]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2013 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.24.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-09 08:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
37
38 #: checkalias.c:212
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr ""
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
43 "%s.\n"
44
45 #: checkalias.c:237
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr ""
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
50
51 #: cram.c:95
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
54
55 #: cram.c:103
56 #, c-format
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
59
60 #: driver.c:199
61 #, c-format
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64
65 #: driver.c:259 driver.c:265
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
69
70 #: driver.c:345
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
73
74 #: driver.c:349
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
80
81 #: driver.c:353
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
86 "%s (compte %s) :"
87
88 #: driver.c:372
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
94
95 #: driver.c:377
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
101
102 #: driver.c:522
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106
107 #: driver.c:576
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111
112 #: driver.c:592
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (longueur -1)"
115
116 #: driver.c:595
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
119
120 #: driver.c:613
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124
125 #: driver.c:631
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
129
130 #: driver.c:636
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d octets)"
134
135 #: driver.c:637
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139
140 #: driver.c:707
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
144
145 #: driver.c:769
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
151 "attendue)\n"
152
153 #: driver.c:801
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " conservé\n"
156
157 #: driver.c:811
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " éliminé\n"
160
161 #: driver.c:823
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
164
165 #: driver.c:841
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
172 msgstr[1] ""
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174
175 #: driver.c:898
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
180 "%s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196
197 #: driver.c:914
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201
202 #: driver.c:926
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr ""
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
206
207 #: driver.c:929
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:933
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur.  Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
233
234 #: driver.c:959
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
238
239 #: driver.c:962
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
243
244 #: driver.c:986
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248
249 #: driver.c:1007
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252
253 #: driver.c:1034
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
257
258 #: driver.c:1081
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262
263 #: driver.c:1110
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
266
267 #: driver.c:1165
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1169
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1174
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1177
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
285
286 #: driver.c:1180
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
290 "FAQ.html#R15\n"
291
292 #: driver.c:1201
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1205
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1209
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
314 "occupé)\n"
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
317
318 #: driver.c:1215
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
337
338 #: driver.c:1225
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
354 "\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
358
359 #: driver.c:1241
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1246
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1270
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1276
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
378
379 #: driver.c:1280
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
383
384 #: driver.c:1284
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
387
388 #: driver.c:1317
389 #, c-format
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
392
393 #: driver.c:1319
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
396
397 #: driver.c:1331
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401
402 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s"
405 msgstr "%s dans %s"
406
407 #: driver.c:1339
408 #, c-format
409 msgid "Polling %s\n"
410 msgstr "Réception de %s\n"
411
412 #: driver.c:1343
413 #, c-format
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
418
419 #: driver.c:1346
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "déjà vu"
423 msgstr[1] "déjà vus"
424
425 #: driver.c:1349
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
431
432 #: driver.c:1356
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
436
437 #: driver.c:1362
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441
442 #: driver.c:1395
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
445
446 #: driver.c:1447
447 #, c-format
448 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
449 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
450
451 #: driver.c:1548
452 msgid "socket"
453 msgstr "socket"
454
455 #: driver.c:1551
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
458
459 #: driver.c:1554
460 msgid "MDA"
461 msgstr "MDA"
462
463 #: driver.c:1557
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "synchronisation client/serveur"
466
467 #: driver.c:1560
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocole client/serveur"
470
471 #: driver.c:1563
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
474
475 #: driver.c:1566
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transaction SMTP"
478
479 #: driver.c:1569
480 msgid "DNS lookup"
481 msgstr "requête au DNS"
482
483 #: driver.c:1572
484 msgid "undefined"
485 msgstr "non définie"
486
487 #: driver.c:1578
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr ""
491 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
492
493 #: driver.c:1580
494 msgid "unknown"
495 msgstr "inconnu"
496
497 #: driver.c:1582
498 #, c-format
499 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
500 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
501
502 #: driver.c:1594
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
506
507 #: driver.c:1596
508 #, c-format
509 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
510 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
511
512 #: driver.c:1615
513 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
514 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
515
516 #: driver.c:1623
517 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
518 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
519
520 #: driver.c:1634
521 #, c-format
522 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
524
525 #: driver.c:1640
526 #, c-format
527 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
529
530 #: driver.c:1649
531 #, c-format
532 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
533 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
534
535 #: env.c:61
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
539 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
540 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
541 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
545 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
546 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
547 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
548 "%s : Abandon.\n"
549
550 #: env.c:73
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "headers.\n"
557 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558 "%s: Abort.\n"
559 msgstr ""
560 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
561 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
562 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
563 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
564 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
565 "%s : Abandon.\n"
566
567 #: env.c:85
568 #, c-format
569 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
571
572 #: env.c:149
573 #, c-format
574 msgid "%s: can't determine your host!"
575 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
576
577 #: env.c:172
578 #, c-format
579 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
580 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 msgstr ""
585 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
586 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
587
588 #: env.c:178
589 msgid ""
590 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
591 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "problems!\n"
593 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 msgstr ""
595 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
596 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
597 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
598 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
599
600 #: etrn.c:49 odmr.c:61
601 #, c-format
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
604
605 #: etrn.c:55
606 #, c-format
607 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
608 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:79
611 #, c-format
612 msgid "Queuing for %s started\n"
613 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
614
615 #: etrn.c:84
616 #, c-format
617 msgid "No messages waiting for %s\n"
618 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
619
620 #: etrn.c:90
621 #, c-format
622 msgid "Pending messages for %s started\n"
623 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
624
625 #: etrn.c:94
626 #, c-format
627 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
628 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
629
630 #: etrn.c:98
631 #, c-format
632 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
633 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
634
635 #: etrn.c:102
636 msgid "ETRN syntax error\n"
637 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:106
640 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
641 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
642
643 #: etrn.c:110
644 #, c-format
645 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
646 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
647
648 #: etrn.c:154
649 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
651
652 #: etrn.c:158
653 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:162
657 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:166
661 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
663
664 #: fetchmail.c:137
665 msgid ""
666 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
667 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
668 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
670 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
671 msgstr ""
672 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
673 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
674 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
675 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
676 "Copyright © 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
677
678 #: fetchmail.c:143
679 msgid ""
680 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
681 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
682 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 msgstr ""
684 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
685 "et vous\n"
686 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
687 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
688
689 #: fetchmail.c:181
690 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
691 msgstr ""
692 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
693 "déconseillé.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail appelé avec"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
707
708 #: fetchmail.c:313
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
710 msgstr "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n"
711
712 #: fetchmail.c:320
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
714 msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n"
715
716 #: fetchmail.c:327
717 #, c-format
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
719 msgstr ""
720 "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n"
721
722 #: fetchmail.c:333
723 #, c-format
724 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
725 msgstr "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n"
726
727 #: fetchmail.c:351
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
731 msgstr ""
732 "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. "
733 "« syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s"
734
735 #: fetchmail.c:439
736 #, c-format
737 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
738 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
739
740 #: fetchmail.c:440
741 msgid " and "
742 msgstr " et "
743
744 #: fetchmail.c:445
745 #, c-format
746 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
747 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
748
749 #: fetchmail.c:466
750 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
751 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
752
753 #: fetchmail.c:478
754 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
755 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
756
757 #: fetchmail.c:484
758 #, c-format
759 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
760 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
761
762 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
763 msgid "background"
764 msgstr "en tâche de fond"
765
766 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
767 msgid "foreground"
768 msgstr "au premier plan"
769
770 #: fetchmail.c:493
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
773 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
774
775 #: fetchmail.c:516
776 msgid ""
777 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
778 "running.\n"
779 msgstr ""
780 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
781 "exécuté sur le même hôte\n"
782
783 #: fetchmail.c:522
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
787 "%ld.\n"
788 msgstr ""
789 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
790 "exécuté avec le pid %ld.\n"
791
792 #: fetchmail.c:529
793 #, c-format
794 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
795 msgstr ""
796 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
797
798 #: fetchmail.c:539
799 msgid ""
800 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
801 msgstr ""
802 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
803 "en tâche de fond.\n"
804
805 #: fetchmail.c:545
806 #, c-format
807 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
808 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
809
810 #: fetchmail.c:557
811 #, c-format
812 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
813 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
814
815 #: fetchmail.c:572
816 #, c-format
817 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
818 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
819
820 #: fetchmail.c:576
821 #, c-format
822 msgid "Enter password for %s@%s: "
823 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
824
825 #: fetchmail.c:618
826 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
827 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
828
829 #: fetchmail.c:622
830 #, c-format
831 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
832 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
833
834 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
835 #, c-format
836 msgid "could not open %s to append logs to\n"
837 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
838
839 #: fetchmail.c:659
840 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
841 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
842
843 #: fetchmail.c:681
844 #, c-format
845 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
846 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
847
848 #: fetchmail.c:686
849 #, c-format
850 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
851 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
852
853 #: fetchmail.c:691
854 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
855 msgstr ""
856 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
857 "recréé\n"
858
859 #: fetchmail.c:718
860 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
861 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
862
863 #: fetchmail.c:748
864 #, c-format
865 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
866 msgstr ""
867 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
868
869 #: fetchmail.c:760
870 #, c-format
871 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
872 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
873
874 #: fetchmail.c:798
875 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
876 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
877
878 #: fetchmail.c:800
879 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
880 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
881
882 #: fetchmail.c:802
883 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
884 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
885
886 #: fetchmail.c:804
887 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
888 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
889
890 #: fetchmail.c:806
891 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
892 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
893
894 #: fetchmail.c:808
895 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
896 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
897
898 #: fetchmail.c:810
899 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
900 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
901
902 #: fetchmail.c:812
903 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
904 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
905
906 #: fetchmail.c:814
907 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
908 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
909
910 #: fetchmail.c:816
911 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
912 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
913
914 #: fetchmail.c:818
915 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
916 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
917
918 #: fetchmail.c:820
919 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
920 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
921
922 #: fetchmail.c:822
923 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
924 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
925
926 #: fetchmail.c:824
927 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
928 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
929
930 #: fetchmail.c:826
931 #, c-format
932 msgid "Query status=%d\n"
933 msgstr "État de la requête=%d\n"
934
935 #: fetchmail.c:868
936 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
937 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
938
939 #: fetchmail.c:876
940 #, c-format
941 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
942 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
943
944 #: fetchmail.c:900
945 #, c-format
946 msgid "awakened by %s\n"
947 msgstr "réveillé par %s\n"
948
949 #: fetchmail.c:903
950 #, c-format
951 msgid "awakened by signal %d\n"
952 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:911
955 #, c-format
956 msgid "awakened at %s\n"
957 msgstr "réveillé à %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:916
960 #, c-format
961 msgid "normal termination, status %d\n"
962 msgstr "fin normale, état %d\n"
963
964 #: fetchmail.c:1075
965 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
966 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
967
968 #: fetchmail.c:1109
969 #, c-format
970 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
971 msgstr ""
972 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
973 "configuration\n"
974
975 #: fetchmail.c:1148
976 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
977 msgstr ""
978 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
979 "configuration\n"
980
981 #: fetchmail.c:1270
982 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
983 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1277
986 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
987 msgstr ""
988 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1283
991 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
992 msgstr ""
993 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1289
996 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
997 msgstr ""
998 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1319
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1004 msgstr ""
1005 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
1006 "« multidrop » depuis %s\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1330
1009 #, c-format
1010 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1011 msgstr ""
1012 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
1013 "« envelope » !\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1331
1016 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1017 msgstr ""
1018 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1019 "au postmaster !\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1348
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1025 "service or port\n"
1026 msgstr ""
1027 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1028 "port positif\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1355
1031 #, c-format
1032 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1033 msgstr ""
1034 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1373
1037 #, c-format
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1039 msgstr ""
1040 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1041 "défaut\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1387
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1045 msgstr ""
1046 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1047 "une erreur !\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1412
1050 #, c-format
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1485
1055 #, c-format
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1510
1060 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1522
1064 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1065 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1532
1068 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1069 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1538
1072 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1073 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1546
1076 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1077 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1553
1080 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1081 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1563
1084 #, c-format
1085 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1086 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1580
1089 #, c-format
1090 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1091 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1582
1094 #, c-format
1095 msgid "Logfile is %s\n"
1096 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1584
1099 #, c-format
1100 msgid "Idfile is %s\n"
1101 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1587
1104 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1105 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1590
1108 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1109 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1592
1112 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1113 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1594
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1118 msgstr ""
1119 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1598
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1123 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1600
1126 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1127 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1603
1130 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1131 msgstr ""
1132 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1133 "messages).\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1605
1136 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1137 msgstr ""
1138 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1139 "messages).\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1612
1142 #, c-format
1143 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1144 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1616
1147 #, c-format
1148 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1149 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1619
1152 #, c-format
1153 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1154 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1155 msgstr[0] ""
1156 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1157 msgstr[1] ""
1158 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1623
1161 #, c-format
1162 msgid "  True name of server is %s.\n"
1163 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1626
1166 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1167 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1627
1170 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1171 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1631
1174 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1175 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1635
1178 #, c-format
1179 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1180 msgstr "  Secret APOP = « %s ».\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1638
1183 #, c-format
1184 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1185 msgstr "  Identification RPOP = « %s ».\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1641
1188 #, c-format
1189 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1190 msgstr "  Mot de passe = « %s ».\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1650
1193 #, c-format
1194 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1195 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1196
1197 #: fetchmail.c:1653
1198 #, c-format
1199 msgid "  Protocol is %s"
1200 msgstr "  Le protocole est %s"
1201
1202 #: fetchmail.c:1655
1203 #, c-format
1204 msgid " (using service %s)"
1205 msgstr " (utilisation du service %s)"
1206
1207 #: fetchmail.c:1657
1208 msgid " (using default port)"
1209 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1210
1211 #: fetchmail.c:1659
1212 msgid " (forcing UIDL use)"
1213 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1214
1215 #: fetchmail.c:1665
1216 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1217 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1668
1220 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1671
1224 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1674
1228 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1229 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1677
1232 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1233 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1680
1236 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1237 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1683
1240 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1241 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1686
1244 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1245 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1689
1248 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1249 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1692
1252 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1253 msgstr "  chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1696
1256 #, c-format
1257 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1258 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1699
1261 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1262 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1701
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1267 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1703
1270 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1271 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1706
1274 #, c-format
1275 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1276 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1708
1279 #, c-format
1280 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1281 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1710
1284 #, c-format
1285 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1286 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1712
1289 #, c-format
1290 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1291 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1715
1294 #, c-format
1295 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1296 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1297
1298 #: fetchmail.c:1717
1299 msgid " (default).\n"
1300 msgstr " (par défaut).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1724
1303 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1304 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1729
1307 msgid "  Selected mailboxes are:"
1308 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1309
1310 #: fetchmail.c:1735
1311 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1312 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1736
1315 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1316 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1738
1319 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1320 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1739
1323 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1741
1328 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1742
1333 msgid ""
1334 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1337 "off).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1744
1340 msgid ""
1341 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1342 "on).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1345 "limitflush on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1745
1348 msgid ""
1349 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1350 "limitflush off).\n"
1351 msgstr ""
1352 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1353 "limitflush off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1747
1356 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1357 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1748
1360 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1750
1365 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1366 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1751
1369 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1370 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1753
1373 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1374 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1754
1377 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1378 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1756
1381 msgid ""
1382 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1385 "(pass8bits on).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1757
1388 msgid ""
1389 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1392 "off).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1759
1395 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1396 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1760
1399 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1400 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1762
1403 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1404 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1763
1407 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1408 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1765
1411 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1412 msgstr "  Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1766
1415 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1768
1420 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1769
1425 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1426 msgstr ""
1427 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1428 "off).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1773
1431 #, c-format
1432 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1433 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1776
1436 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1437 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1778
1440 #, c-format
1441 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1444 "%d).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1781
1447 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1784
1452 #, c-format
1453 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1454 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1787
1457 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1458 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1789
1461 #, c-format
1462 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1465 "%d)\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1792
1468 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1796
1473 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1474 msgstr ""
1475 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1798
1478 #, c-format
1479 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1480 msgstr ""
1481 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1482 "fastuidl %d).\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1801
1485 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1486 msgstr ""
1487 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1488
1489 #: fetchmail.c:1803
1490 #, c-format
1491 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1492 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1805
1495 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1496 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1809
1499 #, c-format
1500 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1811
1505 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1506 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1818
1509 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1510 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1511
1512 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1513 msgid " (default)"
1514 msgstr " (par défaut)"
1515
1516 #: fetchmail.c:1828
1517 #, c-format
1518 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1519 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1830
1522 #, c-format
1523 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1524 msgstr "  Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1837
1527 #, c-format
1528 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1529 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1530
1531 #: fetchmail.c:1848
1532 #, c-format
1533 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1534 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1851
1537 #, c-format
1538 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1539 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1860
1542 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1543 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1544
1545 #: fetchmail.c:1866
1546 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1547 msgstr "  Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1869
1550 #, c-format
1551 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1552 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1872
1555 msgid "  No pre-connection command.\n"
1556 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1874
1559 #, c-format
1560 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1561 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1877
1564 msgid "  No post-connection command.\n"
1565 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1880
1568 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1569 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1890
1572 msgid "  Multi-drop mode: "
1573 msgstr "  Mode « multi-drop »: "
1574
1575 #: fetchmail.c:1892
1576 msgid "  Single-drop mode: "
1577 msgstr "  Mode « single-drop »: "
1578
1579 #: fetchmail.c:1894
1580 #, c-format
1581 msgid "%d local name recognized.\n"
1582 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1583 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1584 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1909
1587 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1588 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1910
1591 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1592 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1914
1595 msgid ""
1596 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1599 "leurs adresses IP.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1916
1602 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1603 msgstr ""
1604 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1605 "leurs noms.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1919
1608 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1609 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1922
1612 #, c-format
1613 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1614 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1925
1617 #, c-format
1618 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1619 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1928
1622 #, c-format
1623 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1624 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1931
1627 msgid "  No prefix stripping\n"
1628 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1936
1631 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1632 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1633
1634 #: fetchmail.c:1944
1635 msgid "  Local domains:"
1636 msgstr "  Domaines locaux :"
1637
1638 #: fetchmail.c:1954
1639 #, c-format
1640 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1641 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1642
1643 #: fetchmail.c:1956
1644 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1645 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1958
1648 #, c-format
1649 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1650 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1960
1653 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1654 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1655
1656 #: fetchmail.c:1964
1657 #, c-format
1658 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1659 msgstr "  Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:1966
1662 msgid "  No plugin command specified.\n"
1663 msgstr "  Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1664
1665 #: fetchmail.c:1968
1666 #, c-format
1667 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1668 msgstr "  Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1970
1671 msgid "  No plugout command specified.\n"
1672 msgstr "  Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1673
1674 #: fetchmail.c:1975
1675 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1676 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1677
1678 #: fetchmail.c:1984
1679 #, c-format
1680 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1681 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1682
1683 #: fetchmail.c:1992
1684 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1685 msgstr ""
1686 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1994
1689 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1690 msgstr ""
1691 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1692 "« Received ».\n"
1693
1694 #: fetchmail.c:1999
1695 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1696 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1697
1698 #: fetchmail.c:2002
1699 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1700 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1701
1702 #: fetchmail.c:2007
1703 #, c-format
1704 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1705 msgstr "  Propriétés du passage « %s ».\n"
1706
1707 #: getpass.c:71
1708 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1709 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1710
1711 #: getpass.c:193
1712 msgid ""
1713 "\n"
1714 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1715 msgstr ""
1716 "\n"
1717 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:52
1720 #, c-format
1721 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1722 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1723
1724 #: gssapi.c:55
1725 #, c-format
1726 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1727 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1728
1729 #: gssapi.c:90
1730 #, c-format
1731 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1732 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1733
1734 #: gssapi.c:95
1735 #, c-format
1736 msgid "Using service name [%s]\n"
1737 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1738
1739 #: gssapi.c:122
1740 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1741 msgstr ""
1742 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1743 "ignorée.\n"
1744
1745 #: gssapi.c:123
1746 msgid ""
1747 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1748 msgstr ""
1749 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1750 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1751
1752 #: gssapi.c:159
1753 #, c-format
1754 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1755 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1756
1757 #: gssapi.c:169
1758 msgid "Sending credentials\n"
1759 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1760
1761 #: gssapi.c:200
1762 msgid "Error exchanging credentials\n"
1763 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1764
1765 #: gssapi.c:242
1766 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1767 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1768
1769 #: gssapi.c:247
1770 msgid "Credential exchange complete\n"
1771 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1772
1773 #: gssapi.c:251
1774 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1775 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1776
1777 #: gssapi.c:260
1778 #, c-format
1779 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1780 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1781
1782 #: gssapi.c:264
1783 #, c-format
1784 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1785 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1786
1787 #: gssapi.c:277
1788 msgid "Error creating security level request\n"
1789 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1790
1791 #: gssapi.c:288
1792 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1793 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1794
1795 #: gssapi.c:292
1796 msgid "Error releasing credentials\n"
1797 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1798
1799 #: idle.c:61
1800 #, c-format
1801 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1802 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1803
1804 #: imap.c:74
1805 #, c-format
1806 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1807 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1808
1809 #: imap.c:92
1810 #, c-format
1811 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1812 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1813
1814 #: imap.c:139
1815 #, c-format
1816 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1817 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1818
1819 #: imap.c:348
1820 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1821 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1822
1823 #: imap.c:354
1824 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1825 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1826
1827 #: imap.c:361
1828 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1829 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1830
1831 #: imap.c:378
1832 msgid "will idle after poll\n"
1833 msgstr "attendra après la réception\n"
1834
1835 #: imap.c:471 pop3.c:476
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1838 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1839
1840 #: imap.c:477 pop3.c:482
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1843 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1844
1845 #: imap.c:482
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1848 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1849
1850 #: imap.c:598
1851 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1852 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1853
1854 #: imap.c:618 pop3.c:558
1855 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1856 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1857
1858 #: imap.c:627
1859 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1860 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1861
1862 #: imap.c:691
1863 #, c-format
1864 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1865 msgstr ""
1866 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1867
1868 #: imap.c:818
1869 #, c-format
1870 msgid "%lu is unseen\n"
1871 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1872
1873 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1874 #, c-format
1875 msgid "%u is unseen\n"
1876 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1877
1878 #: imap.c:903 imap.c:962
1879 msgid "re-poll failed\n"
1880 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1881
1882 #: imap.c:911 imap.c:967
1883 #, c-format
1884 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1885 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1886 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1887 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1888
1889 #: imap.c:928
1890 msgid "mailbox selection failed\n"
1891 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1892
1893 #: imap.c:932
1894 #, c-format
1895 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1896 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1897 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1898 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1899
1900 #: imap.c:946
1901 msgid "expunge failed\n"
1902 msgstr "échec de la purge\n"
1903
1904 #: imap.c:950
1905 #, c-format
1906 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1907 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1908 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1909 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1910
1911 #: imap.c:989
1912 msgid "search for unseen messages failed\n"
1913 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1914
1915 #: imap.c:994 pop3.c:865
1916 #, c-format
1917 msgid "%u is first unseen\n"
1918 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1919
1920 #: imap.c:1078
1921 msgid ""
1922 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1923 msgstr ""
1924 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1925 "taille des messages sont ignorées.\n"
1926
1927 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1928 #, c-format
1929 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1930 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1931
1932 #: interface.c:256
1933 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1934 msgstr ""
1935 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1936 "kmem."
1937
1938 #: interface.c:396
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1941 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1942
1943 #: interface.c:418
1944 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1945 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1946
1947 #: interface.c:424
1948 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1949 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1950
1951 #: interface.c:430
1952 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1953 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1954
1955 #: interface.c:448
1956 #, c-format
1957 msgid "Routing message version %d not understood."
1958 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1959
1960 #: interface.c:480
1961 #, c-format
1962 msgid "No interface found with name %s"
1963 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1964
1965 #: interface.c:538
1966 #, c-format
1967 msgid "No IP address found for %s"
1968 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1969
1970 #: interface.c:590
1971 msgid "missing IP interface address\n"
1972 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1973
1974 #: interface.c:606
1975 msgid "invalid IP interface address\n"
1976 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1977
1978 #: interface.c:612
1979 msgid "invalid IP interface mask\n"
1980 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1981
1982 #: interface.c:651
1983 #, c-format
1984 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1985 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1986
1987 #: interface.c:666
1988 #, c-format
1989 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1990 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1991
1992 #: interface.c:685
1993 #, c-format
1994 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1995 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1996
1997 #: interface.c:697
1998 #, c-format
1999 msgid "activity on %s checked as %d\n"
2000 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
2001
2002 #: interface.c:723
2003 #, c-format
2004 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2005 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
2006
2007 #: interface.c:730
2008 #, c-format
2009 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2010 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
2011
2012 #: kerberos.c:74
2013 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2014 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
2015
2016 #: kerberos.c:139
2017 #, c-format
2018 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2019 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
2020
2021 #: kerberos.c:147
2022 #, c-format
2023 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2024 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2025
2026 #: kerberos.c:213
2027 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2028 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2029
2030 #: kerberos.c:220
2031 msgid "challenge mismatch\n"
2032 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2033
2034 #: lock.c:87
2035 #, c-format
2036 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2037 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2038
2039 #: lock.c:98
2040 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2041 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2042
2043 #: lock.c:122
2044 #, c-format
2045 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2046 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2047
2048 #: lock.c:169
2049 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2050 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2051
2052 #: netrc.c:220
2053 #, c-format
2054 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2055 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2056
2057 #: netrc.c:258
2058 #, c-format
2059 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2060 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2061
2062 #: odmr.c:67
2063 #, c-format
2064 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2065 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2066
2067 #: odmr.c:105
2068 msgid "Turnaround now...\n"
2069 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2070
2071 #: odmr.c:110
2072 msgid "ATRN request refused.\n"
2073 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2074
2075 #: odmr.c:114
2076 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2077 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2078
2079 #: odmr.c:119
2080 msgid "You have no mail.\n"
2081 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2082
2083 #: odmr.c:123
2084 msgid "Command not implemented\n"
2085 msgstr "Commande non implémentée\n"
2086
2087 #: odmr.c:127
2088 msgid "Authentication required.\n"
2089 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2090
2091 #: odmr.c:132
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2094 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2095
2096 #: odmr.c:192
2097 msgid "receiving message data\n"
2098 msgstr "lecture des données du message\n"
2099
2100 #: odmr.c:245
2101 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2102 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2103
2104 #: odmr.c:249
2105 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2106 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2107
2108 #: odmr.c:253
2109 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2110 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2111
2112 #: odmr.c:257
2113 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2114 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2115
2116 #: opie.c:42
2117 msgid "server recv fatal\n"
2118 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2119
2120 #: opie.c:56
2121 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2122 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2123
2124 #: opie.c:64 pop3.c:585
2125 msgid "Secret pass phrase: "
2126 msgstr "Mot de passe secret : "
2127
2128 #: options.c:176 options.c:220
2129 #, c-format
2130 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2131 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2132
2133 #: options.c:185
2134 #, c-format
2135 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2136 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2137
2138 #: options.c:186
2139 msgid "smaller"
2140 msgstr "plus petite"
2141
2142 #: options.c:186
2143 msgid "larger"
2144 msgstr "plus grande"
2145
2146 #: options.c:323
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2149 msgstr ""
2150 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2151
2152 #: options.c:364
2153 #, c-format
2154 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2155 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2156
2157 #: options.c:411
2158 #, c-format
2159 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2160 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2161
2162 #: options.c:620
2163 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2164 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2165
2166 #: options.c:621
2167 msgid "  Options are as follows:\n"
2168 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2169
2170 #: options.c:622
2171 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2172 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2173
2174 #: options.c:623
2175 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2176 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2177
2178 #: options.c:625
2179 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2180 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2181
2182 #: options.c:626
2183 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2184 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2185
2186 #: options.c:627
2187 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2188 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2189
2190 #: options.c:628
2191 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2192 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2193
2194 #: options.c:629
2195 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2196 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2197
2198 #: options.c:630
2199 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2200 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2201
2202 #: options.c:631
2203 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2204 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2205
2206 #: options.c:632
2207 msgid ""
2208 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2209 "daemon\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2212
2213 #: options.c:633
2214 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2217
2218 #: options.c:634
2219 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2220 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2221
2222 #: options.c:635
2223 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2224 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2225
2226 #: options.c:636
2227 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2228 msgstr ""
2229 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2230
2231 #: options.c:637
2232 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2233 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2234
2235 #: options.c:638
2236 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2237 msgstr "      --nobounce    rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2238
2239 #: options.c:639
2240 msgid ""
2241 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2242 msgstr ""
2243 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2244 "permanence.\n"
2245
2246 #: options.c:640
2247 msgid ""
2248 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2249 "(default).\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2252 "permanence.\n"
2253
2254 #: options.c:642
2255 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2256 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2257
2258 #: options.c:643
2259 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2260 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2261
2262 #: options.c:646
2263 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2264 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2265
2266 #: options.c:647
2267 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2268 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2269
2270 #: options.c:648
2271 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2272 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2273
2274 #: options.c:649
2275 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2278 "(recommandé)\n"
2279
2280 #: options.c:650
2281 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2282 msgstr ""
2283 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2284 "certification\n"
2285
2286 #: options.c:651
2287 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2288 msgstr ""
2289 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2290 "certification\n"
2291
2292 #: options.c:652
2293 msgid ""
2294 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2295 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2296
2297 #: options.c:653
2298 msgid ""
2299 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2300 "cert.\n"
2301 msgstr ""
2302 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2303
2304 #: options.c:654
2305 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2306 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2307
2308 #: options.c:656
2309 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2310 msgstr ""
2311 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2312
2313 #: options.c:657
2314 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2317 "smtp\n"
2318
2319 #: options.c:658
2320 msgid ""
2321 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2322 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2323 msgstr ""
2324 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2325 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2326 "                    un en-tête inacceptable\n"
2327
2328 #: options.c:661
2329 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2330 msgstr ""
2331 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2332 "man)\n"
2333
2334 #: options.c:662
2335 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2336 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2337
2338 #: options.c:663
2339 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2342 "service)\n"
2343
2344 #: options.c:664
2345 msgid ""
2346 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2349 "numérique)\n"
2350
2351 #: options.c:665
2352 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2353 msgstr ""
2354 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2355
2356 #: options.c:666
2357 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2358 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2359
2360 #: options.c:667
2361 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2362 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2363
2364 #: options.c:668
2365 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2366 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2367
2368 #: options.c:669
2369 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2370 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2371
2372 #: options.c:670
2373 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2374 msgstr ""
2375 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2376 "                    aux en-têtes « Received »\n"
2377
2378 #: options.c:672
2379 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2380 msgstr ""
2381 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2382
2383 #: options.c:673
2384 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2385 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2386
2387 #: options.c:674
2388 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2391
2392 #: options.c:675
2393 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2394 msgstr ""
2395 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2396
2397 #: options.c:676
2398 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2399 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2400
2401 #: options.c:677
2402 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2403 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2404
2405 #: options.c:678
2406 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2407 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2408
2409 #: options.c:679
2410 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2411 msgstr ""
2412 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2413
2414 #: options.c:680
2415 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2416 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2417
2418 #: options.c:682
2419 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2420 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2421
2422 #: options.c:683
2423 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2424 msgstr "      --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2425
2426 #: options.c:684
2427 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2428 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2429
2430 #: options.c:685
2431 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2432 msgstr "      --smtpname    forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2433
2434 #: options.c:686
2435 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2436 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2437
2438 #: options.c:687
2439 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2440 msgstr ""
2441 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2442
2443 #: options.c:688
2444 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2445 msgstr ""
2446 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2447
2448 #: options.c:689
2449 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2450 msgstr ""
2451 "      --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2452
2453 #: options.c:690
2454 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2455 msgstr "      --fastuidl    effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2456
2457 #: options.c:691
2458 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2459 msgstr ""
2460 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2461
2462 #: options.c:692
2463 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2464 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2465
2466 #: options.c:693
2467 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2468 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2469
2470 #: options.c:694
2471 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2472 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2473
2474 #: options.c:695
2475 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2476 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2477
2478 #: options.c:696
2479 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2480 msgstr ""
2481 "      --showdots    afficher des points de progression, même dans le "
2482 "journal\n"
2483
2484 #: pop3.c:327
2485 msgid ""
2486 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est "
2489 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2490
2491 #: pop3.c:411
2492 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2493 msgstr ""
2494 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2495
2496 #: pop3.c:412
2497 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2498 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2499
2500 #: pop3.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2503 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2504
2505 #: pop3.c:621
2506 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2509 "pouvons continuer.\n"
2510
2511 #: pop3.c:635
2512 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2513 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2514
2515 #: pop3.c:644
2516 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2517 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2518
2519 #: pop3.c:660
2520 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2521 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2522
2523 #: pop3.c:684
2524 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2525 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2526
2527 #: pop3.c:705
2528 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2529 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2530
2531 #: pop3.c:784
2532 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2533 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2534
2535 #: pop3.c:807
2536 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2537 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2538
2539 #: pop3.c:835
2540 #, c-format
2541 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2542 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2543
2544 #: pop3.c:941
2545 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2546 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2547
2548 #: pop3.c:1037
2549 msgid "protocol error\n"
2550 msgstr "erreur de protocole\n"
2551
2552 #: pop3.c:1053
2553 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2554 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2555
2556 #: pop3.c:1086
2557 #, c-format
2558 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2559 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2560
2561 #: pop3.c:1424
2562 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2563 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2564
2565 #: rcfile_y.y:131
2566 msgid "server option after user options"
2567 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2568
2569 #: rcfile_y.y:174
2570 msgid "SDPS not enabled."
2571 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2572
2573 #: rcfile_y.y:218
2574 msgid ""
2575 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2576 "FreeBSD\n"
2577 msgstr ""
2578 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2579 "FreeBSD\n"
2580
2581 #: rcfile_y.y:226
2582 msgid ""
2583 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2584 "FreeBSD\n"
2585 msgstr ""
2586 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2587 "FreeBSD\n"
2588
2589 #: rcfile_y.y:340
2590 msgid "SSL is not enabled"
2591 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2592
2593 #: rcfile_y.y:391
2594 msgid "end of input"
2595 msgstr "fin de l'entrée"
2596
2597 #: rcfile_y.y:429
2598 #, c-format
2599 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2600 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2601
2602 #: rcfile_y.y:439
2603 #, c-format
2604 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2605 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2606
2607 #: rcfile_y.y:451
2608 #, c-format
2609 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2610 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2611
2612 #: report.c:67
2613 msgid "Unknown system error"
2614 msgstr "Erreur système inconnue"
2615
2616 #: report.c:92
2617 #, c-format
2618 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2619 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2620
2621 #: rfc822.c:83
2622 #, c-format
2623 msgid "About to rewrite %s...\n"
2624 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2625
2626 #: rfc822.c:221
2627 #, c-format
2628 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2629 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2630
2631 #: rpa.c:118
2632 msgid "Success"
2633 msgstr "Succès"
2634
2635 #: rpa.c:119
2636 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2637 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2638
2639 #: rpa.c:120
2640 msgid "Invalid userid or passphrase"
2641 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2642
2643 #: rpa.c:121
2644 msgid "Deity error"
2645 msgstr "Erreur de divinité"
2646
2647 #: rpa.c:174
2648 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2649 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2650
2651 #: rpa.c:185
2652 #, c-format
2653 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2654 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2655
2656 #: rpa.c:191
2657 #, c-format
2658 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2659 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2660
2661 #: rpa.c:200
2662 #, c-format
2663 msgid "Service timestamp %s\n"
2664 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2665
2666 #: rpa.c:205
2667 msgid "RPA token 2 length error\n"
2668 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2669
2670 #: rpa.c:209
2671 #, c-format
2672 msgid "Realm list: %s\n"
2673 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2674
2675 #: rpa.c:213
2676 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2677 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2678
2679 #: rpa.c:250
2680 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2681 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2682
2683 #: rpa.c:261
2684 #, c-format
2685 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2686 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2687
2688 #: rpa.c:275
2689 #, c-format
2690 msgid "RPA status: %02X\n"
2691 msgstr "État RPA : %02X\n"
2692
2693 #: rpa.c:281
2694 msgid "RPA token 4 length error\n"
2695 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2696
2697 #: rpa.c:288
2698 #, c-format
2699 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2700 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2701
2702 #: rpa.c:290
2703 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2704 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2705
2706 #: rpa.c:298
2707 #, c-format
2708 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2709 msgstr ""
2710 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2711
2712 #: rpa.c:303
2713 #, c-format
2714 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2715 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2716
2717 #: rpa.c:309
2718 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2719 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2720
2721 #: rpa.c:314
2722 msgid "Session key established:\n"
2723 msgstr "Clé de session établie :\n"
2724
2725 #: rpa.c:345
2726 msgid "RPA authorisation complete\n"
2727 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2728
2729 #: rpa.c:372
2730 msgid "Get response\n"
2731 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2732
2733 #: rpa.c:402
2734 #, c-format
2735 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2736 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2737
2738 #: rpa.c:463
2739 msgid "Hdr not 60\n"
2740 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2741
2742 #: rpa.c:484
2743 msgid "Token length error\n"
2744 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2745
2746 #: rpa.c:489
2747 #, c-format
2748 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2749 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2750
2751 #: rpa.c:495
2752 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2753 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2754
2755 #: rpa.c:531
2756 #, c-format
2757 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2758 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2759
2760 #: rpa.c:546
2761 msgid "Inbound binary data:\n"
2762 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2763
2764 #: rpa.c:582
2765 msgid "Outbound data:\n"
2766 msgstr "Données sortantes :\n"
2767
2768 #: rpa.c:645
2769 msgid "RPA String too long\n"
2770 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2771
2772 #: rpa.c:650
2773 msgid "Unicode:\n"
2774 msgstr "Unicode :\n"
2775
2776 #: rpa.c:709
2777 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2778 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2779
2780 #: rpa.c:710
2781 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2782 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2783
2784 #: rpa.c:711
2785 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2786 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2787
2788 #: rpa.c:712
2789 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2790 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2791
2792 #: rpa.c:713
2793 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2794 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2795
2796 #: rpa.c:724
2797 msgid "User challenge:\n"
2798 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2799
2800 #: rpa.c:874
2801 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2802 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2803
2804 #: rpa.c:887
2805 msgid "MD5 result is:\n"
2806 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2807
2808 #: servport.c:53
2809 #, c-format
2810 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2811 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2812
2813 #: servport.c:80
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2816 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2817
2818 #: servport.c:81
2819 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2820 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2821
2822 #: sink.c:231
2823 #, c-format
2824 msgid "forwarding to %s\n"
2825 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2826
2827 #: sink.c:318
2828 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2829 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2830
2831 #: sink.c:321
2832 #, c-format
2833 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2834 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2835
2836 #: sink.c:456
2837 #, c-format
2838 msgid "Saved error is still %d\n"
2839 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2840
2841 #: sink.c:508 sink.c:607
2842 #, c-format
2843 msgid "%cMTP error: %s\n"
2844 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2845
2846 #: sink.c:552
2847 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2848 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2849
2850 #: sink.c:735
2851 #, c-format
2852 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2853 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2854
2855 #: sink.c:781
2856 #, c-format
2857 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2858 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2859
2860 #: sink.c:995
2861 #, c-format
2862 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2863 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2864
2865 #: sink.c:1002
2866 #, c-format
2867 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2868 msgstr ""
2869 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2870
2871 #: sink.c:1048
2872 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2873 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2874
2875 #: sink.c:1060
2876 #, c-format
2877 msgid "can't even send to %s!\n"
2878 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2879
2880 #: sink.c:1066
2881 #, c-format
2882 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2883 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2884
2885 #: sink.c:1222
2886 #, c-format
2887 msgid "about to deliver with: %s\n"
2888 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1233
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2893 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2894
2895 #: sink.c:1245
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2898 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2899
2900 #: sink.c:1252
2901 msgid "MDA open failed\n"
2902 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2903
2904 #: sink.c:1291
2905 #, c-format
2906 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2907 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2908
2909 #: sink.c:1315
2910 #, c-format
2911 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2912 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2913
2914 #: sink.c:1373
2915 #, c-format
2916 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2917 msgstr ""
2918 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2919
2920 #: sink.c:1398
2921 #, c-format
2922 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2923 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2924
2925 #: sink.c:1401
2926 #, c-format
2927 msgid "MDA died of signal %d\n"
2928 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2929
2930 #: sink.c:1404
2931 #, c-format
2932 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2933 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2934
2935 #: sink.c:1407
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2939 msgstr ""
2940 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2941 "à gérer %s:%d\n"
2942
2943 #: sink.c:1432
2944 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2945 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2946
2947 #: sink.c:1462
2948 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2949 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2950
2951 #: sink.c:1465
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2954 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2955
2956 #: sink.c:1620
2957 msgid ""
2958 "-- \n"
2959 "The Fetchmail Daemon"
2960 msgstr ""
2961 "-- \n"
2962 "Le Démon Fetchmail"
2963
2964 #: smtp.c:81
2965 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2966 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2967
2968 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2969 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2970 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2971
2972 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2973 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2974 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2975
2976 #: smtp.c:99
2977 #, c-format
2978 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2979 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2980
2981 #: smtp.c:116
2982 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2983 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2984
2985 #: smtp.c:131
2986 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2987 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2988
2989 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2990 msgid "smtp listener protocol error\n"
2991 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2992
2993 #: socket.c:110 socket.c:137
2994 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2995 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2996
2997 #: socket.c:169
2998 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2999 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
3000
3001 #: socket.c:175
3002 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3003 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
3004
3005 #: socket.c:182
3006 msgid "dup2 failed\n"
3007 msgstr "échec de dup2\n"
3008
3009 #: socket.c:188
3010 #, c-format
3011 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3012 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
3013
3014 #: socket.c:193
3015 #, c-format
3016 msgid "execvp(%s) failed\n"
3017 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3018
3019 #: socket.c:268
3020 #, c-format
3021 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3022 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3023
3024 #: socket.c:271
3025 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3026 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3027
3028 #: socket.c:285 socket.c:288
3029 #, c-format
3030 msgid "unknown (%s)"
3031 msgstr "inconnu (%s)"
3032
3033 #: socket.c:291
3034 #, c-format
3035 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3036 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3037
3038 #: socket.c:300
3039 #, c-format
3040 msgid "cannot create socket: %s\n"
3041 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3042
3043 #: socket.c:302
3044 #, c-format
3045 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3046 msgstr ""
3047 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3048
3049 #: socket.c:320
3050 msgid "connection failed.\n"
3051 msgstr "échec de connexion.\n"
3052
3053 #: socket.c:322
3054 #, c-format
3055 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3056 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3057
3058 #: socket.c:323
3059 #, c-format
3060 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3061 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3062
3063 #: socket.c:329
3064 msgid "connected.\n"
3065 msgstr "connecté.\n"
3066
3067 #: socket.c:342
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Connection errors for this poll:\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3074 "%s"
3075
3076 #: socket.c:387
3077 #, c-format
3078 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3079 msgstr "OpenSSL a rapporté : %s\n"
3080
3081 #: socket.c:622
3082 msgid "Server certificate:\n"
3083 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3084
3085 #: socket.c:627
3086 #, c-format
3087 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3088 msgstr ""
3089 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3090 "la profondeur %d:\n"
3091
3092 #: socket.c:630
3093 #, c-format
3094 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3095 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3096
3097 #: socket.c:636
3098 #, c-format
3099 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3100 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3101
3102 #: socket.c:639
3103 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3104 msgstr ""
3105 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3106 "peut être tronqué).\n"
3107
3108 #: socket.c:641
3109 msgid "Unknown Organization\n"
3110 msgstr "Organisation inconnue\n"
3111
3112 #: socket.c:643
3113 #, c-format
3114 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3115 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3116
3117 #: socket.c:646
3118 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3119 msgstr ""
3120 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3121
3122 #: socket.c:648
3123 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3124 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3125
3126 #: socket.c:654
3127 #, c-format
3128 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3129 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3130
3131 #: socket.c:660
3132 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3133 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3134
3135 #: socket.c:666
3136 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3137 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3138
3139 #: socket.c:694
3140 #, c-format
3141 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3142 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3143
3144 #: socket.c:700
3145 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3146 msgstr ""
3147 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3148
3149 #: socket.c:717
3150 #, c-format
3151 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3152 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3153
3154 #: socket.c:724
3155 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3156 msgstr ""
3157 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3158 "certificat !\n"
3159
3160 #: socket.c:729
3161 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3162 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3163
3164 #: socket.c:731
3165 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3166 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3167
3168 #: socket.c:743
3169 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3170 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3171
3172 #: socket.c:747
3173 msgid "Out of memory!\n"
3174 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3175
3176 #: socket.c:755
3177 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3178 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3179
3180 #: socket.c:761
3181 #, c-format
3182 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3183 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3184
3185 #: socket.c:765
3186 #, c-format
3187 msgid "%s fingerprints match.\n"
3188 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3189
3190 #: socket.c:767
3191 #, c-format
3192 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3193 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3194
3195 #: socket.c:779
3196 #, c-format
3197 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3198 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3199
3200 #: socket.c:794
3201 #, c-format
3202 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3203 msgstr "Chaîne de certification rompue à : %s\n"
3204
3205 #: socket.c:796
3206 msgid ""
3207 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3208 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3209 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3210 "fetchmail.\n"
3211 msgstr ""
3212 "Ceci peut signifier que le serveur n'a pas fourni le ou les certificat(s) "
3213 "intermédiaire(s). Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. Pour plus "
3214 "de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec fetchmail.\n"
3215
3216 #: socket.c:806
3217 #, c-format
3218 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3219 msgstr "Certificat approuvé manquant : %s\n"
3220
3221 #: socket.c:809
3222 msgid ""
3223 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3224 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3225 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3226 "sslcertfile in the manual page.\n"
3227 msgstr ""
3228 "Ceci pourrait signifier que le certificat de signature du CA racine n'est "
3229 "pas dans la liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit "
3230 "être exécuté sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, "
3231 "consultez la documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de "
3232 "manuel.\n"
3233
3234 #: socket.c:902
3235 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3236 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3237
3238 #: socket.c:913
3239 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3240 msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3241
3242 #: socket.c:923
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3245 msgstr ""
3246 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3247 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3248
3249 #: socket.c:1022
3250 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3251 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3252
3253 #: socket.c:1039
3254 msgid ""
3255 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3256 "sslcertck!)\n"
3257 msgstr ""
3258 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3259 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3260
3261 #: socket.c:1081
3262 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3263 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3264
3265 #: socket.c:1084
3266 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3267 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3268
3269 #: transact.c:79
3270 #, c-format
3271 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3272 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3273
3274 #: transact.c:101
3275 #, c-format
3276 msgid "mapped %s to local %s\n"
3277 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3278
3279 #: transact.c:168
3280 #, c-format
3281 msgid "passed through %s matching %s\n"
3282 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3283
3284 #: transact.c:240
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "analyzing Received line:\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3290 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3291 "%s"
3292
3293 #: transact.c:279
3294 #, c-format
3295 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3296 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3297
3298 #: transact.c:285
3299 #, c-format
3300 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3301 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3302
3303 #: transact.c:359
3304 msgid "no Received address found\n"
3305 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3306
3307 #: transact.c:368
3308 #, c-format
3309 msgid "found Received address `%s'\n"
3310 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3311
3312 #: transact.c:613
3313 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3314 msgstr ""
3315 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3316 "header »\n"
3317
3318 #: transact.c:615
3319 #, c-format
3320 msgid "line: %s"
3321 msgstr "ligne: %s"
3322
3323 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3324 #, c-format
3325 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3326 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3327
3328 #: transact.c:1132
3329 #, c-format
3330 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3331 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3332
3333 #: transact.c:1144
3334 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3337 "l'en-tête.\n"
3338
3339 #: transact.c:1162
3340 #, c-format
3341 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3342 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3343
3344 #: transact.c:1177
3345 #, c-format
3346 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3347 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3348
3349 #: transact.c:1192
3350 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3351 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3352
3353 #: transact.c:1303
3354 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3355 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3356
3357 #: transact.c:1322
3358 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3359 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3360
3361 #: transact.c:1329
3362 #, c-format
3363 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3364 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3365
3366 #: transact.c:1338
3367 msgid "message has embedded NULs"
3368 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3369
3370 #: transact.c:1346
3371 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3372 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3373
3374 #: transact.c:1396
3375 msgid "error writing message text\n"
3376 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3377
3378 #: transact.c:1672
3379 #, c-format
3380 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3381 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3382
3383 #: uid.c:249
3384 #, c-format
3385 msgid "Old UID list from %s:"
3386 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3387
3388 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3389 msgid " <empty>"
3390 msgstr " <vide>"
3391
3392 #: uid.c:262
3393 msgid "Scratch list of UIDs:"
3394 msgstr "Liste brute des UID :"
3395
3396 #: uid.c:325 uid.c:374
3397 #, c-format
3398 msgid "Merged UID list from %s:"
3399 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3400
3401 #: uid.c:328
3402 #, c-format
3403 msgid "New UID list from %s:"
3404 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3405
3406 #: uid.c:355
3407 msgid "swapping UID lists\n"
3408 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3409
3410 #: uid.c:363
3411 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3412 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3413
3414 #: uid.c:383
3415 msgid "discarding new UID list\n"
3416 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3417
3418 #: uid.c:419
3419 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3420 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3421
3422 #: uid.c:422
3423 #, c-format
3424 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3425 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3426
3427 #: uid.c:428
3428 msgid "Writing fetchids file.\n"
3429 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3430
3431 #: uid.c:439 uid.c:447
3432 #, c-format
3433 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3434 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3435
3436 #: uid.c:459
3437 #, c-format
3438 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3439 msgstr ""
3440 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3441
3442 #: uid.c:463
3443 #, c-format
3444 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3445 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3446
3447 #: uid.c:467
3448 #, c-format
3449 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3450 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3451
3452 #: xmalloc.c:33
3453 msgid "malloc failed\n"
3454 msgstr "échec de malloc\n"
3455
3456 #: xmalloc.c:47
3457 msgid "realloc failed\n"
3458 msgstr "échec de realloc\n"
3459
3460 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3461 #~ msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
3467 #~ "pour les messages !\n"
3468
3469 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3470 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3471
3472 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3473 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3474
3475 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3476 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3477
3478 #~ msgid "(null)"
3479 #~ msgstr "(nul)"