1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65 #: driver.c:259 driver.c:265
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
90 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
97 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
114 msgstr " (longueur -1)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
133 msgstr " (%d octets)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
402 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
410 msgstr "Réception de %s\n"
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
448 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
449 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "synchronisation client/serveur"
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocole client/serveur"
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transaction SMTP"
481 msgstr "requête au DNS"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
491 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
545 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
546 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
547 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
560 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
561 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
562 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
563 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
564 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
569 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
570 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
586 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
596 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
597 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
598 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
600 #: etrn.c:49 odmr.c:61
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
608 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
612 msgid "Queuing for %s started\n"
613 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
617 msgid "No messages waiting for %s\n"
618 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
622 msgid "Pending messages for %s started\n"
623 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
627 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
628 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
632 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
633 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
636 msgid "ETRN syntax error\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
640 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
645 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
646 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
649 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
653 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
657 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
686 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
687 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appelé avec"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 msgstr "en tâche de fond"
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgstr "au premier plan"
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
754 "exécuté sur le même hôte\n"
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
762 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
763 "exécuté avec le pid %ld.\n"
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
769 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
776 "en tâche de fond.\n"
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
807 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
815 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
816 "pour les messages !\n"
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "État de la requête=%d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "réveillé par %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "réveillé à %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "fin normale, état %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
972 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
975 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
977 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
984 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
985 "« multidrop » depuis %s\n"
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
991 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
997 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1006 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1013 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1019 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1025 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1098 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1111 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1117 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1127 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1132 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1135 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1137 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1141 msgid " True name of server is %s.\n"
1142 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1145 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1149 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1153 msgid " Password will be prompted for.\n"
1154 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1158 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1159 msgstr " Secret APOP = « %s ».\n"
1163 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n"
1168 msgid " Password = \"%s\".\n"
1169 msgstr " Mot de passe = « %s ».\n"
1173 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1174 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1178 msgid " Protocol is %s"
1179 msgstr " Le protocole est %s"
1183 msgid " (using service %s)"
1184 msgstr " (utilisation du service %s)"
1187 msgid " (using default port)"
1188 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1191 msgid " (forcing UIDL use)"
1192 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1195 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1196 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1199 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1203 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1207 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1211 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1215 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1219 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1223 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1227 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1231 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1232 msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1236 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1237 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1240 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1241 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1245 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1246 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1249 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1250 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1255 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1259 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1260 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1264 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1265 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1269 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1270 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1274 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (par défaut).\n"
1282 msgid " Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1286 msgid " Selected mailboxes are:"
1287 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1290 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1294 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1298 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1302 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1304 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1307 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1309 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1313 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1315 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1320 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1323 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1328 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1331 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1332 "limitflush off).\n"
1335 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1341 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1344 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1345 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1348 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1349 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1352 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1353 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1356 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1357 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1361 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1363 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1368 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1370 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1374 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1375 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1378 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1379 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1382 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1383 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1386 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1387 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1391 msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1394 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1396 " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1401 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1404 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1406 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1411 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1412 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1415 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1416 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1420 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1422 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1426 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1428 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1432 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1436 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1443 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1447 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1449 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1452 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1454 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1458 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1460 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1464 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1466 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1470 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1471 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1474 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1475 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1479 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1481 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1484 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1485 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1488 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1489 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1491 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1493 msgstr " (par défaut)"
1497 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1498 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1502 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1503 msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1507 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1508 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1512 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1513 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1517 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1521 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1525 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1530 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1534 msgid " No pre-connection command.\n"
1535 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1539 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1543 msgid " No post-connection command.\n"
1544 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1547 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1551 msgid " Multi-drop mode: "
1552 msgstr " Mode « multi-drop »: "
1555 msgid " Single-drop mode: "
1556 msgstr " Mode « single-drop »: "
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1563 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1566 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1570 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1575 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1577 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1578 "leurs adresses IP.\n"
1581 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1583 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1587 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1592 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1597 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1602 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1606 msgid " No prefix stripping\n"
1607 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1610 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1614 msgid " Local domains:"
1615 msgstr " Domaines locaux :"
1619 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1623 msgid " No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1628 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1632 msgid " No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1637 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1641 msgid " No plugin command specified.\n"
1642 msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1646 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1650 msgid " No plugout command specified.\n"
1651 msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1654 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1655 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1659 msgid " %d UIDs saved.\n"
1660 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1663 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1668 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1674 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1675 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1678 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1679 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1683 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n"
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1696 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1721 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1726 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1728 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1729 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "attendra après la réception\n"
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1833 #: imap.c:618 pop3.c:558
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1845 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1852 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1857 #: imap.c:903 imap.c:962
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1861 #: imap.c:911 imap.c:967
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1866 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1877 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "échec de la purge\n"
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1888 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1894 #: imap.c:994 pop3.c:865
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1903 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1904 "taille des messages sont ignorées.\n"
1906 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1914 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2028 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2029 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2033 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Commande non implémentée\n"
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "lecture des données du message\n"
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2103 #: opie.c:64 pop3.c:585
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Mot de passe secret : "
2107 #: options.c:176 options.c:220
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2119 msgstr "plus petite"
2123 msgstr "plus grande"
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2129 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2133 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2134 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2138 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2139 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2142 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2143 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2146 msgid " Options are as follows:\n"
2147 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2150 msgid " -?, --help display this option help\n"
2151 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2154 msgid " -V, --version display version info\n"
2155 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2158 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2159 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2162 msgid " -s, --silent work silently\n"
2163 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2166 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2167 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2170 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2171 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2174 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2175 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2178 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2179 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2182 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2183 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2187 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2190 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2193 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2195 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2198 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2199 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2202 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2203 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2206 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2208 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2211 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2212 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2215 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2216 msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2220 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2222 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2227 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2230 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2234 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2235 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2238 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2239 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2242 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2243 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2246 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2247 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2250 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2251 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2254 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2256 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2260 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2262 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2266 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2268 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2273 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2274 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2278 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2281 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2284 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2288 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2290 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2293 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2295 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2300 " --bad-header {reject|accept}\n"
2301 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2303 " --bad-header {reject|accept}\n"
2304 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2305 " un en-tête inacceptable\n"
2308 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2310 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2314 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2315 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2318 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2325 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2327 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2331 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2333 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2336 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2340 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2341 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2344 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2345 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2348 msgid " --principal mail service principal\n"
2349 msgstr " --principal principal service mail\n"
2352 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2354 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2355 " aux en-têtes « Received »\n"
2358 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2360 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2363 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2367 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2369 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2372 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2374 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2377 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2378 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2381 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2382 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2385 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2386 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2389 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2391 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2394 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2395 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2398 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2399 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2402 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2403 msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2406 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2407 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2410 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2411 msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2414 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2415 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2418 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2420 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2423 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2425 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2428 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2430 " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2433 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2434 msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2437 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2439 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2442 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2443 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2446 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2447 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2450 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2451 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2454 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2455 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2458 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2460 " --showdots afficher des points de progression, même dans le "
2465 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2468 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2469 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2472 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2474 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2477 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2478 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2482 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2483 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2486 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2488 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2489 "pouvons continuer.\n"
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2493 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2497 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2500 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2501 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2508 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2509 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2525 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2526 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2529 msgid "protocol error\n"
2530 msgstr "erreur de protocole\n"
2533 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2534 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2538 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2539 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2542 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2543 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2546 msgid "server option after user options"
2547 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2550 msgid "SDPS not enabled."
2551 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2555 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2558 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2563 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2566 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2570 msgid "SSL is not enabled"
2571 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2574 msgid "end of input"
2575 msgstr "fin de l'entrée"
2579 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2580 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2584 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2585 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2589 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2590 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2593 msgid "Unknown system error"
2594 msgstr "Erreur système inconnue"
2598 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2599 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2603 msgid "About to rewrite %s...\n"
2604 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2608 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2609 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2616 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2617 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2620 msgid "Invalid userid or passphrase"
2621 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2625 msgstr "Erreur de divinité"
2628 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2633 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2634 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2638 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2639 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2643 msgid "Service timestamp %s\n"
2644 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2647 msgid "RPA token 2 length error\n"
2648 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2652 msgid "Realm list: %s\n"
2653 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2656 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2657 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2660 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2661 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2665 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2666 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2670 msgid "RPA status: %02X\n"
2671 msgstr "État RPA : %02X\n"
2674 msgid "RPA token 4 length error\n"
2675 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2679 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2680 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2683 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2684 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2688 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2690 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Clé de session établie :\n"
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Données sortantes :\n"
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2754 msgstr "Unicode :\n"
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2761 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2765 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2769 msgid " service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2773 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2774 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2777 msgid "User challenge:\n"
2778 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2781 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2782 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2785 msgid "MD5 result is:\n"
2786 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2790 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2791 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2795 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2796 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2799 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2800 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2804 msgid "forwarding to %s\n"
2805 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2808 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2809 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2813 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2814 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2818 msgid "Saved error is still %d\n"
2819 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2821 #: sink.c:508 sink.c:607
2823 msgid "%cMTP error: %s\n"
2824 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2827 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2828 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2832 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2833 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2837 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2838 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2842 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2843 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2847 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2849 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2852 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2853 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2857 msgid "can't even send to %s!\n"
2858 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2862 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2863 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2867 msgid "about to deliver with: %s\n"
2868 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2872 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2873 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2877 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2878 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2881 msgid "MDA open failed\n"
2882 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2886 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2887 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2891 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2892 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2896 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2898 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2902 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2903 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2907 msgid "MDA died of signal %d\n"
2908 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2912 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2913 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2918 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2920 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2942 "Le Démon Fetchmail"
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "échec de dup2\n"
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3006 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3008 #: socket.c:282 socket.c:285
3010 msgid "unknown (%s)"
3011 msgstr "inconnu (%s)"
3015 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3016 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3020 msgid "cannot create socket: %s\n"
3021 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3025 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3027 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "échec de connexion.\n"
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "connecté.\n"
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3053 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3057 msgid "Server certificate:\n"
3058 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3062 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3064 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3065 "la profondeur %d:\n"
3069 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3070 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3074 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3075 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3078 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3080 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3081 "peut être tronqué).\n"
3084 msgid "Unknown Organization\n"
3085 msgstr "Organisation inconnue\n"
3089 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3090 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3093 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3095 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3098 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3099 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3103 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3104 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3107 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3108 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3111 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3112 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3116 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3117 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3120 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3122 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3126 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3127 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3130 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3132 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3136 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3137 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3140 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3141 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3144 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3145 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3148 msgid "Out of memory!\n"
3149 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3152 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3153 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3157 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3158 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3162 msgid "%s fingerprints match.\n"
3163 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3167 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3168 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3172 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3173 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3177 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3178 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3182 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3183 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3184 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3187 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3188 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3189 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3195 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3196 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3197 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3198 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3200 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3201 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3202 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3203 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3206 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3207 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3210 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3211 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3215 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3217 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3218 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3221 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3222 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3226 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3229 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3230 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3233 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3234 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3237 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3238 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3242 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3243 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3247 msgid "mapped %s to local %s\n"
3248 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3252 msgid "passed through %s matching %s\n"
3253 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3258 "analyzing Received line:\n"
3261 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3266 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3267 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3271 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3272 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3275 msgid "no Received address found\n"
3276 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3280 msgid "found Received address `%s'\n"
3281 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3284 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3286 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3294 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3296 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3297 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3301 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3302 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3305 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3307 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3312 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3313 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3317 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3318 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3321 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3322 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3325 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3326 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3329 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3330 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3334 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3335 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3338 msgid "message has embedded NULs"
3339 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3342 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3343 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3346 msgid "error writing message text\n"
3347 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3351 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3352 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3356 msgid "Old UID list from %s:"
3357 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3359 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3364 msgid "Scratch list of UIDs:"
3365 msgstr "Liste brute des UID :"
3367 #: uid.c:325 uid.c:374
3369 msgid "Merged UID list from %s:"
3370 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3374 msgid "New UID list from %s:"
3375 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3378 msgid "swapping UID lists\n"
3379 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3382 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3383 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3386 msgid "discarding new UID list\n"
3387 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3390 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3391 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3395 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3396 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3399 msgid "Writing fetchids file.\n"
3400 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3402 #: uid.c:439 uid.c:447
3404 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3405 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3409 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3411 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3415 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3416 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3420 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3421 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3424 msgid "malloc failed\n"
3425 msgstr "échec de malloc\n"
3428 msgid "realloc failed\n"
3429 msgstr "échec de realloc\n"
3431 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3432 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3434 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3435 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3437 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3438 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"