1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
12 # Commentaires bienvenus
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-12-19 01:19+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:50+0100\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
66 #: driver.c:249 driver.c:254
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur indique «%*s»] \n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
91 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr " message %d de %d octets effacé par fetchmail."
96 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr " message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111 msgstr " (longueur -1)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
130 msgstr " (%d octets)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d octets dans le corps)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196 msgid "timeout after %d seconds.\n"
197 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
200 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
212 "courrier depuis %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
224 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
225 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
226 "du serveur. Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
227 "diagnostiquer le problème\n"
229 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
230 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (précédemment autorisée)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
308 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
309 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
310 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
311 "en cas d'échec du login."
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
325 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
326 "ayant lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
327 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
329 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
330 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
331 "le service soit réactivé."
335 "The attempt to get authorization failed.\n"
336 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
337 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
338 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
341 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
344 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
345 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
346 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
347 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
348 "en cas d'échec du login.\n"
350 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
351 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
352 "le service soit réactivé."
356 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
357 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
361 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
362 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
366 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
367 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
371 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
372 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
376 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
377 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Le service a été réactivé\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
397 #: driver.c:1312 rcfile_y.y:381
405 msgstr "Réception de %s\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
412 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d message pour %s"
425 msgstr[1] "%d messages pour %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d octets).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Aucun message pour %s\n"
437 #: driver.c:1373 imap.c:90
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "nombre de messages erroné !"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "synchronisation client/serveur"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "protocole client/serveur"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "Transaction SMTP"
471 msgstr "requête au DNS"
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
481 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
490 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
494 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
495 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
498 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
499 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
502 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
503 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
507 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
512 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
517 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
523 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
525 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
526 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
530 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
531 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
532 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
538 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
540 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
546 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
547 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
548 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
549 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
554 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
555 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
559 msgid "%s: can't determine your host!"
560 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
564 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
565 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
568 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de donnés\n"
571 "«hosts» afin de le qualifier!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "Essayant de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
581 "NE rapportez PAS des en-têtes défectifs «Received:», des commandes \n"
582 "HELO/EHLO ou des problèmes semblables.\n"
583 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
585 #: etrn.c:49 odmr.c:60
587 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
588 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
592 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
593 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
597 msgid "Queuing for %s started\n"
598 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
602 msgid "No messages waiting for %s\n"
603 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
607 msgid "Pending messages for %s started\n"
608 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
612 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
613 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
617 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
618 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
621 msgid "ETRN syntax error\n"
622 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
625 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
626 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
630 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
631 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
634 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
638 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
642 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
646 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
651 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
652 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
654 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
656 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
659 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il es un logiciel libre, et "
669 "êtes les bienvienus à le redistribuer dans certaines conditions. Pour en "
671 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
676 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
679 msgid "fetchmail: invoked with"
680 msgstr "fetchmail appellé avec"
683 msgid "could not get current working directory\n"
684 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
688 msgid "This is fetchmail release %s"
689 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
693 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
694 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
715 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
716 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
718 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
720 msgstr "tâche de fond"
722 #: fetchmail.c:440 fetchmail.c:449
724 msgstr "premier plan"
728 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
729 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
733 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
737 "exécuté sur le même hôte\n"
742 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
749 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
758 "en tâche de fond.\n"
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
780 #: fetchmail.c:556 fetchmail.c:592
781 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
783 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Voir tous les deux "
784 "pour des messages !\n"
787 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
788 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
792 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
793 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
795 #: fetchmail.c:588 fetchmail.c:590
797 msgid "could not open %s to append logs to \n"
798 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
802 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
803 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
807 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
808 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
811 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
813 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
817 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
818 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
822 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
824 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
829 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
830 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
833 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
834 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
837 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
838 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
841 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
842 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
845 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
849 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
853 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
854 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
857 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
858 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
861 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
862 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
865 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
869 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
873 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
874 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
877 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
878 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
881 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
882 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
885 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
886 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
890 msgid "Query status=%d\n"
891 msgstr "État de la requête=%d\n"
894 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
895 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
899 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
900 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
904 msgid "awakened by %s\n"
905 msgstr "réveillé par %s\n"
909 msgid "awakened by signal %d\n"
910 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
914 msgid "awakened at %s\n"
915 msgstr "réveillé à %s\n"
919 msgid "normal termination, status %d\n"
920 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
923 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
924 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
928 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
930 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
934 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
936 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
940 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
941 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
944 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
946 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas été activé à la "
950 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
952 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas été activé à la "
956 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
958 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas été activé à la compilation.\n"
963 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
966 "«multidrop» depuis %s\n"
970 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
978 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
984 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
987 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
992 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
994 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
998 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1000 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
1003 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1005 "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon ou mode idle est une "
1010 msgid "terminated with signal %d\n"
1011 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1015 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1016 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1019 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1020 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1023 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1024 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1027 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1028 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1031 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1032 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1035 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1036 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1039 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1040 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1044 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1045 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1049 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1050 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1054 msgid "Logfile is %s\n"
1055 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1059 msgid "Idfile is %s\n"
1060 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1063 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1064 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1067 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1068 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1071 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1078 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1081 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1083 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1084 "au maître de poste.\n"
1087 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1088 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1092 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1093 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1097 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1098 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1102 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1103 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1104 msgstr[0] " La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1106 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1110 msgid " True name of server is %s.\n"
1111 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1114 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1118 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1122 msgid " Password will be prompted for.\n"
1123 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1127 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1128 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1132 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1133 msgstr " Identification RPOP = \"%s\".\n"
1137 msgid " Password = \"%s\".\n"
1138 msgstr " Mot de passe = \"%s\".\n"
1142 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1143 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1147 msgid " Protocol is %s"
1148 msgstr " Le protocole est %s"
1152 msgid " (using service %s)"
1153 msgstr " (utilisant le service %s)"
1156 msgid " (using default port)"
1157 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1160 msgid " (forcing UIDL use)"
1161 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1164 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1165 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1168 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1172 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1176 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1180 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1184 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1188 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1192 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1196 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1200 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1201 msgstr " cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1205 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1206 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1209 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1210 msgstr " Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1214 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1215 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1218 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1219 msgstr " Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1223 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1224 msgstr " Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1228 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1229 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1233 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1234 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1237 msgid " (default).\n"
1238 msgstr " (par défaut).\n"
1241 msgid " Default mailbox selected.\n"
1242 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1245 msgid " Selected mailboxes are:"
1246 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1249 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1250 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1253 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1254 msgstr " Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1257 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1258 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1261 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1263 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1266 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1268 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1272 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1274 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1279 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1282 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1287 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1288 "limitflush off).\n"
1290 " Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1291 "limitflush off).\n"
1294 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1295 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1298 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1300 " La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1303 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1304 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1307 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1308 msgstr " La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1311 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1312 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1315 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1316 msgstr " Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1320 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1322 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1327 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1329 " L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1333 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1334 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1337 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1338 msgstr " Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1341 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1342 msgstr " L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1345 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1346 msgstr " L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1349 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1350 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1353 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1354 msgstr " Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1357 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1359 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1362 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1364 " Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1369 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1370 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1373 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1374 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1378 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1380 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1384 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1386 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1390 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1391 msgstr " Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1394 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1395 msgstr " Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1399 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1401 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1405 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1407 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1410 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1412 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1416 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1418 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1422 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1424 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1428 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1429 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1432 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1437 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1439 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1442 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1443 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1446 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1447 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1449 #: fetchmail.c:1765 fetchmail.c:1785
1451 msgstr " (par défaut)"
1455 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1456 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1460 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1461 msgstr " Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1465 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1466 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1470 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1471 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1475 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1476 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1479 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1480 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1483 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1484 msgstr " Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1488 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1489 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1492 msgid " No pre-connection command.\n"
1493 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1497 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1498 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1501 msgid " No post-connection command.\n"
1502 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1505 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1506 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1509 msgid " Multi-drop mode: "
1510 msgstr " Mode «multi-drop»: "
1513 msgid " Single-drop mode: "
1514 msgstr " Mode «single-drop»: "
1518 msgid "%d local name recognized.\n"
1519 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1520 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1521 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1524 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1525 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1528 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1529 msgstr " La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1533 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1535 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1536 "leurs adresses IP.\n"
1539 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1541 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1545 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1546 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1550 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1551 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1555 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1556 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1560 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1561 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1564 msgid " No prefix stripping\n"
1565 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1568 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1569 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1572 msgid " Local domains:"
1573 msgstr " Domaines locaux :"
1577 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1578 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1581 msgid " No interface requirement specified.\n"
1582 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1586 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1587 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1590 msgid " No monitor interface specified.\n"
1591 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1595 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1596 msgstr " Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1599 msgid " No plugin command specified.\n"
1600 msgstr " Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1604 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1605 msgstr " Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1608 msgid " No plugout command specified.\n"
1609 msgstr " Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1612 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1617 msgid " %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr " %d UIDs enregistrés.\n"
1621 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1623 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1627 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1630 " Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1635 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1636 msgstr " Propriétés du passage \"%s\".\n"
1639 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1640 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1645 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1648 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1652 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1653 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1657 msgid "Using service name [%s]\n"
1658 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1661 msgid "Sending credentials\n"
1662 msgstr "Envoi des credentials\n"
1665 msgid "Error exchanging credentials\n"
1666 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1669 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1670 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1673 msgid "Credential exchange complete\n"
1674 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1677 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1678 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1682 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1683 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1687 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1688 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1691 msgid "Error creating security level request\n"
1692 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1695 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1696 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1699 msgid "Error releasing credentials\n"
1700 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1704 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1705 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1708 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1709 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1712 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1713 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1716 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1717 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1720 msgid "will idle after poll\n"
1721 msgstr "attendra après la réception\n"
1723 #: imap.c:441 pop3.c:505
1725 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1728 #: imap.c:450 pop3.c:514
1730 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1735 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1739 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1740 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1742 #: imap.c:587 pop3.c:380
1743 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1744 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1747 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1748 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1752 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1754 "pas de concordance de la punge des messages (%d effectiv != %d attendue)\n"
1756 #: imap.c:768 imap.c:827
1757 msgid "re-poll failed\n"
1758 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1760 #: imap.c:776 imap.c:832
1762 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1764 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1765 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1768 msgid "mailbox selection failed\n"
1769 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1773 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1775 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1776 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1779 msgid "expunge failed\n"
1780 msgstr "échec de la purge\n"
1784 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1786 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1787 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1790 msgid "search for unseen messages failed\n"
1791 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1798 #: imap.c:897 pop3.c:846
1800 msgid "%u is first unseen\n"
1801 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1805 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1807 "Avertissement: des données fausses du taille des messages sont ignorés.\n"
1810 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1812 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1813 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1817 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1818 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1821 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1822 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1825 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1826 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1829 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1830 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1834 msgid "Routing message version %d not understood."
1835 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1839 msgid "No interface found with name %s"
1840 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1844 msgid "No IP address found for %s"
1845 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1848 msgid "missing IP interface address\n"
1849 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1852 msgid "invalid IP interface address\n"
1853 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1856 msgid "invalid IP interface mask\n"
1857 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1861 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1862 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1866 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1867 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1871 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1872 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1876 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1877 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1881 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1882 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1886 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1887 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1890 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1891 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1895 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1896 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1900 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1901 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1904 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1905 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1908 msgid "challenge mismatch\n"
1909 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1913 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1914 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1917 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1918 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1922 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1923 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1926 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1927 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1931 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1932 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1936 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1937 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1941 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1942 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1945 msgid "Turnaround now...\n"
1946 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1949 msgid "ATRN request refused.\n"
1950 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1953 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1954 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1957 msgid "You have no mail.\n"
1958 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1961 msgid "Command not implemented\n"
1962 msgstr "Commande non implémentée\n"
1965 msgid "Authentication required.\n"
1966 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1970 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1971 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1974 msgid "receiving message data\n"
1975 msgstr "lecture des données du message\n"
1978 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1979 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1982 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1983 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1986 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1987 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1990 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1991 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1994 msgid "server recv fatal\n"
1995 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1998 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1999 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2001 #: opie.c:64 pop3.c:597
2002 msgid "Secret pass phrase: "
2003 msgstr "Phrase de passe secrète : "
2005 #: options.c:166 options.c:210
2007 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2008 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
2012 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2013 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
2025 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2026 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
2030 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2031 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
2034 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2035 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2038 msgid " Options are as follows:\n"
2039 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2042 msgid " -?, --help display this option help\n"
2043 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2046 msgid " -V, --version display version info\n"
2047 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2050 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2051 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2054 msgid " -s, --silent work silently\n"
2055 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2058 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2059 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (information de diagnostic)\n"
2062 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2063 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2066 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2067 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2070 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2071 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2074 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2075 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2079 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2082 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2085 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2087 " --invisible ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
2090 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2091 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2094 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2095 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2098 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2100 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2103 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2104 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2107 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2108 msgstr " --nobounce redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2111 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2112 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2115 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2116 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2119 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2120 msgstr " --ssl permettre les sessions cryptées SSL\n"
2123 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2124 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2127 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2128 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2131 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2133 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2137 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2138 msgstr " --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2142 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2145 " --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2149 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2150 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2155 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2158 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2160 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2164 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2166 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2170 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2171 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2174 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2176 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2181 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2183 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être port "
2187 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2189 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2192 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2193 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2196 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2197 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2200 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2201 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2204 msgid " --principal mail service principal\n"
2205 msgstr " --principal principal service mail\n"
2208 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2210 " --tracepolls ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2211 " aux en-testes Received\n"
2214 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2216 " -u, --username spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2219 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2220 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2223 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2225 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2228 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2230 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2233 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2234 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2237 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2238 msgstr " --limitflush eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2241 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2242 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2245 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2247 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2250 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2251 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications de courrier\n"
2254 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2255 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2258 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2259 msgstr " --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2262 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2264 " -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2267 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2268 msgstr " --smtpname force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2271 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2272 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2275 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2277 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2280 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2282 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2285 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2287 " --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2290 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2291 msgstr " --fastuidl effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2294 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2296 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2299 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2300 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2303 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2304 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2307 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2308 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2311 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2312 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2315 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2317 " --showdots affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2321 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2324 "Avertissement: trouvé «Maillennium POP3/PROXY server», la commande RETR est "
2325 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2328 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2332 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2337 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2341 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2346 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2350 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2353 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2354 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2357 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2358 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2361 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2362 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2365 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2366 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2368 #: pop3.c:816 pop3.c:1062
2370 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2371 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2373 #: pop3.c:825 pop3.c:837 pop3.c:1071 pop3.c:1078
2375 msgid "%u is unseen\n"
2376 msgstr "%u n'est pas vu\n"
2379 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2380 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2383 msgid "protocol error\n"
2384 msgstr "erreur de protocole\n"
2387 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2388 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2391 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2392 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2395 msgid "server option after user options"
2396 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2399 msgid "SDPS not enabled."
2400 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2404 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2407 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2413 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2416 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2420 msgid "SSL is not enabled"
2421 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2424 msgid "end of input"
2425 msgstr "fin de l'entrée"
2429 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2430 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2434 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2435 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2439 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2440 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2443 msgid "Unknown system error"
2444 msgstr "Erreur système inconnue"
2448 msgid "%s (log message incomplete)"
2449 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2453 msgid "About to rewrite %s"
2454 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2458 msgid "Rewritten version is %s\n"
2459 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2466 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2470 msgid "Invalid userid or passphrase"
2478 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2479 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2483 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2484 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2488 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2489 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2493 msgid "Service timestamp %s\n"
2494 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2497 msgid "RPA token 2 length error\n"
2498 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2502 msgid "Realm list: %s\n"
2503 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2506 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2507 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2510 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2511 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2515 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2516 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2520 msgid "RPA status: %02X\n"
2521 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2524 msgid "RPA token 4 length error\n"
2525 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2529 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2530 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2533 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2534 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2538 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2540 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2544 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2545 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2548 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2549 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2552 msgid "Session key established:\n"
2553 msgstr "Clé de session établie :\n"
2556 msgid "RPA authorisation complete\n"
2557 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2560 msgid "Get response\n"
2561 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2565 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2566 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2569 msgid "Hdr not 60\n"
2570 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2573 msgid "Token length error\n"
2574 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2578 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2579 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2582 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2583 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2587 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2588 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2591 msgid "Inbound binary data:\n"
2592 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2595 msgid "Outbound data:\n"
2596 msgstr "Données sortantes:\n"
2599 msgid "RPA String too long\n"
2600 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2607 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2608 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2611 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2612 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2615 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2616 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2619 msgid " service that you think you are (replay\n"
2620 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2623 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2624 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2627 msgid "User challenge:\n"
2628 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2631 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2632 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2635 msgid "MD5 result is: \n"
2636 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2640 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2641 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2645 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2646 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2649 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2650 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2654 msgid "forwarding to %s\n"
2655 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2658 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2659 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2663 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2664 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2668 msgid "Saved error is still %d\n"
2669 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2671 #: sink.c:502 sink.c:587
2673 msgid "%cMTP error: %s\n"
2674 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2677 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2678 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2682 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2683 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2687 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2688 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2691 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2692 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2696 msgid "can't even send to %s!\n"
2697 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2701 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2702 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2706 msgid "about to deliver with: %s\n"
2707 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2710 msgid "MDA open failed\n"
2711 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2715 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2716 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2720 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2721 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2725 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2726 msgstr "Erreur envoyant à l'MDA : %s\n"
2730 msgid "MDA died of signal %d\n"
2731 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2735 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2736 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2741 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2743 "Etrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2747 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2748 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2751 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2752 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2755 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2756 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2760 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2761 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2766 "The Fetchmail Daemon"
2769 "Le Démon Fetchmail"
2772 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2773 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2775 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2776 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2777 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2779 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2780 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2781 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2785 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2786 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2789 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2790 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2793 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2794 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2796 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2797 msgid "smtp listener protocol error\n"
2798 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2800 #: socket.c:114 socket.c:140
2801 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2802 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2805 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2806 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2809 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2810 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2813 msgid "dup2 failed\n"
2814 msgstr "échec dup2\n"
2818 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2819 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2823 msgid "execvp(%s) failed\n"
2824 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2828 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2829 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2832 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2833 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2835 #: socket.c:296 socket.c:299
2837 msgid "unknown (%s)"
2838 msgstr "inconnu (%s)"
2842 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2843 msgstr "Essai de connecter avec %s/%s..."
2847 msgid "cannot create socket: %s\n"
2848 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2851 msgid "connection failed.\n"
2852 msgstr "échec de connexion.\n"
2856 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2857 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
2860 msgid "connected.\n"
2861 msgstr "connecté.\n"
2865 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2866 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2869 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2871 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2872 "peut etre tronqué).\n"
2875 msgid "Unknown Organization\n"
2876 msgstr "Organisation inconnue\n"
2880 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2881 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2884 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2886 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2889 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2890 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2894 msgid "Server CommonName: %s\n"
2895 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2898 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2899 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2903 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2904 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2907 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2909 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2912 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2913 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2916 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2917 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2920 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2921 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2924 msgid "Out of memory!\n"
2925 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2928 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2929 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2933 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2934 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2938 msgid "%s fingerprints match.\n"
2939 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2943 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2944 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2948 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2949 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2953 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2954 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2957 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2958 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2962 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2964 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2965 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2968 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2969 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2972 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2973 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2976 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2977 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2981 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2982 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
2986 msgid "mapped %s to local %s\n"
2987 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2991 msgid "passed through %s matching %s\n"
2992 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2997 "analyzing Received line:\n"
3000 "analyse de la ligne «Received»:\n"
3005 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3006 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3010 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3011 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3014 msgid "no Received address found\n"
3015 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
3019 msgid "found Received address `%s'\n"
3020 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
3023 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3024 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
3027 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3028 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
3037 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3038 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3041 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3042 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3045 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3046 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3049 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3050 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3054 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3055 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3058 msgid "message has embedded NULs"
3059 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3062 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3063 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3066 msgid "error writing message text\n"
3067 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3071 msgid "Old UID list from %s:"
3072 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3074 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3079 msgid "Scratch list of UIDs:"
3080 msgstr "Liste brute des UIDs:"
3082 #: uid.c:517 uid.c:569
3084 msgid "Merged UID list from %s:"
3085 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
3089 msgid "New UID list from %s:"
3090 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3093 msgid "swapping UID lists\n"
3094 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
3097 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3098 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
3101 msgid "discarding new UID list\n"
3102 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
3105 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3106 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3110 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3111 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3114 msgid "Writing fetchids file.\n"
3115 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
3119 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3121 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
3125 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3126 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
3130 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3134 msgid "malloc failed\n"
3135 msgstr "échec malloc\n"
3138 msgid "realloc failed\n"
3139 msgstr "échec realloc\n"
3142 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3143 #~ msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
3145 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3146 #~ msgstr "Échec de la connexion TLS.\n"
3148 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3149 #~ msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"