]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
b0fd25c842b55bf4fea0c21d27b7b337b4a3b8ad
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2011 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.20-rc3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-21 15:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-05-31 08:41+0200\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 #, c-format
27 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
28 msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
29
30 #: checkalias.c:183
31 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
32 msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
33
34 #: checkalias.c:187
35 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
36 msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
37
38 #: checkalias.c:203
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
41 msgstr ""
42 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
43 "%s.\n"
44
45 #: checkalias.c:228
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
48 msgstr ""
49 "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
50
51 #: cram.c:95
52 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
53 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
54
55 #: cram.c:103
56 #, c-format
57 msgid "decoded as %s\n"
58 msgstr "décodé comme %s\n"
59
60 #: driver.c:199
61 #, c-format
62 msgid "kerberos error %s\n"
63 msgstr "erreur kerberos %s\n"
64
65 #: driver.c:259 driver.c:265
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
69
70 #: driver.c:345
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
73
74 #: driver.c:349
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
79 "mail %s (compte %s) :"
80
81 #: driver.c:353
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
86 "%s (compte %s) :"
87
88 #: driver.c:372
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
94
95 #: driver.c:377
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
100 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
101
102 #: driver.c:521
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
106
107 #: driver.c:575
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
111
112 #: driver.c:591
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (longueur -1)"
115
116 #: driver.c:594
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (trop volumineux)"
119
120 #: driver.c:612
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124
125 #: driver.c:629
126 #, c-format
127 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
128 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
129
130 #: driver.c:634
131 #, c-format
132 msgid " (%d octets)"
133 msgstr " (%d octets)"
134
135 #: driver.c:635
136 #, c-format
137 msgid " (%d header octets)"
138 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
139
140 #: driver.c:702
141 #, c-format
142 msgid " (%d body octets)"
143 msgstr " (%d octets dans le corps)"
144
145 #: driver.c:761
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 msgstr ""
150 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
151 "attendue)\n"
152
153 #: driver.c:793
154 msgid " retained\n"
155 msgstr " conservé\n"
156
157 #: driver.c:803
158 msgid " flushed\n"
159 msgstr " éliminé\n"
160
161 #: driver.c:815
162 msgid " not flushed\n"
163 msgstr " non éliminé\n"
164
165 #: driver.c:833
166 #, c-format
167 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 msgid_plural ""
169 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 msgstr[0] ""
171 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
172 msgstr[1] ""
173 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
174
175 #: driver.c:890
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
180 "%s.\n"
181
182 #: driver.c:894
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
186
187 #: driver.c:898
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
191
192 #: driver.c:903
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
196
197 #: driver.c:906
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds.\n"
200 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
201
202 #: driver.c:918
203 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
204 msgstr ""
205 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
206
207 #: driver.c:921
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
214 "courrier depuis %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:925
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
226 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
227 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
228 "du serveur.  Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
229 "diagnostiquer le problème\n"
230 "\n"
231 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
232 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
233
234 #: driver.c:951
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
238
239 #: driver.c:954
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
243
244 #: driver.c:978
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
248
249 #: driver.c:999
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
252
253 #: driver.c:1026
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
257
258 #: driver.c:1073
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
262
263 #: driver.c:1102
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
266
267 #: driver.c:1157
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1161
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1166
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1169
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (précédemment autorisée)"
285
286 #: driver.c:1172
287 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
288 msgstr ""
289 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
290 "FAQ.html#R15\n"
291
292 #: driver.c:1193
293 #, c-format
294 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
295 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
296
297 #: driver.c:1197
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
300 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
301
302 # XXX FIXME
303 #: driver.c:1201
304 msgid ""
305 "The attempt to get authorization failed.\n"
306 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
307 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
308 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
309 "error message."
310 msgstr ""
311 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
312 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
313 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
314 "occupé)\n"
315 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
316 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
317
318 #: driver.c:1207
319 msgid ""
320 "\n"
321 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
322 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
323 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
324 "\n"
325 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
326 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
327 "is restored."
328 msgstr ""
329 "\n"
330 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
331 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
332 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
333 "\n"
334 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
335 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
336 "le service soit réactivé."
337
338 #: driver.c:1217
339 msgid ""
340 "The attempt to get authorization failed.\n"
341 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
342 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
343 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
344 "\n"
345 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
346 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
347 "is restored."
348 msgstr ""
349 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
350 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
351 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
352 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
353 "en cas d'échec du login.\n"
354 "\n"
355 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
356 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
357 "le service soit réactivé."
358
359 #: driver.c:1233
360 #, c-format
361 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
362 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1238
365 #, c-format
366 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
367 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1262
370 #, c-format
371 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
372 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1268
375 #, c-format
376 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
377 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
378
379 #: driver.c:1272
380 #, c-format
381 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
382 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
383
384 #: driver.c:1276
385 msgid "Service has been restored.\n"
386 msgstr "Le service a été réactivé\n"
387
388 #: driver.c:1308
389 #, c-format
390 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
391 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
392
393 #: driver.c:1310
394 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
395 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
396
397 #: driver.c:1322
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s (folder %s)"
400 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
401
402 #: driver.c:1325 rcfile_y.y:390
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s"
405 msgstr "%s dans %s"
406
407 #: driver.c:1330
408 #, c-format
409 msgid "Polling %s\n"
410 msgstr "Réception de %s\n"
411
412 #: driver.c:1334
413 #, c-format
414 msgid "%d message (%d %s) for %s"
415 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
416 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
417 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
418
419 #: driver.c:1337
420 msgid "seen"
421 msgid_plural "seen"
422 msgstr[0] "déjà vu"
423 msgstr[1] "déjà vus"
424
425 #: driver.c:1340
426 #, c-format
427 msgid "%d message for %s"
428 msgid_plural "%d messages for %s"
429 msgstr[0] "%d message pour %s"
430 msgstr[1] "%d messages pour %s"
431
432 #: driver.c:1347
433 #, c-format
434 msgid " (%d octets).\n"
435 msgstr " (%d octets).\n"
436
437 #: driver.c:1353
438 #, c-format
439 msgid "No mail for %s\n"
440 msgstr "Aucun message pour %s\n"
441
442 #: driver.c:1386
443 msgid "bogus message count!"
444 msgstr "nombre de messages erroné !"
445
446 #: driver.c:1529
447 msgid "socket"
448 msgstr "socket"
449
450 #: driver.c:1532
451 msgid "missing or bad RFC822 header"
452 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
453
454 #: driver.c:1535
455 msgid "MDA"
456 msgstr "MDA"
457
458 #: driver.c:1538
459 msgid "client/server synchronization"
460 msgstr "synchronisation client/serveur"
461
462 #: driver.c:1541
463 msgid "client/server protocol"
464 msgstr "protocole client/serveur"
465
466 #: driver.c:1544
467 msgid "lock busy on server"
468 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
469
470 #: driver.c:1547
471 msgid "SMTP transaction"
472 msgstr "Transaction SMTP"
473
474 #: driver.c:1550
475 msgid "DNS lookup"
476 msgstr "requête au DNS"
477
478 #: driver.c:1553
479 msgid "undefined"
480 msgstr "non définie"
481
482 #: driver.c:1559
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
485 msgstr ""
486 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
487
488 #: driver.c:1561
489 msgid "unknown"
490 msgstr "inconnu"
491
492 #: driver.c:1563
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
495 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
496
497 #: driver.c:1575
498 #, c-format
499 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
500 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
501
502 #: driver.c:1577
503 #, c-format
504 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
505 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
506
507 #: driver.c:1596
508 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
509 msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
510
511 #: driver.c:1604
512 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
513 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
514
515 #: driver.c:1615
516 #, c-format
517 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
518 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
519
520 #: driver.c:1621
521 #, c-format
522 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
523 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
524
525 #: driver.c:1630
526 #, c-format
527 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
528 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
529
530 #: env.c:61
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
535 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
536 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
537 "%s: Abort.\n"
538 msgstr ""
539 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
540 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
541 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
542 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
543 "%s : Abandon.\n"
544
545 #: env.c:73
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
549 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
550 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "headers.\n"
552 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
553 "%s: Abort.\n"
554 msgstr ""
555 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
556 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
557 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
558 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
559 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
560 "%s : Abandon.\n"
561
562 #: env.c:85
563 #, c-format
564 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
565 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
566
567 #: env.c:149
568 #, c-format
569 msgid "%s: can't determine your host!"
570 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
571
572 #: env.c:172
573 #, c-format
574 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
575 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
576
577 #: env.c:174
578 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 msgstr ""
580 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
581 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
582
583 #: env.c:178
584 msgid ""
585 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
586 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "problems!\n"
588 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 msgstr ""
590 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
591 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
592 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
593 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
594
595 #: etrn.c:49 odmr.c:61
596 #, c-format
597 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
598 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
599
600 #: etrn.c:55
601 #, c-format
602 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
603 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:79
606 #, c-format
607 msgid "Queuing for %s started\n"
608 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
609
610 #: etrn.c:84
611 #, c-format
612 msgid "No messages waiting for %s\n"
613 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
614
615 #: etrn.c:90
616 #, c-format
617 msgid "Pending messages for %s started\n"
618 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
619
620 #: etrn.c:94
621 #, c-format
622 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
623 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
624
625 #: etrn.c:98
626 #, c-format
627 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
628 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
629
630 #: etrn.c:102
631 msgid "ETRN syntax error\n"
632 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
633
634 #: etrn.c:106
635 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
636 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
637
638 #: etrn.c:110
639 #, c-format
640 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
641 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
642
643 #: etrn.c:154
644 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
646
647 #: etrn.c:158
648 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:162
652 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:166
656 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
658
659 #: fetchmail.c:137
660 msgid ""
661 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
663 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
664 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
666 msgstr ""
667 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
668 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
669 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
670 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
671 "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
672
673 #: fetchmail.c:143
674 msgid ""
675 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
676 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
677 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
678 msgstr ""
679 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
680 "et vous\n"
681 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
682 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
683
684 #: fetchmail.c:181
685 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
686 msgstr ""
687 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
688 "déconseillé.\n"
689
690 #: fetchmail.c:193
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail appelé avec"
693
694 #: fetchmail.c:217
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
697
698 #: fetchmail.c:288
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
702
703 #: fetchmail.c:408
704 #, c-format
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
707
708 #: fetchmail.c:409
709 msgid " and "
710 msgstr " et "
711
712 #: fetchmail.c:414
713 #, c-format
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
716
717 #: fetchmail.c:435
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
720
721 #: fetchmail.c:447
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
724
725 #: fetchmail.c:453
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
729
730 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
731 msgid "background"
732 msgstr "en tâche de fond"
733
734 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
735 msgid "foreground"
736 msgstr "au premier plan"
737
738 #: fetchmail.c:462
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
742
743 #: fetchmail.c:485
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
749 "exécuté sur le même hôte\n"
750
751 #: fetchmail.c:491
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
755 "%ld.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
758 "exécuté avec le pid %ld.\n"
759
760 #: fetchmail.c:498
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
765
766 #: fetchmail.c:508
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
771 "en tâche de fond.\n"
772
773 #: fetchmail.c:514
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
776 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
777
778 #: fetchmail.c:526
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
781 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
782
783 #: fetchmail.c:541
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
786 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
787
788 #: fetchmail.c:545
789 #, c-format
790 msgid "Enter password for %s@%s: "
791 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
792
793 #: fetchmail.c:587
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
796
797 #: fetchmail.c:591
798 #, c-format
799 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
800 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
801
802 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
803 #, c-format
804 msgid "could not open %s to append logs to\n"
805 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
806
807 #: fetchmail.c:611
808 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 msgstr ""
810 "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
811 "pour les messages !\n"
812
813 #: fetchmail.c:630
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
816
817 #: fetchmail.c:652
818 #, c-format
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
821
822 #: fetchmail.c:657
823 #, c-format
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
826
827 #: fetchmail.c:662
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 msgstr ""
830 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
831 "recréé\n"
832
833 #: fetchmail.c:689
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
836
837 #: fetchmail.c:719
838 #, c-format
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 msgstr ""
841 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
842
843 #: fetchmail.c:731
844 #, c-format
845 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
846 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
847
848 #: fetchmail.c:769
849 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
850 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
851
852 #: fetchmail.c:771
853 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
854 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
855
856 #: fetchmail.c:773
857 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
858 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
859
860 #: fetchmail.c:775
861 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
862 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
863
864 #: fetchmail.c:777
865 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
866 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
867
868 #: fetchmail.c:779
869 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
870 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
871
872 #: fetchmail.c:781
873 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
874 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
875
876 #: fetchmail.c:783
877 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
878 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
879
880 #: fetchmail.c:785
881 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
882 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
883
884 #: fetchmail.c:787
885 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
886 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
887
888 #: fetchmail.c:789
889 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
890 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
891
892 #: fetchmail.c:791
893 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
894 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
895
896 #: fetchmail.c:793
897 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
898 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
899
900 #: fetchmail.c:795
901 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
902 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
903
904 #: fetchmail.c:797
905 #, c-format
906 msgid "Query status=%d\n"
907 msgstr "État de la requête=%d\n"
908
909 #: fetchmail.c:839
910 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
911 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
912
913 #: fetchmail.c:847
914 #, c-format
915 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
916 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
917
918 #: fetchmail.c:871
919 #, c-format
920 msgid "awakened by %s\n"
921 msgstr "réveillé par %s\n"
922
923 #: fetchmail.c:874
924 #, c-format
925 msgid "awakened by signal %d\n"
926 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
927
928 #: fetchmail.c:882
929 #, c-format
930 msgid "awakened at %s\n"
931 msgstr "réveillé à %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:887
934 #, c-format
935 msgid "normal termination, status %d\n"
936 msgstr "fin normale, état %d\n"
937
938 #: fetchmail.c:1046
939 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
940 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
941
942 #: fetchmail.c:1080
943 #, c-format
944 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
945 msgstr ""
946 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
947 "configuration\n"
948
949 #: fetchmail.c:1119
950 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
953 "configuration\n"
954
955 #: fetchmail.c:1241
956 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
957 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1248
960 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr ""
962 "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1254
965 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
966 msgstr ""
967 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1260
970 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr ""
972 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1290
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
978 msgstr ""
979 "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
980 "« multidrop » depuis %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1301
983 #, c-format
984 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
985 msgstr ""
986 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
987 "« envelope » !\n"
988
989 #: fetchmail.c:1302
990 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 msgstr ""
992 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
993 "au postmaster !\n"
994
995 #: fetchmail.c:1319
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
999 "service or port\n"
1000 msgstr ""
1001 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1002 "port positif\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1326
1005 #, c-format
1006 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1007 msgstr ""
1008 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1344
1011 #, c-format
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 msgstr ""
1014 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1015 "défaut\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1358
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1019 msgstr ""
1020 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1021 "une erreur !\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1383
1024 #, c-format
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1456
1029 #, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1481
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1493
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1503
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1509
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1524
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1534
1058 #, c-format
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1551
1063 #, c-format
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1553
1068 #, c-format
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1555
1073 #, c-format
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1558
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1563
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1565
1090 #, c-format
1091 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1092 msgstr ""
1093 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1569
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1571
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1574
1104 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1107 "messages).\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1576
1110 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1111 msgstr ""
1112 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1113 "messages).\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1583
1116 #, c-format
1117 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1118 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1587
1121 #, c-format
1122 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1123 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1590
1126 #, c-format
1127 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1128 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1129 msgstr[0] ""
1130 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1131 msgstr[1] ""
1132 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1594
1135 #, c-format
1136 msgid "  True name of server is %s.\n"
1137 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1597
1140 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1598
1144 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1602
1148 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1149 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1606
1152 #, c-format
1153 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1154 msgstr "  Secret APOP = « %s ».\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1609
1157 #, c-format
1158 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1159 msgstr "  Identification RPOP = « %s ».\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1612
1162 #, c-format
1163 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1164 msgstr "  Mot de passe = « %s ».\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1621
1167 #, c-format
1168 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1169 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1170
1171 #: fetchmail.c:1624
1172 #, c-format
1173 msgid "  Protocol is %s"
1174 msgstr "  Le protocole est %s"
1175
1176 #: fetchmail.c:1626
1177 #, c-format
1178 msgid " (using service %s)"
1179 msgstr " (utilisation du service %s)"
1180
1181 #: fetchmail.c:1628
1182 msgid " (using default port)"
1183 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1184
1185 #: fetchmail.c:1630
1186 msgid " (forcing UIDL use)"
1187 msgstr " (force l'usage des UIDL)"
1188
1189 #: fetchmail.c:1636
1190 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1191 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1639
1194 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1642
1198 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1645
1202 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1648
1206 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1651
1210 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1654
1214 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1657
1218 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1660
1222 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1663
1226 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1227 msgstr "  chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1667
1230 #, c-format
1231 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1232 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1670
1235 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1236 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1672
1239 #, c-format
1240 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1241 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1674
1244 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1245 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1677
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1250 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1679
1253 #, c-format
1254 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1255 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1681
1258 #, c-format
1259 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1260 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1683
1263 #, c-format
1264 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1265 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1686
1268 #, c-format
1269 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1270 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1271
1272 #: fetchmail.c:1688
1273 msgid " (default).\n"
1274 msgstr " (par défaut).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1695
1277 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1278 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1700
1281 msgid "  Selected mailboxes are:"
1282 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1283
1284 #: fetchmail.c:1706
1285 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1286 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1707
1289 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1290 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1709
1293 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1294 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1710
1297 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1712
1302 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1713
1307 msgid ""
1308 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1311 "off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1715
1314 msgid ""
1315 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1316 "on).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1319 "limitflush on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1716
1322 msgid ""
1323 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1324 "limitflush off).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1718
1330 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1331 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1719
1334 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1721
1339 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1340 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1722
1343 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1344 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1724
1347 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1348 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1725
1351 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1352 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1727
1355 msgid ""
1356 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1359 "(pass8bits on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1728
1362 msgid ""
1363 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1366 "off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1730
1369 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1370 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1731
1373 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1374 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1733
1377 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1734
1381 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1736
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr "  Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1737
1389 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1739
1394 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1740
1399 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr ""
1401 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1402 "off).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1744
1405 #, c-format
1406 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1407 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1747
1410 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1411 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1749
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1418 "%d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1752
1421 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1755
1426 #, c-format
1427 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1758
1431 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1760
1435 #, c-format
1436 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 msgstr ""
1438 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1439 "%d)\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1763
1442 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1443 msgstr ""
1444 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1767
1447 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1769
1452 #, c-format
1453 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1456 "fastuidl %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1772
1459 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1774
1464 #, c-format
1465 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1776
1469 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1470 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1780
1473 #, c-format
1474 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475 msgstr ""
1476 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1782
1479 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1485
1486 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1487 msgid " (default)"
1488 msgstr " (par défaut)"
1489
1490 #: fetchmail.c:1799
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1801
1496 #, c-format
1497 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1808
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1504
1505 #: fetchmail.c:1819
1506 #, c-format
1507 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1822
1511 #, c-format
1512 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1831
1516 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1517 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1518
1519 #: fetchmail.c:1837
1520 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1521 msgstr "  Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1840
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1526 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1843
1529 msgid "  No pre-connection command.\n"
1530 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1845
1533 #, c-format
1534 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1535 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1848
1538 msgid "  No post-connection command.\n"
1539 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1851
1542 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1543 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1861
1546 msgid "  Multi-drop mode: "
1547 msgstr "  Mode « multi-drop »: "
1548
1549 #: fetchmail.c:1863
1550 msgid "  Single-drop mode: "
1551 msgstr "  Mode « single-drop »: "
1552
1553 #: fetchmail.c:1865
1554 #, c-format
1555 msgid "%d local name recognized.\n"
1556 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1557 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1558 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1880
1561 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1562 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1881
1565 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1566 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1885
1569 msgid ""
1570 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1573 "leurs adresses IP.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1887
1576 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 msgstr ""
1578 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1579 "leurs noms.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1890
1582 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1583 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1893
1586 #, c-format
1587 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1588 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1896
1591 #, c-format
1592 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1593 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1899
1596 #, c-format
1597 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1598 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1902
1601 msgid "  No prefix stripping\n"
1602 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1907
1605 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1606 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1607
1608 #: fetchmail.c:1915
1609 msgid "  Local domains:"
1610 msgstr "  Domaines locaux :"
1611
1612 #: fetchmail.c:1925
1613 #, c-format
1614 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1615 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1616
1617 #: fetchmail.c:1927
1618 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1619 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1929
1622 #, c-format
1623 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1624 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1931
1627 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1628 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1935
1631 #, c-format
1632 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 msgstr "  Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1937
1636 msgid "  No plugin command specified.\n"
1637 msgstr "  Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:1939
1640 #, c-format
1641 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1642 msgstr "  Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1941
1645 msgid "  No plugout command specified.\n"
1646 msgstr "  Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:1946
1649 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1650 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1651
1652 #: fetchmail.c:1955
1653 #, c-format
1654 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1655 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:1963
1658 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1659 msgstr ""
1660 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1965
1663 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1664 msgstr ""
1665 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1666 "« Received ».\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1970
1669 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1670 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1671
1672 #: fetchmail.c:1973
1673 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1674 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1675
1676 #: fetchmail.c:1978
1677 #, c-format
1678 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1679 msgstr "  Propriétés du passage « %s ».\n"
1680
1681 #: getpass.c:71
1682 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1683 msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
1684
1685 #: getpass.c:193
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1689 msgstr ""
1690 "\n"
1691 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1692
1693 #: gssapi.c:52
1694 #, c-format
1695 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1696 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1697
1698 #: gssapi.c:55
1699 #, c-format
1700 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1701 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1702
1703 #: gssapi.c:90
1704 #, c-format
1705 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1706 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:95
1709 #, c-format
1710 msgid "Using service name [%s]\n"
1711 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1712
1713 #: gssapi.c:122
1714 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1715 msgstr ""
1716 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1717 "ignorée.\n"
1718
1719 #: gssapi.c:123
1720 msgid ""
1721 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1722 msgstr ""
1723 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1724 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1725
1726 #: gssapi.c:159
1727 #, c-format
1728 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1729 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1730
1731 #: gssapi.c:169
1732 msgid "Sending credentials\n"
1733 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1734
1735 #: gssapi.c:200
1736 msgid "Error exchanging credentials\n"
1737 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1738
1739 #: gssapi.c:242
1740 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1741 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1742
1743 #: gssapi.c:247
1744 msgid "Credential exchange complete\n"
1745 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1746
1747 #: gssapi.c:251
1748 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1749 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1750
1751 #: gssapi.c:260
1752 #, c-format
1753 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1754 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1755
1756 #: gssapi.c:264
1757 #, c-format
1758 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1759 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1760
1761 #: gssapi.c:277
1762 msgid "Error creating security level request\n"
1763 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1764
1765 #: gssapi.c:288
1766 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1767 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1768
1769 #: gssapi.c:292
1770 msgid "Error releasing credentials\n"
1771 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1772
1773 #: idle.c:61
1774 #, c-format
1775 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1776 msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
1777
1778 #: imap.c:74
1779 #, c-format
1780 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1781 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1782
1783 #: imap.c:92
1784 #, c-format
1785 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1786 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1787
1788 #: imap.c:139
1789 #, c-format
1790 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1791 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1792
1793 #: imap.c:348
1794 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1795 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1796
1797 #: imap.c:354
1798 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1799 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1800
1801 #: imap.c:361
1802 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1803 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
1804
1805 #: imap.c:378
1806 msgid "will idle after poll\n"
1807 msgstr "attendra après la réception\n"
1808
1809 #: imap.c:471 pop3.c:476
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1812 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1813
1814 #: imap.c:477 pop3.c:482
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1817 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1818
1819 #: imap.c:482
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1822 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1823
1824 #: imap.c:598
1825 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1826 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1827
1828 #: imap.c:618 pop3.c:558
1829 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1830 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1831
1832 #: imap.c:627
1833 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1834 msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
1835
1836 #: imap.c:691
1837 #, c-format
1838 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1839 msgstr ""
1840 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1841
1842 #: imap.c:818
1843 #, c-format
1844 msgid "%lu is unseen\n"
1845 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1846
1847 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1848 #, c-format
1849 msgid "%u is unseen\n"
1850 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1851
1852 #: imap.c:903 imap.c:962
1853 msgid "re-poll failed\n"
1854 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1855
1856 #: imap.c:911 imap.c:967
1857 #, c-format
1858 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1859 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1860 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1861 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1862
1863 #: imap.c:928
1864 msgid "mailbox selection failed\n"
1865 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1866
1867 #: imap.c:932
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1873
1874 #: imap.c:946
1875 msgid "expunge failed\n"
1876 msgstr "échec de la purge\n"
1877
1878 #: imap.c:950
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1884
1885 #: imap.c:989
1886 msgid "search for unseen messages failed\n"
1887 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1888
1889 #: imap.c:994 pop3.c:865
1890 #, c-format
1891 msgid "%u is first unseen\n"
1892 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1893
1894 #: imap.c:1078
1895 msgid ""
1896 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1899 "taille des messages sont ignorées.\n"
1900
1901 #: imap.c:1176 imap.c:1183
1902 #, c-format
1903 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1904 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1905
1906 #: interface.c:256
1907 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1908 msgstr ""
1909 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1910 "kmem."
1911
1912 #: interface.c:396
1913 #, c-format
1914 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1915 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1916
1917 #: interface.c:418
1918 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1919 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1920
1921 #: interface.c:424
1922 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1924
1925 #: interface.c:430
1926 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1928
1929 #: interface.c:448
1930 #, c-format
1931 msgid "Routing message version %d not understood."
1932 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1933
1934 #: interface.c:480
1935 #, c-format
1936 msgid "No interface found with name %s"
1937 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1938
1939 #: interface.c:538
1940 #, c-format
1941 msgid "No IP address found for %s"
1942 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1943
1944 #: interface.c:590
1945 msgid "missing IP interface address\n"
1946 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1947
1948 #: interface.c:606
1949 msgid "invalid IP interface address\n"
1950 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1951
1952 #: interface.c:612
1953 msgid "invalid IP interface mask\n"
1954 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1955
1956 #: interface.c:651
1957 #, c-format
1958 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1959 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1960
1961 #: interface.c:666
1962 #, c-format
1963 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1964 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1965
1966 #: interface.c:685
1967 #, c-format
1968 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1969 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1970
1971 #: interface.c:697
1972 #, c-format
1973 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1974 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1975
1976 #: interface.c:723
1977 #, c-format
1978 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1979 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1980
1981 #: interface.c:730
1982 #, c-format
1983 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1984 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1985
1986 #: kerberos.c:74
1987 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1988 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
1989
1990 #: kerberos.c:139
1991 #, c-format
1992 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1993 msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
1994
1995 #: kerberos.c:147
1996 #, c-format
1997 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1998 msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
1999
2000 #: kerberos.c:213
2001 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2002 msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
2003
2004 #: kerberos.c:220
2005 msgid "challenge mismatch\n"
2006 msgstr "non coïncidence du challenge\n"
2007
2008 #: lock.c:87
2009 #, c-format
2010 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2011 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2012
2013 #: lock.c:98
2014 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2015 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2016
2017 #: lock.c:122
2018 #, c-format
2019 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2020 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2021
2022 #: lock.c:169
2023 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2024 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2025
2026 #: netrc.c:220
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2029 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2030
2031 #: netrc.c:258
2032 #, c-format
2033 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2034 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2035
2036 #: odmr.c:67
2037 #, c-format
2038 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2039 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2040
2041 #: odmr.c:105
2042 msgid "Turnaround now...\n"
2043 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2044
2045 #: odmr.c:110
2046 msgid "ATRN request refused.\n"
2047 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2048
2049 #: odmr.c:114
2050 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2051 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2052
2053 #: odmr.c:119
2054 msgid "You have no mail.\n"
2055 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2056
2057 #: odmr.c:123
2058 msgid "Command not implemented\n"
2059 msgstr "Commande non implémentée\n"
2060
2061 #: odmr.c:127
2062 msgid "Authentication required.\n"
2063 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2064
2065 #: odmr.c:132
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2068 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2069
2070 #: odmr.c:192
2071 msgid "receiving message data\n"
2072 msgstr "lecture des données du message\n"
2073
2074 #: odmr.c:245
2075 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2076 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2077
2078 #: odmr.c:249
2079 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2080 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2081
2082 #: odmr.c:253
2083 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2084 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2085
2086 #: odmr.c:257
2087 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2088 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2089
2090 #: opie.c:42
2091 msgid "server recv fatal\n"
2092 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2093
2094 #: opie.c:56
2095 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2096 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2097
2098 #: opie.c:64 pop3.c:585
2099 msgid "Secret pass phrase: "
2100 msgstr "Mot de passe secret : "
2101
2102 #: options.c:176 options.c:220
2103 #, c-format
2104 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2105 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2106
2107 #: options.c:185
2108 #, c-format
2109 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2110 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2111
2112 #: options.c:186
2113 msgid "smaller"
2114 msgstr "plus petite"
2115
2116 #: options.c:186
2117 msgid "larger"
2118 msgstr "plus grande"
2119
2120 #: options.c:323
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2123 msgstr ""
2124 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2125
2126 #: options.c:364
2127 #, c-format
2128 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2129 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2130
2131 #: options.c:411
2132 #, c-format
2133 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2134 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2135
2136 #: options.c:620
2137 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2138 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2139
2140 #: options.c:621
2141 msgid "  Options are as follows:\n"
2142 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2143
2144 #: options.c:622
2145 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2146 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2147
2148 #: options.c:623
2149 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2150 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2151
2152 #: options.c:625
2153 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2154 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2155
2156 #: options.c:626
2157 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2158 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2159
2160 #: options.c:627
2161 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2162 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2163
2164 #: options.c:628
2165 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2166 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2167
2168 #: options.c:629
2169 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2170 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2171
2172 #: options.c:630
2173 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2174 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2175
2176 #: options.c:631
2177 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2178 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2179
2180 #: options.c:632
2181 msgid ""
2182 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2183 "daemon\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2186
2187 #: options.c:633
2188 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2191
2192 #: options.c:634
2193 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2194 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2195
2196 #: options.c:635
2197 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2198 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2199
2200 #: options.c:636
2201 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2202 msgstr ""
2203 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2204
2205 #: options.c:637
2206 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2207 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2208
2209 #: options.c:638
2210 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2211 msgstr "      --nobounce    rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2212
2213 #: options.c:639
2214 msgid ""
2215 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2218 "permanence.\n"
2219
2220 #: options.c:640
2221 msgid ""
2222 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2223 "(default).\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2226 "permanence.\n"
2227
2228 #: options.c:642
2229 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2230 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2231
2232 #: options.c:643
2233 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2234 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2235
2236 #: options.c:646
2237 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2238 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2239
2240 #: options.c:647
2241 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2242 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2243
2244 #: options.c:648
2245 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2246 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2247
2248 #: options.c:649
2249 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2252 "(recommandé)\n"
2253
2254 #: options.c:650
2255 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2256 msgstr ""
2257 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2258 "certification\n"
2259
2260 #: options.c:651
2261 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2262 msgstr ""
2263 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2264 "certification\n"
2265
2266 #: options.c:652
2267 msgid ""
2268 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2269 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2270
2271 #: options.c:653
2272 msgid ""
2273 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2274 "cert.\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2277
2278 #: options.c:654
2279 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2280 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2281
2282 #: options.c:656
2283 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2286
2287 #: options.c:657
2288 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2291 "smtp\n"
2292
2293 #: options.c:658
2294 msgid ""
2295 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2296 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2297 msgstr ""
2298 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2299 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2300 "                    un en-tête inacceptable\n"
2301
2302 #: options.c:661
2303 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2306 "man)\n"
2307
2308 #: options.c:662
2309 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2310 msgstr "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
2311
2312 #: options.c:663
2313 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2316 "service)\n"
2317
2318 #: options.c:664
2319 msgid ""
2320 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2323 "numérique)\n"
2324
2325 #: options.c:665
2326 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2327 msgstr ""
2328 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2329
2330 #: options.c:666
2331 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2332 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2333
2334 #: options.c:667
2335 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2336 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2337
2338 #: options.c:668
2339 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2340 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2341
2342 #: options.c:669
2343 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2344 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2345
2346 #: options.c:670
2347 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2350 "                    aux en-têtes « Received »\n"
2351
2352 #: options.c:672
2353 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2354 msgstr ""
2355 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2356
2357 #: options.c:673
2358 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2359 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2360
2361 #: options.c:674
2362 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2363 msgstr ""
2364 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2365
2366 #: options.c:675
2367 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2368 msgstr ""
2369 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2370
2371 #: options.c:676
2372 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2373 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2374
2375 #: options.c:677
2376 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2377 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2378
2379 #: options.c:678
2380 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2381 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2382
2383 #: options.c:679
2384 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2387
2388 #: options.c:680
2389 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2390 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2391
2392 #: options.c:682
2393 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2394 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2395
2396 #: options.c:683
2397 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2398 msgstr "      --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2399
2400 #: options.c:684
2401 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2402 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2403
2404 #: options.c:685
2405 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2406 msgstr "      --smtpname    forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2407
2408 #: options.c:686
2409 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2410 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2411
2412 #: options.c:687
2413 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2414 msgstr ""
2415 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2416
2417 #: options.c:688
2418 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2421
2422 #: options.c:689
2423 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2424 msgstr ""
2425 "      --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2426
2427 #: options.c:690
2428 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2429 msgstr "      --fastuidl    effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2430
2431 #: options.c:691
2432 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2433 msgstr ""
2434 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2435
2436 #: options.c:692
2437 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2438 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2439
2440 #: options.c:693
2441 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2442 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2443
2444 #: options.c:694
2445 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2446 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2447
2448 #: options.c:695
2449 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2450 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2451
2452 #: options.c:696
2453 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2454 msgstr ""
2455 "      --showdots    afficher des points de progression, même dans le "
2456 "journal\n"
2457
2458 #: pop3.c:327
2459 msgid ""
2460 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2461 "of TOP.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3/PROXY server », la "
2464 "commande RETR est utilisé au lieu de TOP.\n"
2465
2466 #: pop3.c:411
2467 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2468 msgstr ""
2469 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2470
2471 #: pop3.c:412
2472 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2473 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2474
2475 #: pop3.c:494
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2478 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2479
2480 #: pop3.c:621
2481 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2482 msgstr ""
2483 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2484 "pouvons continuer.\n"
2485
2486 #: pop3.c:635
2487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2488 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2489
2490 #: pop3.c:644
2491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2492 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2493
2494 #: pop3.c:660
2495 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2496 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2497
2498 #: pop3.c:684
2499 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2500 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2501
2502 #: pop3.c:705
2503 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2504 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2505
2506 #: pop3.c:784
2507 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2508 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2509
2510 #: pop3.c:807
2511 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2512 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2513
2514 #: pop3.c:835
2515 #, c-format
2516 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2517 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2518
2519 #: pop3.c:941
2520 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2521 msgstr "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
2522
2523 #: pop3.c:1037
2524 msgid "protocol error\n"
2525 msgstr "erreur de protocole\n"
2526
2527 #: pop3.c:1053
2528 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2529 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2530
2531 #: pop3.c:1086
2532 #, c-format
2533 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2534 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2535
2536 #: pop3.c:1424
2537 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2538 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2539
2540 #: rcfile_y.y:131
2541 msgid "server option after user options"
2542 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2543
2544 #: rcfile_y.y:174
2545 msgid "SDPS not enabled."
2546 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2547
2548 #: rcfile_y.y:218
2549 msgid ""
2550 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2551 "FreeBSD\n"
2552 msgstr ""
2553 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2554 "FreeBSD\n"
2555
2556 #: rcfile_y.y:226
2557 msgid ""
2558 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2559 "FreeBSD\n"
2560 msgstr ""
2561 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2562 "FreeBSD\n"
2563
2564 #: rcfile_y.y:340
2565 msgid "SSL is not enabled"
2566 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2567
2568 #: rcfile_y.y:391
2569 msgid "end of input"
2570 msgstr "fin de l'entrée"
2571
2572 #: rcfile_y.y:429
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2575 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2576
2577 #: rcfile_y.y:439
2578 #, c-format
2579 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2580 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2581
2582 #: rcfile_y.y:451
2583 #, c-format
2584 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2585 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2586
2587 #: report.c:67
2588 msgid "Unknown system error"
2589 msgstr "Erreur système inconnue"
2590
2591 #: report.c:92
2592 #, c-format
2593 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2594 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2595
2596 #: rfc822.c:83
2597 #, c-format
2598 msgid "About to rewrite %s...\n"
2599 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2600
2601 #: rfc822.c:221
2602 #, c-format
2603 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2604 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2605
2606 #: rpa.c:118
2607 msgid "Success"
2608 msgstr "Succès"
2609
2610 #: rpa.c:119
2611 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2612 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2613
2614 #: rpa.c:120
2615 msgid "Invalid userid or passphrase"
2616 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2617
2618 #: rpa.c:121
2619 msgid "Deity error"
2620 msgstr "Erreur de divinité"
2621
2622 #: rpa.c:174
2623 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2624 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2625
2626 #: rpa.c:185
2627 #, c-format
2628 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2629 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2630
2631 #: rpa.c:191
2632 #, c-format
2633 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2634 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2635
2636 #: rpa.c:200
2637 #, c-format
2638 msgid "Service timestamp %s\n"
2639 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2640
2641 #: rpa.c:205
2642 msgid "RPA token 2 length error\n"
2643 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2644
2645 #: rpa.c:209
2646 #, c-format
2647 msgid "Realm list: %s\n"
2648 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2649
2650 #: rpa.c:213
2651 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2652 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2653
2654 #: rpa.c:250
2655 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2656 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2657
2658 #: rpa.c:261
2659 #, c-format
2660 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2661 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2662
2663 #: rpa.c:275
2664 #, c-format
2665 msgid "RPA status: %02X\n"
2666 msgstr "État RPA : %02X\n"
2667
2668 #: rpa.c:281
2669 msgid "RPA token 4 length error\n"
2670 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2671
2672 #: rpa.c:288
2673 #, c-format
2674 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2675 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2676
2677 #: rpa.c:290
2678 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2679 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2680
2681 #: rpa.c:298
2682 #, c-format
2683 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2684 msgstr ""
2685 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2686
2687 #: rpa.c:303
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2690 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:309
2693 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2694 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2695
2696 #: rpa.c:314
2697 msgid "Session key established:\n"
2698 msgstr "Clé de session établie :\n"
2699
2700 #: rpa.c:345
2701 msgid "RPA authorisation complete\n"
2702 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2703
2704 #: rpa.c:372
2705 msgid "Get response\n"
2706 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2707
2708 #: rpa.c:402
2709 #, c-format
2710 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2711 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2712
2713 #: rpa.c:463
2714 msgid "Hdr not 60\n"
2715 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2716
2717 #: rpa.c:484
2718 msgid "Token length error\n"
2719 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2720
2721 #: rpa.c:489
2722 #, c-format
2723 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2724 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2725
2726 #: rpa.c:495
2727 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2728 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2729
2730 #: rpa.c:531
2731 #, c-format
2732 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2733 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2734
2735 #: rpa.c:546
2736 msgid "Inbound binary data:\n"
2737 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2738
2739 #: rpa.c:582
2740 msgid "Outbound data:\n"
2741 msgstr "Données sortantes :\n"
2742
2743 #: rpa.c:645
2744 msgid "RPA String too long\n"
2745 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2746
2747 #: rpa.c:650
2748 msgid "Unicode:\n"
2749 msgstr "Unicode :\n"
2750
2751 #: rpa.c:709
2752 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2753 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2754
2755 #: rpa.c:710
2756 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2757 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2758
2759 #: rpa.c:711
2760 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2761 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2762
2763 #: rpa.c:712
2764 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2765 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2766
2767 #: rpa.c:713
2768 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2769 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2770
2771 #: rpa.c:724
2772 msgid "User challenge:\n"
2773 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2774
2775 #: rpa.c:874
2776 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2777 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2778
2779 #: rpa.c:887
2780 msgid "MD5 result is:\n"
2781 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2782
2783 #: servport.c:53
2784 #, c-format
2785 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2786 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2787
2788 #: servport.c:80
2789 #, c-format
2790 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2791 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2792
2793 #: servport.c:81
2794 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2795 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2796
2797 #: sink.c:231
2798 #, c-format
2799 msgid "forwarding to %s\n"
2800 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2801
2802 #: sink.c:318
2803 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2804 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2805
2806 #: sink.c:321
2807 #, c-format
2808 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2809 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2810
2811 #: sink.c:456
2812 #, c-format
2813 msgid "Saved error is still %d\n"
2814 msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
2815
2816 #: sink.c:508 sink.c:607
2817 #, c-format
2818 msgid "%cMTP error: %s\n"
2819 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2820
2821 #: sink.c:552
2822 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2823 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2824
2825 #: sink.c:735
2826 #, c-format
2827 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2828 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2829
2830 #: sink.c:781
2831 #, c-format
2832 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2833 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2834
2835 #: sink.c:995
2836 #, c-format
2837 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2838 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2839
2840 #: sink.c:1002
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2843 msgstr ""
2844 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2845
2846 #: sink.c:1048
2847 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2848 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2849
2850 #: sink.c:1060
2851 #, c-format
2852 msgid "can't even send to %s!\n"
2853 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2854
2855 #: sink.c:1066
2856 #, c-format
2857 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2858 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2859
2860 #: sink.c:1222
2861 #, c-format
2862 msgid "about to deliver with: %s\n"
2863 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2864
2865 #: sink.c:1233
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2868 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2869
2870 #: sink.c:1245
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2873 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2874
2875 #: sink.c:1252
2876 msgid "MDA open failed\n"
2877 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2878
2879 #: sink.c:1291
2880 #, c-format
2881 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2882 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2883
2884 #: sink.c:1315
2885 #, c-format
2886 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2887 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2888
2889 #: sink.c:1373
2890 #, c-format
2891 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2892 msgstr ""
2893 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2894
2895 #: sink.c:1398
2896 #, c-format
2897 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2898 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2899
2900 #: sink.c:1401
2901 #, c-format
2902 msgid "MDA died of signal %d\n"
2903 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2904
2905 #: sink.c:1404
2906 #, c-format
2907 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2908 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2909
2910 #: sink.c:1407
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2914 msgstr ""
2915 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2916 "à gérer %s:%d\n"
2917
2918 #: sink.c:1432
2919 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2920 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2921
2922 #: sink.c:1462
2923 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2924 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2925
2926 #: sink.c:1465
2927 #, c-format
2928 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2929 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2930
2931 #: sink.c:1620
2932 msgid ""
2933 "-- \n"
2934 "The Fetchmail Daemon"
2935 msgstr ""
2936 "-- \n"
2937 "Le Démon Fetchmail"
2938
2939 #: smtp.c:81
2940 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2941 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2942
2943 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2944 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2945 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2946
2947 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2948 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2949 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2950
2951 #: smtp.c:99
2952 #, c-format
2953 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2954 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2955
2956 #: smtp.c:116
2957 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2958 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2959
2960 #: smtp.c:131
2961 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2963
2964 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2965 msgid "smtp listener protocol error\n"
2966 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2967
2968 #: socket.c:110 socket.c:136
2969 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2970 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2971
2972 #: socket.c:168
2973 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2975
2976 #: socket.c:174
2977 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2979
2980 #: socket.c:181
2981 msgid "dup2 failed\n"
2982 msgstr "échec de dup2\n"
2983
2984 #: socket.c:187
2985 #, c-format
2986 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2987 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
2988
2989 #: socket.c:190
2990 #, c-format
2991 msgid "execvp(%s) failed\n"
2992 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
2993
2994 #: socket.c:265
2995 #, c-format
2996 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2997 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
2998
2999 #: socket.c:268
3000 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3001 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3002
3003 #: socket.c:282 socket.c:285
3004 #, c-format
3005 msgid "unknown (%s)"
3006 msgstr "inconnu (%s)"
3007
3008 #: socket.c:288
3009 #, c-format
3010 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3011 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3012
3013 #: socket.c:297
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot create socket: %s\n"
3016 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3017
3018 #: socket.c:299
3019 #, c-format
3020 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3021 msgstr ""
3022 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3023
3024 #: socket.c:317
3025 msgid "connection failed.\n"
3026 msgstr "échec de connexion.\n"
3027
3028 #: socket.c:319
3029 #, c-format
3030 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3031 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3032
3033 #: socket.c:320
3034 #, c-format
3035 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3036 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3037
3038 #: socket.c:326
3039 msgid "connected.\n"
3040 msgstr "connecté.\n"
3041
3042 #: socket.c:339
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Connection errors for this poll:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: socket.c:605
3052 msgid "Server certificate:\n"
3053 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3054
3055 #: socket.c:610
3056 #, c-format
3057 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3058 msgstr ""
3059 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3060 "la profondeur %d:\n"
3061
3062 #: socket.c:613
3063 #, c-format
3064 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3065 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3066
3067 #: socket.c:619
3068 #, c-format
3069 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3070 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3071
3072 #: socket.c:622
3073 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3074 msgstr ""
3075 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3076 "peut être tronqué).\n"
3077
3078 #: socket.c:624
3079 msgid "Unknown Organization\n"
3080 msgstr "Organisation inconnue\n"
3081
3082 #: socket.c:626
3083 #, c-format
3084 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3085 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3086
3087 #: socket.c:629
3088 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3089 msgstr ""
3090 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3091
3092 #: socket.c:631
3093 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3094 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3095
3096 #: socket.c:637
3097 #, c-format
3098 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3099 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3100
3101 #: socket.c:643
3102 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3103 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3104
3105 #: socket.c:649
3106 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3107 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3108
3109 #: socket.c:677
3110 #, c-format
3111 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3112 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3113
3114 #: socket.c:683
3115 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3116 msgstr ""
3117 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3118
3119 #: socket.c:700
3120 #, c-format
3121 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3122 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3123
3124 #: socket.c:707
3125 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3126 msgstr ""
3127 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3128 "certificat !\n"
3129
3130 #: socket.c:712
3131 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3132 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3133
3134 #: socket.c:714
3135 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3136 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3137
3138 #: socket.c:726
3139 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3140 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3141
3142 #: socket.c:730
3143 msgid "Out of memory!\n"
3144 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3145
3146 #: socket.c:738
3147 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3148 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3149
3150 #: socket.c:744
3151 #, c-format
3152 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3153 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3154
3155 #: socket.c:748
3156 #, c-format
3157 msgid "%s fingerprints match.\n"
3158 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3159
3160 #: socket.c:750
3161 #, c-format
3162 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3163 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3164
3165 #: socket.c:760
3166 #, c-format
3167 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3168 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3169
3170 #: socket.c:767
3171 #, c-format
3172 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3173 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3174
3175 #: socket.c:768
3176 msgid ""
3177 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3178 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3179 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3180 "fetchmail.\n"
3181 msgstr ""
3182 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3183 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3184 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3185 "fetchmail.\n"
3186
3187 #: socket.c:777
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3191 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3192 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3193 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3194 msgstr ""
3195 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3196 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3197 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3198 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3199
3200 #: socket.c:869
3201 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3202 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3203
3204 #: socket.c:885
3205 #, c-format
3206 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3207 msgstr ""
3208 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3209 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3210
3211 #: socket.c:978
3212 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3213 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3214
3215 #: socket.c:995
3216 msgid ""
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3218 "sslcertck!)\n"
3219 msgstr ""
3220 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3221 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3222
3223 #: socket.c:1037
3224 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3225 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3226
3227 #: socket.c:1040
3228 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3229 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3230
3231 #: transact.c:79
3232 #, c-format
3233 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3234 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3235
3236 #: transact.c:101
3237 #, c-format
3238 msgid "mapped %s to local %s\n"
3239 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3240
3241 #: transact.c:168
3242 #, c-format
3243 msgid "passed through %s matching %s\n"
3244 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3245
3246 #: transact.c:240
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "analyzing Received line:\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3252 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3253 "%s"
3254
3255 #: transact.c:279
3256 #, c-format
3257 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3258 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3259
3260 #: transact.c:285
3261 #, c-format
3262 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3263 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3264
3265 #: transact.c:359
3266 msgid "no Received address found\n"
3267 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3268
3269 #: transact.c:368
3270 #, c-format
3271 msgid "found Received address `%s'\n"
3272 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3273
3274 #: transact.c:613
3275 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3276 msgstr ""
3277 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3278 "header »\n"
3279
3280 #: transact.c:615
3281 #, c-format
3282 msgid "line: %s"
3283 msgstr "ligne: %s"
3284
3285 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3286 #, c-format
3287 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3288 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3289
3290 #: transact.c:1132
3291 #, c-format
3292 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3293 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3294
3295 #: transact.c:1144
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3297 msgstr ""
3298 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3299 "l'en-tête.\n"
3300
3301 #: transact.c:1162
3302 #, c-format
3303 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3304 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3305
3306 #: transact.c:1177
3307 #, c-format
3308 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3309 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3310
3311 #: transact.c:1192
3312 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3313 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3314
3315 #: transact.c:1303
3316 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3317 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3318
3319 #: transact.c:1322
3320 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3321 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3322
3323 #: transact.c:1329
3324 #, c-format
3325 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3326 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3327
3328 #: transact.c:1338
3329 msgid "message has embedded NULs"
3330 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3331
3332 #: transact.c:1346
3333 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3334 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3335
3336 #: transact.c:1493
3337 msgid "error writing message text\n"
3338 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3339
3340 #: transact.c:1641
3341 #, c-format
3342 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3343 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3344
3345 #: uid.c:249
3346 #, c-format
3347 msgid "Old UID list from %s:"
3348 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3349
3350 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3351 msgid " <empty>"
3352 msgstr " <vide>"
3353
3354 #: uid.c:262
3355 msgid "Scratch list of UIDs:"
3356 msgstr "Liste brute des UID :"
3357
3358 #: uid.c:325 uid.c:374
3359 #, c-format
3360 msgid "Merged UID list from %s:"
3361 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3362
3363 #: uid.c:328
3364 #, c-format
3365 msgid "New UID list from %s:"
3366 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3367
3368 #: uid.c:355
3369 msgid "swapping UID lists\n"
3370 msgstr "échange des listes d'UID\n"
3371
3372 #: uid.c:363
3373 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3374 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3375
3376 #: uid.c:383
3377 msgid "discarding new UID list\n"
3378 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3379
3380 #: uid.c:419
3381 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3382 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3383
3384 #: uid.c:422
3385 #, c-format
3386 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3387 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3388
3389 #: uid.c:428
3390 msgid "Writing fetchids file.\n"
3391 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3392
3393 #: uid.c:439 uid.c:447
3394 #, c-format
3395 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3396 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3397
3398 #: uid.c:459
3399 #, c-format
3400 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3401 msgstr ""
3402 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3403
3404 #: uid.c:463
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3407 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3408
3409 #: uid.c:467
3410 #, c-format
3411 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3412 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3413
3414 #: xmalloc.c:33
3415 msgid "malloc failed\n"
3416 msgstr "échec de malloc\n"
3417
3418 #: xmalloc.c:47
3419 msgid "realloc failed\n"
3420 msgstr "échec de realloc\n"
3421
3422 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3423 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3424
3425 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3426 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3427
3428 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3429 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3430
3431 #~ msgid "(null)"
3432 #~ msgstr "(nul)"