]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/fr.po
Version alpha4.
[~andy/fetchmail] / po / fr.po
1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.22.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 14:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
25 #: cram.c:93
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
28
29 #: cram.c:101
30 #, c-format
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "décodé comme %s\n"
33
34 #: driver.c:173 driver.c:179
35 #, c-format
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
38
39 #: driver.c:259
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
42
43 #: driver.c:263
44 #, c-format
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
46 msgstr ""
47 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
48 "mail %s (compte %s) :"
49
50 #: driver.c:267
51 #, c-format
52 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
53 msgstr ""
54 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
55 "%s (compte %s) :"
56
57 #: driver.c:286
58 #, c-format
59 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] "  %d message  de %d octets effacé par fetchmail."
62 msgstr[1] "  %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
63
64 #: driver.c:291
65 #, c-format
66 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] "  %d message  de %d octets ignoré par fetchmail."
69 msgstr[1] "  %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
70
71 #: driver.c:436
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
75
76 #: driver.c:490
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
80
81 #: driver.c:506
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (longueur -1)"
84
85 #: driver.c:509
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (trop volumineux)"
88
89 #: driver.c:527
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93
94 #: driver.c:545
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
98
99 #: driver.c:550
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d octets)"
103
104 #: driver.c:551
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
108
109 #: driver.c:657
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d octets dans le corps)"
113
114 #: driver.c:719
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr ""
119 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
120 "attendue)\n"
121
122 #: driver.c:751
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " conservé\n"
125
126 #: driver.c:761
127 msgid " flushed\n"
128 msgstr " éliminé\n"
129
130 #: driver.c:773
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " non éliminé\n"
133
134 #: driver.c:791
135 #, c-format
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
137 msgid_plural ""
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] ""
140 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
141 msgstr[1] ""
142 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
143
144 #: driver.c:848
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr ""
148 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
149 "%s.\n"
150
151 #: driver.c:852
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
155
156 #: driver.c:856
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
160
161 #: driver.c:861
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
165
166 #: driver.c:864
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
170
171 #: driver.c:876
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
173 msgstr ""
174 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
175
176 #: driver.c:879
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
180 "%s.\n"
181 msgstr ""
182 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
183 "courrier depuis %s@%s.\n"
184
185 #: driver.c:883
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
195 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
196 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
197 "du serveur.  Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
198 "diagnostiquer le problème\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
201 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
202
203 #: driver.c:909
204 #, c-format
205 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
206 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
207
208 #: driver.c:912
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
212
213 #: driver.c:936
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
217
218 #: driver.c:957
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
221
222 #: driver.c:984
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
225 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
226
227 #: driver.c:1031
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
231
232 #: driver.c:1059
233 msgid "SSL connection failed.\n"
234 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
235
236 #: driver.c:1103
237 #, c-format
238 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
239 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
240
241 #: driver.c:1107
242 #, c-format
243 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
245
246 #: driver.c:1112
247 #, c-format
248 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
249 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
250
251 #: driver.c:1115
252 msgid " (previously authorized)"
253 msgstr " (précédemment autorisée)"
254
255 #: driver.c:1118
256 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
257 msgstr ""
258 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
259 "FAQ.html#R15\n"
260
261 #: driver.c:1139
262 #, c-format
263 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
264 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
265
266 #: driver.c:1143
267 #, c-format
268 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
269 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
270
271 # XXX FIXME
272 #: driver.c:1147
273 msgid ""
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
278 "error message."
279 msgstr ""
280 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
281 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
282 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
283 "occupé)\n"
284 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
285 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
286
287 #: driver.c:1153
288 msgid ""
289 "\n"
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
293 "\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
296 "is restored."
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
300 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
301 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
302 "\n"
303 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
304 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
305 "le service soit réactivé."
306
307 #: driver.c:1163
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
313 "\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
316 "is restored."
317 msgstr ""
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
323 "\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
327
328 #: driver.c:1179
329 #, c-format
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
332
333 #: driver.c:1184
334 #, c-format
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
337
338 #: driver.c:1208
339 #, c-format
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1214
344 #, c-format
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
347
348 #: driver.c:1218
349 #, c-format
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
352
353 #: driver.c:1222
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Le service a été réactivé\n"
356
357 #: driver.c:1255
358 #, c-format
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
361
362 #: driver.c:1257
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
370
371 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
372 #, c-format
373 msgid "%s at %s"
374 msgstr "%s dans %s"
375
376 #: driver.c:1277
377 #, c-format
378 msgid "Polling %s\n"
379 msgstr "Réception de %s\n"
380
381 #: driver.c:1281
382 #, c-format
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
386 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
387
388 #: driver.c:1284
389 msgid "seen"
390 msgid_plural "seen"
391 msgstr[0] "déjà vu"
392 msgstr[1] "déjà vus"
393
394 #: driver.c:1287
395 #, c-format
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d message pour %s"
399 msgstr[1] "%d messages pour %s"
400
401 #: driver.c:1294
402 #, c-format
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d octets).\n"
405
406 #: driver.c:1300
407 #, c-format
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Aucun message pour %s\n"
410
411 #: driver.c:1333
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "nombre de messages erroné !"
414
415 #: driver.c:1385
416 #, c-format
417 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
418 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
419
420 #: driver.c:1486
421 msgid "socket"
422 msgstr "socket"
423
424 #: driver.c:1489
425 #, fuzzy
426 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
427 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
428
429 #: driver.c:1492
430 msgid "MDA"
431 msgstr "MDA"
432
433 #: driver.c:1495
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "synchronisation client/serveur"
436
437 #: driver.c:1498
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocole client/serveur"
440
441 #: driver.c:1501
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
444
445 #: driver.c:1504
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transaction SMTP"
448
449 #: driver.c:1507
450 msgid "DNS lookup"
451 msgstr "requête au DNS"
452
453 #: driver.c:1510
454 msgid "undefined"
455 msgstr "non définie"
456
457 #: driver.c:1516
458 #, c-format
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
460 msgstr ""
461 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
462
463 #: driver.c:1518
464 msgid "unknown"
465 msgstr "inconnu"
466
467 #: driver.c:1520
468 #, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
471
472 #: driver.c:1532
473 #, c-format
474 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
475 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
476
477 #: driver.c:1534
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
481
482 #: driver.c:1553
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
485
486 #: driver.c:1564
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
490
491 #: driver.c:1570
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
495
496 #: driver.c:1579
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
500
501 #: env.c:50
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
511 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
512 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
513 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
514 "%s : Abandon.\n"
515
516 #: env.c:62
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
527 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
528 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
529 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
530 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
531 "%s : Abandon.\n"
532
533 #: env.c:74
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s : Vous n'existez pas.  Allez vous en.\n"
537
538 #: env.c:138
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
542
543 #: env.c:161
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
547
548 #: env.c:163
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550 msgstr ""
551 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
552 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
553
554 #: env.c:167
555 msgid ""
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
558 "problems!\n"
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 msgstr ""
561 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
562 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
563 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
564 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
565
566 #: etrn.c:46 odmr.c:51
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:52
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:76
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
580
581 #: etrn.c:81
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
585
586 #: etrn.c:87
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
590
591 #: etrn.c:91
592 #, c-format
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
595
596 #: etrn.c:95
597 #, c-format
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
600
601 #: etrn.c:99
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
604
605 #: etrn.c:103
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
608
609 #: etrn.c:107
610 #, c-format
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
613
614 #: etrn.c:151
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:155
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:159
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:163
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
629
630 #: fetchmail.c:133
631 #, fuzzy
632 msgid ""
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
637 msgstr ""
638 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
643
644 #: fetchmail.c:138
645 msgid ""
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
649 msgstr ""
650 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
651 "et vous\n"
652 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
653 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
654
655 #: fetchmail.c:154
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
658 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
659
660 #: fetchmail.c:250
661 #, c-format
662 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
663 msgstr ""
664
665 #: fetchmail.c:290
666 #, c-format
667 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
668 msgstr ""
669
670 #: fetchmail.c:311
671 #, c-format
672 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
673 msgstr ""
674
675 #: fetchmail.c:343
676 #, c-format
677 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
678 msgstr ""
679
680 #: fetchmail.c:373
681 #, c-format
682 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
683 msgstr ""
684
685 #: fetchmail.c:398
686 #, fuzzy, c-format
687 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
688 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
689
690 #: fetchmail.c:453
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
692 msgstr ""
693 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
694 "déconseillé.\n"
695
696 #: fetchmail.c:465
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail appelé avec"
699
700 #: fetchmail.c:488
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
703
704 #: fetchmail.c:553
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
708
709 #: fetchmail.c:578
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n"
712
713 #: fetchmail.c:585
714 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
715 msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n"
716
717 #: fetchmail.c:592
718 #, c-format
719 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
720 msgstr ""
721 "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n"
722
723 #: fetchmail.c:598
724 #, c-format
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n"
727
728 #: fetchmail.c:610
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
732 msgstr ""
733 "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. "
734 "« syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s"
735
736 #: fetchmail.c:695
737 #, c-format
738 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
739 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
740
741 #: fetchmail.c:696
742 msgid " and "
743 msgstr " et "
744
745 #: fetchmail.c:701
746 #, c-format
747 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
748 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
749
750 #: fetchmail.c:722
751 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
752 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
753
754 #: fetchmail.c:734
755 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
756 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
757
758 #: fetchmail.c:740
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
761 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
762
763 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
764 msgid "background"
765 msgstr "en tâche de fond"
766
767 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
768 msgid "foreground"
769 msgstr "au premier plan"
770
771 #: fetchmail.c:749
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
774 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
775
776 #: fetchmail.c:772
777 msgid ""
778 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
779 "running.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
782 "exécuté sur le même hôte\n"
783
784 #: fetchmail.c:778
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
788 "%ld.\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
791 "exécuté avec le pid %ld.\n"
792
793 #: fetchmail.c:785
794 #, c-format
795 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
796 msgstr ""
797 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
798
799 #: fetchmail.c:795
800 msgid ""
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
802 msgstr ""
803 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
804 "en tâche de fond.\n"
805
806 #: fetchmail.c:807
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
810
811 #: fetchmail.c:819
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
815
816 #: fetchmail.c:834
817 #, c-format
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
820
821 #: fetchmail.c:838
822 #, c-format
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
825
826 #: fetchmail.c:880
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
829
830 #: fetchmail.c:884
831 #, c-format
832 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
833 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
834
835 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
836 #, c-format
837 msgid "could not open %s to append logs to\n"
838 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
839
840 #: fetchmail.c:921
841 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
842 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
843
844 #: fetchmail.c:948
845 #, c-format
846 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
847 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
848
849 #: fetchmail.c:961
850 #, c-format
851 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
852 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
853
854 #: fetchmail.c:966
855 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
856 msgstr ""
857 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
858 "recréé\n"
859
860 #: fetchmail.c:993
861 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
862 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
863
864 #: fetchmail.c:1023
865 #, c-format
866 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
867 msgstr ""
868 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
869
870 #: fetchmail.c:1035
871 #, c-format
872 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
873 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
874
875 #: fetchmail.c:1086
876 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
877 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
878
879 #: fetchmail.c:1088
880 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
881 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
882
883 #: fetchmail.c:1090
884 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
885 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
886
887 #: fetchmail.c:1092
888 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
889 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
890
891 #: fetchmail.c:1094
892 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
893 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
894
895 #: fetchmail.c:1096
896 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
897 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
898
899 #: fetchmail.c:1098
900 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
901 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
902
903 #: fetchmail.c:1100
904 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
905 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
906
907 #: fetchmail.c:1102
908 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
909 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
910
911 #: fetchmail.c:1104
912 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
913 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
914
915 #: fetchmail.c:1106
916 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
917 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
918
919 #: fetchmail.c:1108
920 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
921 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
922
923 #: fetchmail.c:1110
924 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
925 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
926
927 #: fetchmail.c:1112
928 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
929 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
930
931 #: fetchmail.c:1114
932 #, c-format
933 msgid "Query status=%d\n"
934 msgstr "État de la requête=%d\n"
935
936 #: fetchmail.c:1162
937 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
938 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1170
941 #, c-format
942 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
943 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
944
945 #: fetchmail.c:1194
946 #, c-format
947 msgid "awakened by %s\n"
948 msgstr "réveillé par %s\n"
949
950 #: fetchmail.c:1197
951 #, c-format
952 msgid "awakened by signal %d\n"
953 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
954
955 #: fetchmail.c:1205
956 #, c-format
957 msgid "awakened at %s\n"
958 msgstr "réveillé à %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1210
961 #, c-format
962 msgid "normal termination, status %d\n"
963 msgstr "fin normale, état %d\n"
964
965 #: fetchmail.c:1369
966 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
967 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
968
969 #: fetchmail.c:1393
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
973 "specification\n"
974 msgstr ""
975 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
976
977 #: fetchmail.c:1431
978 #, c-format
979 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
980 msgstr ""
981 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
982 "configuration\n"
983
984 #: fetchmail.c:1440
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
987 msgstr ""
988 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
989
990 #: fetchmail.c:1470
991 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
992 msgstr ""
993
994 #: fetchmail.c:1513
995 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
996 msgstr ""
997 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
998 "configuration\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1633
1001 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1002 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1640
1005 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1006 msgstr ""
1007 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1646
1010 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1011 msgstr ""
1012 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1679
1015 #, c-format
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1017 msgstr ""
1018 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
1019 "« envelope » !\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1680
1022 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1023 msgstr ""
1024 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1025 "au postmaster !\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1697
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1031 "service or port\n"
1032 msgstr ""
1033 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1034 "port positif\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1715
1037 #, c-format
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1039 msgstr ""
1040 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1041 "défaut\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1729
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1045 msgstr ""
1046 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1047 "une erreur !\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1754
1050 #, c-format
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1821
1055 #, c-format
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1848
1060 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1858
1064 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1065 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1864
1068 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1069 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1872
1072 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1073 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1879
1076 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1077 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1889
1080 #, c-format
1081 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1082 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1913
1085 #, c-format
1086 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1087 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1915
1090 #, c-format
1091 msgid "Logfile is %s\n"
1092 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1917
1095 #, c-format
1096 msgid "Idfile is %s\n"
1097 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1919
1100 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1101 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1921
1104 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1105 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1923
1108 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1109 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1925
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1929
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1119 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1931
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1123 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1934
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1127 msgstr ""
1128 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1129 "messages).\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1936
1132 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1133 msgstr ""
1134 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1135 "messages).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1943
1138 #, c-format
1139 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1140 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1947
1143 #, c-format
1144 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1145 msgstr "  Le courrier sera reçu via %s\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1950
1148 #, c-format
1149 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1150 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1151 msgstr[0] ""
1152 "  La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1153 msgstr[1] ""
1154 "  La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1954
1157 #, c-format
1158 msgid "  True name of server is %s.\n"
1159 msgstr "  Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1957
1162 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1163 msgstr "  Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1958
1166 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1167 msgstr "  Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1962
1170 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1171 msgstr "  Le mot de passe sera requis.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1965
1174 #, c-format
1175 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1176 msgstr "  Mot de passe = « %s ».\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1973
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1181 msgstr "  Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1976
1184 #, c-format
1185 msgid "  Protocol is %s"
1186 msgstr "  Le protocole est %s"
1187
1188 #: fetchmail.c:1978
1189 #, c-format
1190 msgid " (using service %s)"
1191 msgstr " (utilisation du service %s)"
1192
1193 #: fetchmail.c:1980
1194 msgid " (using default port)"
1195 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1196
1197 #: fetchmail.c:1986
1198 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr "  Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1989
1202 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1992
1206 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1995
1210 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1998
1214 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:2001
1218 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr "  L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:2004
1222 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr "  Authentification GSSAPI forcée.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:2007
1226 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:2010
1230 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1231 msgstr "  chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:2013
1234 #, fuzzy
1235 msgid "  APOP authentication will be forced.\n"
1236 msgstr "  Authentification OTP forcée.\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:2019
1239 #, c-format
1240 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1241 msgstr "  Le principal service de mail est: %s\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:2022
1244 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1245 msgstr "  Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:2024
1248 #, c-format
1249 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1250 msgstr "  Protocole SSL: %s\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:2026
1253 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1254 msgstr "  Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:2029
1257 #, c-format
1258 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1259 msgstr "  Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:2031
1262 #, c-format
1263 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1264 msgstr "  Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:2033
1267 #, c-format
1268 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1269 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:2035
1272 #, c-format
1273 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1274 msgstr "  Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:2038
1277 #, c-format
1278 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1279 msgstr "  Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1280
1281 #: fetchmail.c:2040
1282 msgid " (default).\n"
1283 msgstr " (par défaut).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:2047
1286 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1287 msgstr "  La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:2052
1290 msgid "  Selected mailboxes are:"
1291 msgstr "  Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1292
1293 #: fetchmail.c:2058
1294 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1295 msgstr "  Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:2059
1298 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr "  Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:2061
1302 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 msgstr "  Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:2062
1306 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:2064
1311 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:2065
1316 msgid ""
1317 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1320 "off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:2067
1323 msgid ""
1324 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1325 "on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1328 "limitflush on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:2068
1331 msgid ""
1332 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1336 "limitflush off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:2070
1339 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 msgstr "  La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:2071
1343 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:2073
1348 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr "  La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:2074
1352 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1353 msgstr "  La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:2076
1356 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:2077
1360 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 msgstr "  Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:2079
1364 msgid ""
1365 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1368 "(pass8bits on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:2080
1371 msgid ""
1372 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1375 "off).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:2082
1378 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr "  Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:2083
1382 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr "  Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:2085
1386 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1387 msgstr "  L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:2086
1390 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1391 msgstr "  L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:2088
1394 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1395 msgstr "  Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:2089
1398 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:2091
1403 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:2092
1408 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1411 "off).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:2096
1414 #, c-format
1415 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1416 msgstr "  La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:2099
1419 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1420 msgstr "  La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:2101
1423 #, c-format
1424 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1427 "%d).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:2104
1430 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1431 msgstr ""
1432 "  Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:2107
1435 #, c-format
1436 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgstr "  Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:2110
1440 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgstr "  Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:2112
1444 #, c-format
1445 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1448 "%d)\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:2115
1451 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:2119
1456 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1457 msgstr ""
1458 "  Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:2121
1461 #, c-format
1462 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1465 "fastuidl %d).\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:2124
1468 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:2126
1473 #, c-format
1474 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1475 msgstr "  Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:2128
1478 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 msgstr "  Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:2132
1482 #, c-format
1483 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1484 msgstr ""
1485 "  Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:2134
1488 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1489 msgstr "  Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:2141
1492 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1493 msgstr "  Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1494
1495 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1496 msgid " (default)"
1497 msgstr " (par défaut)"
1498
1499 #: fetchmail.c:2151
1500 #, c-format
1501 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1502 msgstr "  Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:2153
1505 #, c-format
1506 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1507 msgstr "  Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:2160
1510 #, c-format
1511 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1512 msgstr "  Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1513
1514 #: fetchmail.c:2171
1515 #, c-format
1516 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1517 msgstr "  Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:2174
1520 #, c-format
1521 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1522 msgstr "  L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:2183
1525 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1526 msgstr "  Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1527
1528 #: fetchmail.c:2189
1529 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1530 msgstr "  Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:2192
1533 #, c-format
1534 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1535 msgstr "  La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:2195
1538 msgid "  No pre-connection command.\n"
1539 msgstr "  Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:2197
1542 #, c-format
1543 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1544 msgstr "  La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:2200
1547 msgid "  No post-connection command.\n"
1548 msgstr "  Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:2203
1551 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1552 msgstr "  Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:2213
1555 msgid "  Multi-drop mode: "
1556 msgstr "  Mode « multi-drop »: "
1557
1558 #: fetchmail.c:2215
1559 msgid "  Single-drop mode: "
1560 msgstr "  Mode « single-drop »: "
1561
1562 #: fetchmail.c:2217
1563 #, c-format
1564 msgid "%d local name recognized.\n"
1565 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1566 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1567 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:2232
1570 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1571 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:2233
1574 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1575 msgstr "  La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:2237
1578 msgid ""
1579 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1582 "leurs adresses IP.\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:2239
1585 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1588 "leurs noms.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:2242
1591 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1592 msgstr "  Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:2245
1595 #, c-format
1596 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1597 msgstr "  L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:2248
1600 #, c-format
1601 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1602 msgstr "  Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:2251
1605 #, c-format
1606 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1607 msgstr "  Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1608
1609 #: fetchmail.c:2254
1610 msgid "  No prefix stripping\n"
1611 msgstr "  Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:2259
1614 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1615 msgstr "  Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1616
1617 #: fetchmail.c:2267
1618 msgid "  Local domains:"
1619 msgstr "  Domaines locaux :"
1620
1621 #: fetchmail.c:2277
1622 #, c-format
1623 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1624 msgstr "  La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:2279
1627 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1628 msgstr "  Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:2281
1631 #, c-format
1632 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1633 msgstr "  La boucle de réception observera %s.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:2283
1636 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1637 msgstr "  Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1638
1639 #: fetchmail.c:2287
1640 #, c-format
1641 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1642 msgstr "  Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:2289
1645 msgid "  No plugin command specified.\n"
1646 msgstr "  Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1647
1648 #: fetchmail.c:2291
1649 #, c-format
1650 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1651 msgstr "  Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1652
1653 #: fetchmail.c:2293
1654 msgid "  No plugout command specified.\n"
1655 msgstr "  Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1656
1657 #: fetchmail.c:2300
1658 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr "  Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1660
1661 #: fetchmail.c:2304
1662 #, c-format
1663 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr "  %d UID enregistrés.\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:2310
1667 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1668 msgstr ""
1669 "  Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1670
1671 #: fetchmail.c:2312
1672 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1673 msgstr ""
1674 "  Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1675 "« Received ».\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:2317
1678 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1680
1681 #: fetchmail.c:2320
1682 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1684
1685 #: fetchmail.c:2327
1686 #, fuzzy
1687 msgid "  Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1688 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1689
1690 #: fetchmail.c:2330
1691 #, fuzzy
1692 msgid ""
1693 "  Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1694 "continue.\n"
1695 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1696
1697 #: fetchmail.c:2333
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "  Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1701 "continue.\n"
1702 msgstr "  Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1703
1704 #: fetchmail.c:2338
1705 #, c-format
1706 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1707 msgstr "  Propriétés du passage « %s ».\n"
1708
1709 #: getpass.c:128
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1713 msgstr ""
1714 "\n"
1715 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1716
1717 #: gssapi.c:50
1718 #, c-format
1719 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1720 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1721
1722 #: gssapi.c:53
1723 #, c-format
1724 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1725 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1726
1727 #: gssapi.c:88
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1730 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1731
1732 #: gssapi.c:93
1733 #, c-format
1734 msgid "Using service name [%s]\n"
1735 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1736
1737 #: gssapi.c:120
1738 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1739 msgstr ""
1740 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1741 "ignorée.\n"
1742
1743 #: gssapi.c:121
1744 msgid ""
1745 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1746 msgstr ""
1747 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1748 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1749
1750 #: gssapi.c:157
1751 #, c-format
1752 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1753 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1754
1755 #: gssapi.c:167
1756 msgid "Sending credentials\n"
1757 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1758
1759 #: gssapi.c:198
1760 msgid "Error exchanging credentials\n"
1761 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1762
1763 #: gssapi.c:240
1764 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1765 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1766
1767 #: gssapi.c:245
1768 msgid "Credential exchange complete\n"
1769 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1770
1771 #: gssapi.c:249
1772 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1773 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1774
1775 #: gssapi.c:258
1776 #, c-format
1777 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1778 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1779
1780 #: gssapi.c:262
1781 #, c-format
1782 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1783 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1784
1785 #: gssapi.c:275
1786 msgid "Error creating security level request\n"
1787 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1788
1789 #: gssapi.c:286
1790 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1791 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1792
1793 #: gssapi.c:290
1794 msgid "Error releasing credentials\n"
1795 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1796
1797 #: imap.c:71
1798 #, c-format
1799 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1800 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1801
1802 #: imap.c:89
1803 #, c-format
1804 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1805 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1806
1807 #: imap.c:136
1808 #, c-format
1809 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1810 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1811
1812 #: imap.c:345
1813 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1814 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1815
1816 #: imap.c:351
1817 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1818 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1819
1820 #: imap.c:369
1821 msgid "will idle after poll\n"
1822 msgstr "attendra après la réception\n"
1823
1824 #: imap.c:462 pop3.c:519
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1827 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1828
1829 #: imap.c:468 pop3.c:525
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1832 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1833
1834 #: imap.c:473
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1837 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1838
1839 #: imap.c:571
1840 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1841 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1842
1843 #: imap.c:591 pop3.c:585
1844 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1845 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1846
1847 #: imap.c:655
1848 #, c-format
1849 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1850 msgstr ""
1851 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1852
1853 #: imap.c:782
1854 #, c-format
1855 msgid "%lu is unseen\n"
1856 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1857
1858 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1859 #, c-format
1860 msgid "%u is unseen\n"
1861 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1862
1863 #: imap.c:867 imap.c:926
1864 msgid "re-poll failed\n"
1865 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1866
1867 #: imap.c:875 imap.c:931
1868 #, c-format
1869 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1873
1874 #: imap.c:892
1875 msgid "mailbox selection failed\n"
1876 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1877
1878 #: imap.c:896
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1884
1885 #: imap.c:910
1886 msgid "expunge failed\n"
1887 msgstr "échec de la purge\n"
1888
1889 #: imap.c:914
1890 #, c-format
1891 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1892 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1893 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1894 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1895
1896 #: imap.c:953
1897 msgid "search for unseen messages failed\n"
1898 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1899
1900 #: imap.c:958 pop3.c:794
1901 #, c-format
1902 msgid "%u is first unseen\n"
1903 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1904
1905 #: imap.c:1042
1906 msgid ""
1907 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1910 "taille des messages sont ignorées.\n"
1911
1912 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1913 #, c-format
1914 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1915 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1916
1917 #: interface.c:247
1918 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1919 msgstr ""
1920 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1921 "kmem."
1922
1923 #: interface.c:371
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1926 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1927
1928 #: interface.c:393
1929 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1930 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1931
1932 #: interface.c:399
1933 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1934 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1935
1936 #: interface.c:405
1937 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1938 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1939
1940 #: interface.c:423
1941 #, c-format
1942 msgid "Routing message version %d not understood."
1943 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1944
1945 #: interface.c:455
1946 #, c-format
1947 msgid "No interface found with name %s"
1948 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1949
1950 #: interface.c:513
1951 #, c-format
1952 msgid "No IP address found for %s"
1953 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1954
1955 #: interface.c:565
1956 msgid "missing IP interface address\n"
1957 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1958
1959 #: interface.c:581
1960 msgid "invalid IP interface address\n"
1961 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1962
1963 #: interface.c:587
1964 msgid "invalid IP interface mask\n"
1965 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1966
1967 #: interface.c:626
1968 #, c-format
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1971
1972 #: interface.c:641
1973 #, c-format
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1976
1977 #: interface.c:660
1978 #, c-format
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1981
1982 #: interface.c:672
1983 #, c-format
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1986
1987 #: interface.c:698
1988 #, c-format
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1991
1992 #: interface.c:705
1993 #, c-format
1994 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1995 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1996
1997 #: lock.c:79
1998 #, c-format
1999 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2000 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2001
2002 #: lock.c:90
2003 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2004 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2005
2006 #: lock.c:114
2007 #, c-format
2008 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2010
2011 #: lock.c:161
2012 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2013 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2014
2015 #: netrc.c:222
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2018 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2019
2020 #: netrc.c:260
2021 #, c-format
2022 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2023 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2024
2025 #: odmr.c:57
2026 #, c-format
2027 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2028 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2029
2030 #: odmr.c:95
2031 msgid "Turnaround now...\n"
2032 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2033
2034 #: odmr.c:100
2035 msgid "ATRN request refused.\n"
2036 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2037
2038 #: odmr.c:104
2039 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2040 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2041
2042 #: odmr.c:109
2043 msgid "You have no mail.\n"
2044 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2045
2046 #: odmr.c:113
2047 msgid "Command not implemented\n"
2048 msgstr "Commande non implémentée\n"
2049
2050 #: odmr.c:117
2051 msgid "Authentication required.\n"
2052 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2053
2054 #: odmr.c:122
2055 #, c-format
2056 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2057 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2058
2059 #: odmr.c:182
2060 msgid "receiving message data\n"
2061 msgstr "lecture des données du message\n"
2062
2063 #: odmr.c:235
2064 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2066
2067 #: odmr.c:239
2068 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2070
2071 #: odmr.c:243
2072 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2074
2075 #: odmr.c:247
2076 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2078
2079 #: opie.c:40
2080 msgid "server recv fatal\n"
2081 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2082
2083 #: opie.c:54
2084 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2085 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2086
2087 #: opie.c:62 pop3.c:620
2088 msgid "Secret pass phrase: "
2089 msgstr "Mot de passe secret : "
2090
2091 #: options.c:181
2092 #, c-format
2093 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2094 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2095
2096 #: options.c:190
2097 #, c-format
2098 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2099 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2100
2101 #: options.c:191
2102 msgid "smaller"
2103 msgstr "plus petite"
2104
2105 #: options.c:191
2106 msgid "larger"
2107 msgstr "plus grande"
2108
2109 #: options.c:315
2110 #, c-format
2111 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2112 msgstr ""
2113 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2114
2115 #: options.c:348
2116 #, c-format
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2119
2120 #: options.c:393
2121 #, c-format
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2124
2125 #: options.c:602
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr ""
2129 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2130
2131 #: options.c:618
2132 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "usage:  fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2134
2135 #: options.c:619
2136 msgid "  Options are as follows:\n"
2137 msgstr "  Les options sont les suivantes :\n"
2138
2139 #: options.c:620
2140 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2141 msgstr "  -?, --help        afficher la présente aide\n"
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2145 msgstr "  -V, --version     informations sur la version courante\n"
2146
2147 #: options.c:623
2148 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2149 msgstr "  -c, --check       vérifier les messages sans les récupérer\n"
2150
2151 #: options.c:624
2152 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2153 msgstr "  -s, --silent      travailler silencieusement\n"
2154
2155 #: options.c:625
2156 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr "  -v, --verbose     travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2158
2159 #: options.c:626
2160 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr "  -d, --daemon      démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2165 msgstr "  -N, --nodetach    ne pas lancer de processus démon\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2169 msgstr "  -q, --quit        terminer le processus démon\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2173 msgstr "  -L, --logfile     spécifier le nom du fichier de traces\n"
2174
2175 #: options.c:630
2176 msgid ""
2177 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2178 "daemon\n"
2179 msgstr ""
2180 "      --syslog      utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2181
2182 #: options.c:631
2183 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2184 msgstr ""
2185 "      --invisible   ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2186
2187 #: options.c:632
2188 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2189 msgstr "  -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2190
2191 #: options.c:633
2192 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2193 msgstr "  -i, --idfile      spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --pidfile     spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2199
2200 #: options.c:635
2201 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2202 msgstr "      --postmaster  spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2203
2204 #: options.c:636
2205 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2206 msgstr "      --nobounce    rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2207
2208 #: options.c:637
2209 msgid ""
2210 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2213 "permanence.\n"
2214
2215 #: options.c:638
2216 msgid ""
2217 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2218 "(default).\n"
2219 msgstr ""
2220 "      --softbounce  conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2221 "permanence.\n"
2222
2223 #: options.c:640
2224 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2225 msgstr "  -I, --interface   spécifier l'interface requise\n"
2226
2227 #: options.c:641
2228 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2229 msgstr "  -M, --monitor     surveiller l'activité d'une interface\n"
2230
2231 #: options.c:644
2232 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2233 msgstr "      --ssl         permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2234
2235 #: options.c:645
2236 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2237 msgstr "      --sslkey      fichier de clé SSL privée\n"
2238
2239 #: options.c:646
2240 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2241 msgstr "      --sslcert     certificat de session SSL\n"
2242
2243 #: options.c:647
2244 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2245 msgstr ""
2246 "      --sslcertck   vérification stricte des certificats du serveur "
2247 "(recommandé)\n"
2248
2249 #: options.c:648
2250 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2253 "certification\n"
2254
2255 #: options.c:649
2256 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2257 msgstr ""
2258 "      --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2259 "certification\n"
2260
2261 #: options.c:650
2262 msgid ""
2263 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2264 msgstr "      --sslcommonname  attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2265
2266 #: options.c:651
2267 msgid ""
2268 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2269 "cert.\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2272
2273 #: options.c:652
2274 #, fuzzy
2275 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgstr "      --sslproto    force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2277
2278 #: options.c:654
2279 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2280 msgstr ""
2281 "      --plugin      spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2282
2283 #: options.c:655
2284 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2285 msgstr ""
2286 "      --plugout     spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2287 "smtp\n"
2288
2289 #: options.c:656
2290 msgid ""
2291 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2292 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2293 msgstr ""
2294 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2295 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2296 "                    un en-tête inacceptable\n"
2297
2298 #: options.c:658
2299 #, fuzzy
2300 msgid ""
2301 "      --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2302 "                        specify policy for processing messages with retrieve "
2303 "errors\n"
2304 msgstr ""
2305 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2306 "                    indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2307 "                    un en-tête inacceptable\n"
2308
2309 #: options.c:661
2310 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2311 msgstr ""
2312 "  -p, --protocol    spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2313 "man)\n"
2314
2315 #: options.c:663
2316 msgid "  -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: options.c:664
2320 msgid "  -G, --pwmd-file   filename to use on the pwmd server\n"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: options.c:665
2324 msgid "  -O, --pinentry-timeout   seconds until pinentry is canceled\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: options.c:668
2328 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2329 msgstr ""
2330 "      --port        port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2331 "service)\n"
2332
2333 #: options.c:669
2334 msgid ""
2335 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2336 msgstr ""
2337 "  -P, --service      service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2338 "numérique)\n"
2339
2340 #: options.c:670
2341 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2342 msgstr ""
2343 "      --auth        type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2344
2345 #: options.c:671
2346 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2347 msgstr "  -t, --timeout     temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2348
2349 #: options.c:672
2350 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2351 msgstr "  -E, --envelope    en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2352
2353 #: options.c:673
2354 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2355 msgstr "  -Q, --qvirtual    préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2356
2357 #: options.c:674
2358 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2359 msgstr "      --principal   principal service mail\n"
2360
2361 #: options.c:675
2362 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2363 msgstr ""
2364 "      --tracepolls  ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2365 "                    aux en-têtes « Received »\n"
2366
2367 #: options.c:677
2368 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2369 msgstr ""
2370 "  -u, --username    spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2371
2372 #: options.c:678
2373 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2374 msgstr "  -a, --[fetch]all  récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2375
2376 #: options.c:679
2377 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2378 msgstr ""
2379 "  -K, --nokeep      supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2380
2381 #: options.c:680
2382 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2383 msgstr ""
2384 "  -k, --keep        conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2385
2386 #: options.c:681
2387 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2388 msgstr "  -F, --flush       supprimer les anciens messages du serveur\n"
2389
2390 #: options.c:682
2391 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2392 msgstr "      --limitflush  éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2393
2394 #: options.c:683
2395 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2396 msgstr "  -n, --norewrite   ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2397
2398 #: options.c:684
2399 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2400 msgstr ""
2401 "  -l, --limit       limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2402
2403 #: options.c:685
2404 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2405 msgstr "  -w, --warnings    intervalle entre les notifications par courrier\n"
2406
2407 #: options.c:687
2408 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2409 msgstr "  -S, --smtphost    spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2410
2411 #: options.c:688
2412 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2413 msgstr "      --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2414
2415 #: options.c:689
2416 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2417 msgstr "  -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2418
2419 #: options.c:690
2420 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2421 msgstr "      --smtpname    forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2422
2423 #: options.c:691
2424 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2425 msgstr "  -Z, --antispam    configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2426
2427 #: options.c:692
2428 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2429 msgstr ""
2430 "  -b, --batchlimit  limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2431
2432 #: options.c:693
2433 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2434 msgstr ""
2435 "  -B, --fetchlimit  limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2436
2437 #: options.c:694
2438 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2439 msgstr ""
2440 "      --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2441
2442 #: options.c:695
2443 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2444 msgstr "      --fastuidl    effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2445
2446 #: options.c:696
2447 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2448 msgstr ""
2449 "  -e, --expunge     limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2450
2451 #: options.c:697
2452 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2453 msgstr "  -m, --mda         spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2454
2455 #: options.c:698
2456 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2457 msgstr "      --bsmtp       spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2458
2459 #: options.c:699
2460 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2461 msgstr "      --lmtp        utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2462
2463 #: options.c:700
2464 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2465 msgstr "  -r, --folder      spécifier le nom du dossier distant\n"
2466
2467 #: options.c:701
2468 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2469 msgstr ""
2470 "      --showdots    afficher des points de progression, même dans le "
2471 "journal\n"
2472
2473 #: pop3.c:275
2474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2475 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2476
2477 #: pop3.c:285
2478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2479 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2480
2481 #: pop3.c:301
2482 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2483 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2484
2485 #: pop3.c:367
2486 msgid ""
2487 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est "
2490 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2491
2492 #: pop3.c:454
2493 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2494 msgstr ""
2495 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2496
2497 #: pop3.c:455
2498 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2499 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2500
2501 #: pop3.c:537
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2504 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2505
2506 #: pop3.c:655
2507 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2510 "pouvons continuer.\n"
2511
2512 #: pop3.c:663
2513 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2514 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2515
2516 #: pop3.c:684
2517 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2518 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2519
2520 #: pop3.c:714
2521 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2522 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2523
2524 #: pop3.c:737
2525 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2526 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2527
2528 #: pop3.c:764
2529 #, c-format
2530 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2531 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2532
2533 #: pop3.c:868
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2536
2537 #: pop3.c:899
2538 #, c-format
2539 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2541
2542 #: pop3.c:1207
2543 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2544 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2545
2546 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2547 #, fuzzy
2548 msgid "pwmd not enabled"
2549 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2550
2551 #: rcfile_y.y:134
2552 msgid "server option after user options"
2553 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2554
2555 #: rcfile_y.y:165
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Kerberos not enabled."
2558 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2559
2560 #: rcfile_y.y:176
2561 msgid "SDPS not enabled."
2562 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2563
2564 #: rcfile_y.y:220
2565 msgid ""
2566 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2567 "FreeBSD\n"
2568 msgstr ""
2569 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2570 "FreeBSD\n"
2571
2572 #: rcfile_y.y:228
2573 msgid ""
2574 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2575 "FreeBSD\n"
2576 msgstr ""
2577 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2578 "FreeBSD\n"
2579
2580 #: rcfile_y.y:345
2581 msgid "SSL is not enabled"
2582 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2583
2584 #: rcfile_y.y:412
2585 msgid "end of input"
2586 msgstr "fin de l'entrée"
2587
2588 #: rcfile_y.y:449
2589 #, c-format
2590 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2591 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2592
2593 #: rcfile_y.y:458
2594 #, c-format
2595 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2596 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2597
2598 #: rcfile_y.y:465
2599 #, c-format
2600 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2601 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2602
2603 #: report.c:48
2604 #, c-format
2605 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2606 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2607
2608 #: rfc822.c:86
2609 #, c-format
2610 msgid "About to rewrite %s...\n"
2611 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2612
2613 #: rfc822.c:224
2614 #, c-format
2615 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2616 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2617
2618 #: rpa.c:116
2619 msgid "Success"
2620 msgstr "Succès"
2621
2622 #: rpa.c:117
2623 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2624 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2625
2626 #: rpa.c:118
2627 msgid "Invalid userid or passphrase"
2628 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2629
2630 #: rpa.c:119
2631 msgid "Deity error"
2632 msgstr "Erreur de divinité"
2633
2634 #: rpa.c:172
2635 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2637
2638 #: rpa.c:183
2639 #, c-format
2640 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2641 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2642
2643 #: rpa.c:189
2644 #, c-format
2645 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2646 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2647
2648 #: rpa.c:198
2649 #, c-format
2650 msgid "Service timestamp %s\n"
2651 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2652
2653 #: rpa.c:203
2654 msgid "RPA token 2 length error\n"
2655 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2656
2657 #: rpa.c:207
2658 #, c-format
2659 msgid "Realm list: %s\n"
2660 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2661
2662 #: rpa.c:211
2663 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2664 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2665
2666 #: rpa.c:248
2667 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2669
2670 #: rpa.c:259
2671 #, c-format
2672 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2673 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2674
2675 #: rpa.c:273
2676 #, c-format
2677 msgid "RPA status: %02X\n"
2678 msgstr "État RPA : %02X\n"
2679
2680 #: rpa.c:279
2681 msgid "RPA token 4 length error\n"
2682 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2683
2684 #: rpa.c:286
2685 #, c-format
2686 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2687 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2688
2689 #: rpa.c:288
2690 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2691 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2692
2693 #: rpa.c:296
2694 #, c-format
2695 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2696 msgstr ""
2697 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2698
2699 #: rpa.c:301
2700 #, c-format
2701 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2702 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2703
2704 #: rpa.c:307
2705 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2706 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2707
2708 #: rpa.c:312
2709 msgid "Session key established:\n"
2710 msgstr "Clé de session établie :\n"
2711
2712 #: rpa.c:343
2713 msgid "RPA authorisation complete\n"
2714 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2715
2716 #: rpa.c:370
2717 msgid "Get response\n"
2718 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2719
2720 #: rpa.c:400
2721 #, c-format
2722 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2723 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2724
2725 #: rpa.c:461
2726 msgid "Hdr not 60\n"
2727 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2728
2729 #: rpa.c:482
2730 msgid "Token length error\n"
2731 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2732
2733 #: rpa.c:487
2734 #, c-format
2735 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2736 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2737
2738 #: rpa.c:493
2739 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2740 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2741
2742 #: rpa.c:529
2743 #, c-format
2744 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2745 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2746
2747 #: rpa.c:544
2748 msgid "Inbound binary data:\n"
2749 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2750
2751 #: rpa.c:580
2752 msgid "Outbound data:\n"
2753 msgstr "Données sortantes :\n"
2754
2755 #: rpa.c:643
2756 msgid "RPA String too long\n"
2757 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2758
2759 #: rpa.c:648
2760 msgid "Unicode:\n"
2761 msgstr "Unicode :\n"
2762
2763 #: rpa.c:707
2764 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2765 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2766
2767 #: rpa.c:708
2768 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2769 msgstr "    empêcher votre login, mais signifie que\n"
2770
2771 #: rpa.c:709
2772 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2773 msgstr "    rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2774
2775 #: rpa.c:710
2776 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2777 msgstr "    le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2778
2779 #: rpa.c:711
2780 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2781 msgstr "    par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2782
2783 #: rpa.c:722
2784 msgid "User challenge:\n"
2785 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2786
2787 #: rpa.c:872
2788 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2789 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2790
2791 #: rpa.c:885
2792 msgid "MD5 result is:\n"
2793 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2794
2795 #: servport.c:49
2796 #, c-format
2797 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2799
2800 #: servport.c:76
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2803 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2804
2805 #: servport.c:77
2806 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2807 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2808
2809 #: sink.c:220
2810 #, c-format
2811 msgid "forwarding to %s\n"
2812 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2813
2814 #: sink.c:307
2815 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2816 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2817
2818 #: sink.c:310
2819 #, c-format
2820 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2821 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2822
2823 #: sink.c:485 sink.c:578
2824 #, c-format
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2827
2828 #: sink.c:523
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2831
2832 #: sink.c:703
2833 #, c-format
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2836
2837 #: sink.c:749
2838 #, c-format
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2841
2842 #: sink.c:963
2843 #, c-format
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2846
2847 #: sink.c:970
2848 #, c-format
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 msgstr ""
2851 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2852
2853 #: sink.c:1016
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2856
2857 #: sink.c:1028
2858 #, c-format
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2861
2862 #: sink.c:1034
2863 #, c-format
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2866
2867 #: sink.c:1154
2868 #, c-format
2869 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: sink.c:1155
2873 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: sink.c:1198
2877 #, c-format
2878 msgid "about to deliver with: %s\n"
2879 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2880
2881 #: sink.c:1208
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2884 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2885
2886 #: sink.c:1218
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2889 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2890
2891 #: sink.c:1224
2892 msgid "MDA open failed\n"
2893 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2894
2895 #: sink.c:1263
2896 #, c-format
2897 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2898 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2899
2900 #: sink.c:1287
2901 #, c-format
2902 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2903 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2904
2905 #: sink.c:1345
2906 #, c-format
2907 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2908 msgstr ""
2909 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2910
2911 #: sink.c:1370
2912 #, c-format
2913 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2914 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2915
2916 #: sink.c:1373
2917 #, c-format
2918 msgid "MDA died of signal %d\n"
2919 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2920
2921 #: sink.c:1376
2922 #, c-format
2923 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2924 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2925
2926 #: sink.c:1379
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2930 msgstr ""
2931 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2932 "à gérer %s:%d\n"
2933
2934 #: sink.c:1404
2935 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2936 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2937
2938 #: sink.c:1434
2939 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2940 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2941
2942 #: sink.c:1437
2943 #, c-format
2944 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2945 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2946
2947 #: sink.c:1580
2948 msgid ""
2949 "-- \n"
2950 "The Fetchmail Daemon"
2951 msgstr ""
2952 "-- \n"
2953 "Le Démon Fetchmail"
2954
2955 #: smtp.c:81
2956 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2957 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2958
2959 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2960 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2961 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2962
2963 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2964 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2965 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2966
2967 #: smtp.c:99
2968 #, c-format
2969 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2970 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2971
2972 #: smtp.c:116
2973 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2974 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2975
2976 #: smtp.c:131
2977 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2978 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2979
2980 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2981 msgid "smtp listener protocol error\n"
2982 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2983
2984 #: socket.c:77 socket.c:103
2985 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2986 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2987
2988 #: socket.c:136
2989 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2990 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2991
2992 #: socket.c:142
2993 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2994 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2995
2996 #: socket.c:149
2997 msgid "dup2 failed\n"
2998 msgstr "échec de dup2\n"
2999
3000 #: socket.c:155
3001 #, c-format
3002 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3003 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
3004
3005 #: socket.c:158
3006 #, c-format
3007 msgid "execvp(%s) failed\n"
3008 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3009
3010 #: socket.c:230
3011 #, c-format
3012 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3013 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3014
3015 #: socket.c:233
3016 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3017 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3018
3019 #: socket.c:247 socket.c:250
3020 #, c-format
3021 msgid "unknown (%s)"
3022 msgstr "inconnu (%s)"
3023
3024 #: socket.c:253
3025 #, c-format
3026 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3027 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3028
3029 #: socket.c:262
3030 #, c-format
3031 msgid "cannot create socket: %s\n"
3032 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3033
3034 #: socket.c:264
3035 #, c-format
3036 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3037 msgstr ""
3038 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3039
3040 #: socket.c:282
3041 msgid "connection failed.\n"
3042 msgstr "échec de connexion.\n"
3043
3044 #: socket.c:284
3045 #, c-format
3046 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3047 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3048
3049 #: socket.c:285
3050 #, c-format
3051 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3052 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3053
3054 #: socket.c:291
3055 msgid "connected.\n"
3056 msgstr "connecté.\n"
3057
3058 #: socket.c:304
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Connection errors for this poll:\n"
3062 "%s"
3063 msgstr ""
3064 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: socket.c:540
3068 msgid "Server certificate:\n"
3069 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3070
3071 #: socket.c:545
3072 #, c-format
3073 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3074 msgstr ""
3075 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3076 "la profondeur %d:\n"
3077
3078 #: socket.c:548
3079 #, c-format
3080 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3081 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3082
3083 #: socket.c:554
3084 #, c-format
3085 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3086 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3087
3088 #: socket.c:557
3089 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3090 msgstr ""
3091 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3092 "peut être tronqué).\n"
3093
3094 #: socket.c:559
3095 msgid "Unknown Organization\n"
3096 msgstr "Organisation inconnue\n"
3097
3098 #: socket.c:561
3099 #, c-format
3100 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3101 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3102
3103 #: socket.c:564
3104 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3105 msgstr ""
3106 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3107
3108 #: socket.c:566
3109 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3110 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3111
3112 #: socket.c:572
3113 #, c-format
3114 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3115 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3116
3117 #: socket.c:578
3118 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3119 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3120
3121 #: socket.c:584
3122 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3123 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3124
3125 #: socket.c:612
3126 #, c-format
3127 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3128 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3129
3130 #: socket.c:618
3131 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3132 msgstr ""
3133 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3134
3135 #: socket.c:635
3136 #, c-format
3137 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3138 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3139
3140 #: socket.c:642
3141 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3142 msgstr ""
3143 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3144 "certificat !\n"
3145
3146 #: socket.c:647
3147 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3148 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3149
3150 #: socket.c:649
3151 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3152 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3153
3154 #: socket.c:661
3155 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3156 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3157
3158 #: socket.c:665
3159 msgid "Out of memory!\n"
3160 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3161
3162 #: socket.c:673
3163 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3164 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3165
3166 #: socket.c:679
3167 #, c-format
3168 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3169 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3170
3171 #: socket.c:683
3172 #, c-format
3173 msgid "%s fingerprints match.\n"
3174 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3175
3176 #: socket.c:685
3177 #, c-format
3178 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3179 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3180
3181 #: socket.c:695
3182 #, c-format
3183 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3184 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3185
3186 #: socket.c:702
3187 #, c-format
3188 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3189 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3190
3191 #: socket.c:703
3192 msgid ""
3193 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3194 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3195 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3196 "fetchmail.\n"
3197 msgstr ""
3198 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3199 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3200 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3201 "fetchmail.\n"
3202
3203 #: socket.c:712
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3207 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3208 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3209 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3210 msgstr ""
3211 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3212 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3213 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3214 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3215
3216 #: socket.c:804
3217 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3218 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3219
3220 #: socket.c:818
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3223 msgstr ""
3224 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3225 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3226
3227 #: socket.c:911
3228 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3229 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3230
3231 #: socket.c:928
3232 msgid ""
3233 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3234 "sslcertck!)\n"
3235 msgstr ""
3236 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3237 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3238
3239 #: socket.c:970
3240 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3241 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3242
3243 #: socket.c:973
3244 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3245 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3246
3247 #: transact.c:65
3248 #, c-format
3249 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3250 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3251
3252 #: transact.c:87
3253 #, c-format
3254 msgid "mapped %s to local %s\n"
3255 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3256
3257 #: transact.c:154
3258 #, c-format
3259 msgid "passed through %s matching %s\n"
3260 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3261
3262 #: transact.c:226
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "analyzing Received line:\n"
3266 "%s"
3267 msgstr ""
3268 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3269 "%s"
3270
3271 #: transact.c:265
3272 #, c-format
3273 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3274 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3275
3276 #: transact.c:271
3277 #, c-format
3278 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3279 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3280
3281 #: transact.c:345
3282 msgid "no Received address found\n"
3283 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3284
3285 #: transact.c:354
3286 #, c-format
3287 msgid "found Received address `%s'\n"
3288 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3289
3290 #: transact.c:599
3291 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3292 msgstr ""
3293 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3294 "header »\n"
3295
3296 #: transact.c:601
3297 #, c-format
3298 msgid "line: %s"
3299 msgstr "ligne: %s"
3300
3301 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3302 #, c-format
3303 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3304 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3305
3306 #: transact.c:1091
3307 #, c-format
3308 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3309 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3310
3311 #: transact.c:1103
3312 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3313 msgstr ""
3314 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3315 "l'en-tête.\n"
3316
3317 #: transact.c:1121
3318 #, c-format
3319 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3320 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3321
3322 #: transact.c:1136
3323 #, c-format
3324 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3325 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3326
3327 #: transact.c:1151
3328 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3329 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3330
3331 #: transact.c:1262
3332 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3333 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3334
3335 #: transact.c:1281
3336 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3337 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3338
3339 #: transact.c:1288
3340 #, c-format
3341 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3342 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3343
3344 #: transact.c:1297
3345 msgid "message has embedded NULs"
3346 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3347
3348 #: transact.c:1305
3349 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3350 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3351
3352 #: transact.c:1355
3353 msgid "error writing message text\n"
3354 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3355
3356 #: transact.c:1622
3357 #, c-format
3358 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3359 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3360
3361 #: uid.c:256
3362 #, c-format
3363 msgid "Old UID list from %s:"
3364 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3365
3366 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3367 msgid " <empty>"
3368 msgstr " <vide>"
3369
3370 #: uid.c:267
3371 msgid "Scratch list of UIDs:"
3372 msgstr "Liste brute des UID :"
3373
3374 #: uid.c:351 uid.c:395
3375 #, c-format
3376 msgid "Merged UID list from %s:"
3377 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3378
3379 #: uid.c:354
3380 #, c-format
3381 msgid "New UID list from %s:"
3382 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3383
3384 #: uid.c:384
3385 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3386 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3387
3388 #: uid.c:404
3389 msgid "discarding new UID list\n"
3390 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3391
3392 #: uid.c:461
3393 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3394 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3395
3396 #: uid.c:464
3397 #, c-format
3398 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3399 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3400
3401 #: uid.c:470
3402 msgid "Writing fetchids file.\n"
3403 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3404
3405 #: uid.c:483 uid.c:492
3406 #, c-format
3407 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3408 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3409
3410 #: uid.c:504
3411 #, c-format
3412 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3413 msgstr ""
3414 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3415
3416 #: uid.c:508
3417 #, c-format
3418 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3419 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3420
3421 #: uid.c:512
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3424 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3425
3426 #: xmalloc.c:24
3427 msgid "malloc failed\n"
3428 msgstr "échec de malloc\n"
3429
3430 #: xmalloc.c:37
3431 msgid "realloc failed\n"
3432 msgstr "échec de realloc\n"
3433
3434 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3435 #~ msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
3436
3437 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3438 #~ msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
3439
3440 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3441 #~ msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
3442
3443 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
3446 #~ "%s.\n"
3447
3448 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
3451
3452 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3453 #~ msgstr "erreur kerberos %s\n"
3454
3455 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3456 #~ msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
3457
3458 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la "
3461 #~ "compilation.\n"
3462
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
3467 #~ "« multidrop » depuis %s\n"
3468
3469 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3470 #~ msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
3471
3472 #~ msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
3473 #~ msgstr "  Secret APOP = « %s ».\n"
3474
3475 #~ msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
3476 #~ msgstr "  Identification RPOP = « %s ».\n"
3477
3478 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3479 #~ msgstr " (force l'usage des UIDL)"
3480
3481 #~ msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3482 #~ msgstr "  Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
3483
3484 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3485 #~ msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
3486
3487 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3488 #~ msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
3489
3490 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3491 #~ msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3492
3493 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3494 #~ msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
3495
3496 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3497 #~ msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
3498
3499 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3500 #~ msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
3501
3502 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3503 #~ msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
3504
3505 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3506 #~ msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
3507
3508 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3509 #~ msgstr "non coïncidence du challenge\n"
3510
3511 #~ msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "  -U, --uidl        forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
3514
3515 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
3518
3519 #~ msgid "protocol error\n"
3520 #~ msgstr "erreur de protocole\n"
3521
3522 #~ msgid "Unknown system error"
3523 #~ msgstr "Erreur système inconnue"
3524
3525 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3526 #~ msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
3527
3528 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3529 #~ msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3530
3531 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3532 #~ msgstr "échange des listes d'UID\n"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
3538 #~ "pour les messages !\n"
3539
3540 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3541 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3542
3543 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3544 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3545
3546 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3547 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"
3548
3549 #~ msgid "(null)"
3550 #~ msgstr "(nul)"