]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
df47ace2b63413efe8ca33713abe387903437296
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.21.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 20:42+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr ""
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
43 "%s.\n"
44
45 #: checkalias.c:228
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr ""
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
50
51 #: cram.c:95
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
54
55 #: cram.c:103
56 #, c-format
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
59
60 #: driver.c:199
61 #, c-format
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64
65 #: driver.c:259 driver.c:265
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
69
70 #: driver.c:345
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
73
74 #: driver.c:349
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
80
81 #: driver.c:353
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
86 "%s (compte %s) :"
87
88 #: driver.c:372
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
94
95 #: driver.c:377
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
101
102 #: driver.c:522
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106
107 #: driver.c:576
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111
112 #: driver.c:592
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (longueur -1)"
115
116 #: driver.c:595
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
129
130 #: driver.c:636
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d octets)"
134
135 #: driver.c:637
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139
140 #: driver.c:707
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
144
145 #: driver.c:769
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
151 "attendue)\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " conservé\n"
156
157 #: driver.c:811
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " éliminé\n"
160
161 #: driver.c:823
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
164
165 #: driver.c:841
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
172 msgstr[1] ""
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174
175 #: driver.c:898
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
180 "%s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196
197 #: driver.c:914
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201
202 #: driver.c:926
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr ""
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
206
207 #: driver.c:929
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:933
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur.  Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
233
234 #: driver.c:959
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
238
239 #: driver.c:962
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
243
244 #: driver.c:986
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248
249 #: driver.c:1007
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252
253 #: driver.c:1034
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
257
258 #: driver.c:1081
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262
263 #: driver.c:1110
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
266
267 #: driver.c:1165
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1169
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1174
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1177
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
285
286 #: driver.c:1180
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
290 "FAQ.html#R15\n"
291
292 #: driver.c:1201
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1205
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1209
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
314 "occupé)\n"
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
317
318 #: driver.c:1215
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
337
338 #: driver.c:1225
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
354 "\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
383
384 #: driver.c:1284
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
387
388 #: driver.c:1317
389 #, c-format
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
392
393 #: driver.c:1319
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
396
397 #: driver.c:1331
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401
402 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s"
405 msgstr "%s dans %s"
406
407 #: driver.c:1339
408 #, c-format
409 msgid "Polling %s\n"
410 msgstr "Réception de %s\n"
411
412 #: driver.c:1343
413 #, c-format
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
418
419 #: driver.c:1346
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "déjà vu"
423 msgstr[1] "déjà vus"
424
425 #: driver.c:1349
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
431
432 #: driver.c:1356
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
436
437 #: driver.c:1362
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441
442 #: driver.c:1395
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
445
446 #: driver.c:1447
447 #, c-format
448 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
449 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
450
451 #: driver.c:1548
452 msgid "socket"
453 msgstr "socket"
454
455 #: driver.c:1551
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458
459 #: driver.c:1554
460 msgid "MDA"
461 msgstr "MDA"
462
463 #: driver.c:1557
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "synchronisation client/serveur"
466
467 #: driver.c:1560
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocole client/serveur"
470
471 #: driver.c:1563
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
474
475 #: driver.c:1566
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transaction SMTP"
478
479 #: driver.c:1569
480 msgid "DNS lookup"
481 msgstr "requête au DNS"
482
483 #: driver.c:1572
484 msgid "undefined"
485 msgstr "non définie"
486
487 #: driver.c:1578
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr ""
491 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
492
493 #: driver.c:1580
494 msgid "unknown"
495 msgstr "inconnu"
496
497 #: driver.c:1582
498 #, c-format
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
501
502 #: driver.c:1594
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
506
507 #: driver.c:1596
508 #, c-format
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
511
512 #: driver.c:1615
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
515
516 #: driver.c:1623
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1634
521 #, c-format
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
524
525 #: driver.c:1640
526 #, c-format
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
529
530 #: driver.c:1649
531 #, c-format
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
534
535 #: env.c:61
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
545 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
546 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
547 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
548 "%s : Abandon.\n"
549
550 #: env.c:73
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "headers.\n"
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Abort.\n"
559 msgstr ""
560 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
561 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
562 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
563 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
564 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
565 "%s : Abandon.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
571
572 #: env.c:149
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
576
577 #: env.c:172
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
586 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
587
588 #: env.c:178
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
596 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
597 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
598 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
599
600 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 #, c-format
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
604
605 #: etrn.c:55
606 #, c-format
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
608 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:79
611 #, c-format
612 msgid "Queuing for %s started\n"
613 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
614
615 #: etrn.c:84
616 #, c-format
617 msgid "No messages waiting for %s\n"
618 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
619
620 #: etrn.c:90
621 #, c-format
622 msgid "Pending messages for %s started\n"
623 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
624
625 #: etrn.c:94
626 #, c-format
627 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
628 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
629
630 #: etrn.c:98
631 #, c-format
632 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
633 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
634
635 #: etrn.c:102
636 msgid "ETRN syntax error\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:106
640 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
642
643 #: etrn.c:110
644 #, c-format
645 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
646 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
647
648 #: etrn.c:154
649 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:158
653 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:162
657 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:166
661 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: fetchmail.c:137
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
685 "et vous\n"
686 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
687 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
688
689 #: fetchmail.c:181
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
691 msgstr ""
692 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
693 "déconseillé.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appelé avec"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
707
708 #: fetchmail.c:408
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
712
713 #: fetchmail.c:409
714 msgid " and "
715 msgstr " et "
716
717 #: fetchmail.c:414
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
721
722 #: fetchmail.c:435
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
725
726 #: fetchmail.c:447
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
729
730 #: fetchmail.c:453
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
734
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgid "background"
737 msgstr "en tâche de fond"
738
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgid "foreground"
741 msgstr "au premier plan"
742
743 #: fetchmail.c:462
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
747
748 #: fetchmail.c:485
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
754 "exécuté sur le même hôte\n"
755
756 #: fetchmail.c:491
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
760 "%ld.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
763 "exécuté avec le pid %ld.\n"
764
765 #: fetchmail.c:498
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr ""
769 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
770
771 #: fetchmail.c:508
772 msgid ""
773 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 msgstr ""
775 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
776 "en tâche de fond.\n"
777
778 #: fetchmail.c:514
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
781 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
782
783 #: fetchmail.c:526
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
786 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
787
788 #: fetchmail.c:541
789 #, c-format
790 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
791 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
792
793 #: fetchmail.c:545
794 #, c-format
795 msgid "Enter password for %s@%s: "
796 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
797
798 #: fetchmail.c:587
799 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
800 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
801
802 #: fetchmail.c:591
803 #, c-format
804 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
805 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
806
807 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 #, c-format
809 msgid "could not open %s to append logs to\n"
810 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
811
812 #: fetchmail.c:611
813 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 msgstr ""
815 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
816 "pour les messages !\n"
817
818 #: fetchmail.c:630
819 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
820 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
821
822 #: fetchmail.c:652
823 #, c-format
824 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
825 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
826
827 #: fetchmail.c:657
828 #, c-format
829 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
830 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
831
832 #: fetchmail.c:662
833 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 msgstr ""
835 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
836 "recréé\n"
837
838 #: fetchmail.c:689
839 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
840 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
841
842 #: fetchmail.c:719
843 #, c-format
844 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 msgstr ""
846 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:769
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:773
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:775
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
868
869 #: fetchmail.c:777
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
876
877 #: fetchmail.c:781
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
880
881 #: fetchmail.c:783
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:785
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
888
889 #: fetchmail.c:787
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
892
893 #: fetchmail.c:789
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:791
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:793
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:795
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
908
909 #: fetchmail.c:797
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "État de la requête=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:839
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
917
918 #: fetchmail.c:847
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
922
923 #: fetchmail.c:871
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "réveillé par %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:874
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "réveillé à %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:887
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "fin normale, état %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1046
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
946
947 #: fetchmail.c:1080
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr ""
951 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
952 "configuration\n"
953
954 #: fetchmail.c:1119
955 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
958 "configuration\n"
959
960 #: fetchmail.c:1241
961 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
962 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1248
965 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1254
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1260
975 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
976 msgstr ""
977 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1290
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
983 msgstr ""
984 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
985 "« multidrop » depuis %s\n"
986
987 #: fetchmail.c:1301
988 #, c-format
989 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
990 msgstr ""
991 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
992 "« envelope » !\n"
993
994 #: fetchmail.c:1302
995 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
996 msgstr ""
997 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
998 "au postmaster !\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1004 "service or port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1007 "port positif\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1326
1010 #, c-format
1011 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1012 msgstr ""
1013 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1344
1016 #, c-format
1017 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1018 msgstr ""
1019 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1020 "défaut\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1358
1023 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1024 msgstr ""
1025 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1026 "une erreur !\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1383
1029 #, c-format
1030 msgid "terminated with signal %d\n"
1031 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1456
1034 #, c-format
1035 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1036 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1481
1039 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1040 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1493
1043 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1044 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1503
1047 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1048 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1509
1051 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1052 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1517
1055 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1056 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1524
1059 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1060 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1534
1063 #, c-format
1064 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1065 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1551
1068 #, c-format
1069 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1070 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1553
1073 #, c-format
1074 msgid "Logfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1555
1078 #, c-format
1079 msgid "Idfile is %s\n"
1080 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1558
1083 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1084 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1561
1087 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1088 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1563
1091 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1092 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1565
1095 #, c-format
1096 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1569
1101 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1102 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1571
1105 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1106 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1574
1109 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1110 msgstr ""
1111 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1112 "messages).\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1576
1115 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1116 msgstr ""
1117 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1118 "messages).\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1583
1121 #, c-format
1122 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1123 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1587
1126 #, c-format
1127 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1128 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1590
1131 #, c-format
1132 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1133 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1134 msgstr[0] ""
1135 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1136 msgstr[1] ""
1137 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1594
1140 #, c-format
1141 msgid "  True name of server is %s.\n"
1142 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1597
1145 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1146 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1598
1149 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1150 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1602
1153 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1154 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1606
1157 #, c-format
1158 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  Secret APOP = « %s ».\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1609
1162 #, c-format
1163 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Identification RPOP = « %s ».\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1612
1167 #, c-format
1168 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1169 msgstr "  Mot de passe = « %s ».\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1621
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1174 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1624
1177 #, c-format
1178 msgid "  Protocol is %s"
1179 msgstr "  Le protocole est %s"
1180
1181 #: fetchmail.c:1626
1182 #, c-format
1183 msgid " (using service %s)"
1184 msgstr " (utilisation du service %s)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1628
1187 msgid " (using default port)"
1188 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1630
1191 msgid " (forcing UIDL use)"
1192 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1193
1194 #: fetchmail.c:1636
1195 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1196 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1639
1199 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1642
1203 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1645
1207 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1648
1211 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1651
1215 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1654
1219 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1657
1223 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1224 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1660
1227 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1228 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1663
1231 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1232 msgstr "  chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1667
1235 #, c-format
1236 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1237 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1670
1240 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1241 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1672
1244 #, c-format
1245 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1246 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1674
1249 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1250 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1677
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1255 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1679
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1260 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1681
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1265 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1683
1268 #, c-format
1269 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1270 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1686
1273 #, c-format
1274 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1275 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1276
1277 #: fetchmail.c:1688
1278 msgid " (default).\n"
1279 msgstr " (par défaut).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1695
1282 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1283 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1700
1286 msgid "  Selected mailboxes are:"
1287 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1288
1289 #: fetchmail.c:1706
1290 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1291 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1707
1294 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1295 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1709
1298 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1299 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1710
1302 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1712
1307 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1713
1312 msgid ""
1313 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1316 "off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1715
1319 msgid ""
1320 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 "on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1324 "limitflush on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1716
1327 msgid ""
1328 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1329 "limitflush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1332 "limitflush off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1718
1335 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1336 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1719
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1721
1344 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1345 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1349 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1724
1352 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1353 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1725
1356 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1357 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1727
1360 msgid ""
1361 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1364 "(pass8bits on).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1728
1367 msgid ""
1368 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1371 "off).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1730
1374 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1375 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1731
1378 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1379 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1733
1382 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1383 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1734
1386 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1387 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1736
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1391 msgstr "  Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1737
1394 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1739
1399 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1740
1404 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1405 msgstr ""
1406 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1407 "off).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1744
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1412 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1747
1415 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1416 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1749
1419 #, c-format
1420 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1423 "%d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1752
1426 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1755
1431 #, c-format
1432 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1433 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1758
1436 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1760
1440 #, c-format
1441 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1444 "%d)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1763
1447 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1767
1452 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1453 msgstr ""
1454 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 #, c-format
1458 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1459 msgstr ""
1460 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1461 "fastuidl %d).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1772
1464 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1465 msgstr ""
1466 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1774
1469 #, c-format
1470 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1471 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1776
1474 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1475 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1780
1478 #, c-format
1479 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1782
1484 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1485 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1789
1488 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1489 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1490
1491 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1492 msgid " (default)"
1493 msgstr " (par défaut)"
1494
1495 #: fetchmail.c:1799
1496 #, c-format
1497 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1498 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1801
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1503 msgstr "  Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1808
1506 #, c-format
1507 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1508 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1509
1510 #: fetchmail.c:1819
1511 #, c-format
1512 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1513 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1822
1516 #, c-format
1517 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1518 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1831
1521 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1522 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1523
1524 #: fetchmail.c:1837
1525 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1526 msgstr "  Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1840
1529 #, c-format
1530 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1531 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1843
1534 msgid "  No pre-connection command.\n"
1535 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1845
1538 #, c-format
1539 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1540 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1848
1543 msgid "  No post-connection command.\n"
1544 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1851
1547 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1548 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1861
1551 msgid "  Multi-drop mode: "
1552 msgstr "  Mode « multi-drop »: "
1553
1554 #: fetchmail.c:1863
1555 msgid "  Single-drop mode: "
1556 msgstr "  Mode « single-drop »: "
1557
1558 #: fetchmail.c:1865
1559 #, c-format
1560 msgid "%d local name recognized.\n"
1561 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1562 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1563 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1880
1566 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1567 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1881
1570 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1571 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1885
1574 msgid ""
1575 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1578 "leurs adresses IP.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1887
1581 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1584 "leurs noms.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1890
1587 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1588 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1893
1591 #, c-format
1592 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1593 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1896
1596 #, c-format
1597 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1598 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1899
1601 #, c-format
1602 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1603 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1902
1606 msgid "  No prefix stripping\n"
1607 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:1907
1610 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1611 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1612
1613 #: fetchmail.c:1915
1614 msgid "  Local domains:"
1615 msgstr "  Domaines locaux :"
1616
1617 #: fetchmail.c:1925
1618 #, c-format
1619 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1620 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1927
1623 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1624 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1929
1627 #, c-format
1628 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1629 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1633 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1935
1636 #, c-format
1637 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1638 msgstr "  Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1937
1641 msgid "  No plugin command specified.\n"
1642 msgstr "  Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1939
1645 #, c-format
1646 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr "  Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1941
1650 msgid "  No plugout command specified.\n"
1651 msgstr "  Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:1946
1654 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1655 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1955
1658 #, c-format
1659 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1660 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1963
1663 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1666
1667 #: fetchmail.c:1965
1668 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 msgstr ""
1670 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1671 "« Received ».\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1970
1674 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1675 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1973
1678 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1679 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:1978
1682 #, c-format
1683 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr "  Propriétés du passage « %s ».\n"
1685
1686 #: getpass.c:71
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1689
1690 #: getpass.c:193
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:52
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1702
1703 #: gssapi.c:55
1704 #, c-format
1705 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1706 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1707
1708 #: gssapi.c:90
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1711 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:95
1714 #, c-format
1715 msgid "Using service name [%s]\n"
1716 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1717
1718 #: gssapi.c:122
1719 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1720 msgstr ""
1721 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1722 "ignorée.\n"
1723
1724 #: gssapi.c:123
1725 msgid ""
1726 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1727 msgstr ""
1728 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1729 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1730
1731 #: gssapi.c:159
1732 #, c-format
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1735
1736 #: gssapi.c:169
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1739
1740 #: gssapi.c:200
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1743
1744 #: gssapi.c:242
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1747
1748 #: gssapi.c:247
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1751
1752 #: gssapi.c:251
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1755
1756 #: gssapi.c:260
1757 #, c-format
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1760
1761 #: gssapi.c:264
1762 #, c-format
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1765
1766 #: gssapi.c:277
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1769
1770 #: gssapi.c:288
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1773
1774 #: gssapi.c:292
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1777
1778 #: idle.c:61
1779 #, c-format
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1782
1783 #: imap.c:74
1784 #, c-format
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1787
1788 #: imap.c:92
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1792
1793 #: imap.c:139
1794 #, c-format
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1797
1798 #: imap.c:348
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1801
1802 #: imap.c:354
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1805
1806 #: imap.c:361
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1809
1810 #: imap.c:378
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "attendra après la réception\n"
1813
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1818
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1823
1824 #: imap.c:482
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1828
1829 #: imap.c:598
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1832
1833 #: imap.c:618 pop3.c:558
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1836
1837 #: imap.c:627
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1840
1841 #: imap.c:691
1842 #, c-format
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1844 msgstr ""
1845 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1846
1847 #: imap.c:818
1848 #, c-format
1849 msgid "%lu is unseen\n"
1850 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1851
1852 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1853 #, c-format
1854 msgid "%u is unseen\n"
1855 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1856
1857 #: imap.c:903 imap.c:962
1858 msgid "re-poll failed\n"
1859 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1860
1861 #: imap.c:911 imap.c:967
1862 #, c-format
1863 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1864 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1865 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1866 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1867
1868 #: imap.c:928
1869 msgid "mailbox selection failed\n"
1870 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1871
1872 #: imap.c:932
1873 #, c-format
1874 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1875 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1876 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1877 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1878
1879 #: imap.c:946
1880 msgid "expunge failed\n"
1881 msgstr "échec de la purge\n"
1882
1883 #: imap.c:950
1884 #, c-format
1885 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1886 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1887 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1888 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1889
1890 #: imap.c:989
1891 msgid "search for unseen messages failed\n"
1892 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1893
1894 #: imap.c:994 pop3.c:865
1895 #, c-format
1896 msgid "%u is first unseen\n"
1897 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1898
1899 #: imap.c:1078
1900 msgid ""
1901 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1902 msgstr ""
1903 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1904 "taille des messages sont ignorées.\n"
1905
1906 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1907 #, c-format
1908 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1909 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1910
1911 #: interface.c:256
1912 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1913 msgstr ""
1914 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1915 "kmem."
1916
1917 #: interface.c:396
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1920 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1921
1922 #: interface.c:418
1923 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1924 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1925
1926 #: interface.c:424
1927 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1928 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1929
1930 #: interface.c:430
1931 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1932 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1933
1934 #: interface.c:448
1935 #, c-format
1936 msgid "Routing message version %d not understood."
1937 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1938
1939 #: interface.c:480
1940 #, c-format
1941 msgid "No interface found with name %s"
1942 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1943
1944 #: interface.c:538
1945 #, c-format
1946 msgid "No IP address found for %s"
1947 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1948
1949 #: interface.c:590
1950 msgid "missing IP interface address\n"
1951 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1952
1953 #: interface.c:606
1954 msgid "invalid IP interface address\n"
1955 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1956
1957 #: interface.c:612
1958 msgid "invalid IP interface mask\n"
1959 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1960
1961 #: interface.c:651
1962 #, c-format
1963 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1964 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1965
1966 #: interface.c:666
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1970
1971 #: interface.c:685
1972 #, c-format
1973 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1974 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1975
1976 #: interface.c:697
1977 #, c-format
1978 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1979 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1980
1981 #: interface.c:723
1982 #, c-format
1983 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1984 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1985
1986 #: interface.c:730
1987 #, c-format
1988 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1989 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1990
1991 #: kerberos.c:74
1992 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1993 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1994
1995 #: kerberos.c:139
1996 #, c-format
1997 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1998 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1999
2000 #: kerberos.c:147
2001 #, c-format
2002 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2003 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2004
2005 #: kerberos.c:213
2006 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2007 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2008
2009 #: kerberos.c:220
2010 msgid "challenge mismatch\n"
2011 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2012
2013 #: lock.c:87
2014 #, c-format
2015 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2016 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2017
2018 #: lock.c:98
2019 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2020 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2021
2022 #: lock.c:122
2023 #, c-format
2024 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2025 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2026
2027 #: lock.c:169
2028 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2029 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2030
2031 #: netrc.c:220
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2035
2036 #: netrc.c:258
2037 #, c-format
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2040
2041 #: odmr.c:67
2042 #, c-format
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2045
2046 #: odmr.c:105
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2049
2050 #: odmr.c:110
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2053
2054 #: odmr.c:114
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2057
2058 #: odmr.c:119
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2061
2062 #: odmr.c:123
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Commande non implémentée\n"
2065
2066 #: odmr.c:127
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2069
2070 #: odmr.c:132
2071 #, c-format
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2074
2075 #: odmr.c:192
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "lecture des données du message\n"
2078
2079 #: odmr.c:245
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2082
2083 #: odmr.c:249
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2086
2087 #: odmr.c:253
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2090
2091 #: odmr.c:257
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2094
2095 #: opie.c:42
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2098
2099 #: opie.c:56
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2102
2103 #: opie.c:64 pop3.c:585
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Mot de passe secret : "
2106
2107 #: options.c:176 options.c:220
2108 #, c-format
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2111
2112 #: options.c:185
2113 #, c-format
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2116
2117 #: options.c:186
2118 msgid "smaller"
2119 msgstr "plus petite"
2120
2121 #: options.c:186
2122 msgid "larger"
2123 msgstr "plus grande"
2124
2125 #: options.c:323
2126 #, c-format
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr ""
2129 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2130
2131 #: options.c:364
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2134 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2135
2136 #: options.c:411
2137 #, c-format
2138 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2139 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2140
2141 #: options.c:620
2142 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2143 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2144
2145 #: options.c:621
2146 msgid "  Options are as follows:\n"
2147 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2148
2149 #: options.c:622
2150 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2151 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2152
2153 #: options.c:623
2154 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2155 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2156
2157 #: options.c:625
2158 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2159 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2160
2161 #: options.c:626
2162 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2163 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2164
2165 #: options.c:627
2166 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2167 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2168
2169 #: options.c:628
2170 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2171 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2172
2173 #: options.c:629
2174 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2175 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2176
2177 #: options.c:630
2178 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2179 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2180
2181 #: options.c:631
2182 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2183 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid ""
2187 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2188 "daemon\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2196
2197 #: options.c:634
2198 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2199 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2200
2201 #: options.c:635
2202 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2203 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2209
2210 #: options.c:637
2211 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2212 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2213
2214 #: options.c:638
2215 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2216 msgstr "      --nobounce    rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2217
2218 #: options.c:639
2219 msgid ""
2220 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2223 "permanence.\n"
2224
2225 #: options.c:640
2226 msgid ""
2227 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2228 "(default).\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2231 "permanence.\n"
2232
2233 #: options.c:642
2234 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2235 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2236
2237 #: options.c:643
2238 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2239 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2240
2241 #: options.c:646
2242 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2243 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2244
2245 #: options.c:647
2246 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2247 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2248
2249 #: options.c:648
2250 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2251 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2252
2253 #: options.c:649
2254 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2255 msgstr ""
2256 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2257 "(recommandé)\n"
2258
2259 #: options.c:650
2260 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2261 msgstr ""
2262 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2263 "certification\n"
2264
2265 #: options.c:651
2266 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2267 msgstr ""
2268 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2269 "certification\n"
2270
2271 #: options.c:652
2272 msgid ""
2273 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2274 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2275
2276 #: options.c:653
2277 msgid ""
2278 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2279 "cert.\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2282
2283 #: options.c:654
2284 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2285 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2286
2287 #: options.c:656
2288 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2291
2292 #: options.c:657
2293 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2296 "smtp\n"
2297
2298 #: options.c:658
2299 msgid ""
2300 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2301 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2304 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2305 "                    un en-tête inacceptable\n"
2306
2307 #: options.c:661
2308 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2309 msgstr ""
2310 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2311 "man)\n"
2312
2313 #: options.c:662
2314 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2315 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2316
2317 #: options.c:663
2318 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2319 msgstr ""
2320 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2321 "service)\n"
2322
2323 #: options.c:664
2324 msgid ""
2325 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2328 "numérique)\n"
2329
2330 #: options.c:665
2331 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 msgstr ""
2333 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2334
2335 #: options.c:666
2336 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2337 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2338
2339 #: options.c:667
2340 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2341 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2342
2343 #: options.c:668
2344 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2345 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2346
2347 #: options.c:669
2348 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2349 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2350
2351 #: options.c:670
2352 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2353 msgstr ""
2354 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2355 "                    aux en-têtes « Received »\n"
2356
2357 #: options.c:672
2358 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2361
2362 #: options.c:673
2363 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2365
2366 #: options.c:674
2367 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2370
2371 #: options.c:675
2372 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2373 msgstr ""
2374 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2375
2376 #: options.c:676
2377 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2378 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2379
2380 #: options.c:677
2381 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2382 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2383
2384 #: options.c:678
2385 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2386 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2387
2388 #: options.c:679
2389 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2390 msgstr ""
2391 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2392
2393 #: options.c:680
2394 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2395 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2396
2397 #: options.c:682
2398 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2399 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2400
2401 #: options.c:683
2402 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2403 msgstr "      --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2404
2405 #: options.c:684
2406 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2407 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2408
2409 #: options.c:685
2410 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2411 msgstr "      --smtpname    forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2412
2413 #: options.c:686
2414 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2415 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2416
2417 #: options.c:687
2418 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2421
2422 #: options.c:688
2423 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2424 msgstr ""
2425 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2426
2427 #: options.c:689
2428 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2429 msgstr ""
2430 "      --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2431
2432 #: options.c:690
2433 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2434 msgstr "      --fastuidl    effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2435
2436 #: options.c:691
2437 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2438 msgstr ""
2439 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2440
2441 #: options.c:692
2442 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2443 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2444
2445 #: options.c:693
2446 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2447 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2448
2449 #: options.c:694
2450 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2451 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2452
2453 #: options.c:695
2454 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2455 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2456
2457 #: options.c:696
2458 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2459 msgstr ""
2460 "      --showdots    afficher des points de progression, même dans le "
2461 "journal\n"
2462
2463 #: pop3.c:327
2464 msgid ""
2465 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2466 "of TOP.\n"
2467 msgstr ""
2468 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2469 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2470
2471 #: pop3.c:411
2472 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2473 msgstr ""
2474 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2475
2476 #: pop3.c:412
2477 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2478 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2479
2480 #: pop3.c:494
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2483 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2484
2485 #: pop3.c:621
2486 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2489 "pouvons continuer.\n"
2490
2491 #: pop3.c:635
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2493 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2494
2495 #: pop3.c:644
2496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2497 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2498
2499 #: pop3.c:660
2500 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2501 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2502
2503 #: pop3.c:684
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2506
2507 #: pop3.c:705
2508 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2509 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2510
2511 #: pop3.c:784
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2514
2515 #: pop3.c:807
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2518
2519 #: pop3.c:835
2520 #, c-format
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2523
2524 #: pop3.c:941
2525 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2526 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2527
2528 #: pop3.c:1037
2529 msgid "protocol error\n"
2530 msgstr "erreur de protocole\n"
2531
2532 #: pop3.c:1053
2533 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2534 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2535
2536 #: pop3.c:1086
2537 #, c-format
2538 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2539 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2540
2541 #: pop3.c:1424
2542 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2543 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2544
2545 #: rcfile_y.y:131
2546 msgid "server option after user options"
2547 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2548
2549 #: rcfile_y.y:174
2550 msgid "SDPS not enabled."
2551 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2552
2553 #: rcfile_y.y:218
2554 msgid ""
2555 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2556 "FreeBSD\n"
2557 msgstr ""
2558 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2559 "FreeBSD\n"
2560
2561 #: rcfile_y.y:226
2562 msgid ""
2563 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2564 "FreeBSD\n"
2565 msgstr ""
2566 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2567 "FreeBSD\n"
2568
2569 #: rcfile_y.y:340
2570 msgid "SSL is not enabled"
2571 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2572
2573 #: rcfile_y.y:391
2574 msgid "end of input"
2575 msgstr "fin de l'entrée"
2576
2577 #: rcfile_y.y:429
2578 #, c-format
2579 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2580 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2581
2582 #: rcfile_y.y:439
2583 #, c-format
2584 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2585 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2586
2587 #: rcfile_y.y:451
2588 #, c-format
2589 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2590 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2591
2592 #: report.c:67
2593 msgid "Unknown system error"
2594 msgstr "Erreur système inconnue"
2595
2596 #: report.c:92
2597 #, c-format
2598 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2599 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2600
2601 #: rfc822.c:83
2602 #, c-format
2603 msgid "About to rewrite %s...\n"
2604 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2605
2606 #: rfc822.c:221
2607 #, c-format
2608 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2609 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2610
2611 #: rpa.c:118
2612 msgid "Success"
2613 msgstr "Succès"
2614
2615 #: rpa.c:119
2616 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2617 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2618
2619 #: rpa.c:120
2620 msgid "Invalid userid or passphrase"
2621 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2622
2623 #: rpa.c:121
2624 msgid "Deity error"
2625 msgstr "Erreur de divinité"
2626
2627 #: rpa.c:174
2628 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2629 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2630
2631 #: rpa.c:185
2632 #, c-format
2633 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2634 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2635
2636 #: rpa.c:191
2637 #, c-format
2638 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2639 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2640
2641 #: rpa.c:200
2642 #, c-format
2643 msgid "Service timestamp %s\n"
2644 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2645
2646 #: rpa.c:205
2647 msgid "RPA token 2 length error\n"
2648 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2649
2650 #: rpa.c:209
2651 #, c-format
2652 msgid "Realm list: %s\n"
2653 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2654
2655 #: rpa.c:213
2656 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2657 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2658
2659 #: rpa.c:250
2660 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2661 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2662
2663 #: rpa.c:261
2664 #, c-format
2665 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2666 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2667
2668 #: rpa.c:275
2669 #, c-format
2670 msgid "RPA status: %02X\n"
2671 msgstr "État RPA : %02X\n"
2672
2673 #: rpa.c:281
2674 msgid "RPA token 4 length error\n"
2675 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2676
2677 #: rpa.c:288
2678 #, c-format
2679 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2680 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2681
2682 #: rpa.c:290
2683 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2684 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2685
2686 #: rpa.c:298
2687 #, c-format
2688 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2689 msgstr ""
2690 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:303
2693 #, c-format
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2696
2697 #: rpa.c:309
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2700
2701 #: rpa.c:314
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Clé de session établie :\n"
2704
2705 #: rpa.c:345
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2708
2709 #: rpa.c:372
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2712
2713 #: rpa.c:402
2714 #, c-format
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2717
2718 #: rpa.c:463
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2721
2722 #: rpa.c:484
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2725
2726 #: rpa.c:489
2727 #, c-format
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2730
2731 #: rpa.c:495
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2734
2735 #: rpa.c:531
2736 #, c-format
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2739
2740 #: rpa.c:546
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2743
2744 #: rpa.c:582
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Données sortantes :\n"
2747
2748 #: rpa.c:645
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2751
2752 #: rpa.c:650
2753 msgid "Unicode:\n"
2754 msgstr "Unicode :\n"
2755
2756 #: rpa.c:709
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2759
2760 #: rpa.c:710
2761 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2763
2764 #: rpa.c:711
2765 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2767
2768 #: rpa.c:712
2769 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2771
2772 #: rpa.c:713
2773 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2774 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2775
2776 #: rpa.c:724
2777 msgid "User challenge:\n"
2778 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2779
2780 #: rpa.c:874
2781 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2782 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2783
2784 #: rpa.c:887
2785 msgid "MD5 result is:\n"
2786 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2787
2788 #: servport.c:53
2789 #, c-format
2790 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2791 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2792
2793 #: servport.c:80
2794 #, c-format
2795 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2796 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2797
2798 #: servport.c:81
2799 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2800 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2801
2802 #: sink.c:231
2803 #, c-format
2804 msgid "forwarding to %s\n"
2805 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2806
2807 #: sink.c:318
2808 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2809 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2810
2811 #: sink.c:321
2812 #, c-format
2813 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2814 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2815
2816 #: sink.c:456
2817 #, c-format
2818 msgid "Saved error is still %d\n"
2819 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2820
2821 #: sink.c:508 sink.c:607
2822 #, c-format
2823 msgid "%cMTP error: %s\n"
2824 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:552
2827 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2828 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2829
2830 #: sink.c:735
2831 #, c-format
2832 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2833 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2834
2835 #: sink.c:781
2836 #, c-format
2837 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2838 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2839
2840 #: sink.c:995
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2843 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2844
2845 #: sink.c:1002
2846 #, c-format
2847 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2848 msgstr ""
2849 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2850
2851 #: sink.c:1048
2852 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2853 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2854
2855 #: sink.c:1060
2856 #, c-format
2857 msgid "can't even send to %s!\n"
2858 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1066
2861 #, c-format
2862 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2863 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2864
2865 #: sink.c:1222
2866 #, c-format
2867 msgid "about to deliver with: %s\n"
2868 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2869
2870 #: sink.c:1233
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2873 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2874
2875 #: sink.c:1245
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2878 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2879
2880 #: sink.c:1252
2881 msgid "MDA open failed\n"
2882 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2883
2884 #: sink.c:1291
2885 #, c-format
2886 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2887 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2888
2889 #: sink.c:1315
2890 #, c-format
2891 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2892 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2893
2894 #: sink.c:1373
2895 #, c-format
2896 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2897 msgstr ""
2898 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2899
2900 #: sink.c:1398
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2903 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2904
2905 #: sink.c:1401
2906 #, c-format
2907 msgid "MDA died of signal %d\n"
2908 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2909
2910 #: sink.c:1404
2911 #, c-format
2912 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2913 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2914
2915 #: sink.c:1407
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2919 msgstr ""
2920 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2921 "à gérer %s:%d\n"
2922
2923 #: sink.c:1432
2924 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2925 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2926
2927 #: sink.c:1462
2928 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2929 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2930
2931 #: sink.c:1465
2932 #, c-format
2933 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2934 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2935
2936 #: sink.c:1620
2937 msgid ""
2938 "-- \n"
2939 "The Fetchmail Daemon"
2940 msgstr ""
2941 "-- \n"
2942 "Le Démon Fetchmail"
2943
2944 #: smtp.c:81
2945 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2946 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2947
2948 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2949 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2950 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2951
2952 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2953 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2954 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2955
2956 #: smtp.c:99
2957 #, c-format
2958 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2959 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2960
2961 #: smtp.c:116
2962 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2963 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2964
2965 #: smtp.c:131
2966 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2967 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2968
2969 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2970 msgid "smtp listener protocol error\n"
2971 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2972
2973 #: socket.c:110 socket.c:136
2974 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2975 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2976
2977 #: socket.c:168
2978 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2979 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2980
2981 #: socket.c:174
2982 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2983 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2984
2985 #: socket.c:181
2986 msgid "dup2 failed\n"
2987 msgstr "échec de dup2\n"
2988
2989 #: socket.c:187
2990 #, c-format
2991 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2992 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2993
2994 #: socket.c:190
2995 #, c-format
2996 msgid "execvp(%s) failed\n"
2997 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2998
2999 #: socket.c:265
3000 #, c-format
3001 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3002 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3003
3004 #: socket.c:268
3005 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3006 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3007
3008 #: socket.c:282 socket.c:285
3009 #, c-format
3010 msgid "unknown (%s)"
3011 msgstr "inconnu (%s)"
3012
3013 #: socket.c:288
3014 #, c-format
3015 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3016 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3017
3018 #: socket.c:297
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot create socket: %s\n"
3021 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3022
3023 #: socket.c:299
3024 #, c-format
3025 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3028
3029 #: socket.c:317
3030 msgid "connection failed.\n"
3031 msgstr "échec de connexion.\n"
3032
3033 #: socket.c:319
3034 #, c-format
3035 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3037
3038 #: socket.c:320
3039 #, c-format
3040 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3041 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3042
3043 #: socket.c:326
3044 msgid "connected.\n"
3045 msgstr "connecté.\n"
3046
3047 #: socket.c:339
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Connection errors for this poll:\n"
3051 "%s"
3052 msgstr ""
3053 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3054 "%s"
3055
3056 #: socket.c:605
3057 msgid "Server certificate:\n"
3058 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3059
3060 #: socket.c:610
3061 #, c-format
3062 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3063 msgstr ""
3064 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3065 "la profondeur %d:\n"
3066
3067 #: socket.c:613
3068 #, c-format
3069 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3070 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3071
3072 #: socket.c:619
3073 #, c-format
3074 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3075 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3076
3077 #: socket.c:622
3078 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3079 msgstr ""
3080 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3081 "peut être tronqué).\n"
3082
3083 #: socket.c:624
3084 msgid "Unknown Organization\n"
3085 msgstr "Organisation inconnue\n"
3086
3087 #: socket.c:626
3088 #, c-format
3089 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3090 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3091
3092 #: socket.c:629
3093 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3094 msgstr ""
3095 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3096
3097 #: socket.c:631
3098 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3099 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3100
3101 #: socket.c:637
3102 #, c-format
3103 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3104 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3105
3106 #: socket.c:643
3107 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3108 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3109
3110 #: socket.c:649
3111 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3112 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3113
3114 #: socket.c:677
3115 #, c-format
3116 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3117 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3118
3119 #: socket.c:683
3120 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3121 msgstr ""
3122 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3123
3124 #: socket.c:700
3125 #, c-format
3126 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3127 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3128
3129 #: socket.c:707
3130 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3131 msgstr ""
3132 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3133 "certificat !\n"
3134
3135 #: socket.c:712
3136 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3137 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3138
3139 #: socket.c:714
3140 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3141 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3142
3143 #: socket.c:726
3144 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3145 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3146
3147 #: socket.c:730
3148 msgid "Out of memory!\n"
3149 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3150
3151 #: socket.c:738
3152 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3153 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3154
3155 #: socket.c:744
3156 #, c-format
3157 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3158 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3159
3160 #: socket.c:748
3161 #, c-format
3162 msgid "%s fingerprints match.\n"
3163 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3164
3165 #: socket.c:750
3166 #, c-format
3167 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3168 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3169
3170 #: socket.c:760
3171 #, c-format
3172 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3173 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3174
3175 #: socket.c:767
3176 #, c-format
3177 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3178 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3179
3180 #: socket.c:768
3181 msgid ""
3182 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3183 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3184 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3185 "fetchmail.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3188 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3189 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3190 "fetchmail.\n"
3191
3192 #: socket.c:777
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3196 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3197 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3198 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3199 msgstr ""
3200 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3201 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3202 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3203 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3204
3205 #: socket.c:869
3206 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3207 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3208
3209 #: socket.c:880
3210 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3211 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3212
3213 #: socket.c:890
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3216 msgstr ""
3217 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3218 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3219
3220 #: socket.c:989
3221 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3222 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3223
3224 #: socket.c:1006
3225 msgid ""
3226 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3227 "sslcertck!)\n"
3228 msgstr ""
3229 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3230 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3231
3232 #: socket.c:1048
3233 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3234 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3235
3236 #: socket.c:1051
3237 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3238 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3239
3240 #: transact.c:79
3241 #, c-format
3242 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3243 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3244
3245 #: transact.c:101
3246 #, c-format
3247 msgid "mapped %s to local %s\n"
3248 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3249
3250 #: transact.c:168
3251 #, c-format
3252 msgid "passed through %s matching %s\n"
3253 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3254
3255 #: transact.c:240
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "analyzing Received line:\n"
3259 "%s"
3260 msgstr ""
3261 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3262 "%s"
3263
3264 #: transact.c:279
3265 #, c-format
3266 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3267 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3268
3269 #: transact.c:285
3270 #, c-format
3271 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3272 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3273
3274 #: transact.c:359
3275 msgid "no Received address found\n"
3276 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3277
3278 #: transact.c:368
3279 #, c-format
3280 msgid "found Received address `%s'\n"
3281 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3282
3283 #: transact.c:613
3284 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3285 msgstr ""
3286 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3287 "header »\n"
3288
3289 #: transact.c:615
3290 #, c-format
3291 msgid "line: %s"
3292 msgstr "ligne: %s"
3293
3294 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3295 #, c-format
3296 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3297 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3298
3299 #: transact.c:1132
3300 #, c-format
3301 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3302 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3303
3304 #: transact.c:1144
3305 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3306 msgstr ""
3307 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3308 "l'en-tête.\n"
3309
3310 #: transact.c:1162
3311 #, c-format
3312 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3313 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3314
3315 #: transact.c:1177
3316 #, c-format
3317 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3318 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3319
3320 #: transact.c:1192
3321 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3322 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3323
3324 #: transact.c:1303
3325 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3326 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3327
3328 #: transact.c:1322
3329 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3330 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3331
3332 #: transact.c:1329
3333 #, c-format
3334 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3335 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3336
3337 #: transact.c:1338
3338 msgid "message has embedded NULs"
3339 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3340
3341 #: transact.c:1346
3342 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3343 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3344
3345 #: transact.c:1493
3346 msgid "error writing message text\n"
3347 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3348
3349 #: transact.c:1641
3350 #, c-format
3351 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3352 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3353
3354 #: uid.c:249
3355 #, c-format
3356 msgid "Old UID list from %s:"
3357 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3358
3359 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3360 msgid " <empty>"
3361 msgstr " <vide>"
3362
3363 #: uid.c:262
3364 msgid "Scratch list of UIDs:"
3365 msgstr "Liste brute des UID :"
3366
3367 #: uid.c:325 uid.c:374
3368 #, c-format
3369 msgid "Merged UID list from %s:"
3370 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3371
3372 #: uid.c:328
3373 #, c-format
3374 msgid "New UID list from %s:"
3375 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3376
3377 #: uid.c:355
3378 msgid "swapping UID lists\n"
3379 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3380
3381 #: uid.c:363
3382 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3383 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3384
3385 #: uid.c:383
3386 msgid "discarding new UID list\n"
3387 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3388
3389 #: uid.c:419
3390 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3391 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3392
3393 #: uid.c:422
3394 #, c-format
3395 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3396 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3397
3398 #: uid.c:428
3399 msgid "Writing fetchids file.\n"
3400 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3401
3402 #: uid.c:439 uid.c:447
3403 #, c-format
3404 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3405 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3406
3407 #: uid.c:459
3408 #, c-format
3409 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3410 msgstr ""
3411 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3412
3413 #: uid.c:463
3414 #, c-format
3415 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3416 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3417
3418 #: uid.c:467
3419 #, c-format
3420 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3421 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3422
3423 #: xmalloc.c:33
3424 msgid "malloc failed\n"
3425 msgstr "échec de malloc\n"
3426
3427 #: xmalloc.c:47
3428 msgid "realloc failed\n"
3429 msgstr "échec de realloc\n"
3430
3431 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3432 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3433
3434 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3435 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3436
3437 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3438 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3439
3440 #~ msgid "(null)"
3441 #~ msgstr "(nul)"