848 #: fetchmail.c:768
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
851
852 #: fetchmail.c:770
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
855
856 #: fetchmail.c:772
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
859
860 #: fetchmail.c:774
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
863
864 #: fetchmail.c:776
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
867
868 #: fetchmail.c:778
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
871
872 #: fetchmail.c:780
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
875
876 #: fetchmail.c:782
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
879
880 #: fetchmail.c:784
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
883
884 #: fetchmail.c:786
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
887
888 #: fetchmail.c:788
889 #, c-format
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "État de la requête=%d\n"
892
893 #: fetchmail.c:834
894 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
895 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
896
897 #: fetchmail.c:841
898 #, c-format
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
901
902 #: fetchmail.c:865
903 #, c-format
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "réveillé par %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:868
908 #, c-format
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:875
913 #, c-format
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "réveillé à %s\n"
916
917 #: fetchmail.c:881
918 #, c-format
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1033
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
925
926 #: fetchmail.c:1066
927 #, c-format
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
929 msgstr ""
930 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
931 "configuration\n"
932
933 #: fetchmail.c:1099
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
937 "configuration\n"
938
939 #: fetchmail.c:1221
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1228
944 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
945 msgstr ""
946 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
947 "compilation.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1234
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
951 msgstr ""
952 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
953 "compilation.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1240
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1270
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
966 "«multidrop» depuis %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1281
969 #, c-format
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
971 msgstr ""
972 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
973 "«envelope»!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1282
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr ""
978 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
979 "postmaster!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1299
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "service or port\n"
986 msgstr ""
987 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
988 "positif\n"
989
990 #: fetchmail.c:1306
991 #, c-format
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
993 msgstr ""
994 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
995
996 #: fetchmail.c:1324
997 #, c-format
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 msgstr ""
1000 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1338
1003 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 msgstr ""
1005 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1006 "erreur!\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1363
1009 #, c-format
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1436
1014 #, c-format
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1461
1019 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1020 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1473
1023 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1024 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1483
1027 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1028 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1489
1031 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1032 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1497
1035 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1036 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1504
1039 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1040 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1514
1043 #, c-format
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1531
1048 #, c-format
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1533
1053 #, c-format
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1535
1058 #, c-format
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1538
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1541
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1543
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1545
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr ""
1078 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1549
1081 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1082 msgstr ""
1083 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1084 "au maître de poste.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1551
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1088 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1558
1091 #, c-format
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1562
1096 #, c-format
1097 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1565
1101 #, c-format
1102 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1105 msgstr[1] ""
1106 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1569
1109 #, c-format
1110 msgid "  True name of server is %s.\n"
1111 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1572
1114 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1573
1118 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1577
1122 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1123 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1581
1126 #, c-format
1127 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1128 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1584
1131 #, c-format
1132 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1133 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1587
1136 #, c-format
1137 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1138 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1596
1141 #, c-format
1142 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1143 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1144
1145 #: fetchmail.c:1599
1146 #, c-format
1147 msgid "  Protocol is %s"
1148 msgstr "  Le protocole est %s"
1149
1150 #: fetchmail.c:1601
1151 #, c-format
1152 msgid " (using service %s)"
1153 msgstr " (utilisant le service %s)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1603
1156 msgid " (using default port)"
1157 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1158
1159 #: fetchmail.c:1605
1160 msgid " (forcing UIDL use)"
1161 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1611
1164 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1165 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1614
1168 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1617
1172 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1620
1176 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1623
1180 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1629
1188 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1632
1192 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1635
1196 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1638
1200 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1201 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1642
1204 #, c-format
1205 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1206 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1645
1209 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1647
1213 #, c-format
1214 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1215 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1649
1218 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1651
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1224 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1654
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1229 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1657
1232 #, c-format
1233 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1234 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1235
1236 #: fetchmail.c:1659
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (par défaut).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1666
1241 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1671
1245 msgid "  Selected mailboxes are:"
1246 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1247
1248 #: fetchmail.c:1677
1249 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1678
1253 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1680
1257 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1258 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1681
1261 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1683
1266 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1684
1271 msgid ""
1272 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1273 msgstr ""
1274 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1275 "off).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1686
1278 msgid ""
1279 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1280 "on).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1283 "limitflush on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1687
1286 msgid ""
1287 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1288 "limitflush off).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1291 "limitflush off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1689
1294 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1295 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1690
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1692
1303 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1304 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1693
1307 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1308 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1695
1311 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1312 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1696
1315 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1316 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1698
1319 msgid ""
1320 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1323 "on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1699
1326 msgid ""
1327 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1330 "off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1701
1333 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1334 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1702
1337 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1338 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1704
1341 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1342 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1705
1345 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1346 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1707
1349 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1350 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1708
1353 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1354 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1710
1357 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1711
1362 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1365 "off).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1715
1368 #, c-format
1369 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1718
1373 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1720
1377 #, c-format
1378 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1381 "d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1723
1384 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1726
1389 #, c-format
1390 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1391 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1729
1394 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1395 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1731
1398 #, c-format
1399 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1400 msgstr ""
1401 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1402 "d)\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1734
1405 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1738
1410 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1740
1415 #, c-format
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1419 "fastuidl %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1743
1422 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1745
1427 #, c-format
1428 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1429 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1747
1432 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1751
1436 #, c-format
1437 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1753
1442 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1443 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1760
1446 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1447 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1448
1449 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1450 msgid " (default)"
1451 msgstr " (par défaut)"
1452
1453 #: fetchmail.c:1770
1454 #, c-format
1455 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1456 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1772
1459 #, c-format
1460 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1461 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1779
1464 #, c-format
1465 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1466 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1467
1468 #: fetchmail.c:1790
1469 #, c-format
1470 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1471 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1793
1474 #, c-format
1475 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1476 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1802
1479 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1480 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1481
1482 #: fetchmail.c:1808
1483 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1484 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1811
1487 #, c-format
1488 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1489 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1814
1492 msgid "  No pre-connection command.\n"
1493 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1816
1496 #, c-format
1497 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1819
1501 msgid "  No post-connection command.\n"
1502 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1822
1505 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1506 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1832
1509 msgid "  Multi-drop mode: "
1510 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1511
1512 #: fetchmail.c:1834
1513 msgid "  Single-drop mode: "
1514 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1515
1516 #: fetchmail.c:1836
1517 #, c-format
1518 msgid "%d local name recognized.\n"
1519 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1520 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1521 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1851
1524 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1525 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1852
1528 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1529 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1856
1532 msgid ""
1533 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1536 "leurs adresses IP.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1858
1539 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1542 "leurs noms.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1861
1545 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1864
1549 #, c-format
1550 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1867
1554 #, c-format
1555 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1870
1559 #, c-format
1560 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1873
1564 msgid "  No prefix stripping\n"
1565 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1880
1568 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1570
1571 #: fetchmail.c:1889
1572 msgid "  Local domains:"
1573 msgstr "  Domaines locaux :"
1574
1575 #: fetchmail.c:1899
1576 #, c-format
1577 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1901
1581 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1903
1585 #, c-format
1586 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1905
1590 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1909
1594 #, c-format
1595 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1911
1599 msgid "  No plugin command specified.\n"
1600 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1913
1603 #, c-format
1604 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1915
1608 msgid "  No plugout command specified.\n"
1609 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1920
1612 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1929
1616 #, c-format
1617 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1937
1621 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1622 msgstr ""
1623 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1939
1626 msgid ""
1627 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1628 ".\n"
1629 msgstr ""
1630 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1631 "Received.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1942
1634 #, c-format
1635 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1636 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1637
1638 #: getpass.c:71
1639 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1640 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1641
1642 #: getpass.c:193
1643 msgid ""
1644 "\n"
1645 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1646 msgstr ""
1647 "\n"
1648 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1649
1650 #: gssapi.c:66
1651 #, c-format
1652 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1653 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1654
1655 #: gssapi.c:72
1656 #, c-format
1657 msgid "Using service name [%s]\n"
1658 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1659
1660 #: gssapi.c:89
1661 msgid "Sending credentials\n"
1662 msgstr "Envoi des credentials\n"
1663
1664 #: gssapi.c:107
1665 msgid "Error exchanging credentials\n"
1666 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1667
1668 #: gssapi.c:152
1669 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1670 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1671
1672 #: gssapi.c:157
1673 msgid "Credential exchange complete\n"
1674 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1675
1676 #: gssapi.c:161
1677 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1678 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1679
1680 #: gssapi.c:170
1681 #, c-format
1682 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1683 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1684
1685 #: gssapi.c:174
1686 #, c-format
1687 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1688 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1689
1690 #: gssapi.c:187
1691 msgid "Error creating security level request\n"
1692 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1693
1694 #: gssapi.c:198
1695 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1696 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1697
1698 #: gssapi.c:201
1699 msgid "Error releasing credentials\n"
1700 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1701
1702 #: idle.c:61
1703 #, c-format
1704 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1705 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1706
1707 #: imap.c:326
1708 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1709 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1710
1711 #: imap.c:332
1712 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1713 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1714
1715 #: imap.c:339
1716 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1717 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1718
1719 #: imap.c:354
1720 msgid "will idle after poll\n"
1721 msgstr "attendra après la réception\n"
1722
1723 #: imap.c:441 pop3.c:505
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: imap.c:450 pop3.c:514
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: imap.c:454
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: imap.c:565
1739 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1740 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1741
1742 #: imap.c:587 pop3.c:380
1743 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1744 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1745
1746 #: imap.c:596
1747 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1748 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1749
1750 #: imap.c:662
1751 #, c-format
1752 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1753 msgstr ""
1754 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1755
1756 #: imap.c:768 imap.c:827
1757 msgid "re-poll failed\n"
1758 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1759
1760 #: imap.c:776 imap.c:832
1761 #, c-format
1762 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1764 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1765 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1766
1767 #: imap.c:793
1768 msgid "mailbox selection failed\n"
1769 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1770
1771 #: imap.c:797
1772 #, c-format
1773 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1775 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1776 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1777
1778 #: imap.c:811
1779 msgid "expunge failed\n"
1780 msgstr "échec de la purge\n"
1781
1782 #: imap.c:815
1783 #, c-format
1784 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1786 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1787 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1788
1789 #: imap.c:857
1790 msgid "search for unseen messages failed\n"
1791 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1792
1793 #: imap.c:885
1794 #, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1797
1798 #: imap.c:897 pop3.c:846
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is first unseen\n"
1801 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1802
1803 #: imap.c:988
1804 msgid ""
1805 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1806 msgstr ""
1807 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1808
1809 #: interface.c:256
1810 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1811 msgstr ""
1812 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1813 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1814
1815 #: interface.c:396
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1818 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1819
1820 #: interface.c:418
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1823
1824 #: interface.c:424
1825 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1826 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1827
1828 #: interface.c:430
1829 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1830 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1831
1832 #: interface.c:448
1833 #, c-format
1834 msgid "Routing message version %d not understood."
1835 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1836
1837 #: interface.c:480
1838 #, c-format
1839 msgid "No interface found with name %s"
1840 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1841
1842 #: interface.c:538
1843 #, c-format
1844 msgid "No IP address found for %s"
1845 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1846
1847 #: interface.c:589
1848 msgid "missing IP interface address\n"
1849 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1850
1851 #: interface.c:605
1852 msgid "invalid IP interface address\n"
1853 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1854
1855 #: interface.c:611
1856 msgid "invalid IP interface mask\n"
1857 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1858
1859 #: interface.c:650
1860 #, c-format
1861 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1862 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1863
1864 #: interface.c:665
1865 #, c-format
1866 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1867 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1868
1869 #: interface.c:684
1870 #, c-format
1871 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1872 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1873
1874 #: interface.c:696
1875 #, c-format
1876 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1877 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1878
1879 #: interface.c:722
1880 #, c-format
1881 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1882 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1883
1884 #: interface.c:729
1885 #, c-format
1886 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1887 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1888
1889 #: kerberos.c:74
1890 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1891 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1892
1893 #: kerberos.c:139
1894 #, c-format
1895 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1896 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1897
1898 #: kerberos.c:147
1899 #, c-format
1900 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1901 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1902
1903 #: kerberos.c:213
1904 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1905 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1906
1907 #: kerberos.c:220
1908 msgid "challenge mismatch\n"
1909 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1910
1911 #: lock.c:86
1912 #, c-format
1913 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1914 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1915
1916 #: lock.c:97
1917 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1918 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1919
1920 #: lock.c:121
1921 #, c-format
1922 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1923 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1924
1925 #: lock.c:168
1926 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1927 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1928
1929 #: netrc.c:219
1930 #, c-format
1931 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1932 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1933
1934 #: netrc.c:257
1935 #, c-format
1936 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1937 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1938
1939 #: odmr.c:66
1940 #, c-format
1941 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1942 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1943
1944 #: odmr.c:104
1945 msgid "Turnaround now...\n"
1946 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1947
1948 #: odmr.c:109
1949 msgid "ATRN request refused.\n"
1950 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1951
1952 #: odmr.c:113
1953 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1954 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1955
1956 #: odmr.c:118
1957 msgid "You have no mail.\n"
1958 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1959
1960 #: odmr.c:122
1961 msgid "Command not implemented\n"
1962 msgstr "Commande non implémentée\n"
1963
1964 #: odmr.c:126
1965 msgid "Authentication required.\n"
1966 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1967
1968 #: odmr.c:130
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1971 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1972
1973 #: odmr.c:189
1974 msgid "receiving message data\n"
1975 msgstr "lecture des données du message\n"
1976
1977 #: odmr.c:242
1978 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1979 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1980
1981 #: odmr.c:246
1982 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1983 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1984
1985 #: odmr.c:250
1986 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1987 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1988
1989 #: odmr.c:254
1990 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1991 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1992
1993 #: opie.c:42
1994 msgid "server recv fatal\n"
1995 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1996
1997 #: opie.c:56
1998 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1999 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2000
2001 #: opie.c:64 pop3.c:597
2002 msgid "Secret pass phrase: "
2003 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2004
2005 #: options.c:166 options.c:210
2006 #, c-format
2007 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2008 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2009
2010 #: options.c:175
2011 #, c-format
2012 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2013 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2014
2015 #: options.c:176
2016 msgid "smaller"
2017 msgstr "moins"
2018
2019 #: options.c:176
2020 msgid "larger"
2021 msgstr "plus"
2022
2023 #: options.c:337
2024 #, c-format
2025 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2026 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2027
2028 #: options.c:384
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2031 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2032
2033 #: options.c:585
2034 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2035 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2036
2037 #: options.c:586
2038 msgid "  Options are as follows:\n"
2039 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2040
2041 #: options.c:587
2042 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2043 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2044
2045 #: options.c:588
2046 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2047 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2048
2049 #: options.c:590
2050 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2051 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2052
2053 #: options.c:591
2054 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2055 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2056
2057 #: options.c:592
2058 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2059 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2060
2061 #: options.c:593
2062 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2063 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2064
2065 #: options.c:594
2066 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2067 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2068
2069 #: options.c:595
2070 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2071 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2072
2073 #: options.c:596
2074 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2075 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2076
2077 #: options.c:597
2078 msgid ""
2079 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2080 "daemon\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2083
2084 #: options.c:598
2085 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2088
2089 #: options.c:599
2090 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2091 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2092
2093 #: options.c:600
2094 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2095 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2096
2097 #: options.c:601
2098 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2099 msgstr ""
2100 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2101
2102 #: options.c:602
2103 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2104 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2105
2106 #: options.c:603
2107 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2108 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2109
2110 #: options.c:605
2111 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2112 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2113
2114 #: options.c:606
2115 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2116 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2117
2118 #: options.c:609
2119 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2120 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2121
2122 #: options.c:610
2123 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2124 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2125
2126 #: options.c:611
2127 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2128 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2129
2130 #: options.c:612
2131 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2132 msgstr ""
2133 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2134 "(recommandé)\n"
2135
2136 #: options.c:613
2137 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2138 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2139
2140 #: options.c:614
2141 msgid ""
2142 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2143 "cert.\n"
2144 msgstr ""
2145 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2146 "serveur.\n"
2147
2148 #: options.c:615
2149 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2150 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2151
2152 #: options.c:617
2153 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2154 msgstr ""
2155 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2156
2157 #: options.c:618
2158 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2159 msgstr ""
2160 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2161 "smtp\n"
2162
2163 #: options.c:620
2164 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2165 msgstr ""
2166 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2167 "man)\n"
2168
2169 #: options.c:621
2170 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2171 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2172
2173 #: options.c:622
2174 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2177 "service)\n"
2178
2179 #: options.c:623
2180 msgid ""
2181 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2182 msgstr ""
2183 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2184 "numérique)\n"
2185
2186 #: options.c:624
2187 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2188 msgstr ""
2189 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2190
2191 #: options.c:625
2192 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2193 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2194
2195 #: options.c:626
2196 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2197 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2198
2199 #: options.c:627
2200 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2201 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2202
2203 #: options.c:628
2204 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2205 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2206
2207 #: options.c:629
2208 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2211 "                    aux en-testes Received\n"
2212
2213 #: options.c:631
2214 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2215 msgstr ""
2216 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2217
2218 #: options.c:632
2219 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2220 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2221
2222 #: options.c:633
2223 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2224 msgstr ""
2225 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2226
2227 #: options.c:634
2228 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2231
2232 #: options.c:635
2233 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2234 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2235
2236 #: options.c:636
2237 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2238 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2239
2240 #: options.c:637
2241 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2242 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2243
2244 #: options.c:638
2245 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2246 msgstr ""
2247 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2248
2249 #: options.c:639
2250 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2251 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2252
2253 #: options.c:641
2254 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2255 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2256
2257 #: options.c:642
2258 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2259 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2260
2261 #: options.c:643
2262 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2263 msgstr ""
2264 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2265
2266 #: options.c:644
2267 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2268 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2269
2270 #: options.c:645
2271 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2272 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2273
2274 #: options.c:646
2275 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2276 msgstr ""
2277 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2278
2279 #: options.c:647
2280 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2281 msgstr ""
2282 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2283
2284 #: options.c:648
2285 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2288
2289 #: options.c:649
2290 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2291 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2292
2293 #: options.c:650
2294 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2295 msgstr ""
2296 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2297
2298 #: options.c:651
2299 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2300 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2301
2302 #: options.c:652
2303 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2304 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2305
2306 #: options.c:653
2307 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2308 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2309
2310 #: options.c:654
2311 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2312 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2313
2314 #: options.c:655
2315 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2316 msgstr ""
2317 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2318
2319 #: pop3.c:350
2320 msgid ""
2321 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2322 "of TOP.\n"
2323 msgstr ""
2324 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2325 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2326
2327 #: pop3.c:449
2328 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: pop3.c:450
2332 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: pop3.c:525
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: pop3.c:619
2341 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: pop3.c:644
2345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2346 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2347
2348 #: pop3.c:653
2349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2350 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2351
2352 #: pop3.c:679
2353 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2354 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2355
2356 #: pop3.c:687
2357 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2358 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2359
2360 #: pop3.c:766
2361 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2362 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2363
2364 #: pop3.c:789
2365 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2366 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2367
2368 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2369 #, c-format
2370 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2371 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2372
2373 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2374 #, c-format
2375 msgid "%u is unseen\n"
2376 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2377
2378 #: pop3.c:922
2379 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2380 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2381
2382 #: pop3.c:1014
2383 msgid "protocol error\n"
2384 msgstr "erreur de protocole\n"
2385
2386 #: pop3.c:1030
2387 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2388 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2389
2390 #: pop3.c:1400
2391 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2392 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:124
2395 msgid "server option after user options"
2396 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2397
2398 #: rcfile_y.y:167
2399 msgid "SDPS not enabled."
2400 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2401
2402 #: rcfile_y.y:213
2403 msgid ""
2404 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2405 "FreeBSD\n"
2406 msgstr ""
2407 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2408 "et \n"
2409 "FreeBSD\n"
2410
2411 #: rcfile_y.y:220
2412 msgid ""
2413 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2414 "FreeBSD\n"
2415 msgstr ""
2416 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2417 "FreeBSD\n"
2418
2419 #: rcfile_y.y:333
2420 msgid "SSL is not enabled"
2421 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2422
2423 #: rcfile_y.y:382
2424 msgid "end of input"
2425 msgstr "fin de l'entrée"
2426
2427 #: rcfile_y.y:419
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2430 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:429
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2435 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2436
2437 #: rcfile_y.y:441
2438 #, c-format
2439 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2440 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2441
2442 #: report.c:77
2443 msgid "Unknown system error"
2444 msgstr "Erreur système inconnue"
2445
2446 #: report.c:104
2447 #, c-format
2448 msgid "%s (log message incomplete)"
2449 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2450
2451 #: rfc822.c:76
2452 #, c-format
2453 msgid "About to rewrite %s"
2454 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2455
2456 #: rfc822.c:212
2457 #, c-format
2458 msgid "Rewritten version is %s\n"
2459 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2460
2461 #: rpa.c:117
2462 msgid "Success"
2463 msgstr "Succès"
2464
2465 #: rpa.c:118
2466 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: rpa.c:119
2470 msgid "Invalid userid or passphrase"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: rpa.c:120
2474 msgid "Deity error"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: rpa.c:173
2478 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2479 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2480
2481 #: rpa.c:184
2482 #, c-format
2483 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2484 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2485
2486 #: rpa.c:190
2487 #, c-format
2488 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2489 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2490
2491 #: rpa.c:199
2492 #, c-format
2493 msgid "Service timestamp %s\n"
2494 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2495
2496 #: rpa.c:204
2497 msgid "RPA token 2 length error\n"
2498 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2499
2500 #: rpa.c:208
2501 #, c-format
2502 msgid "Realm list: %s\n"
2503 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2504
2505 #: rpa.c:212
2506 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2507 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2508
2509 #: rpa.c:249
2510 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2511 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2512
2513 #: rpa.c:260
2514 #, c-format
2515 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2516 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2517
2518 #: rpa.c:274
2519 #, c-format
2520 msgid "RPA status: %02X\n"
2521 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2522
2523 #: rpa.c:280
2524 msgid "RPA token 4 length error\n"
2525 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2526
2527 #: rpa.c:287
2528 #, c-format
2529 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2530 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2531
2532 #: rpa.c:289
2533 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2534 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2535
2536 #: rpa.c:297
2537 #, c-format
2538 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2539 msgstr ""
2540 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2541
2542 #: rpa.c:302
2543 #, c-format
2544 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2545 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2546
2547 #: rpa.c:308
2548 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2549 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2550
2551 #: rpa.c:313
2552 msgid "Session key established:\n"
2553 msgstr "Clé de session établie :\n"
2554
2555 #: rpa.c:344
2556 msgid "RPA authorisation complete\n"
2557 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2558
2559 #: rpa.c:371
2560 msgid "Get response\n"
2561 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2562
2563 #: rpa.c:401
2564 #, c-format
2565 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2566 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2567
2568 #: rpa.c:462
2569 msgid "Hdr not 60\n"
2570 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2571
2572 #: rpa.c:483
2573 msgid "Token length error\n"
2574 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2575
2576 #: rpa.c:488
2577 #, c-format
2578 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2579 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2580
2581 #: rpa.c:494
2582 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2583 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2584
2585 #: rpa.c:530
2586 #, c-format
2587 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2588 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2589
2590 #: rpa.c:545
2591 msgid "Inbound binary data:\n"
2592 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2593
2594 #: rpa.c:581
2595 msgid "Outbound data:\n"
2596 msgstr "Données sortantes:\n"
2597
2598 #: rpa.c:644
2599 msgid "RPA String too long\n"
2600 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2601
2602 #: rpa.c:649
2603 msgid "Unicode:\n"
2604 msgstr "Unicode:\n"
2605
2606 #: rpa.c:708
2607 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2608 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2609
2610 #: rpa.c:709
2611 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2612 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2613
2614 #: rpa.c:710
2615 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2616 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2617
2618 #: rpa.c:711
2619 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2620 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2621
2622 #: rpa.c:712
2623 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2624 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2625
2626 #: rpa.c:723
2627 msgid "User challenge:\n"
2628 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2629
2630 #: rpa.c:873
2631 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2632 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2633
2634 #: rpa.c:886
2635 msgid "MD5 result is: \n"
2636 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2637
2638 #: servport.c:53
2639 #, c-format
2640 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2641 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2642
2643 #: servport.c:80
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2646 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2647
2648 #: servport.c:81
2649 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2650 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2651
2652 #: sink.c:220
2653 #, c-format
2654 msgid "forwarding to %s\n"
2655 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2656
2657 #: sink.c:306
2658 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2659 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2660
2661 #: sink.c:309
2662 #, c-format
2663 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2664 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2665
2666 #: sink.c:442
2667 #, c-format
2668 msgid "Saved error is still %d\n"
2669 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2670
2671 #: sink.c:502 sink.c:587
2672 #, c-format
2673 msgid "%cMTP error: %s\n"
2674 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2675
2676 #: sink.c:752
2677 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2678 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2679
2680 #: sink.c:966
2681 #, c-format
2682 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2683 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2684
2685 #: sink.c:973
2686 #, c-format
2687 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2688 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2689
2690 #: sink.c:1019
2691 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2692 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2693
2694 #: sink.c:1031
2695 #, c-format
2696 msgid "can't even send to %s!\n"
2697 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2698
2699 #: sink.c:1037
2700 #, c-format
2701 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2702 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2703
2704 #: sink.c:1193
2705 #, c-format
2706 msgid "about to deliver with: %s\n"
2707 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2708
2709 #: sink.c:1217
2710 msgid "MDA open failed\n"
2711 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2712
2713 #: sink.c:1254
2714 #, c-format
2715 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2716 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2717
2718 #: sink.c:1278
2719 #, c-format
2720 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2721 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2722
2723 #: sink.c:1340
2724 #, c-format
2725 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2726 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2727
2728 #: sink.c:1343
2729 #, c-format
2730 msgid "MDA died of signal %d\n"
2731 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2732
2733 #: sink.c:1346
2734 #, c-format
2735 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2736 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2737
2738 #: sink.c:1349
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2742 msgstr ""
2743 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2744 "à gérer %s:%d\n"
2745
2746 #: sink.c:1371
2747 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2748 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2749
2750 #: sink.c:1393
2751 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2752 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2753
2754 #: sink.c:1423
2755 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2756 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2757
2758 #: sink.c:1426
2759 #, c-format
2760 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2761 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2762
2763 #: sink.c:1581
2764 msgid ""
2765 "-- \n"
2766 "The Fetchmail Daemon"
2767 msgstr ""
2768 "-- \n"
2769 "Le Démon Fetchmail"
2770
2771 #: smtp.c:79
2772 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2773 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2774
2775 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2776 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2777 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2778
2779 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2780 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2781 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2782
2783 #: smtp.c:98
2784 #, c-format
2785 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2786 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2787
2788 #: smtp.c:115
2789 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2790 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2791
2792 #: smtp.c:130
2793 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2794 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2795
2796 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2797 msgid "smtp listener protocol error\n"
2798 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2799
2800 #: socket.c:114 socket.c:140
2801 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2802 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2803
2804 #: socket.c:172
2805 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2806 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2807
2808 #: socket.c:178
2809 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2810 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2811
2812 #: socket.c:185
2813 msgid "dup2 failed\n"
2814 msgstr "échec dup2\n"
2815
2816 #: socket.c:191
2817 #, c-format
2818 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2819 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2820
2821 #: socket.c:194
2822 #, c-format
2823 msgid "execvp(%s) failed\n"
2824 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2825
2826 #: socket.c:282
2827 #, c-format
2828 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2829 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2830
2831 #: socket.c:285
2832 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2833 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2834
2835 #: socket.c:296 socket.c:299
2836 #, c-format
2837 msgid "unknown (%s)"
2838 msgstr "inconnu (%s)"
2839
2840 #: socket.c:302
2841 #, c-format
2842 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2843 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2844
2845 #: socket.c:310
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot create socket: %s\n"
2848 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2849
2850 #: socket.c:326
2851 msgid "connection failed.\n"
2852 msgstr "échec de connexion.\n"
2853
2854 #: socket.c:328
2855 #, c-format
2856 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2857 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2858
2859 #: socket.c:334
2860 msgid "connected.\n"
2861 msgstr "connecté.\n"
2862
2863 #: socket.c:660
2864 #, c-format
2865 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2866 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2867
2868 #: socket.c:662
2869 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2870 msgstr ""
2871 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2872 "peut etre tronqué).\n"
2873
2874 #: socket.c:664
2875 msgid "Unknown Organization\n"
2876 msgstr "Organisation inconnue\n"
2877
2878 #: socket.c:666
2879 #, c-format
2880 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2881 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2882
2883 #: socket.c:668
2884 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2885 msgstr ""
2886 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2887
2888 #: socket.c:670
2889 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2890 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2891
2892 #: socket.c:674
2893 #, c-format
2894 msgid "Server CommonName: %s\n"
2895 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2896
2897 #: socket.c:678
2898 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2899 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2900
2901 #: socket.c:724
2902 #, c-format
2903 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2904 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2905
2906 #: socket.c:730
2907 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2908 msgstr ""
2909 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2910
2911 #: socket.c:735
2912 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2913 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2914
2915 #: socket.c:737
2916 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2917 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2918
2919 #: socket.c:749
2920 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2921 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2922
2923 #: socket.c:753
2924 msgid "Out of memory!\n"
2925 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2926
2927 #: socket.c:761
2928 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2929 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2930
2931 #: socket.c:767
2932 #, c-format
2933 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2934 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2935
2936 #: socket.c:771
2937 #, c-format
2938 msgid "%s fingerprints match.\n"
2939 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2940
2941 #: socket.c:773
2942 #, c-format
2943 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2944 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2945
2946 #: socket.c:782
2947 #, c-format
2948 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2949 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2950
2951 #: socket.c:788
2952 #, c-format
2953 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2954 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2955
2956 #: socket.c:875
2957 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2958 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2959
2960 #: socket.c:891
2961 #, c-format
2962 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2963 msgstr ""
2964 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2965 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2966
2967 #: socket.c:964
2968 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2969 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2970
2971 #: socket.c:1042
2972 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2973 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2974
2975 #: socket.c:1045
2976 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2977 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2978
2979 #: transact.c:67
2980 #, c-format
2981 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2982 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2983
2984 #: transact.c:89
2985 #, c-format
2986 msgid "mapped %s to local %s\n"
2987 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2988
2989 #: transact.c:156
2990 #, c-format
2991 msgid "passed through %s matching %s\n"
2992 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2993
2994 #: transact.c:226
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "analyzing Received line:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: transact.c:265
3004 #, c-format
3005 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3006 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3007
3008 #: transact.c:271
3009 #, c-format
3010 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3011 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3012
3013 #: transact.c:345
3014 msgid "no Received address found\n"
3015 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3016
3017 #: transact.c:354
3018 #, c-format
3019 msgid "found Received address `%s'\n"
3020 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3021
3022 #: transact.c:551
3023 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3024 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3025
3026 #: transact.c:582
3027 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3028 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3029
3030 #: transact.c:584
3031 #, c-format
3032 msgid "line: %s"
3033 msgstr "ligne: %s"
3034
3035 #: transact.c:1130
3036 #, c-format
3037 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3038 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3039
3040 #: transact.c:1145
3041 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3042 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3043
3044 #: transact.c:1255
3045 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3046 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3047
3048 #: transact.c:1273
3049 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3050 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3051
3052 #: transact.c:1280
3053 #, c-format
3054 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3055 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3056
3057 #: transact.c:1289
3058 msgid "message has embedded NULs"
3059 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3060
3061 #: transact.c:1297
3062 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3063 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3064
3065 #: transact.c:1445
3066 msgid "error writing message text\n"
3067 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3068
3069 #: uid.c:250
3070 #, c-format
3071 msgid "Old UID list from %s:"
3072 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3073
3074 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3075 msgid " <empty>"
3076 msgstr " <vide>"
3077
3078 #: uid.c:262
3079 msgid "Scratch list of UIDs:"
3080 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3081
3082 #: uid.c:517 uid.c:569
3083 #, c-format
3084 msgid "Merged UID list from %s:"
3085 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3086
3087 #: uid.c:519
3088 #, c-format
3089 msgid "New UID list from %s:"
3090 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3091
3092 #: uid.c:548
3093 msgid "swapping UID lists\n"
3094 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3095
3096 #: uid.c:556
3097 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3098 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3099
3100 #: uid.c:581
3101 msgid "discarding new UID list\n"
3102 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3103
3104 #: uid.c:616
3105 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3106 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3107
3108 #: uid.c:618
3109 #, c-format
3110 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3111 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3112
3113 #: uid.c:624
3114 msgid "Writing fetchids file.\n"
3115 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3116
3117 #: uid.c:643
3118 #, c-format
3119 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3120 msgstr ""
3121 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3122
3123 #: uid.c:647
3124 #, c-format
3125 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3126 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3127
3128 #: uid.c:651
3129 #, c-format
3130 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3132
3133 #: xmalloc.c:33
3134 msgid "malloc failed\n"
3135 msgstr "échec malloc\n"
3136
3137 #: xmalloc.c:47
3138 msgid "realloc failed\n"
3139 msgstr "échec realloc\n"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3143 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3144
3145 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3146 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3147
3148 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3149 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"