1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2011 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.20-rc3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 08:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
65 #: driver.c:259 driver.c:265
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
90 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
97 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
114 msgstr " (longueur -1)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
133 msgstr " (%d octets)"
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
402 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
410 msgstr "Réception de %s\n"
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronisation client/serveur"
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protocole client/serveur"
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "Transaction SMTP"
476 msgstr "requête au DNS"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
486 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
540 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
541 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
542 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
555 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
556 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
557 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
558 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
559 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
564 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
565 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
580 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
581 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
590 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
591 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
592 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
593 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
595 #: etrn.c:49 odmr.c:61
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
598 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
607 msgid "Queuing for %s started\n"
608 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
612 msgid "No messages waiting for %s\n"
613 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
617 msgid "Pending messages for %s started\n"
618 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
622 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
623 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
627 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
628 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
631 msgid "ETRN syntax error\n"
632 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
635 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
636 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
640 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
641 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
644 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
648 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
652 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
656 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
667 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
679 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
681 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
682 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
687 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail appelé avec"
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
730 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
732 msgstr "en tâche de fond"
734 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgstr "au premier plan"
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
749 "exécuté sur le même hôte\n"
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
757 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
758 "exécuté avec le pid %ld.\n"
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
764 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
768 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
770 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
771 "en tâche de fond.\n"
775 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
785 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
786 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
790 msgid "Enter password for %s@%s: "
791 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
799 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
800 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
802 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
804 msgid "could not open %s to append logs to\n"
805 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
808 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
811 "pour les messages !\n"
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
841 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "État de la requête=%d\n"
910 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
911 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "réveillé par %s\n"
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "réveillé à %s\n"
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "fin normale, état %d\n"
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
946 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
950 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
952 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
956 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
957 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
960 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
962 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
965 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
967 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
972 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
977 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
980 "« multidrop » depuis %s\n"
984 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1001 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1122 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1127 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1132 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1136 msgid " True name of server is %s.\n"
1137 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1140 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1144 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1148 msgid " Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1153 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr " Secret APOP = « %s ».\n"
1158 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n"
1163 msgid " Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr " Mot de passe = « %s ».\n"
1168 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1173 msgid " Protocol is %s"
1174 msgstr " Le protocole est %s"
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (utilisation du service %s)"
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1190 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1194 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1198 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1202 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1206 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1210 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1214 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1218 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1222 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1226 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1231 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1235 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1240 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1244 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1249 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1254 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1259 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1264 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1269 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (par défaut).\n"
1277 msgid " Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1281 msgid " Selected mailboxes are:"
1282 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1285 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1289 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1293 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1297 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1299 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1302 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1304 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1308 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1310 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1315 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1318 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1323 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1326 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1327 "limitflush off).\n"
1330 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1334 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1336 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1339 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1347 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1351 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1356 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1358 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1363 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1369 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1370 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1373 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1374 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1377 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1381 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1389 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1394 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1401 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1406 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1410 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1415 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1417 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1421 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1423 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1427 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1436 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1442 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1447 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1453 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1459 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1465 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1469 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1470 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1474 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1479 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1483 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1486 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1488 msgstr " (par défaut)"
1492 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1497 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1502 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1507 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1512 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1516 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1520 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1525 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1529 msgid " No pre-connection command.\n"
1530 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1534 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1538 msgid " No post-connection command.\n"
1539 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1542 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1546 msgid " Multi-drop mode: "
1547 msgstr " Mode « multi-drop »: "
1550 msgid " Single-drop mode: "
1551 msgstr " Mode « single-drop »: "
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1558 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1561 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1565 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1570 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1572 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1573 "leurs adresses IP.\n"
1576 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1578 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1582 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1587 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1592 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1597 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1601 msgid " No prefix stripping\n"
1602 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1605 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1609 msgid " Local domains:"
1610 msgstr " Domaines locaux :"
1614 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1618 msgid " No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1623 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1627 msgid " No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1632 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1636 msgid " No plugin command specified.\n"
1637 msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1641 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1645 msgid " No plugout command specified.\n"
1646 msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1649 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1650 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1654 msgid " %d UIDs saved.\n"
1655 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1658 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1660 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1663 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1669 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1670 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1673 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1674 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1678 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1679 msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n"
1682 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1683 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1688 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1691 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1695 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1696 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1700 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1705 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1710 msgid "Using service name [%s]\n"
1711 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1714 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1716 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1723 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1724 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "attendra après la réception\n"
1809 #: imap.c:471 pop3.c:476
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1814 #: imap.c:477 pop3.c:482
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1828 #: imap.c:618 pop3.c:558
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1840 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1847 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1852 #: imap.c:903 imap.c:962
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1856 #: imap.c:911 imap.c:967
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1861 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "échec de la purge\n"
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1889 #: imap.c:994 pop3.c:865
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1898 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1899 "taille des messages sont ignorées.\n"
1901 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1904 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1909 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1964 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1968 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1973 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1974 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1978 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1979 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1983 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1984 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1987 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1988 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1992 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1993 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1997 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1998 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
2001 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2002 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2005 msgid "challenge mismatch\n"
2006 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2010 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2014 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2015 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2019 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2020 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2023 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2024 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2028 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2029 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Commande non implémentée\n"
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "lecture des données du message\n"
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2098 #: opie.c:64 pop3.c:585
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Mot de passe secret : "
2102 #: options.c:176 options.c:220
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2114 msgstr "plus petite"
2118 msgstr "plus grande"
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2124 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2128 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2133 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2134 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2137 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2138 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2141 msgid " Options are as follows:\n"
2142 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2145 msgid " -?, --help display this option help\n"
2146 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2149 msgid " -V, --version display version info\n"
2150 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2153 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2154 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2157 msgid " -s, --silent work silently\n"
2158 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2161 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2162 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2165 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2166 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2169 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2170 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2173 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2174 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2177 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2178 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2182 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2185 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2188 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2190 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2193 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2194 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2197 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2201 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2203 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2206 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2210 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2215 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2217 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2222 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2225 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2229 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2230 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2233 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2234 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2237 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2238 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2241 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2242 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2245 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2246 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2249 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2251 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2255 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2257 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2261 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2263 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2268 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2269 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2273 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2276 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2279 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2280 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2283 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2285 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2288 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2290 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2295 " --bad-header {reject|accept}\n"
2296 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2298 " --bad-header {reject|accept}\n"
2299 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2300 " un en-tête inacceptable\n"
2303 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2305 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2309 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2310 msgstr " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2313 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2315 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2320 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2322 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2326 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2328 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2332 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2335 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2336 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2339 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2340 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2343 msgid " --principal mail service principal\n"
2344 msgstr " --principal principal service mail\n"
2347 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2349 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2350 " aux en-têtes « Received »\n"
2353 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2355 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2358 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2362 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2364 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2367 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2369 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2372 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2373 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2376 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2377 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2380 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2384 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2386 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2389 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2390 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2393 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2394 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2397 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2398 msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2401 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2402 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2405 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2406 msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2409 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2410 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2413 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2415 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2418 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2420 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2423 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2425 " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2428 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2429 msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2432 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2434 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2437 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2441 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2442 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2445 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2449 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2450 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2453 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2455 " --showdots afficher des points de progression, même dans le "
2460 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2463 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2464 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2469 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2472 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2473 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2477 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2478 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2481 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2483 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2484 "pouvons continuer.\n"
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2488 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2492 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2495 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2496 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2499 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2500 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2503 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2504 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2507 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2508 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2511 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2512 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2516 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2520 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2521 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2524 msgid "protocol error\n"
2525 msgstr "erreur de protocole\n"
2528 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2529 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2533 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2534 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2537 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2538 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2541 msgid "server option after user options"
2542 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2545 msgid "SDPS not enabled."
2546 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2550 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2553 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2558 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2561 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2565 msgid "SSL is not enabled"
2566 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2569 msgid "end of input"
2570 msgstr "fin de l'entrée"
2574 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2575 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2579 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2580 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2584 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2585 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2588 msgid "Unknown system error"
2589 msgstr "Erreur système inconnue"
2593 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2594 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2598 msgid "About to rewrite %s...\n"
2599 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2603 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2604 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2611 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2612 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2615 msgid "Invalid userid or passphrase"
2616 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2620 msgstr "Erreur de divinité"
2623 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2624 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2628 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2629 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2633 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2634 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2638 msgid "Service timestamp %s\n"
2639 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2642 msgid "RPA token 2 length error\n"
2643 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2647 msgid "Realm list: %s\n"
2648 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2651 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2652 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2655 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2656 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2660 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2661 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2665 msgid "RPA status: %02X\n"
2666 msgstr "État RPA : %02X\n"
2669 msgid "RPA token 4 length error\n"
2670 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2674 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2675 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2678 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2679 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2683 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2685 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Clé de session établie :\n"
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Données sortantes :\n"
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2749 msgstr "Unicode :\n"
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2753 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2756 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2757 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2760 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2761 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2764 msgid " service that you think you are (replay\n"
2765 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2768 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2769 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2772 msgid "User challenge:\n"
2773 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2776 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2777 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2780 msgid "MD5 result is:\n"
2781 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2785 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2786 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2790 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2791 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2794 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2795 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2799 msgid "forwarding to %s\n"
2800 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2803 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2804 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2808 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2809 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2813 msgid "Saved error is still %d\n"
2814 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2816 #: sink.c:508 sink.c:607
2818 msgid "%cMTP error: %s\n"
2819 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2822 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2823 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2827 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2828 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2832 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2833 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2837 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2838 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2842 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2844 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2847 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2848 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2852 msgid "can't even send to %s!\n"
2853 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2857 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2858 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2862 msgid "about to deliver with: %s\n"
2863 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2867 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2868 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2872 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2873 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2876 msgid "MDA open failed\n"
2877 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2881 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2882 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2886 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2887 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2891 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2893 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2897 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2898 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2902 msgid "MDA died of signal %d\n"
2903 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2907 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2908 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2913 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2915 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2919 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2920 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2923 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2924 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2928 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2929 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2934 "The Fetchmail Daemon"
2937 "Le Démon Fetchmail"
2940 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2941 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2943 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2944 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2945 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2947 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2948 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2949 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2953 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2954 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2957 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2958 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2961 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2964 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2965 msgid "smtp listener protocol error\n"
2966 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2968 #: socket.c:110 socket.c:136
2969 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2973 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2977 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2981 msgid "dup2 failed\n"
2982 msgstr "échec de dup2\n"
2986 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2987 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2991 msgid "execvp(%s) failed\n"
2992 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2996 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2997 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3000 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3001 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3003 #: socket.c:282 socket.c:285
3005 msgid "unknown (%s)"
3006 msgstr "inconnu (%s)"
3010 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3011 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3015 msgid "cannot create socket: %s\n"
3016 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3020 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3022 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3025 msgid "connection failed.\n"
3026 msgstr "échec de connexion.\n"
3030 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3031 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3035 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3039 msgid "connected.\n"
3040 msgstr "connecté.\n"
3045 "Connection errors for this poll:\n"
3048 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3052 msgid "Server certificate:\n"
3053 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3057 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3059 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3060 "la profondeur %d:\n"
3064 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3069 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3070 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3073 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3075 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3076 "peut être tronqué).\n"
3079 msgid "Unknown Organization\n"
3080 msgstr "Organisation inconnue\n"
3084 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3085 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3088 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3090 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3093 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3094 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3098 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3099 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3103 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3111 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3112 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3115 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3117 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3121 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3122 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3125 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3127 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3131 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3132 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3135 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3136 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3139 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3140 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3143 msgid "Out of memory!\n"
3144 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3147 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3148 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3152 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3153 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3157 msgid "%s fingerprints match.\n"
3158 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3162 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3163 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3167 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3168 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3172 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3173 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3177 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3178 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3179 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3182 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3183 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3184 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3195 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3196 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3197 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3198 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3201 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3202 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3206 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3208 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3209 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3212 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3213 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3220 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3221 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3224 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3225 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3228 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3229 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3233 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3234 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3238 msgid "mapped %s to local %s\n"
3239 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3243 msgid "passed through %s matching %s\n"
3244 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3249 "analyzing Received line:\n"
3252 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3257 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3262 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3263 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3266 msgid "no Received address found\n"
3267 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3271 msgid "found Received address `%s'\n"
3272 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3275 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3277 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3285 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3287 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3292 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3293 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3298 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3303 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3304 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3308 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3309 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3312 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3313 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3316 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3317 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3320 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3321 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3325 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3326 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3329 msgid "message has embedded NULs"
3330 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3333 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3334 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3337 msgid "error writing message text\n"
3338 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3342 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3343 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3347 msgid "Old UID list from %s:"
3348 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3350 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3355 msgid "Scratch list of UIDs:"
3356 msgstr "Liste brute des UID :"
3358 #: uid.c:325 uid.c:374
3360 msgid "Merged UID list from %s:"
3361 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3365 msgid "New UID list from %s:"
3366 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3369 msgid "swapping UID lists\n"
3370 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3373 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3374 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3377 msgid "discarding new UID list\n"
3378 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3381 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3382 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3386 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3387 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3390 msgid "Writing fetchids file.\n"
3391 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3393 #: uid.c:439 uid.c:447
3395 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3396 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3400 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3402 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3406 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3407 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3411 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3412 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3415 msgid "malloc failed\n"
3416 msgstr "échec de malloc\n"
3419 msgid "realloc failed\n"
3420 msgstr "échec de realloc\n"
3422 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3423 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3425 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3426 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3428 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3429 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"