]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Snapshot what was released as 6.3.0.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # Message translation file for fetchmail
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
4 #
5 # fr translation for fetchmail
6 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
7 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
8 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
9 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
10 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
11 #
12 # Commentaires bienvenus
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
18 "POT-Creation-Date: 2005-12-01 00:36+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2005-09-22 11:07+0200\n"
20 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
21 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "X-Generator: Emacs-21.3\n"
27
28 #: checkalias.c:172
29 #, c-format
30 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
31 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
32
33 #: checkalias.c:176
34 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
35 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
36
37 #: checkalias.c:180
38 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
39 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40
41 #: checkalias.c:196
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
44 msgstr ""
45 "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s: %s.\n"
46
47 #: checkalias.c:221
48 #, c-format
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "échec de la résolution de noms pour «%s» durant réception depuis %s.\n"
51
52 #: cram.c:95
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 \n"
55
56 #: cram.c:103
57 #, c-format
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "décodé comme %s\n"
60
61 #: driver.c:193
62 #, c-format
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65
66 #: driver.c:251 driver.c:256
67 #, c-format
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s  [le serveur indique «%*s»] \n"
70
71 #: driver.c:337
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Subject: Alerte de Fetchmail: messages trop grands."
74
75 #: driver.c:341
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr ""
79 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés\n"
80 "du serveur de mail %s (compte %s) :"
81
82 #: driver.c:345
83 #, c-format
84 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 msgstr ""
86 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur\n"
87 "de mail %s (compte %s):"
88
89 #: driver.c:364
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr "  message %d de %d octets effacé par fetchmail."
93
94 #: driver.c:368
95 #, c-format
96 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr "  message %d de %d octets ignoré par fetchmail."
98
99 #: driver.c:502
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
103
104 #: driver.c:556
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
108
109 #: driver.c:572
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longueur -1)"
112
113 #: driver.c:575
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (trop volumineux)"
116
117 #: driver.c:590
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121
122 #: driver.c:607
123 #, c-format
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
126
127 #: driver.c:612
128 #, c-format
129 msgid " (%d octets)"
130 msgstr " (%d octets)"
131
132 #: driver.c:613
133 #, c-format
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
136
137 #: driver.c:685
138 #, c-format
139 msgid " (%d body octets) "
140 msgstr " (%d octets dans le corps) "
141
142 #: driver.c:743
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr ""
147 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
148 "attendue)\n"
149
150 #: driver.c:774
151 msgid " retained\n"
152 msgstr " conservé\n"
153
154 #: driver.c:784
155 msgid " flushed\n"
156 msgstr " éliminé\n"
157
158 #: driver.c:801
159 msgid " not flushed\n"
160 msgstr " non éliminé\n"
161
162 #: driver.c:818
163 #, c-format
164 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 msgid_plural ""
166 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 msgstr[0] ""
168 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
169 msgstr[1] ""
170 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
171
172 #: driver.c:881
173 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
174 msgstr "«SIGPIPE» envoyé par un MDA ou une erreur de «stream socket»\n"
175
176 #: driver.c:888
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:892
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
187
188 #: driver.c:896
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
192
193 #: driver.c:901
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
197
198 #: driver.c:904
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
202
203 #: driver.c:916
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr ""
206 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délais à plusieurs "
207 "reprises"
208
209 #: driver.c:919
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
216 "courrier depuis %s@%s.\n"
217
218 #: driver.c:923
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
228 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
229 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
230 "du serveur.  Vous pouvez exécuter «fetchmail -v -v» pour \n"
231 "diagnostiquer le problème\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
234 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
235
236 #: driver.c:948
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec l'état %d\n"
240
241 #: driver.c:972
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
245
246 #: driver.c:993
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
249
250 #: driver.c:1017
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
253 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s)\n"
254
255 #: driver.c:1055
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
259
260 #: driver.c:1071
261 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
262 msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
263
264 #: driver.c:1073
265 #, c-format
266 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s:"
268
269 #: driver.c:1099 imap.c:392 pop3.c:433
270 msgid "SSL connection failed.\n"
271 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
272
273 #: driver.c:1152
274 #, c-format
275 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Erreur «lock-busy» sur %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1156
279 #, c-format
280 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
281 msgstr "Erreur «busy» sur %s@%s\n"
282
283 #: driver.c:1161
284 #, c-format
285 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
286 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
287
288 #: driver.c:1164
289 msgid " (previously authorized)"
290 msgstr " (précédemment autorisée)"
291
292 #: driver.c:1185
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1189
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 #: driver.c:1193
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message.\n"
309 "\n"
310 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
311 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
312 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1208
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
340 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
341 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
342 "de celle-ci car ils n'envoient pas de messages d'erreur utiles\n"
343 "en cas d'échec du login.\n"
344 "\n"
345 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
346 "a chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
347 "le service soit réactivé."
348
349 #: driver.c:1223
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1228
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1252
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1258
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussie sur %s@%s"
368
369 #: driver.c:1262
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail n'a pu enregistrer dans le journal (%s@%s).\n"
373
374 #: driver.c:1266
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "Le service a été réactivé\n"
377
378 #: driver.c:1297
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
382
383 #: driver.c:1299
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
386
387 #: driver.c:1311
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
391
392 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s dans %s"
396
397 #: driver.c:1319
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Réception de %s\n"
401
402 #: driver.c:1323
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
407 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
408
409 #: driver.c:1326
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "déjà vu"
413 msgstr[1] "déjà vus"
414
415 #: driver.c:1329
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d message pour %s"
420 msgstr[1] "%d messages pour %s"
421
422 #: driver.c:1336
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1342
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "Aucun message pour %s\n"
431
432 #: driver.c:1375 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "nombre de messages erroné !"
435
436 #: driver.c:1485
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1488
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
443
444 #: driver.c:1491
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1494
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "synchronisation client/serveur"
451
452 #: driver.c:1497
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocole client/serveur"
455
456 #: driver.c:1500
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
459
460 #: driver.c:1503
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transaction SMTP"
463
464 #: driver.c:1506
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "requête au DNS"
467
468 #: driver.c:1509
469 msgid "undefined error\n"
470 msgstr "erreur non définie\n"
471
472 #: driver.c:1515
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1517
479 msgid "unknown"
480 msgstr "inconnu"
481
482 #: driver.c:1519
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1529
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
491
492 #: driver.c:1550
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
495
496 #: driver.c:1558
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
499
500 #: driver.c:1569
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
504
505 #: driver.c:1575
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
509
510 #: driver.c:1584
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est renseignée.\n"
525 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
526 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
527 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
528 "%s : Abandon.\n"
529
530 #: env.c:68
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est renseignée.\n"
541 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
542 "sendmail de qmail d'altérer vos entêtes `From:', `Message-ID:',\n"
543 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
544 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
545 "%s : Abandon.\n"
546
547 #: env.c:80
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
551
552 #: env.c:142
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
556
557 #: env.c:163
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "«gethostbyname» a échoué pour %s\n"
561
562 #: env.c:165
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565
566 #: env.c:169
567 msgid ""
568 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
569 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
570 "problems!\n"
571 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
572 msgstr ""
573
574 #: etrn.c:47 odmr.c:58
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
577 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
578
579 #: etrn.c:53
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
582 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
583
584 #: etrn.c:77
585 #, c-format
586 msgid "Queuing for %s started\n"
587 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
588
589 #: etrn.c:82
590 #, c-format
591 msgid "No messages waiting for %s\n"
592 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
593
594 #: etrn.c:88
595 #, c-format
596 msgid "Pending messages for %s started\n"
597 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
598
599 #: etrn.c:92
600 #, c-format
601 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
602 msgstr "Impossible de placer les messages pour le nœud %s en queue\n"
603
604 #: etrn.c:96
605 #, c-format
606 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
607 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
608
609 #: etrn.c:100
610 msgid "ETRN syntax error\n"
611 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
612
613 #: etrn.c:104
614 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
615 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
616
617 #: etrn.c:108
618 #, c-format
619 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
620 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
621
622 #: etrn.c:151
623 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:155
627 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:159
631 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:163
635 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
637
638 #: fetchmail.c:159
639 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
640 msgstr ""
641 "Avertissement: appeler fetchmail avec privilèges root est déconseille.\n"
642
643 #: fetchmail.c:171
644 msgid "fetchmail: invoked with"
645 msgstr "fetchmail appellé avec"
646
647 #: fetchmail.c:195
648 msgid "could not get current working directory\n"
649 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courrant\n"
650
651 #: fetchmail.c:257
652 #, c-format
653 msgid "This is fetchmail release %s"
654 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
655
656 #: fetchmail.c:354
657 #, c-format
658 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
659 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
660
661 #: fetchmail.c:355
662 msgid " and "
663 msgstr " et "
664
665 #: fetchmail.c:360
666 #, c-format
667 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
668 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
669
670 #: fetchmail.c:381
671 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
672 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
673
674 #: fetchmail.c:393
675 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
676 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail n'est en cours d'exécution\n"
677
678 #: fetchmail.c:399
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
681 msgstr "fetchmail: erreur en terminant %s fetchmail (%d); abandon.\n"
682
683 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
684 msgid "background"
685 msgstr "tâche de fond"
686
687 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
688 msgid "foreground"
689 msgstr "premier plan"
690
691 #: fetchmail.c:408
692 #, c-format
693 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
694 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminé.\n"
695
696 #: fetchmail.c:431
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
699 "running.\n"
700 msgstr ""
701 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
702 "exécuté sur le même hôte\n"
703
704 #: fetchmail.c:437
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
710 "exécuté sur %d.\n"
711
712 #: fetchmail.c:444
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, est en exécution sur %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:454
719 msgid ""
720 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
721 msgstr ""
722 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
723 "en tâche de fond.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
728 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%d) a été réactivé.\n"
729
730 #: fetchmail.c:472
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
733 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%d) terminé mystérieusement.\n"
734
735 #: fetchmail.c:487
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
738 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
739
740 #: fetchmail.c:491
741 #, c-format
742 msgid "Enter password for %s@%s: "
743 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
744
745 #: fetchmail.c:522
746 #, c-format
747 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
748 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond \n"
749
750 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
751 #, c-format
752 msgid "could not open %s to append logs to \n"
753 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
754
755 #: fetchmail.c:575
756 #, c-format
757 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
758 msgstr "«time-check» %s impossible (erreur %d)\n"
759
760 #: fetchmail.c:580
761 #, c-format
762 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
763 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s  a changé)\n"
764
765 #: fetchmail.c:585
766 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
767 msgstr ""
768 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
769 "recréé\n"
770
771 #: fetchmail.c:612
772 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
773 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
774
775 #: fetchmail.c:640
776 #, c-format
777 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
778 msgstr ""
779 "réception de %s ignorée (authentification échouée ou dépassements de "
780 "délais)\n"
781
782 #: fetchmail.c:652
783 #, c-format
784 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
785 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
786
787 #: fetchmail.c:690
788 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
789 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
790
791 #: fetchmail.c:692
792 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
793 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
794
795 #: fetchmail.c:694
796 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
797 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
798
799 #: fetchmail.c:696
800 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
801 msgstr "État de la requête=3 (ECHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
802
803 #: fetchmail.c:698
804 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
805 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
806
807 #: fetchmail.c:700
808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
809 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
810
811 #: fetchmail.c:702
812 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
813 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
814
815 #: fetchmail.c:704
816 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
817 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
818
819 #: fetchmail.c:706
820 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
821 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
822
823 #: fetchmail.c:708
824 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
825 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
826
827 #: fetchmail.c:710
828 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
829 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
830
831 #: fetchmail.c:712
832 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
833 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
834
835 #: fetchmail.c:714
836 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
837 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:716
840 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
841 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
842
843 #: fetchmail.c:718
844 #, c-format
845 msgid "Query status=%d\n"
846 msgstr "État de la requête=%d\n"
847
848 #: fetchmail.c:764
849 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
850 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 #, c-format
854 msgid "sleeping at %s\n"
855 msgstr "mise en sommeil à %s\n"
856
857 #: fetchmail.c:795
858 #, c-format
859 msgid "awakened by %s\n"
860 msgstr "réveillé par %s\n"
861
862 #: fetchmail.c:798
863 #, c-format
864 msgid "awakened by signal %d\n"
865 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
866
867 #: fetchmail.c:805
868 #, c-format
869 msgid "awakened at %s\n"
870 msgstr "réveillé à %s\n"
871
872 #: fetchmail.c:811
873 #, c-format
874 msgid "normal termination, status %d\n"
875 msgstr "terminaison normale, état %d\n"
876
877 #: fetchmail.c:963
878 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
879 msgstr "impossible de «time-check» le fichier run-control\n"
880
881 #: fetchmail.c:996
882 #, c-format
883 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
884 msgstr ""
885 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
886 "configuration\n"
887
888 #: fetchmail.c:1029
889 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
890 msgstr ""
891 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs \"defaults\" dans le fichier de "
892 "configuration\n"
893
894 #: fetchmail.c:1149
895 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
896 msgstr "Le support de SSL n'est pas été activé à la compilation.\n"
897
898 #: fetchmail.c:1180
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
902 msgstr ""
903 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
904 "«multidrop» depuis %s\n"
905
906 #: fetchmail.c:1191
907 #, c-format
908 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
909 msgstr ""
910 "attention: des réceptions «multidrop» depuis %s exigent l'option "
911 "«envelope»!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1192
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr ""
916 "attention: Ne chercher pas de l'aide si tout mail est expédié au "
917 "postmaster!\n"
918
919 #: fetchmail.c:1209
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
923 "service or port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: configuration de %s invalide, service requiert un numéro de port "
926 "positif\n"
927
928 #: fetchmail.c:1216
929 #, c-format
930 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
931 msgstr ""
932 "fetchmail: configuration de %s invalide, RPOP requiert un port privilégié\n"
933
934 #: fetchmail.c:1234
935 #, c-format
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
937 msgstr ""
938 "configuration de %s invalide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par défaut\n"
939
940 #: fetchmail.c:1248
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr "Utiliser «fetchall» et «keep» ensemble en mode démon est une erreur!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1298
945 #, c-format
946 msgid "terminated with signal %d\n"
947 msgstr "terminé par un signal %d\n"
948
949 #: fetchmail.c:1383
950 #, c-format
951 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
952 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
953
954 #: fetchmail.c:1408
955 msgid "POP2 support is not configured.\n"
956 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1420
959 msgid "POP3 support is not configured.\n"
960 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1430
963 msgid "IMAP support is not configured.\n"
964 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1436
967 msgid "ETRN support is not configured.\n"
968 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1444
971 msgid "ODMR support is not configured.\n"
972 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1451
975 msgid "unsupported protocol selected.\n"
976 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1461
979 #, c-format
980 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
981 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
982
983 #: fetchmail.c:1478
984 #, c-format
985 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
986 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
987
988 #: fetchmail.c:1480
989 #, c-format
990 msgid "Logfile is %s\n"
991 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1482
994 #, c-format
995 msgid "Idfile is %s\n"
996 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1485
999 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1000 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1488
1003 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1004 msgstr "Fetchmail va se masquer et ne générer aucun «Received»\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1490
1007 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1008 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1492
1011 #, c-format
1012 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Fetchmail réexpédiera les messages «multidrop» mal aiguillés vers %s.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1496
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie\n"
1020 "au maître de poste.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1498
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail expédiera les erreur de messagerie à l'envoyeur\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1505
1027 #, c-format
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1509
1032 #, c-format
1033 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1512
1037 #, c-format
1038 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] "  La réception depuis ce serveur s'opérera tout %d intervalle.\n"
1041 msgstr[1] ""
1042 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1516
1045 #, c-format
1046 msgid "  True name of server is %s.\n"
1047 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1519
1050 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1051 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1520
1054 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1524
1058 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1059 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1528
1062 #, c-format
1063 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1064 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1531
1067 #, c-format
1068 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1069 msgstr "  Identification RPOP = \"%s\".\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1534
1072 #, c-format
1073 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Mot de passe = \"%s\".\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1543
1077 #, c-format
1078 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1079 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1080
1081 #: fetchmail.c:1546
1082 #, c-format
1083 msgid "  Protocol is %s"
1084 msgstr "  Le protocole est %s"
1085
1086 #: fetchmail.c:1548
1087 #, c-format
1088 msgid " (using service %s)"
1089 msgstr " (utilisant le service %s)"
1090
1091 #: fetchmail.c:1550
1092 msgid " (using default port)"
1093 msgstr " (utilisant le port par défaut)"
1094
1095 #: fetchmail.c:1552
1096 msgid " (forcing UIDL use)"
1097 msgstr " (forçant l'usage des UIDL)"
1098
1099 #: fetchmail.c:1558
1100 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1101 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1561
1104 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "Authentification par mot de passe forcé.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1564
1108 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1567
1112 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1570
1116 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1573
1120 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1121 msgstr "  Authentification CRAM-Md5 forcée.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1576
1124 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1125 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1579
1128 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1129 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1582
1132 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1585
1136 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1137 msgstr "  cryptage «End-to-end» assumé.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1589
1140 #, c-format
1141 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1142 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1592
1145 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1146 msgstr "  Les sessions encryptée SSL sont supportées.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1594
1149 #, c-format
1150 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1151 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1596
1154 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1155 msgstr "  Activation de la vérification des certificats du serveur SSL.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1598
1158 #, c-format
1159 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1160 msgstr "  Répertoire des certificats SSL surs: %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1601
1163 #, c-format
1164 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1165 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1604
1168 #, c-format
1169 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1170 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1171
1172 #: fetchmail.c:1606
1173 msgid " (default).\n"
1174 msgstr " (par défaut).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1613
1177 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1178 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1618
1181 msgid "  Selected mailboxes are:"
1182 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1183
1184 #: fetchmail.c:1624
1185 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1186 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1625
1189 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1190 msgstr "  Seulement des messages nouveaux seront reçus (--all off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1627
1193 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1194 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1628
1197 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1198 msgstr ""
1199 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1630
1202 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1203 msgstr ""
1204 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1631
1207 msgid ""
1208 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1211 "off).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1633
1214 msgid ""
1215 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1216 "on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1219 "limitflush on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1634
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Tout ancien trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1636
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1637
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  La ré-écriture des adresses locales est inactivée (--norewrite on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1639
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1640
1243 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr "  La suppression des retour-chariots est inactivée (stripcr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1642
1247 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1643
1251 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est inactivé (forcecr off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1645
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est inactivée (pass8bits "
1259 "on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1646
1262 msgid ""
1263 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  L'interprétation des «Content-Transfer-Encoding» est activée (pass8bits "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1648
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1649
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  Le décodage MIME est inactivé (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1651
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  L'inoccupation après la réception est activé (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1652
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  L'inoccupation après la réception est inactivé (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1654
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront ignorés (dropstatus on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1655
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr "  Les lignes «Status» non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1657
1293 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1294 msgstr ""
1295 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1658
1298 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Les lignes «Delivered-To» non vides seront conservées (dropdelivered "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1662
1304 #, c-format
1305 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1306 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1665
1309 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1310 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1667
1313 #, c-format
1314 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings %"
1317 "d).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1670
1320 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1673
1325 #, c-format
1326 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1327 msgstr "  Le nombre de messages reçu est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1676
1330 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1331 msgstr "  Le nombre de messages reçu n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1678
1334 #, c-format
1335 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit %"
1338 "d)\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1681
1341 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1342 msgstr ""
1343 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1685
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1687
1351 #, c-format
1352 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1355 "fastuidl %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1690
1358 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1692
1363 #, c-format
1364 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1365 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1694
1368 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1369 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1698
1372 #, c-format
1373 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1700
1378 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1379 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1707
1382 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1383 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1384
1385 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1386 msgid " (default)"
1387 msgstr " (par défaut)"
1388
1389 #: fetchmail.c:1717
1390 #, c-format
1391 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1392 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1719
1395 #, c-format
1396 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  Les messages seront acheminés avec \"%s\".\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1726
1400 #, c-format
1401 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1402 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1403
1404 #: fetchmail.c:1737
1405 #, c-format
1406 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1407 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne «MAIL FROM» sera %s\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1740
1410 #, c-format
1411 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1412 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP 'RCPT TO' sera %s\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1749
1415 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1416 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de «spam» sont :"
1417
1418 #: fetchmail.c:1755
1419 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1420 msgstr "  Le blocage du «spam» est inactivé\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1758
1423 #, c-format
1424 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1425 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec \"%s\".\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1761
1428 msgid "  No pre-connection command.\n"
1429 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1763
1432 #, c-format
1433 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1434 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec \"%s\".\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1766
1437 msgid "  No post-connection command.\n"
1438 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1769
1441 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1442 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1779
1445 msgid "  Multi-drop mode: "
1446 msgstr "  Mode «multi-drop»: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1781
1449 msgid "  Single-drop mode: "
1450 msgstr "  Mode «single-drop»: "
1451
1452 #: fetchmail.c:1783
1453 #, c-format
1454 msgid "%d local name recognized.\n"
1455 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1456 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1457 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1798
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1461 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est activée.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1799
1464 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1465 msgstr "  La requête DNS des adresses «multidrop» est inactivée.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1803
1468 msgid ""
1469 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1470 msgstr ""
1471 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1472 "leurs adresses IP.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1805
1475 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1476 msgstr ""
1477 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses «multidrop» par "
1478 "leurs noms.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1808
1481 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1482 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est inactivé\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1811
1485 #, c-format
1486 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1487 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1814
1490 #, c-format
1491 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1492 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1817
1495 #, c-format
1496 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1497 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1820
1500 msgid "  No prefix stripping\n"
1501 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1827
1504 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1505 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1506
1507 #: fetchmail.c:1836
1508 msgid "  Local domains:"
1509 msgstr "  Domaines locaux :"
1510
1511 #: fetchmail.c:1846
1512 #, c-format
1513 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1514 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1848
1517 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1518 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1850
1521 #, c-format
1522 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1523 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1852
1526 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1527 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1856
1530 #, c-format
1531 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1532 msgstr "  Connexions au serveur à travers le «plugin» %s (--plugin %s).\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1858
1535 msgid "  No plugin command specified.\n"
1536 msgstr "  Aucune commande de «plugin» n'a été spécifiée.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1860
1539 #, c-format
1540 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1541 msgstr "  Connexions au client à travers le «plugout» %s (--plugout %s).\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1862
1544 msgid "  No plugout command specified.\n"
1545 msgstr "  Aucune commande de «plugout» n'a été spécifiée.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1867
1548 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1549 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1876
1552 #, c-format
1553 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1554 msgstr "  %d UIDs enregistrés.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1884
1557 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes Received.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1886
1562 msgid ""
1563 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1564 ".\n"
1565 msgstr ""
1566 "  Aucune ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1567 "Received.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1889
1570 #, c-format
1571 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1572 msgstr "  Propriétés du passage \"%s\".\n"
1573
1574 #: getpass.c:72
1575 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1576 msgstr "ERREUR: pas de support de la routine getpassword()\n"
1577
1578 #: getpass.c:193
1579 msgid ""
1580 "\n"
1581 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1585
1586 #: gssapi.c:66
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1589 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1590
1591 #: gssapi.c:72
1592 #, c-format
1593 msgid "Using service name [%s]\n"
1594 msgstr "Utilisant le nom de service [%s]\n"
1595
1596 #: gssapi.c:88
1597 msgid "Sending credentials\n"
1598 msgstr "Envoi des credentials\n"
1599
1600 #: gssapi.c:106
1601 msgid "Error exchanging credentials\n"
1602 msgstr "Erreur durant l'échange des credentials\n"
1603
1604 #: gssapi.c:151
1605 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1606 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1607
1608 #: gssapi.c:156
1609 msgid "Credential exchange complete\n"
1610 msgstr "Echange des credentials terminé\n"
1611
1612 #: gssapi.c:160
1613 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1614 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres et/ou privés\n"
1615
1616 #: gssapi.c:169
1617 #, c-format
1618 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1619 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1620
1621 #: gssapi.c:173
1622 #, c-format
1623 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1624 msgstr "La taille du composant GSS maximal est %ld\n"
1625
1626 #: gssapi.c:186
1627 msgid "Error creating security level request\n"
1628 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1629
1630 #: gssapi.c:197
1631 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1632 msgstr "Lâchage des credentials GSS\n"
1633
1634 #: gssapi.c:200
1635 msgid "Error releasing credentials\n"
1636 msgstr "Erreur de relarguage des credentials\n"
1637
1638 #: idle.c:61
1639 #, c-format
1640 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1641 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1642
1643 #: imap.c:306
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1645 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev \n"
1646
1647 #: imap.c:312
1648 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1649 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1650
1651 #: imap.c:319
1652 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1653 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1654
1655 #: imap.c:334
1656 msgid "will idle after poll\n"
1657 msgstr "attendra après la réception\n"
1658
1659 #: imap.c:490
1660 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas supportée par fetchmail\n"
1662
1663 #: imap.c:512 pop3.c:341
1664 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1665 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas supportée par fetchmail.\n"
1666
1667 #: imap.c:521
1668 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1669 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1670
1671 #: imap.c:682 imap.c:715
1672 msgid "re-poll failed\n"
1673 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1674
1675 #: imap.c:690
1676 #, c-format
1677 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1678 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1679 msgstr[0] "%d message en attente après le nouveau poll\n"
1680 msgstr[1] "%d messages en attente après le nouveau poll\n"
1681
1682 #: imap.c:702
1683 msgid "mailbox selection failed\n"
1684 msgstr "échec de la sélection de boîte aux lettres\n"
1685
1686 #: imap.c:706
1687 #, c-format
1688 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1689 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1690 msgstr[0] "%d message en attente après le premier poll\n"
1691 msgstr[1] "%d messages en attente après le premier poll\n"
1692
1693 #: imap.c:730
1694 msgid "expunge failed\n"
1695 msgstr "échec de la purge\n"
1696
1697 #: imap.c:734
1698 #, c-format
1699 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1700 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1701 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1702 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1703
1704 #: imap.c:759
1705 msgid "search for unseen messages failed\n"
1706 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1707
1708 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1709 #, c-format
1710 msgid "%u is unseen\n"
1711 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1712
1713 #: imap.c:801 pop3.c:744
1714 #, c-format
1715 msgid "%u is first unseen\n"
1716 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1717
1718 #: interface.c:256
1719 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1720 msgstr ""
1721 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm.\n"
1722 "Assurez-vous que fetchmail est SGID kmem."
1723
1724 #: interface.c:396
1725 #, c-format
1726 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1727 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1728
1729 #: interface.c:418
1730 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1731 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist estimate)"
1732
1733 #: interface.c:424
1734 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: échec malloc"
1736
1737 #: interface.c:430
1738 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1739 msgstr "get_ifinfo: échec du sysctl (iflist)"
1740
1741 #: interface.c:448
1742 #, c-format
1743 msgid "Routing message version %d not understood."
1744 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible"
1745
1746 #: interface.c:480
1747 #, c-format
1748 msgid "No interface found with name %s"
1749 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1750
1751 #: interface.c:538
1752 #, c-format
1753 msgid "No IP address found for %s"
1754 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1755
1756 #: interface.c:589
1757 msgid "missing IP interface address\n"
1758 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1759
1760 #: interface.c:605
1761 msgid "invalid IP interface address\n"
1762 msgstr "l'adresse IP de l'interface est invalide\n"
1763
1764 #: interface.c:611
1765 msgid "invalid IP interface mask\n"
1766 msgstr "le masque de l'interface est invalide\n"
1767
1768 #: interface.c:650
1769 #, c-format
1770 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1771 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1772
1773 #: interface.c:665
1774 #, c-format
1775 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1776 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1777
1778 #: interface.c:684
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1781 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1782
1783 #: interface.c:696
1784 #, c-format
1785 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1786 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1787
1788 #: interface.c:722
1789 #, c-format
1790 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1791 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1792
1793 #: interface.c:729
1794 #, c-format
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1797
1798 #: kerberos.c:74
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1801
1802 #: kerberos.c:139
1803 #, c-format
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1806
1807 #: kerberos.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1811
1812 #: kerberos.c:213
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 «ready»\n"
1815
1816 #: kerberos.c:220
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
1819
1820 #: lock.c:77
1821 #, c-format
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1824
1825 #: lock.c:89
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
1828
1829 #: lock.c:96
1830 #, c-format
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou \"%s\": %s\n"
1833
1834 #: lock.c:137
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
1837
1838 #: netrc.c:220
1839 #, c-format
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: attention: \"%s\" rencontré avant tout nom d'hôte\n"
1842
1843 #: netrc.c:258
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: attention: le composant \"%s\" est inconnu\n"
1847
1848 #: odmr.c:64
1849 #, c-format
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
1852
1853 #: odmr.c:102
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
1856
1857 #: odmr.c:107
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
1860
1861 #: odmr.c:111
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "Impossible de traiter la requete ATRN maintenant\n"
1864
1865 #: odmr.c:116
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
1868
1869 #: odmr.c:120
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Commande non implémentée\n"
1872
1873 #: odmr.c:124
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
1876
1877 #: odmr.c:128
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Erreur ODMR inconnue %d\n"
1881
1882 #: odmr.c:187
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "lecture des données du message\n"
1885
1886 #: odmr.c:240
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1889
1890 #: odmr.c:244
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
1893
1894 #: odmr.c:248
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:252
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
1901
1902 #: opie.c:36
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
1905
1906 #: opie.c:50
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
1909
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Phrase de passe secrète : "
1913
1914 #: options.c:161 options.c:205
1915 #, c-format
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "La chaîne de caractères «%s» n'est pas un nombre valide.\n"
1918
1919 #: options.c:170
1920 #, c-format
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères «%s» est %s que %d.\n"
1923
1924 #: options.c:171
1925 msgid "smaller"
1926 msgstr "moins"
1927
1928 #: options.c:171
1929 msgid "larger"
1930 msgstr "plus"
1931
1932 #: options.c:330
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "Le protocole «%s» spécifié est invalide.\n"
1936
1937 #: options.c:372
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "La authentification «%s» spécifiée est invalide.\n"
1941
1942 #: options.c:573
1943 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
1945
1946 #: options.c:574
1947 msgid "  Options are as follows:\n"
1948 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
1949
1950 #: options.c:575
1951 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1952 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
1953
1954 #: options.c:576
1955 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1956 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
1957
1958 #: options.c:578
1959 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1960 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
1961
1962 #: options.c:579
1963 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1964 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
1965
1966 #: options.c:580
1967 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (information de diagnostic)\n"
1969
1970 #: options.c:581
1971 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
1973
1974 #: options.c:582
1975 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1976 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
1977
1978 #: options.c:583
1979 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1980 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
1981
1982 #: options.c:584
1983 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1984 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid ""
1988 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1989 "daemon\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr ""
1996 "      --invisible   ne pas écrire de `Received' y activer le spoofing\n"
1997
1998 #: options.c:587
1999 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2000 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2001
2002 #: options.c:588
2003 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2004 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UIDs\n"
2005
2006 #: options.c:589
2007 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2012 msgstr "      --nobounce    redirige les rebonds vers le maître de poste.\n"
2013
2014 #: options.c:592
2015 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2016 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2017
2018 #: options.c:593
2019 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2020 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2021
2022 #: options.c:596
2023 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2024 msgstr "      --ssl         permettre les sessions cryptées SSL\n"
2025
2026 #: options.c:597
2027 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2028 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2029
2030 #: options.c:598
2031 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2032 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2033
2034 #: options.c:599
2035 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2036 msgstr "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL\n"
2037
2038 #: options.c:600
2039 msgid ""
2040 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2041 "cert.\n"
2042 msgstr ""
2043 "      --sslfingerprint empreinte digital qui doit concerter de celle du "
2044 "serveur.\n"
2045
2046 #: options.c:601
2047 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2048 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2049
2050 #: options.c:603
2051 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2052 msgstr ""
2053 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2054
2055 #: options.c:604
2056 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2057 msgstr ""
2058 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2059 "smtp\n"
2060
2061 #: options.c:606
2062 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2063 msgstr ""
2064 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2065 "man)\n"
2066
2067 #: options.c:607
2068 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2069 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDLs (uniquement pop3)\n"
2070
2071 #: options.c:608
2072 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2075 "service)\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid ""
2079 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être port "
2082 "numérique)\n"
2083
2084 #: options.c:610
2085 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 msgstr ""
2087 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2088
2089 #: options.c:611
2090 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2091 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2092
2093 #: options.c:612
2094 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2095 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2096
2097 #: options.c:613
2098 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2099 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2100
2101 #: options.c:614
2102 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2103 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --tracepolls  ajoute des informations de tracage de la réception\n"
2109 "                    aux en-testes Received\n"
2110
2111 #: options.c:617
2112 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2113 msgstr ""
2114 "  -u, --username    spécifier le `login' de l'utilisateur sur le serveur\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2118 msgstr "  -a, --all         récupérer anciens et nouveaux messages\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2127 msgstr ""
2128 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2132 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2133
2134 #: options.c:622
2135 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2136 msgstr "      --limitflush  eliminer les messages qui sont trop grands\n"
2137
2138 #: options.c:623
2139 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2140 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2141
2142 #: options.c:624
2143 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2144 msgstr ""
2145 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2146
2147 #: options.c:625
2148 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2149 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications de courrier\n"
2150
2151 #: options.c:627
2152 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2153 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2154
2155 #: options.c:628
2156 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2157 msgstr "      --fetchdomains récupère le mail pour les domaines indiqués\n"
2158
2159 #: options.c:629
2160 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine de délivrance SMTP à utiliser\n"
2163
2164 #: options.c:630
2165 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2166 msgstr "      --smtpname    force le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2167
2168 #: options.c:631
2169 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2170 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti`spam'\n"
2171
2172 #: options.c:632
2173 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2174 msgstr ""
2175 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2181
2182 #: options.c:634
2183 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --fetchsizelimit indique la tialle limite des messages récupérés\n"
2186
2187 #: options.c:635
2188 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2189 msgstr "      --fastuidl    effectue une recherche binaire des UIDLs\n"
2190
2191 #: options.c:636
2192 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2193 msgstr ""
2194 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2195
2196 #: options.c:637
2197 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2198 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2199
2200 #: options.c:638
2201 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2202 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2203
2204 #: options.c:639
2205 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2206 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la délivrance\n"
2207
2208 #: options.c:640
2209 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2210 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2211
2212 #: options.c:641
2213 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2214 msgstr ""
2215 "      --showdots    affiche des points de progression, même dans le journal\n"
2216
2217 #: pop3.c:553
2218 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2219 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2220
2221 #: pop3.c:562
2222 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2223 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2224
2225 #: pop3.c:584
2226 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2227 msgstr "Requête de protocole indéfinie dans POP3_auth\n"
2228
2229 #: pop3.c:592
2230 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2231 msgstr "Fichier verrou en service. Y'a-t-il une autre session active ?\n"
2232
2233 #: pop3.c:664
2234 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2235 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2236
2237 #: pop3.c:687
2238 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2239 msgstr "Serveur répondait avec UID d'un faux message.\n"
2240
2241 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2242 #, c-format
2243 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2244 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé, mais est toujours présent !\n"
2245
2246 #: pop3.c:816
2247 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2248 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2249
2250 #: pop3.c:902
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "erreur de protocole\n"
2253
2254 #: pop3.c:917
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDLs\n"
2257
2258 #: pop3.c:1276
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:123
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2265
2266 #: rcfile_y.y:166
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "le support de SDPS est désactivé"
2269
2270 #: rcfile_y.y:212
2271 msgid ""
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2273 "FreeBSD\n"
2274 msgstr ""
2275 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) "
2276 "et \n"
2277 "FreeBSD\n"
2278
2279 #: rcfile_y.y:219
2280 msgid ""
2281 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2282 "FreeBSD\n"
2283 msgstr ""
2284 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et \n"
2285 "FreeBSD\n"
2286
2287 #: rcfile_y.y:332
2288 msgid "SSL is not enabled"
2289 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2290
2291 #: rcfile_y.y:381
2292 msgid "end of input"
2293 msgstr "fin de l'entrée"
2294
2295 #: rcfile_y.y:418
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2298 msgstr "Le fichier %s doit etre un fichier normal.\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:428
2301 #, c-format
2302 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2303 msgstr "Le fichier %s doit avoir au moins les permissions -rwx--x--- (0710)\n"
2304
2305 #: rcfile_y.y:440
2306 #, c-format
2307 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2308 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2309
2310 #: report.c:77
2311 msgid "Unknown system error"
2312 msgstr "Erreur système inconnue"
2313
2314 #: report.c:104
2315 #, c-format
2316 msgid "%s (log message incomplete)"
2317 msgstr "%s (message de trace incomplet)"
2318
2319 #: rfc822.c:76
2320 #, c-format
2321 msgid "About to rewrite %s"
2322 msgstr "Sur le point de réécrire %s"
2323
2324 #: rfc822.c:212
2325 #, c-format
2326 msgid "Rewritten version is %s\n"
2327 msgstr "La version réécrite est %s\n"
2328
2329 #: rpa.c:117
2330 msgid "Success"
2331 msgstr "Succès"
2332
2333 #: rpa.c:118
2334 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: rpa.c:119
2338 msgid "Invalid userid or passphrase"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: rpa.c:120
2342 msgid "Deity error"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: rpa.c:173
2346 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2347 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2348
2349 #: rpa.c:184
2350 #, c-format
2351 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2352 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2353
2354 #: rpa.c:190
2355 #, c-format
2356 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2357 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2358
2359 #: rpa.c:199
2360 #, c-format
2361 msgid "Service timestamp %s\n"
2362 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2363
2364 #: rpa.c:204
2365 msgid "RPA token 2 length error\n"
2366 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2367
2368 #: rpa.c:208
2369 #, c-format
2370 msgid "Realm list: %s\n"
2371 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2372
2373 #: rpa.c:212
2374 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2375 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2376
2377 #: rpa.c:249
2378 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2379 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage\n"
2380
2381 #: rpa.c:260
2382 #, c-format
2383 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2384 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2385
2386 #: rpa.c:274
2387 #, c-format
2388 msgid "RPA status: %02X\n"
2389 msgstr "Etat RPA : %02X\n"
2390
2391 #: rpa.c:280
2392 msgid "RPA token 4 length error\n"
2393 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2394
2395 #: rpa.c:287
2396 #, c-format
2397 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2398 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2399
2400 #: rpa.c:289
2401 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2402 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2403
2404 #: rpa.c:297
2405 #, c-format
2406 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2407 msgstr ""
2408 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2409
2410 #: rpa.c:302
2411 #, c-format
2412 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2413 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2414
2415 #: rpa.c:308
2416 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2417 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2418
2419 #: rpa.c:313
2420 msgid "Session key established:\n"
2421 msgstr "Clé de session établie :\n"
2422
2423 #: rpa.c:344
2424 msgid "RPA authorisation complete\n"
2425 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2426
2427 #: rpa.c:373
2428 msgid "Get response\n"
2429 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2430
2431 #: rpa.c:403
2432 #, c-format
2433 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2434 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2435
2436 #: rpa.c:466
2437 msgid "Hdr not 60\n"
2438 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2439
2440 #: rpa.c:487
2441 msgid "Token length error\n"
2442 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2443
2444 #: rpa.c:492
2445 #, c-format
2446 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2447 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2448
2449 #: rpa.c:498
2450 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2451 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2452
2453 #: rpa.c:535
2454 #, c-format
2455 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2456 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2457
2458 #: rpa.c:550
2459 msgid "Inbound binary data:\n"
2460 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2461
2462 #: rpa.c:588
2463 msgid "Outbound data:\n"
2464 msgstr "Données sortantes:\n"
2465
2466 #: rpa.c:651
2467 msgid "RPA String too long\n"
2468 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2469
2470 #: rpa.c:656
2471 msgid "Unicode:\n"
2472 msgstr "Unicode:\n"
2473
2474 #: rpa.c:715
2475 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2476 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2477
2478 #: rpa.c:716
2479 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2480 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2481
2482 #: rpa.c:717
2483 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2484 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2485
2486 #: rpa.c:718
2487 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2488 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2489
2490 #: rpa.c:719
2491 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2492 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2493
2494 #: rpa.c:730
2495 msgid "User challenge:\n"
2496 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2497
2498 #: rpa.c:883
2499 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2500 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2501
2502 #: rpa.c:896
2503 msgid "MD5 result is: \n"
2504 msgstr "Le résultat de MD5 est : \n"
2505
2506 #: servport.c:52
2507 #, c-format
2508 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2509 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2510
2511 #: servport.c:78
2512 #, c-format
2513 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2514 msgstr "Ne peux pas résoudre service %s dans un numéro de port.\n"
2515
2516 #: servport.c:79
2517 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2518 msgstr "Prière d'indiquer le service comme numéro décimal.\n"
2519
2520 #: sink.c:223
2521 #, c-format
2522 msgid "forwarding to %s\n"
2523 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2524
2525 #: sink.c:312
2526 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2527 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2528
2529 #: sink.c:315
2530 #, c-format
2531 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2532 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2533
2534 #: sink.c:447
2535 #, c-format
2536 msgid "Saved error is still %d\n"
2537 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2538
2539 #: sink.c:507 sink.c:591
2540 #, c-format
2541 msgid "%cMTP error: %s\n"
2542 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2543
2544 #: sink.c:752
2545 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2546 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP ou à l'écriture du préambule\n"
2547
2548 #: sink.c:965
2549 #, c-format
2550 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2551 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire `%s'\n"
2552
2553 #: sink.c:972
2554 #, c-format
2555 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2556 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse du destinataire `%s'\n"
2557
2558 #: sink.c:1013
2559 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2560 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2561
2562 #: sink.c:1025
2563 #, c-format
2564 msgid "can't even send to %s!\n"
2565 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2566
2567 #: sink.c:1031
2568 #, c-format
2569 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2570 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2571
2572 #: sink.c:1185
2573 #, c-format
2574 msgid "about to deliver with: %s\n"
2575 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2576
2577 #: sink.c:1209
2578 msgid "MDA open failed\n"
2579 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2580
2581 #: sink.c:1246
2582 #, c-format
2583 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2584 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2585
2586 #: sink.c:1270
2587 #, c-format
2588 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2589 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2590
2591 #: sink.c:1326
2592 #, c-format
2593 msgid "MDA died of signal %d\n"
2594 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2595
2596 #: sink.c:1329
2597 #, c-format
2598 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2599 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2600
2601 #: sink.c:1332
2602 #, c-format
2603 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2604 msgstr ""
2605 "Etrange : le MDA a retourné %d lors du pclose; cas impossible à gérer %s:%d\n"
2606
2607 #: sink.c:1353
2608 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2609 msgstr "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture de BSMTP\n"
2610
2611 #: sink.c:1374
2612 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2613 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2614
2615 #: sink.c:1404
2616 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2617 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2618
2619 #: sink.c:1407
2620 #, c-format
2621 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2622 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2623
2624 #: sink.c:1561
2625 msgid ""
2626 "-- \n"
2627 "The Fetchmail Daemon"
2628 msgstr ""
2629 "-- \n"
2630 "Le Démon Fetchmail"
2631
2632 #: smtp.c:87
2633 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2634 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2635
2636 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2637 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2638 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2639
2640 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2641 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2642 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2643
2644 #: smtp.c:106
2645 #, c-format
2646 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2647 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2648
2649 #: smtp.c:123
2650 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2651 msgstr "Autentification ESMTP PLAIN ...\n"
2652
2653 #: smtp.c:138
2654 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2655 msgstr "Autentification ESMTP LOGIN ...\n"
2656
2657 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2658 msgid "smtp listener protocol error\n"
2659 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2660
2661 #: socket.c:114 socket.c:140
2662 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2663 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2664
2665 #: socket.c:172
2666 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2667 msgstr "fetchmail: échec socketpair\n"
2668
2669 #: socket.c:178
2670 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2671 msgstr "fetchmail: échec fork\n"
2672
2673 #: socket.c:185
2674 msgid "dup2 failed\n"
2675 msgstr "échec dup2\n"
2676
2677 #: socket.c:191
2678 #, c-format
2679 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2680 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2681
2682 #: socket.c:194
2683 #, c-format
2684 msgid "execvp(%s) failed\n"
2685 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2686
2687 #: socket.c:281
2688 #, c-format
2689 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2690 msgstr "échec getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2691
2692 #: socket.c:284
2693 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2694 msgstr "Essaiez ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
2695
2696 #: socket.c:626
2697 #, c-format
2698 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2699 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
2700
2701 #: socket.c:628
2702 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2703 msgstr ""
2704 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est tros long (et "
2705 "peut etre tronqué).\n"
2706
2707 #: socket.c:630
2708 msgid "Unknown Organization\n"
2709 msgstr "Organisation inconnue\n"
2710
2711 #: socket.c:632
2712 #, c-format
2713 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2714 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
2715
2716 #: socket.c:634
2717 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2718 msgstr ""
2719 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est tros long (et peut etre tronqué).\n"
2720
2721 #: socket.c:636
2722 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2723 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
2724
2725 #: socket.c:640
2726 #, c-format
2727 msgid "Server CommonName: %s\n"
2728 msgstr "Nom commun du serveur: %s\n"
2729
2730 #: socket.c:644
2731 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2732 msgstr "Certificat erroni: Sujet nom commun trop long!\n"
2733
2734 #: socket.c:690
2735 #, c-format
2736 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2737 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
2738
2739 #: socket.c:696
2740 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2741 msgstr ""
2742 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le certificat!\n"
2743
2744 #: socket.c:701
2745 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2746 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
2747
2748 #: socket.c:703
2749 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2750 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat!\n"
2751
2752 #: socket.c:713
2753 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2754 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
2755
2756 #: socket.c:717
2757 msgid "Out of memory!\n"
2758 msgstr "Plus de mémoire!\n"
2759
2760 #: socket.c:725
2761 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2762 msgstr "Le tampon résumé est trop court!\n"
2763
2764 #: socket.c:731
2765 #, c-format
2766 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2767 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
2768
2769 #: socket.c:735
2770 #, c-format
2771 msgid "%s fingerprints match.\n"
2772 msgstr "La signature %s correspond.\n"
2773
2774 #: socket.c:738
2775 #, c-format
2776 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2777 msgstr "La signature %s ne correspond pas!\n"
2778
2779 #: socket.c:747
2780 #, c-format
2781 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2782 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
2783
2784 #: socket.c:753
2785 #, c-format
2786 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2787 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
2788
2789 #: socket.c:805
2790 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2791 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
2792
2793 #: socket.c:822
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2796 msgstr ""
2797 "Le protocole SSL «%s» spécifié est invalide, le protocole par défaut "
2798 "(SSLv23) est utilisé.\n"
2799
2800 #: socket.c:883
2801 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2802 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite!\n"
2803
2804 #: socket.c:957
2805 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2806 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
2807
2808 #: socket.c:960
2809 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2810 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué!\n"
2811
2812 #: transact.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "mapped %s to local %s\n"
2815 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
2816
2817 #: transact.c:138
2818 #, c-format
2819 msgid "passed through %s matching %s\n"
2820 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
2821
2822 #: transact.c:207
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "analyzing Received line:\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "analyse de la ligne «Received»:\n"
2829 "%s"
2830
2831 #: transact.c:246
2832 #, c-format
2833 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2834 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
2835
2836 #: transact.c:252
2837 #, c-format
2838 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2839 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
2840
2841 #: transact.c:326
2842 msgid "no Received address found\n"
2843 msgstr "aucune adresse trouvée dans «Received»\n"
2844
2845 #: transact.c:335
2846 #, c-format
2847 msgid "found Received address `%s'\n"
2848 msgstr "adresse `%s' trouvée dans «Received»\n"
2849
2850 #: transact.c:538
2851 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2852 msgstr "délimiteur de message trouvé durant l'analyse des en-têtes\n"
2853
2854 #: transact.c:559
2855 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2856 msgstr "ligne d'en-tête incorrecte trouvée lors du scan des en-têtes\n"
2857
2858 #: transact.c:561
2859 #, c-format
2860 msgid "line: %s"
2861 msgstr "ligne: %s"
2862
2863 #: transact.c:1105
2864 #, c-format
2865 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2866 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
2867
2868 #: transact.c:1120
2869 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2870 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
2871
2872 #: transact.c:1232
2873 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2874 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
2875
2876 #: transact.c:1253
2877 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2878 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
2879
2880 #: transact.c:1260
2881 #, c-format
2882 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2883 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
2884
2885 #: transact.c:1269
2886 msgid "message has embedded NULs"
2887 msgstr "le message contient des caractères NULs"
2888
2889 #: transact.c:1277
2890 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2891 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
2892
2893 #: transact.c:1405
2894 msgid "writing message text\n"
2895 msgstr "écriture du texte du message\n"
2896
2897 #: uid.c:248
2898 #, c-format
2899 msgid "Old UID list from %s:"
2900 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
2901
2902 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2903 msgid " <empty>"
2904 msgstr " <vide>"
2905
2906 #: uid.c:260
2907 msgid "Scratch list of UIDs:"
2908 msgstr "Liste brute des UIDs:"
2909
2910 #: uid.c:514 uid.c:566
2911 #, c-format
2912 msgid "Merged UID list from %s:"
2913 msgstr "Fusion de la Liste d'UIDs depuis %s :"
2914
2915 #: uid.c:516
2916 #, c-format
2917 msgid "New UID list from %s:"
2918 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
2919
2920 #: uid.c:545
2921 msgid "swapping UID lists\n"
2922 msgstr "échange des listes d'UIDs\n"
2923
2924 #: uid.c:553
2925 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2926 msgstr "ne permute pas les listes d'UIDs, aucun UID vu dans cette requête\n"
2927
2928 #: uid.c:578
2929 msgid "discarding new UID list\n"
2930 msgstr "élimination la nouvelle liste d'UIDs\n"
2931
2932 #: uid.c:613
2933 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2934 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
2935
2936 #: uid.c:615
2937 #, c-format
2938 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2939 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
2940
2941 #: uid.c:621
2942 msgid "Writing fetchids file.\n"
2943 msgstr "Ecriture du fichier fetchids.\n"
2944
2945 #: uid.c:640
2946 #, c-format
2947 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, vieux fichier laisséen place.\n"
2950
2951 #: uid.c:644
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2954 msgstr "Impossible de renommer %s à %s : %s\n"
2955
2956 #: uid.c:648
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2959 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
2960
2961 #: xmalloc.c:33
2962 msgid "malloc failed\n"
2963 msgstr "échec malloc\n"
2964
2965 #: xmalloc.c:47
2966 msgid "realloc failed\n"
2967 msgstr "échec realloc\n"
2968
2969 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2970 #~ msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ETRN\n"
2971
2972 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2973 #~ msgstr "L'option --remote n'est pas supportée avec ODMR\n"