1 # translation of fetchmail to French
2 # Copyright (C) 2012 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, Avril 2000
5 # mise à jour par Sébastien KALT <ustilago@bigfoot.com>
6 # mise à jour par Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>
7 # mise à jour par Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>
8 # Guy Brand <guybrand@chimie.u-strasbg.fr>, 1999-2000.
9 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2012.
12 "Project-Id-Version: fetchmail-6.3.22.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-03 00:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-06 14:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
27 msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64\n"
31 msgid "decoded as %s\n"
32 msgstr "décodé comme %s\n"
34 #: driver.c:173 driver.c:179
36 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
37 msgstr "krb5_sendauth: %s [le serveur répond « %s »] \n"
40 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
41 msgstr "Subject: Alerte de messages trop grands pour Fetchmail"
45 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
47 "Les messages suivants, qui sont trop grands, ont été effacés du serveur de "
48 "mail %s (compte %s) :"
52 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
54 "Les messages suivants, qui sont trop grands, restent sur le serveur de mail "
59 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
60 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
61 msgstr[0] " %d message de %d octets effacé par fetchmail."
62 msgstr[1] " %d messages de %d octets effacés par fetchmail."
66 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
68 msgstr[0] " %d message de %d octets ignoré par fetchmail."
69 msgstr[1] " %d messages de %d octets ignorés par fetchmail."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "message %s@%s:%d ignoré"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "message %s@%s:%d ignoré (%d octets)"
83 msgstr " (longueur -1)"
87 msgstr " (trop volumineux)"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "impossible de récupérer l'en-tête du message %s@%s:%d (%d octets)\n"
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "lecture du message %s@%s:%d parmi %d"
102 msgstr " (%d octets)"
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d octets dans l'en-tête)"
111 msgid " (%d body octets)"
112 msgstr " (%d octets dans le corps)"
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 "le message %s@%s:%d n'est pas de la longueur attendue (%d actuelle != %d "
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " non éliminé\n"
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d atteinte; %d message demeure sur le serveur %s (compte %s)\n"
142 "fetchlimit %d atteinte; %d messages demeurent sur le serveur %s (compte %s)\n"
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
148 "délai dépassé après %d secondes d'attente d'une connexion avec le serveur "
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente du serveur %s.\n"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr "délai dépassé après %d secondes d'attente de la réponse du client.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds.\n"
169 msgstr "délai d'attente dépassé après %d secondes.\n"
172 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
174 "Subject: fetchmail a rencontré des dépassements de délai à plusieurs reprises"
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
182 "Fetchmail a rencontré plus de %d dépassements de délais en récupérant du "
183 "courrier depuis %s@%s.\n"
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
194 "Ceci pourrait vouloir dire que votre serveur de courrier est bloqué,\n"
195 "ou que votre serveur SMTP est coincé, ou que le fichier contenant\n"
196 "votre boîte aux lettres sur le serveur a été corrompu par une erreur\n"
197 "du serveur. Vous pouvez exécuter « fetchmail -v -v » pour \n"
198 "diagnostiquer le problème\n"
200 "Fetchmail n'interrogera pas de nouveau cette boîte aux lettres\n"
201 "tant que vous ne l'aurez pas redémarré.\n"
205 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
206 msgstr "la commande de pré-connexion a été terminée par le signal %d\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "la commande de pré-connexion a échoué avec le statut %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "impossible de trouver la boîte HESIOD pour %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "Le serveur principal n'a pas de nom\n"
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
225 msgstr "impossible de trouver le nom canonique DNS de %s (%s) : %s\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "Échec de connexion %s avec %s"
233 msgid "SSL connection failed.\n"
234 msgstr "Échec de la connexion SSL\n"
238 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
239 msgstr "Erreur « lock-busy » sur %s@%s\n"
243 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
244 msgstr "Erreur « busy » sur %s@%s\n"
248 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
249 msgstr "Échec de l'autorisation sur %s@%s%s\n"
252 msgid " (previously authorized)"
253 msgstr " (précédemment autorisée)"
256 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
258 "Si vous avez besoin d'aide, consultez http://www.fetchmail.info/fetchmail-"
263 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
264 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a échoué sur %s@%s"
268 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
269 msgstr "Fetchmail n'a pas pu recevoir le courrier de %s@%s.\n"
274 "The attempt to get authorization failed.\n"
275 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
276 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
277 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
280 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
281 "Puisque nous avons déjà réussi à obtenir une autorisation pour cette\n"
282 "connexion, ceci est probablement une autre erreur (telle qu'un serveur "
284 "que fetchmail ne sait pas distinguer car le serveur n'envoie pas de\n"
285 "message d'erreur utile en cas d'échec du login."
290 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
291 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
292 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
294 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
295 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
299 "Si, toutefois, vous AVEZ changé les détails de votre compte après\n"
300 "avoir lancé le démon fetchmail, vous devez stopper votre démon fetchmail,\n"
301 "changer votre configuration de fetchmail, et re-lancer le démon.\n"
303 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
304 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notification jusqu'à ce que\n"
305 "le service soit réactivé."
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
311 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
312 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
314 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
315 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
318 "Votre demande d'autorisation a échoué.\n"
319 "Votre mot de passe est probablement erroné, mais certains serveurs\n"
320 "ont d'autres types d'erreurs que fetchmail ne peut pas distinguer\n"
321 "de celle-ci car ils n'envoient pas de message d'erreur utile\n"
322 "en cas d'échec du login.\n"
324 "Le démon fetchmail va continuer à s'exécuter et à tenter de se connecter\n"
325 "à chaque réveil. Il n'y aura plus d'autre notifications jusqu'à ce que\n"
326 "le service soit réactivé."
330 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
331 msgstr "Re-récupération immédiate sur %s@%s\n"
335 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
336 msgstr "Erreur de login ou d'identification inconnue pour %s@%s\n"
340 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
341 msgstr "Autorisation OK sur %s@%s\n"
345 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
346 msgstr "Subject: l'authentification de fetchmail a réussi sur %s@%s"
350 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
351 msgstr "Fetchmail a pu écrire dans le journal (%s@%s).\n"
354 msgid "Service has been restored.\n"
355 msgstr "Le service a été réactivé\n"
359 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
360 msgstr "sélection ou re-réception du dossier %s\n"
363 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
364 msgstr "sélection ou re-réception du dossier par défaut\n"
368 msgid "%s at %s (folder %s)"
369 msgstr "%s dans %s (dossier %s)"
371 #: driver.c:1272 rcfile_y.y:411
379 msgstr "Réception de %s\n"
383 msgid "%d message (%d %s) for %s"
384 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
385 msgstr[0] "%d message (%d %s) pour %s"
386 msgstr[1] "%d messages (%d %s) pour %s"
396 msgid "%d message for %s"
397 msgid_plural "%d messages for %s"
398 msgstr[0] "%d message pour %s"
399 msgstr[1] "%d messages pour %s"
403 msgid " (%d octets).\n"
404 msgstr " (%d octets).\n"
408 msgid "No mail for %s\n"
409 msgstr "Aucun message pour %s\n"
412 msgid "bogus message count!"
413 msgstr "nombre de messages erroné !"
417 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
418 msgstr "Trop de mails ignorés (%d > %d) à cause d'erreur transitoires sur %s\n"
426 msgid "missing or bad RFC822 header or command line option"
427 msgstr "l'en-tête RFC822 est manquant ou endommagé"
434 msgid "client/server synchronization"
435 msgstr "synchronisation client/serveur"
438 msgid "client/server protocol"
439 msgstr "protocole client/serveur"
442 msgid "lock busy on server"
443 msgstr "verrou occupé sur le serveur"
446 msgid "SMTP transaction"
447 msgstr "Transaction SMTP"
451 msgstr "requête au DNS"
459 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
461 "erreur %s durant la réception de %s@%s et l'envoi vers le serveur SMTP %s\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
470 msgstr "erreur %s durant la réception de %s@%s\n"
474 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
475 msgstr "la commande de post-connexion est terminée par le signal %d\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "la commande de post-connexion a échoué avec l'état %d\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Support de Kerberos V5 non inclus.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush non supportée avec %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all non supportée avec %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit non supportée avec %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s : la variable d'environnement QMAILINJECT est définie.\n"
511 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
512 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:' ou `Message-ID:'.\n"
513 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s : la variable d'environnement NULLMAILER_FLAGS est définie.\n"
527 "C'est dangereux car cela permet à qmail-inject ou à l'enveloppeur\n"
528 "sendmail de qmail d'altérer vos en-têtes `From:', `Message-ID:',\n"
529 "ou `Return-Path:'.\\n\"\n"
530 "Essayez avec \"env QMAILINJECT= %s VOS ARGUMENTS ICI\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s : Vous n'existez pas. Allez vous en.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s : impossible de déterminer le nom de votre hôte !"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "« gethostbyname » a échoué pour %s\n"
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
551 "Impossible de trouver mon hôte propre dans la base de données\n"
552 "« hosts » afin de le qualifier !\n"
556 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
557 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
559 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
561 "Tentative de continuer sans nom d'hôte qualifié.\n"
562 "NE rapportez PAS des en-têtes « Received: » défectueux, des commandes \n"
563 "HELO/EHLO erronées ou des problèmes semblables.\n"
564 "RÉPAREZ plutôt votre /etc/hosts, DNS, NIS ou LDAP.\n"
566 #: etrn.c:46 odmr.c:51
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ESMTP\n"
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "Le serveur SMTP de %s ne supporte pas ETRN\n"
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Queue pour %s initiée\n"
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "Aucun message en attente pour %s\n"
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Messages en attente pour %s initiés\n"
593 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
594 msgstr "Impossible de placer les messages dans la queue du nœud %s\n"
598 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
599 msgstr "Nœud %s non permis : %s\n"
602 msgid "ETRN syntax error\n"
603 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN\n"
606 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
607 msgstr "Erreur de syntaxe ETRN dans les paramètres\n"
611 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
612 msgstr "Erreur ETRN inconnue %d\n"
615 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
619 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ETRN\n"
623 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ETRN\n"
627 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ETRN\n"
633 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
634 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
635 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
636 "Copyright (C) 2005 - 2012 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
638 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
639 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
640 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
641 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2012 Sunil Shetye\n"
642 "Copyright © 2005 - 2012 Matthias Andree\n"
646 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
647 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
648 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
650 "Fetchmail vient ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE. Il est un logiciel libre, "
652 "êtes autorisé à le redistribuer sous certaines conditions. Pour en savoir\n"
653 "plus, voyez le fichier COPYING s'il vous plaît.\n"
657 msgid "pwmd: error %i: %s\n"
658 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
662 msgid "pwmd: %s->%s->hostname: %s\n"
667 msgid "pwmd: %s->%s->port: %s\n"
672 msgid "pwmd: %s->username: %s\n"
677 msgid "pwmd: %s->password: %s\n"
682 msgid "pwmd: %s->%s->ssl: %s\n"
687 msgid "pwmd: %s->%s->sslfingerprint: %s\n"
688 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
691 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 "Avertissement: appeler fetchmail avec les privilèges de « root » est "
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail appelé avec"
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "impossible de trouver le répertoire de travail courant\n"
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Ceci est fetchmail, version %s"
710 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
711 msgstr "L'option « nodetach » est active. L'option « logfile » est ignorée.\n"
714 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
715 msgstr "Ne fonctionne pas en mode démon. L'option « logfile » est ignorée.\n"
719 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
721 "Le fichier journal « %s » n'existe pas. L'option « logfile » est ignorée.\n"
725 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
726 msgstr "Le fichier journal « %s » n'est pas accessible en écriture. Abandon.\n"
731 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
733 "Les options « syslog » et « logfile » sont toutes les deux spécifiées. "
734 "« syslog » est ignoré et le journal est écrit dans %s"
738 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
739 msgstr "Lecture des options sur la ligne de commande %s%s\n"
747 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
748 msgstr "Pas de serveur de courrier paramétré -- %s est peut-être manquant ?\n"
751 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
752 msgstr "fetchmail: aucun serveur de courrier n'a été spécifié.\n"
755 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
756 msgstr "fetchmail: aucun autre fetchmail est en cours d'exécution\n"
760 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
761 msgstr "fetchmail: erreur en terminant fetchmail %s (%ld); abandon.\n"
763 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
765 msgstr "en tâche de fond"
767 #: fetchmail.c:741 fetchmail.c:750
769 msgstr "au premier plan"
773 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
774 msgstr "fetchmail: fetchmail %s (%ld) terminé.\n"
778 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
781 "fetchmail: impossible de vérifier le courrier lorsqu'un autre fetchmail est "
782 "exécuté sur le même hôte\n"
787 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
790 "fetchmail: impossible de récupérer le courrier si un autre fetchmail est "
791 "exécuté avec le pid %ld.\n"
795 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
797 "fetchmail: un autre fetchmail, au premier plan, s'exécute avec le pid %ld.\n"
801 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
803 "fetchmail: les options ne sont pas disponibles lorsque fetchmail fonctionne "
804 "en tâche de fond.\n"
808 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
809 msgstr "fetchmail: fetchmail en tâche de fond (%ld) a été réactivé.\n"
813 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
814 msgstr "fetchmail: processus fils plus ancien (%ld) terminé mystérieusement.\n"
818 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
819 msgstr "fetchmail: ne trouve pas de mot de passe pour %s@%s.\n"
823 msgid "Enter password for %s@%s: "
824 msgstr "Entrez le mot de passe pour %s@%s : "
827 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
828 msgstr "fetchmail: impossible de détacher en tâche de fond. Terminé.\n"
832 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
833 msgstr "démarrage de fetchmail %s en tâche de fond\n"
835 #: fetchmail.c:900 fetchmail.c:902
837 msgid "could not open %s to append logs to\n"
838 msgstr "impossible d'ouvrir %s pour y ajouter les messages\n"
841 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
842 msgstr "--check mode activé, aucun mail téléchargé\n"
846 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
847 msgstr "impossible de lire l'horodatage de %s (erreur %d)\n"
851 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
852 msgstr "redémarrage de fetchmail (%s a changé)\n"
855 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
857 "la tentative de réexécution peut échouer car le répertoire n'a pas été "
861 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
862 msgstr "la tentative d'exécuter à nouveau fetchmail a échoué\n"
866 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
868 "réception de %s ignorée (échec d'authentification ou dépassement de délai)\n"
872 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
873 msgstr "intervalle non atteint, pas de requête vers %s\n"
876 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
877 msgstr "État de la requête=0 (SUCCES)\n"
880 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
881 msgstr "État de la requête=1 (PAS DE MAIL)\n"
884 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
885 msgstr "État de la requête=2 (SOCKET)\n"
888 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
889 msgstr "État de la requête=3 (ÉCHEC DE L'AUTHENTIFICATION)\n"
892 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
893 msgstr "État de la requête=4 (PROTOCOLE)\n"
896 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
897 msgstr "État de la requête=5 (SYNTAXE)\n"
900 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
901 msgstr "État de la requête=6 (ERREUR E/S)\n"
904 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
905 msgstr "État de la requête=7 (ERREUR)\n"
908 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
909 msgstr "État de la requête=8 (EXCLU)\n"
912 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
913 msgstr "État de la requête=9 (verrou déjà pris)\n"
916 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
917 msgstr "État de la requête=10 (SMTP)\n"
920 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
921 msgstr "État de la requête=11 (DNS)\n"
924 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
925 msgstr "État de la requête=12 (BSMTP)\n"
928 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
929 msgstr "État de la requête=13 (NOMBRE MAXIMUM DE MESSAGES ATTEINT)\n"
933 msgid "Query status=%d\n"
934 msgstr "État de la requête=%d\n"
937 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
938 msgstr "Toutes les connexions sont établies. Terminé.\n"
942 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
943 msgstr "mise en sommeil à %s pour %d secondes\n"
947 msgid "awakened by %s\n"
948 msgstr "réveillé par %s\n"
952 msgid "awakened by signal %d\n"
953 msgstr "réveillé par un signal %d\n"
957 msgid "awakened at %s\n"
958 msgstr "réveillé à %s\n"
962 msgid "normal termination, status %d\n"
963 msgstr "fin normale, état %d\n"
966 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
967 msgstr "impossible de contrôler le temps du fichier run-control\n"
972 "fetchmail: %s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol "
975 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
979 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
981 "Attention : plusieurs mentions de l'hôte %s dans le fichier de "
986 msgid "%s configuration invalid, pwmd_file requires a protocol specification\n"
988 "fetchmail: configuration de %s non valide, RPOP requiert un port privilégié\n"
991 msgid "Option --pwmd-file needs a service (-p) parameter.\n"
995 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
997 "fetchmail: Erreur: plusieurs blocs «defaults» dans le fichier de "
1001 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1002 msgstr "Le support de SSL n'a pas été activé à la compilation.\n"
1005 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1007 "Le support de KERBEROS v5 est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
1010 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1012 "Le support de GSSAPI est configuré, mais pas activé à la compilation.\n"
1016 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1018 "attention: des réceptions « multidrop » depuis %s exigent l'option "
1022 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1024 "attention: N'attendez pas d'aide du support si tous les mails sont expédiés "
1030 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1033 "fetchmail: configuration de %s non valide, le service requiert un numéro de "
1038 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1040 "configuration de %s non valide, LMTP ne peut utiliser le port SMTP par "
1044 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1046 "Utiliser « fetchall » et « keep » ensemble en mode démon ou mode idle est "
1051 msgid "terminated with signal %d\n"
1052 msgstr "terminé par un signal %d\n"
1056 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1057 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : récupération en cours\n"
1060 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1061 msgstr "Le support de POP3 n'est pas configuré.\n"
1064 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1065 msgstr "Le support d'IMAP n'est pas configuré.\n"
1068 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1069 msgstr "Le support d'ETRN n'est pas configuré.\n"
1072 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1073 msgstr "Le support de ODMR n'est pas configuré.\n"
1076 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1077 msgstr "protocole sélectionné non supporté.\n"
1081 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1082 msgstr "%s interroge %s (protocole %s) à %s : interrogation finie\n"
1086 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1087 msgstr "L'intervalle entre les réceptions est de %d secondes\n"
1091 msgid "Logfile is %s\n"
1092 msgstr "Le fichier de traces est %s\n"
1096 msgid "Idfile is %s\n"
1097 msgstr "Le fichier des identificateurs est %s\n"
1100 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1101 msgstr "Les messages de progression sont enregistrés via syslog\n"
1104 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1105 msgstr "Fetchmail va se dissimuler et ne générer aucun « Received »\n"
1108 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1109 msgstr "Fetchmail affichera des points de progression, même dans le journal\n"
1113 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1115 "Fetchmail réexpédiera les messages « multidrop » mal aiguillés vers %s.\n"
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1119 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie au postmaster.\n"
1122 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1123 msgstr "Fetchmail expédiera les erreurs de messagerie à l'envoyeur\n"
1126 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1128 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme permanentes (perd les "
1132 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1134 "Fetchmail traitera les erreurs permanentes comme temporaires (garde les "
1139 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1140 msgstr "Options pour la réception depuis %s@%s :\n"
1144 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1145 msgstr " Le courrier sera reçu via %s\n"
1149 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1150 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1152 " La réception depuis ce serveur s'opérera à chaque (%d) intervalle.\n"
1154 " La réception depuis ce serveur s'opérera tous les %d intervalles.\n"
1158 msgid " True name of server is %s.\n"
1159 msgstr " Le vrai nom du serveur est %s.\n"
1162 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1163 msgstr " Cet hôte ne sera pas interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1166 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1167 msgstr " Cet hôte sera interrogé lorsqu'aucun hôte n'est spécifié.\n"
1170 msgid " Password will be prompted for.\n"
1171 msgstr " Le mot de passe sera requis.\n"
1175 msgid " Password = \"%s\".\n"
1176 msgstr " Mot de passe = « %s ».\n"
1180 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1181 msgstr " Le protocole est KPOP avec authentification Kerberos %s"
1185 msgid " Protocol is %s"
1186 msgstr " Le protocole est %s"
1190 msgid " (using service %s)"
1191 msgstr " (utilisation du service %s)"
1194 msgid " (using default port)"
1195 msgstr " (utilisation du port par défaut)"
1198 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1199 msgstr " Toutes les méthodes d'authentification vont être essayées.\n"
1202 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "Authentification par mot de passe forcée.\n"
1206 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "L'authentification MSN forcée.\n"
1210 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "L'authentification NTLM forcée.\n"
1214 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1215 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1218 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1219 msgstr " L'authentification CRAM-MD5 va être forcée.\n"
1222 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1223 msgstr " Authentification GSSAPI forcée.\n"
1226 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1227 msgstr " Authentification de Kerberos V5 forcée.\n"
1230 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1231 msgstr " chiffrement « End-to-end » pris en charge.\n"
1235 msgid " APOP authentication will be forced.\n"
1236 msgstr " Authentification OTP forcée.\n"
1240 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1241 msgstr " Le principal service de mail est: %s\n"
1244 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1245 msgstr " Les sessions SSL chiffrées sont supportées.\n"
1249 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1250 msgstr " Protocole SSL: %s\n"
1253 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1254 msgstr " Activation de la vérification des certificats SSL du serveur.\n"
1258 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1259 msgstr " Fichier de certificat SSL sûr: %s\n"
1263 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1264 msgstr " Répertoire des certificats SSL sûrs: %s\n"
1268 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1269 msgstr "Nom commun SSL du serveur: %s\n"
1273 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1274 msgstr " Signature de la clé SSL (vérifié via le serveur de clés): %s\n"
1278 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1279 msgstr " Le délai d'attente d'une réponse du serveur est de %d secondes"
1282 msgid " (default).\n"
1283 msgstr " (par défaut).\n"
1286 msgid " Default mailbox selected.\n"
1287 msgstr " La boîte aux lettres par défaut est sélectionnée.\n"
1290 msgid " Selected mailboxes are:"
1291 msgstr " Les boîtes aux lettres sélectionnées sont :"
1294 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1295 msgstr " Tous les messages seront reçus (--all on).\n"
1298 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1299 msgstr " Seulement les nouveaux messages seront reçus (--all off).\n"
1302 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1303 msgstr " Tout message récupéré sera conservé sur le serveur (--keep on).\n"
1306 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1308 " Tout message récupéré ne sera pas conservé sur le serveur (--keep off).\n"
1311 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1313 " Tout ancien message sera éliminé avant relève du courrier (--flush on).\n"
1317 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1319 " Tout ancien message ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--flush "
1324 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1327 " Tout message trop grand sera éliminé avant relève du courrier (--"
1332 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1333 "limitflush off).\n"
1335 " Tout message trop grand ne sera pas éliminé avant relève du courrier (--"
1336 "limitflush off).\n"
1339 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1340 msgstr " La ré-écriture des adresses locales est activée (--norewrite off).\n"
1343 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1345 " La ré-écriture des adresses locales est désactivée (--norewrite on).\n"
1348 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1349 msgstr " La suppression des retour-chariots est activé (stripcr on).\n"
1352 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1353 msgstr " La suppression des retour-chariots est désactivée (stripcr off).\n"
1356 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1357 msgstr " Le forçage des retour-chariots est activé (forcecr on).\n"
1360 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1361 msgstr " Le forçage des retour-chariots est désactivé (forcecr off).\n"
1365 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1367 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est désactivée "
1372 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1374 " L'interprétation des « Content-Transfer-Encoding » est activée (pass8bits "
1378 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1379 msgstr " Le décodage MIME est activé (mimedecode on).\n"
1382 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1383 msgstr " Le décodage MIME est désactivé (mimedecode off).\n"
1386 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1387 msgstr " L'inactivité après la réception est activée (idle on).\n"
1390 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1391 msgstr " L'inactivité après la réception est désactivée (idle off).\n"
1394 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1395 msgstr " Les lignes « Status » non vides seront ignorées (dropstatus on).\n"
1398 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1400 " Les lignes « Status » non vides seront conservées (dropstatus off).\n"
1403 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1405 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront ignorées (dropdelivered on).\n"
1408 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1410 " Les lignes « Delivered-To » non vides seront conservées (dropdelivered "
1415 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1416 msgstr " La taille des messages est limitée à %d octets (--limit %d).\n"
1419 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1420 msgstr " La taille des messages n'est pas limitée (--limit 0).\n"
1424 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1426 " Alertes sur la taille des messages toutes les %d secondes (--warnings "
1430 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1432 " Alertes sur la taille des messages à chaque réception (--warnings 0).\n"
1436 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1437 msgstr " Le nombre de messages reçus est limité à %d (--fetchlimit %d).\n"
1440 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1441 msgstr " Le nombre de messages reçus n'est pas limité (--fetchlimit 0).\n"
1445 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1447 " La limite de taille de récupération de messages est %d (--fetchsizelimit "
1451 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1453 " Aucune limite de taille de récupération de messages (--fetchsizelimit 0)\n"
1456 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1458 " Effectue la recherche binaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 1).\n"
1462 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1464 " Effectue la recherche binaire des UIDs durant %d sondages sur %d (--"
1468 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1470 " Effectue la recherche linéaire des UIDs à chaque sondage (--fastuidl 0).\n"
1474 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1475 msgstr " Le nombre de messages expédiés est limité à %d.\n"
1478 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1479 msgstr " Le nombre de messages expédiés n'est pas limité (--batchlimit 0).\n"
1483 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1485 " Purge à chaque fois que %d messages ont été éliminés (--expunge %d).\n"
1488 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1489 msgstr " Aucune purge forcée n'aura lieu (--expunge 0).\n"
1492 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1493 msgstr " Domaines pour lesquels le mail est récupéré :"
1495 #: fetchmail.c:2146 fetchmail.c:2166
1497 msgstr " (par défaut)"
1501 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1502 msgstr " Les messages seront ajoutés après %s en tant que BSMTP\n"
1506 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1507 msgstr " Les messages seront acheminés avec « %s ».\n"
1511 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1512 msgstr " Les messages seront réexpédiés via %cMTP vers :"
1516 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1517 msgstr " Le nom de la machine sur la ligne « MAIL FROM » sera %s\n"
1521 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1522 msgstr " L'adresse placée après la commande SMTP « RCPT TO » sera %s\n"
1525 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1526 msgstr " Les réponses du serveur reconnaissant des blocs de « spam » sont :"
1529 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1530 msgstr " Le blocage du « spam » est désactivé\n"
1534 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1535 msgstr " La connexion au serveur sera initiée avec « %s ».\n"
1538 msgid " No pre-connection command.\n"
1539 msgstr " Aucune commande de pré-connexion définie.\n"
1543 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1544 msgstr " La connexion au serveur sera terminée avec « %s ».\n"
1547 msgid " No post-connection command.\n"
1548 msgstr " Aucune commande de post-connexion définie.\n"
1551 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1552 msgstr " Aucun nom local déclaré pour cet hôte.\n"
1555 msgid " Multi-drop mode: "
1556 msgstr " Mode « multi-drop »: "
1559 msgid " Single-drop mode: "
1560 msgstr " Mode « single-drop »: "
1564 msgid "%d local name recognized.\n"
1565 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1566 msgstr[0] "%d nom local reconnu.\n"
1567 msgstr[1] "%d noms locaux reconnus.\n"
1570 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1571 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est activée.\n"
1574 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1575 msgstr " La requête DNS des adresses « multidrop » est désactivée.\n"
1579 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1581 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1582 "leurs adresses IP.\n"
1585 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1587 " Les alias du serveur seront comparés avec les adresses « multidrop » par "
1591 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1592 msgstr " Le routage vers l'adresse d'enveloppe est désactivé\n"
1596 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1597 msgstr " L'en-tête d'enveloppe est pris comme étant : %s\n"
1601 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1602 msgstr " Numéro de l'en-tête d'enveloppe devant être traité : %d\n"
1606 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1607 msgstr " Le préfixe %s sera soustrait des id d'utilisateur\n"
1610 msgid " No prefix stripping\n"
1611 msgstr " Aucun préfixe ne sera soustrait\n"
1614 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1615 msgstr " Alias pré-déclarés du serveur de courrier :"
1618 msgid " Local domains:"
1619 msgstr " Domaines locaux :"
1623 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1624 msgstr " La connexion se fera via l'interface %s.\n"
1627 msgid " No interface requirement specified.\n"
1628 msgstr " Aucun choix d'interface n'a été spécifié.\n"
1632 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1633 msgstr " La boucle de réception observera %s.\n"
1636 msgid " No monitor interface specified.\n"
1637 msgstr " Aucune interface à observer n'a été spécifiée.\n"
1641 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1642 msgstr " Connexions au serveur au travers du « plugin » %s (--plugin %s).\n"
1645 msgid " No plugin command specified.\n"
1646 msgstr " Aucune commande de « plugin » n'a été spécifiée.\n"
1650 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1651 msgstr " Connexions au client au travers du « plugout » %s (--plugout %s).\n"
1654 msgid " No plugout command specified.\n"
1655 msgstr " Aucune commande de « plugout » n'a été spécifiée.\n"
1658 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1659 msgstr " Aucun UID n'a été enregistré sur cet hôte.\n"
1663 msgid " %d UIDs saved.\n"
1664 msgstr " %d UID enregistrés.\n"
1667 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 " Information de traçage de la réception ajoutée aux en-têtes « Received ».\n"
1672 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1674 " Aucun ajout d'information de traçage de la réception aux en-têtes "
1678 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront rejetés.\n"
1682 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1687 msgid " Messages with fetch body errors will cause the session to abort.\n"
1688 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1693 " Messages with fetch body errors will be skipped, the session will "
1695 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1700 " Messages with fetch body errors will be marked seen, the session will "
1702 msgstr " Les messages avec un en-tête corrompu seront transmis.\n"
1706 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1707 msgstr " Propriétés du passage « %s ».\n"
1712 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1715 "Détection d'un signal SIGINT... abandon.\n"
1719 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1720 msgstr "Erreur GSSAPI dans gss_display_status appelé depuis <%s>\n"
1724 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1725 msgstr "Erreur GSSAPI %s: %.*s\n"
1729 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1730 msgstr "Impossible d'obtenir le nom du service pour [%s]\n"
1734 msgid "Using service name [%s]\n"
1735 msgstr "Utilise le nom de service [%s]\n"
1738 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1740 "Pas de justificatif d'identité GSSAPI valable. L'authentification GSSAPI est "
1745 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1747 "Si vous voulez utiliser GSSAPI, vous avez besoin d'un justificatif "
1748 "d'identité, probablement de kinit.\n"
1752 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1753 msgstr "Challenge mal formé reçu pour la commande « GSSAPI %s » !\n"
1756 msgid "Sending credentials\n"
1757 msgstr "Envoi des références d'identification\n"
1760 msgid "Error exchanging credentials\n"
1761 msgstr "Erreur durant l'échange des références d'identification\n"
1764 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1765 msgstr "Impossible d'extraire les données du niveau de sécurité\n"
1768 msgid "Credential exchange complete\n"
1769 msgstr "Échange des références d'identification terminé\n"
1772 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1773 msgstr "Le serveur requiert des échanges intègres ou privés\n"
1777 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1778 msgstr "Options du niveau de sécurité extraites : %s%s%s\n"
1782 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1783 msgstr "La taille maximale du composant GSS est %ld\n"
1786 msgid "Error creating security level request\n"
1787 msgstr "Erreur à la création de la requête de niveau de sécurité\n"
1790 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1791 msgstr "Libère les références d'identification GSS\n"
1794 msgid "Error releasing credentials\n"
1795 msgstr "Erreur de libération des références d'identification\n"
1799 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1800 msgstr "Réception de la réponse BYE du serveur IMAP: %s"
1804 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1805 msgstr "nombre de messages erroné dans « %s » !"
1809 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1810 msgstr "nombre de EXPUNGE erroné dans « %s » !"
1813 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1814 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 1\n"
1817 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1818 msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP4 rev 0\n"
1821 msgid "will idle after poll\n"
1822 msgstr "attendra après la réception\n"
1824 #: imap.c:462 pop3.c:519
1826 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1827 msgstr "%s: passage au TLS réussi.\n"
1829 #: imap.c:468 pop3.c:525
1831 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1832 msgstr "%s: passage au TLS raté.\n"
1836 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1837 msgstr "%s: échec de la négociation TLS mais on continue quand-même\n"
1840 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1841 msgstr "La fonctionnalité OTP requise n'est pas compilée dans fetchmail\n"
1843 #: imap.c:591 pop3.c:585
1844 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1845 msgstr "La fonctionnalité NTLM requise n'est pas compilée dans fetchmail.\n"
1849 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1851 "pas de concordance de la purge des messages (%d effectifs != %d attendus)\n"
1855 msgid "%lu is unseen\n"
1856 msgstr "%lu n'est pas vu\n"
1858 #: imap.c:832 pop3.c:773 pop3.c:785 pop3.c:908 pop3.c:915
1860 msgid "%u is unseen\n"
1861 msgstr "%u n'est pas vu\n"
1863 #: imap.c:867 imap.c:926
1864 msgid "re-poll failed\n"
1865 msgstr "échec durant la re-réception\n"
1867 #: imap.c:875 imap.c:931
1869 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1870 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1871 msgstr[0] "%d message en attente après la re-réception\n"
1872 msgstr[1] "%d messages en attente après la re-réception\n"
1875 msgid "mailbox selection failed\n"
1876 msgstr "échec de la sélection de la boîte aux lettres\n"
1880 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1882 msgstr[0] "%d message en attente après la première réception\n"
1883 msgstr[1] "%d messages en attente après la première réception\n"
1886 msgid "expunge failed\n"
1887 msgstr "échec de la purge\n"
1891 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1892 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1893 msgstr[0] "%d message en attente après la purge\n"
1894 msgstr[1] "%d messages en attente après la purge\n"
1897 msgid "search for unseen messages failed\n"
1898 msgstr "échec de la recherche des messages non-vus\n"
1900 #: imap.c:958 pop3.c:794
1902 msgid "%u is first unseen\n"
1903 msgstr "%u est le premier a n'avoir pas été vu\n"
1907 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1909 "Avertissement : des données farfelues retournées par le serveur pour la "
1910 "taille des messages sont ignorées.\n"
1912 #: imap.c:1141 imap.c:1148
1914 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1915 msgstr "Réponse FETCH incorrecte: %s.\n"
1918 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1920 "Impossible d'ouvrir l'interface kvm. Assurez-vous que fetchmail est SGID "
1925 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1926 msgstr "Impossible d'interpréter le nom de l'interface depuis %s"
1929 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1930 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist estimate)"
1933 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1934 msgstr "get_ifinfo: échec de malloc"
1937 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1938 msgstr "get_ifinfo: échec de sysctl (iflist)"
1942 msgid "Routing message version %d not understood."
1943 msgstr "La version %d du message de routage n'est pas compréhensible."
1947 msgid "No interface found with name %s"
1948 msgstr "Aucune interface n'a été trouvée avec le nom %s"
1952 msgid "No IP address found for %s"
1953 msgstr "Aucune adresse IP trouvée pour %s"
1956 msgid "missing IP interface address\n"
1957 msgstr "l'adresse IP de l'interface est manquante\n"
1960 msgid "invalid IP interface address\n"
1961 msgstr "l'adresse IP de l'interface n'est pas valable\n"
1964 msgid "invalid IP interface mask\n"
1965 msgstr "le masque de l'interface n'est pas valable\n"
1969 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1970 msgstr "activité sur %s -notée- comme étant %d\n"
1974 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1975 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s arrêtée\n"
1979 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1980 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, l'adresse IP de %s est exclue\n"
1984 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1985 msgstr "activité sur %s vérifiée comme étant %d\n"
1989 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1990 msgstr "la réception depuis %s est ignorée, %s inactivée\n"
1994 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1995 msgstr "l'activité sur %s était %d, est %d\n"
1999 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2000 msgstr "fetchmail: échec de lecture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2003 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2004 msgstr "fetchmail: suppression de l'ancien fichier verrou\n"
2008 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2009 msgstr "fetchmail: échec d'ouverture du fichier verrou « %s »: %s\n"
2012 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2013 msgstr "fetchmail: impossible de créer le verrou.\n"
2017 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2018 msgstr "%s:%d: attention: « %s » rencontré avant tout nom d'hôte\n"
2022 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2023 msgstr "%s:%d: attention: le composant « %s » est inconnu\n"
2027 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2028 msgstr "Le serveur SMTP %s ne supporte pas ATRN\n"
2031 msgid "Turnaround now...\n"
2032 msgstr "Inversion des rôles émetteur/récepteur maintenant...\n"
2035 msgid "ATRN request refused.\n"
2036 msgstr "requête ATRN refusée.\n"
2039 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2040 msgstr "Impossible de traiter la requête ATRN maintenant\n"
2043 msgid "You have no mail.\n"
2044 msgstr "Vous n'avez pas de mail\n"
2047 msgid "Command not implemented\n"
2048 msgstr "Commande non implémentée\n"
2051 msgid "Authentication required.\n"
2052 msgstr "Authentification nécessaire.\n"
2056 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2057 msgstr "Erreur ODMR inconnue « %s »\n"
2060 msgid "receiving message data\n"
2061 msgstr "lecture des données du message\n"
2064 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2065 msgstr "L'option --keep n'est pas supportée avec ODMR\n"
2068 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2069 msgstr "L'option --flush n'est pas supportée avec ODMR\n"
2072 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2073 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec ODMR\n"
2076 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2077 msgstr "L'option --check n'est pas supportée avec ODMR\n"
2080 msgid "server recv fatal\n"
2081 msgstr "erreur fatale de recv serveur\n"
2084 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2085 msgstr "Impossible de décoder le challenge OTP\n"
2087 #: opie.c:62 pop3.c:620
2088 msgid "Secret pass phrase: "
2089 msgstr "Mot de passe secret : "
2093 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2094 msgstr "La chaîne de caractères « %s » n'est pas un nombre valable.\n"
2098 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2099 msgstr "La valeur de la chaîne de caractères « %s » est %s que %d.\n"
2103 msgstr "plus petite"
2107 msgstr "plus grande"
2111 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2113 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2117 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2118 msgstr "Le protocole « %s » spécifié n'est pas valable.\n"
2122 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2123 msgstr "L'authentification « %s » spécifiée n'est pas valable.\n"
2127 msgid "Invalid retrieve-error policy `%s' specified.\n"
2129 "L'action « %s » spécifié pour les mauvais en-têtes n'est pas valable.\n"
2132 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2133 msgstr "usage: fetchmail [options] [serveur ...]\n"
2136 msgid " Options are as follows:\n"
2137 msgstr " Les options sont les suivantes :\n"
2140 msgid " -?, --help display this option help\n"
2141 msgstr " -?, --help afficher la présente aide\n"
2144 msgid " -V, --version display version info\n"
2145 msgstr " -V, --version informations sur la version courante\n"
2148 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2149 msgstr " -c, --check vérifier les messages sans les récupérer\n"
2152 msgid " -s, --silent work silently\n"
2153 msgstr " -s, --silent travailler silencieusement\n"
2156 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2157 msgstr " -v, --verbose travail verbeux (informations de diagnostic)\n"
2160 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2161 msgstr " -d, --daemon démarrer en démon toutes les n secondes\n"
2164 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2165 msgstr " -N, --nodetach ne pas lancer de processus démon\n"
2168 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2169 msgstr " -q, --quit terminer le processus démon\n"
2172 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2173 msgstr " -L, --logfile spécifier le nom du fichier de traces\n"
2177 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2180 " --syslog utiliser syslog(3) pour les messages, en mode démon\n"
2183 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2185 " --invisible ne pas écrire de «Received» et activer la mystification\n"
2188 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2189 msgstr " -f, --fetchmailrc spécifier un autre fichier de contrôle\n"
2192 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2193 msgstr " -i, --idfile spécifier un autre fichier contenant les UID\n"
2196 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2198 " --pidfile spécifier un autre fichier contenant la PID (le verrou)\n"
2201 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2202 msgstr " --postmaster spécifier le destinataire en dernier ressort\n"
2205 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2206 msgstr " --nobounce rediriger les rebonds vers le postmaster.\n"
2210 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2212 " --nosoftbounce fetchmail efface les messages non délivrables en "
2217 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2220 " --softbounce conserve sur le serveur les messages non délivrables en "
2224 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2225 msgstr " -I, --interface spécifier l'interface requise\n"
2228 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2229 msgstr " -M, --monitor surveiller l'activité d'une interface\n"
2232 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2233 msgstr " --ssl permettre les sessions chiffrées en SSL\n"
2236 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2237 msgstr " --sslkey fichier de clé SSL privée\n"
2240 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2241 msgstr " --sslcert certificat de session SSL\n"
2244 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2246 " --sslcertck vérification stricte des certificats du serveur "
2250 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2252 " --sslcertfile fichier du certificat SSL de l'autorité de "
2256 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2258 " --sslcertpath répertoire des certificats SSL des autorités de "
2263 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2264 msgstr " --sslcommonname attend ce nom du serveur (non recommandé)\n"
2268 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2271 " --sslfingerprint signature qui doit correspondre à celle du serveur.\n"
2275 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL23/SSL3/TLS1)\n"
2276 msgstr " --sslproto force le protocole ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2279 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2281 " --plugin spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion\n"
2284 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2286 " --plugout spécifier la commande externe pour ouvrir la connexion "
2291 " --bad-header {reject|accept}\n"
2292 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2294 " --bad-header {reject|accept}\n"
2295 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2296 " un en-tête inacceptable\n"
2301 " --retrieve-error {abort|continue|markseen}\n"
2302 " specify policy for processing messages with retrieve "
2305 " --bad-header {reject|accept}\n"
2306 " indique ce qu'il faut faire avec les messages contenant\n"
2307 " un en-tête inacceptable\n"
2310 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2312 " -p, --protocol spécifier le protocole de récupération (voir la page "
2316 msgid " -C, --pwmd-socket pwmd socket path (~/.pwmd/socket)\n"
2320 msgid " -G, --pwmd-file filename to use on the pwmd server\n"
2324 msgid " -O, --pinentry-timeout seconds until pinentry is canceled\n"
2328 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2330 " --port port TCP auquel se connecter (obsolète, utilisez --"
2335 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2337 " -P, --service service TCP auquel se connecter (peut être un port "
2341 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2343 " --auth type d'authentification (mot de passe/kerberos/ssh/otp)\n"
2346 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2347 msgstr " -t, --timeout temps d'attente d'une réponse du serveur\n"
2350 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2351 msgstr " -E, --envelope en-tête de l'adresse d'enveloppe\n"
2354 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2355 msgstr " -Q, --qvirtual préfixer à soustraire à l'id local d'utilisateur\n"
2358 msgid " --principal mail service principal\n"
2359 msgstr " --principal principal service mail\n"
2362 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2364 " --tracepolls ajoute des informations de suivi de la réception\n"
2365 " aux en-têtes « Received »\n"
2368 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2370 " -u, --username spécifier le login de l'utilisateur sur le serveur\n"
2373 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2374 msgstr " -a, --[fetch]all récupérer les anciens et nouveaux messages\n"
2377 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2379 " -K, --nokeep supprimer les nouveaux messages après récupération\n"
2382 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2384 " -k, --keep conserver les nouveaux messages après récupération\n"
2387 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2388 msgstr " -F, --flush supprimer les anciens messages du serveur\n"
2391 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2392 msgstr " --limitflush éliminer les messages qui sont trop grands\n"
2395 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2396 msgstr " -n, --norewrite ne pas récrire les adresses d'en-tête\n"
2399 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2401 " -l, --limit limite maximale de la taille des messages à récupérer\n"
2404 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2405 msgstr " -w, --warnings intervalle entre les notifications par courrier\n"
2408 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2409 msgstr " -S, --smtphost spécifier l'hôte SMTP pour la réexpédition\n"
2412 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2413 msgstr " --fetchdomains récupérer le mail pour les domaines indiqués\n"
2416 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2417 msgstr " -D, --smtpaddress spécifier le domaine SMTP cible à utiliser\n"
2420 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2421 msgstr " --smtpname forcer le nom complet SMTP nom@domaine\n"
2424 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2425 msgstr " -Z, --antispam configurer les valeurs de réponse anti-spam\n"
2428 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2430 " -b, --batchlimit limite du nombre de messages pour chaque connexion SMTP\n"
2433 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2435 " -B, --fetchlimit limite des récupérations pour les connexions au serveur\n"
2438 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2440 " --fetchsizelimit indiquer la taille maximale des messages récupérés\n"
2443 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2444 msgstr " --fastuidl effectuer une recherche binaire des UIDL\n"
2447 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2449 " -e, --expunge limite du nombre des suppressions entre deux purges\n"
2452 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2453 msgstr " -m, --mda spécifier le MDA à utiliser pour la réexpédition\n"
2456 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2457 msgstr " --bsmtp spécifier le fichier de sortie BSMTP\n"
2460 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2461 msgstr " --lmtp utiliser LMTP (RFC2033) pour la distribution\n"
2464 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2465 msgstr " -r, --folder spécifier le nom du dossier distant\n"
2468 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2470 " --showdots afficher des points de progression, même dans le "
2474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2475 msgstr "L'horodatage APOP requis est absent du message d'invitation\n"
2478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2479 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'horodatage du message d'invitation\n"
2482 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2483 msgstr "L'horodatage APOP n'est pas valable.\n"
2487 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2489 "Avertissement: découverte d'un « Maillennium POP3 », la commande RETR est "
2490 "utilisé au lieu de TOP.\n"
2493 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2495 "TLS est requis pour cette session mais le serveur refuse la commande CAPA.\n"
2498 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2499 msgstr "La commande CAPA est absolument nécessaire pour le TLS.\n"
2503 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2504 msgstr "%s: échec du passage en TLS mais on continue quand-même.\n"
2507 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2509 "Nous avons épuisé toutes les techniques d'authentification permises et ne "
2510 "pouvons continuer.\n"
2513 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2514 msgstr "Requête de protocole non définie dans POP3_auth\n"
2517 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2518 msgstr "Fichier verrou en service. Y a-t-il une autre session active ?\n"
2521 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2522 msgstr "Ne peux pas manier la réponse UIDL du serveur.\n"
2525 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2526 msgstr "Serveur a répondu avec l'UID d'un mauvais message.\n"
2530 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2531 msgstr "id=%s (num=%u) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "erreur de protocole durant la réception des UIDL\n"
2539 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) a été effacé mais est toujours présent !\n"
2543 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2544 msgstr "L'option --folder n'est pas supportée avec POP3\n"
2546 #: rcfile_y.y:119 rcfile_y.y:386 rcfile_y.y:394
2548 msgid "pwmd not enabled"
2549 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2552 msgid "server option after user options"
2553 msgstr "une option serveur est placée après les options utilisateur"
2557 msgid "Kerberos not enabled."
2558 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2561 msgid "SDPS not enabled."
2562 msgstr "le support de SDPS est désactivé."
2566 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2569 "fetchmail: l'option interface n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2574 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2577 "fetchmail: l'option monitor n'est supportée que sous Linux (sans IPv6) et "
2581 msgid "SSL is not enabled"
2582 msgstr "le support de SSL n'est pas activé"
2585 msgid "end of input"
2586 msgstr "fin de l'entrée"
2590 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2591 msgstr "Le fichier %s doit être un fichier normal.\n"
2595 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2596 msgstr "Le fichier %s doit avoir au plus les permissions -rwx------ (0700)\n"
2600 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2601 msgstr "Le fichier %s doit vous appartenir.\n"
2605 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2606 msgstr "%s (message de trace incomplet)\n"
2610 msgid "About to rewrite %s...\n"
2611 msgstr "Sur le point de réécrire %s...\n"
2615 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2616 msgstr "...la version réécrite est %s.\n"
2623 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2624 msgstr "Compte restreint (problème de compte)"
2627 msgid "Invalid userid or passphrase"
2628 msgstr "Mauvais login ou mot de passe"
2632 msgstr "Erreur de divinité"
2635 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2636 msgstr "Composant RPA 2: erreur de décodage Base64\n"
2640 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2641 msgstr "Service retenu RPA version %d.%d\n"
2645 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2646 msgstr "Challenge du service (l=%d):\n"
2650 msgid "Service timestamp %s\n"
2651 msgstr "Horodatage du service %s\n"
2654 msgid "RPA token 2 length error\n"
2655 msgstr "Erreur sur la longueur du composant RPA 2\n"
2659 msgid "Realm list: %s\n"
2660 msgstr "Liste des domaines : %s\n"
2663 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2664 msgstr "Erreur RPA dans la chaîne service@domaine\n"
2667 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2668 msgstr "Composant RPA 4 : erreur de décodage Base64\n"
2672 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2673 msgstr "Authentification de l'utilisateur (l=%d):\n"
2677 msgid "RPA status: %02X\n"
2678 msgstr "État RPA : %02X\n"
2681 msgid "RPA token 4 length error\n"
2682 msgstr "Erreur dans la longueur du composant RPA 4\n"
2686 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2687 msgstr "RPA vous a rejeté : %s\n"
2690 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2691 msgstr "RPA vous a rejeté pour une raison inconnue\n"
2695 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2697 "Erreur dans la longueur de l'authentification RPA de l'utilisateur : %d\n"
2701 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2702 msgstr "Erreur de longueur de clé de session RPA : %d\n"
2705 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2706 msgstr "Échec d'authentification du _service_ RPA. Serveur falsifié ?\n"
2709 msgid "Session key established:\n"
2710 msgstr "Clé de session établie :\n"
2713 msgid "RPA authorisation complete\n"
2714 msgstr "Autorisation RPA complète\n"
2717 msgid "Get response\n"
2718 msgstr "Obtention de la réponse\n"
2722 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2723 msgstr "Obtention d'un retour de réponse %d [%s]\n"
2726 msgid "Hdr not 60\n"
2727 msgstr "L'en-tête n'est pas 60\n"
2730 msgid "Token length error\n"
2731 msgstr "Erreur de longueur de composant\n"
2735 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2736 msgstr "La longueur %d du composant n'est pas conforme à rxlen %d\n"
2739 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2740 msgstr "Champ du mécanisme incorrect\n"
2744 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2745 msgstr "Erreur dec64 sur le caractère %d : %x\n"
2748 msgid "Inbound binary data:\n"
2749 msgstr "Données binaires entrantes :\n"
2752 msgid "Outbound data:\n"
2753 msgstr "Données sortantes :\n"
2756 msgid "RPA String too long\n"
2757 msgstr "Chaîne de caractères RPA trop longue\n"
2761 msgstr "Unicode :\n"
2764 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2765 msgstr "Échec RPA à l'ouverture de /dev/urandom. Ceci ne devrait pas\n"
2768 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2769 msgstr " empêcher votre login, mais signifie que\n"
2772 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2773 msgstr " rien ne garantit que vous discutez avec\n"
2776 msgid " service that you think you are (replay\n"
2777 msgstr " le service que vous pensez utiliser (des attaques\n"
2780 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2781 msgstr " par imitation par un service louche sont possibles).\n"
2784 msgid "User challenge:\n"
2785 msgstr "Challenge d'utilisateur :\n"
2788 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2789 msgstr "Application de MD5 au bloc de données :\n"
2792 msgid "MD5 result is:\n"
2793 msgstr "Le résultat de MD5 est :\n"
2797 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2798 msgstr "échec getaddrinfo(NULL, \"%s\") : %s\n"
2802 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2803 msgstr "Ne peux pas trouver le numéro de port correspondant au service %s.\n"
2806 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2807 msgstr "Prière de désigner le service par un nombre décimal.\n"
2811 msgid "forwarding to %s\n"
2812 msgstr "réexpédition vers %s\n"
2815 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2816 msgstr "SMTP: (corps du message ayant rebondi)\n"
2820 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2821 msgstr "message depuis %s ayant rebondi sur %s\n"
2823 #: sink.c:485 sink.c:578
2825 msgid "%cMTP error: %s\n"
2826 msgstr "Erreur %cMTP: %s\n"
2829 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2830 msgstr "Le serveur SMTP exige STARTTLS, on conserve le message.\n"
2834 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2835 msgstr "Échec d'ouverture du fichier BSMTP: %s\n"
2839 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2840 msgstr "Échec d'écriture du préambule BSMTP: %s.\n"
2844 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2845 msgstr "Le serveur %cMTP n'apprécie pas l'adresse de destinataire « %s »\n"
2849 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2851 "Le serveur %cMTP n'apprécie vraiment pas l'adresse du destinataire « %s »\n"
2854 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2855 msgstr "les adresses ne correspondent pas ; pas de postmaster\n"
2859 msgid "can't even send to %s!\n"
2860 msgstr "il n'est même pas possible d'expédier vers %s\n"
2864 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2865 msgstr "aucune correspondance dans les adresses ; réexpédition vers %s.\n"
2869 msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
2873 msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
2878 msgid "about to deliver with: %s\n"
2879 msgstr "sur le point de délivrer le courrier à : %s\n"
2883 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2884 msgstr "Impossible de changer de ID utilisateur vers %ld : %s\n"
2888 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2889 msgstr "Impossible de revenir au ID utilisateur original %ld : %s\n"
2892 msgid "MDA open failed\n"
2893 msgstr "Échec d'ouverture MDA\n"
2897 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2898 msgstr "Échec de connexion %cMTP avec %s\n"
2902 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2903 msgstr "ne peut relever l'agent ; se replie sur %s"
2907 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2909 "Échec à la terminaison du message ou à la fermeture du fichier BSMTP: %s\n"
2913 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2914 msgstr "Erreur en envoyant au MDA : %s\n"
2918 msgid "MDA died of signal %d\n"
2919 msgstr "le programme de livraison du courrier a été tué par un signal %d\n"
2923 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2924 msgstr "MDA a retourné un état non nul (%d)\n"
2929 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2931 "Étrange : le MDA a retourné %d et errno %d/%s lors du pclose; cas impossible "
2935 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2936 msgstr "Le serveur SMTP a refusé de délivrer le courrier\n"
2939 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2940 msgstr "Erreur de délivrance LMTP en EOM\n"
2944 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2945 msgstr "Réponse non-503 inattendue à un ordre LMTP EOM: %s\n"
2950 "The Fetchmail Daemon"
2953 "Le Démon Fetchmail"
2956 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2957 msgstr "Authentification ESMTP CRAM-Md5...\n"
2959 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2960 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2961 msgstr "Le serveur a refusé la commande AUTH.\n"
2963 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2964 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2965 msgstr "Mauvaise réponse en base 64 du serveur.\n"
2969 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2970 msgstr "Challenge décodé: %s\n"
2973 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2974 msgstr "Authentification ESMTP PLAIN ...\n"
2977 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2978 msgstr "Authentification ESMTP LOGIN ...\n"
2980 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2981 msgid "smtp listener protocol error\n"
2982 msgstr "erreur de protocole avec le serveur smtp\n"
2984 #: socket.c:77 socket.c:103
2985 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2986 msgstr "fetchmail: échec de malloc\n"
2989 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2990 msgstr "fetchmail: échec de socketpair\n"
2993 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2994 msgstr "fetchmail: échec de fork\n"
2997 msgid "dup2 failed\n"
2998 msgstr "échec de dup2\n"
3002 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3003 msgstr "exécution de %s (machine %s, service %s)\n"
3007 msgid "execvp(%s) failed\n"
3008 msgstr "échec de execvp(%s)\n"
3012 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3013 msgstr "échec de getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") : %s\n"
3016 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3017 msgstr "Essayez d'ajouter l'option --service (voir aussi FAQ R12).\n"
3019 #: socket.c:247 socket.c:250
3021 msgid "unknown (%s)"
3022 msgstr "inconnu (%s)"
3026 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3027 msgstr "Essai de connexion avec %s/%s..."
3031 msgid "cannot create socket: %s\n"
3032 msgstr "la connexion ne peut pas être créée : %s\n"
3036 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3038 "nom %d: impossible de créer une connexion de la famille %d type %d: %s\n"
3041 msgid "connection failed.\n"
3042 msgstr "échec de connexion.\n"
3046 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3047 msgstr "Échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3051 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3052 msgstr "nom %d: échec de connexion avec %s:%s [%s/%s] : %s.\n"
3055 msgid "connected.\n"
3056 msgstr "connecté.\n"
3061 "Connection errors for this poll:\n"
3064 "Erreur de connexion pour cette récupération:\n"
3068 msgid "Server certificate:\n"
3069 msgstr "Certificat du serveur:\n"
3073 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3075 "Chaîne de certification, depuis la racine jusqu'au correspondant, débutant à "
3076 "la profondeur %d:\n"
3080 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3081 msgstr "Certificat à la profondeur %d:\n"
3085 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3086 msgstr "Organisation de l'expéditeur: %s\n"
3089 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3091 "Avertissement: le nom de l'organisation de l'expéditeur est trop long (et "
3092 "peut être tronqué).\n"
3095 msgid "Unknown Organization\n"
3096 msgstr "Organisation inconnue\n"
3100 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3101 msgstr "Nom commun de l'émetteur : %s\n"
3104 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3106 "Avertissement: le nom de l'expéditeur est trop long (et peut être tronqué).\n"
3109 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3110 msgstr "Nom commun de l'expéditeur inconnu\n"
3114 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3115 msgstr "Nom commun du sujet: %s\n"
3118 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3119 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun trop long !\n"
3122 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3123 msgstr "Certificat erroné: Sujet nom commun contient un NUL, abandon !\n"
3127 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3128 msgstr "Nom Alternatif du Sujet : %s\n"
3131 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3133 "Certificat erroné : Nom alternatif du sujet contient un NUL, abandon !\n"
3137 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3138 msgstr "Pas de concordance du nom commun du serveur: %s != %s\n"
3141 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3143 "Le nom du serveur n'est pas spécifié, impossible de vérifier le "
3147 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3148 msgstr "Nom commun du serveur inconnu\n"
3151 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3152 msgstr "Le nom du serveur n'est pas présent dans le certificat !\n"
3155 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3156 msgstr "échec de EVP_md5()\n"
3159 msgid "Out of memory!\n"
3160 msgstr "Plus de mémoire !\n"
3163 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3164 msgstr "Le tampon résumé est trop court !\n"
3168 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3169 msgstr "signature de la clé %s : %s\n"
3173 msgid "%s fingerprints match.\n"
3174 msgstr "La signature %s correspond.\n"
3178 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3179 msgstr "La signature %s ne correspond pas !\n"
3183 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3184 msgstr "Erreur de vérification du certificat du serveur : %s\n"
3188 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3189 msgstr "expéditeur inconnu (%d premiers caractères) : %s\n"
3193 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3194 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3195 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3198 "Cette erreur signifie habituellement que le serveur a fourni une chaîne de "
3199 "certification incomplète. Il n'y a rien que fetchmail puisse faire à cela. "
3200 "Pour plus de détails, consultez le document README.SSL-SERVER fourni avec "
3206 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3207 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3208 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3209 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3211 "Cela signifie que le certificat racine (fourni pour %s) n'est pas dans la "
3212 "liste des certificats des CA de confiance ou que c_rehash doit être exécuté "
3213 "sur le répertoire des certificats. Pour plus de détails, consultez la "
3214 "documentation de --sslcertpath et --sslcertfile dans la page de manuel.\n"
3217 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3218 msgstr "Descripteur de fichier inaccessible pour SSL"
3222 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSL23).\n"
3224 "Le protocole SSL « %s » spécifié est inconnu, le protocole par défaut "
3225 "(SSLv23) est utilisé.\n"
3228 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3229 msgstr "La vérification du certificat ou de la signature n'a pas été faite !\n"
3233 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3236 "Attention: la connexion n'est pas sûre mais on continue quand même (il vaut "
3237 "mieux utiliser --sslcertck !).\n"
3240 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3241 msgstr "Nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin\n"
3244 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3245 msgstr "Le nouvel essai de lecture sur la socket Cygwin a échoué !\n"
3249 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3250 msgstr "correspondance d'adresse %s en local %s\n"
3254 msgid "mapped %s to local %s\n"
3255 msgstr "correspondance de %s en local %s\n"
3259 msgid "passed through %s matching %s\n"
3260 msgstr "passage au travers de %s et coïncidence avec %s\n"
3265 "analyzing Received line:\n"
3268 "analyse de la ligne « Received » :\n"
3273 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3274 msgstr "ligne acceptée, %s est un alias du serveur de courrier\n"
3278 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3279 msgstr "ligne rejetée, %s n'est pas un alias du serveur de courrier\n"
3282 msgid "no Received address found\n"
3283 msgstr "aucune adresse trouvée dans « Received »\n"
3287 msgid "found Received address `%s'\n"
3288 msgstr "adresse « %s » trouvée dans « Received »\n"
3291 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3293 "ligne d'en-tête incorrecte trouvée - voyez la page man pour l'option « bad-"
3301 #: transact.c:1066 transact.c:1076
3303 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3304 msgstr "Décodage des noms de l'enveloppe « %s » : « %-.*s »\n"
3308 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3309 msgstr "Décodage des noms de la ligne « Received » « %-.*s »\n"
3312 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3314 "Pas de destinataire trouvé dans l'enveloppe, on essaie de le deviner dans "
3319 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3320 msgstr "Deviné sur base de l'en-tête « %-.*s ».\n"
3324 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3325 msgstr "aucune correspondance locale, réexpédition vers %s\n"
3328 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3329 msgstr "réexpédition et effacement supprimés suite à des erreurs de DNS\n"
3332 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3333 msgstr "écriture d'en-têtes RFC822\n"
3336 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3337 msgstr "aucune adresse de destination ne correspond aux noms locaux déclarés"
3341 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3342 msgstr "l'adresse de destination %s ne correspond à aucun nom local"
3345 msgid "message has embedded NULs"
3346 msgstr "le message contient des caractères NULs"
3349 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3350 msgstr "Le serveur SMTP rejette les adresses locales de destination : "
3353 msgid "error writing message text\n"
3354 msgstr "échec écriture du texte du message\n"
3358 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3359 msgstr "Tampon trop petit. Ceci est un bug dans l'appelant de %s:%lu.\n"
3363 msgid "Old UID list from %s:"
3364 msgstr "Ancienne liste d'UID depuis %s :"
3366 #: uid.c:260 uid.c:269 uid.c:337
3371 msgid "Scratch list of UIDs:"
3372 msgstr "Liste brute des UID :"
3374 #: uid.c:351 uid.c:395
3376 msgid "Merged UID list from %s:"
3377 msgstr "Fusion de la Liste d'UID depuis %s :"
3381 msgid "New UID list from %s:"
3382 msgstr "Nouvelle liste d'UID à partir de %s :"
3385 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3386 msgstr "ne permute pas les listes d'UID, aucun UID vu dans cette requête\n"
3389 msgid "discarding new UID list\n"
3390 msgstr "élimination de la nouvelle liste d'UID\n"
3393 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3394 msgstr "Effacement du fichier fetchids.\n"
3398 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3399 msgstr "Erreur d'effacement de %s : %s\n"
3402 msgid "Writing fetchids file.\n"
3403 msgstr "Écriture du fichier fetchids.\n"
3405 #: uid.c:483 uid.c:492
3407 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3408 msgstr "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s : %s\n"
3412 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3414 "Erreur d'écriture du fichier fetchids %s, ancien fichier laissé en place.\n"
3418 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3419 msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
3423 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3424 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier fetchids %s pour l'écriture : %s\n"
3427 msgid "malloc failed\n"
3428 msgstr "échec de malloc\n"
3431 msgid "realloc failed\n"
3432 msgstr "échec de realloc\n"
3434 #~ msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
3435 #~ msgstr "Vérification si %s est réellement le même nœud que %s\n"
3437 #~ msgid "Yes, their IP addresses match\n"
3438 #~ msgstr "Oui, leurs adresses IP coïncident\n"
3440 #~ msgid "No, their IP addresses don't match\n"
3441 #~ msgstr "Non, leurs adresses IP ne coïncident pas\n"
3443 #~ msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
3445 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s: "
3448 #~ msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
3450 #~ "échec de la résolution de nom pour « %s » durant la réception depuis %s.\n"
3452 #~ msgid "kerberos error %s\n"
3453 #~ msgstr "erreur kerberos %s\n"
3455 #~ msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
3456 #~ msgstr "Support de Kerberos V4 non inclus.\n"
3458 #~ msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
3460 #~ "Le support de KERBEROS v4 est configuré, mais pas activé à la "
3464 #~ "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
3466 #~ "fetchmail: attention: aucun DNS disponible pour vérifier les réceptions "
3467 #~ "« multidrop » depuis %s\n"
3469 #~ msgid "POP2 support is not configured.\n"
3470 #~ msgstr "Le support de POP2 n'est pas configuré.\n"
3472 #~ msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
3473 #~ msgstr " Secret APOP = « %s ».\n"
3475 #~ msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
3476 #~ msgstr " Identification RPOP = « %s ».\n"
3478 #~ msgid " (forcing UIDL use)"
3479 #~ msgstr " (force l'usage des UIDL)"
3481 #~ msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
3482 #~ msgstr " Authentification de Kerberos V4 forcée.\n"
3484 #~ msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
3485 #~ msgstr "ERREUR : pas de support de la routine getpassword()\n"
3487 #~ msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
3488 #~ msgstr "fetchmail: mise en sommeil du thread pour %d secondes.\n"
3490 #~ msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
3491 #~ msgstr "Protocole identifié comme étant IMAP2 ou IMAP2BIS\n"
3493 #~ msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
3494 #~ msgstr "La fonction LOGIN requise n'est pas supportée par le serveur\n"
3496 #~ msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
3497 #~ msgstr "impossible de décoder le challenge BASE64 initial\n"
3499 #~ msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
3500 #~ msgstr "%s principal dans le «ticket» ne coïncide pas avec -u %s\n"
3502 #~ msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
3503 #~ msgstr "instance non nulle (%s) peut causer un comportement étrange\n"
3505 #~ msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
3506 #~ msgstr "impossible de décoder la réponse BASE64 « ready »\n"
3508 #~ msgid "challenge mismatch\n"
3509 #~ msgstr "non coïncidence du challenge\n"
3511 #~ msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
3513 #~ " -U, --uidl forcer l'utilisation des UIDL (uniquement pop3)\n"
3515 #~ msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
3517 #~ "Messages insérés dans une liste du serveur. Impossible de gérer ça.\n"
3519 #~ msgid "protocol error\n"
3520 #~ msgstr "erreur de protocole\n"
3522 #~ msgid "Unknown system error"
3523 #~ msgstr "Erreur système inconnue"
3525 #~ msgid "Saved error is still %d\n"
3526 #~ msgstr "L'erreur mémorisée est toujours %d\n"
3528 #~ msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3529 #~ msgstr "Votre système d'exploitation ne supporte pas SSLv2.\n"
3531 #~ msgid "swapping UID lists\n"
3532 #~ msgstr "échange des listes d'UID\n"
3535 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3537 #~ "fetchmail: attention: syslog et logfile sont activés. Consultez les deux "
3538 #~ "pour les messages !\n"
3540 #~ msgid "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) failed: %s\n"
3541 #~ msgstr "setsockopt(%d, SOL_SOCKET) a échoué: %s\n"
3543 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3544 #~ msgstr "Subject: avertissement de serveur non accessible par Fetchmail."
3546 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3547 #~ msgstr "Fetchmail ne peut atteindre le serveur de courrier %s:"