1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
85 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
90 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
93 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
97 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
100 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
114 msgstr " (longitud -1)"
118 msgstr " (demasiado grande)"
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
124 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
134 msgstr " (%d octetos)"
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
151 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
160 msgstr " eliminado\n"
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " no eliminado\n"
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
175 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
180 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
182 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
193 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
199 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
216 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
217 "obtener correo de %s@%s.\n"
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
228 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
229 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
230 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
231 "para diagnosticar el problema.\n"
232 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr " (previamente autorizado)"
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "El intento de obtener autorización falló.\n"
314 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
315 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
316 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
317 "un mensaje de error útil.\n"
319 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
320 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
321 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
323 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
324 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
325 "servicio se restablezca."
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
340 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
341 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
343 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
344 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
358 "El intento de obtener autorización falló.\n"
359 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
361 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
362 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
363 "falla en el acceso.\n"
365 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
366 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
367 "servicio se restablezca."
371 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
372 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
376 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
377 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
381 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
382 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
386 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
387 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
391 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
392 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
395 msgid "Service has been restored.\n"
396 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
400 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
401 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
404 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
405 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
409 msgid "%s at %s (folder %s)"
410 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
412 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
420 msgstr "Consultando %s\n"
424 msgid "%d message (%d %s) for %s"
425 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
426 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
427 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
437 msgid "%d message for %s"
438 msgid_plural "%d messages for %s"
439 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
440 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
444 msgid " (%d octets).\n"
445 msgstr " (%d octetos).\n"
449 msgid "No mail for %s\n"
450 msgstr "No hay correo para %s\n"
453 msgid "bogus message count!"
454 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "sincronización cliente/servidor"
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "protocolo cliente/servidor"
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "Transacción SMTP"
486 msgstr "búsqueda en DNS"
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
549 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
550 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
551 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
565 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
566 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
567 "Message-ID: o Return-Path.\n"
568 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
573 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
574 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
589 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
590 "para cualificarlo.\n"
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
599 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
600 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
602 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
677 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
680 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
689 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
690 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
692 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: invocado con"
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
736 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
738 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
740 msgstr "segundo plano"
742 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
744 msgstr "primer plano"
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
756 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
757 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
764 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
765 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
770 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
776 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
777 "ejecución en segundo plano.\n"
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
801 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
805 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
806 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
808 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
810 msgid "could not open %s to append logs to\n"
811 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
814 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
816 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
820 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
821 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
825 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
826 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
830 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
831 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
834 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
836 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
840 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
841 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
845 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
847 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
917 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
918 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "despertado por %s\n"
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "despertado por la señal %d\n"
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "despertado en %s\n"
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
953 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
956 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
958 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
982 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
983 "«multidrop» de %s\n"
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
993 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
999 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1003 "positivo para el servicio el puerto\n"
1007 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1090 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1109 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1115 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1125 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1130 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1133 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1137 msgid " True name of server is %s.\n"
1138 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1141 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1143 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1146 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1148 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1151 msgid " Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1156 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1161 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1166 msgid " Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1171 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1176 msgid " Protocol is %s"
1177 msgstr " El protocolo es %s"
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (usando servicio %s)"
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1193 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1197 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1201 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1205 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1209 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1213 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1217 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1221 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1225 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1229 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1234 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1238 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1243 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1247 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1252 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1257 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1262 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1264 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1268 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (predeterminado).\n"
1276 msgid " Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1280 msgid " Selected mailboxes are:"
1281 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1284 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1288 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1292 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1296 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1300 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1307 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1314 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1322 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1325 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1326 "limitflush off).\n"
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1369 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1386 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1391 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1400 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1404 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1409 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1411 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1415 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1417 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1422 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1424 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1429 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1433 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1435 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1439 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1445 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1449 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1451 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1455 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1457 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1461 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1462 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1465 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1467 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1471 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1473 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1477 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1478 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1481 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1482 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1484 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1486 msgstr " (predeterminado)"
1490 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1491 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1495 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1496 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1500 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1501 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1505 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1506 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1510 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1512 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1515 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1516 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1519 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1524 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1528 msgid " No pre-connection command.\n"
1529 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1533 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1537 msgid " No post-connection command.\n"
1538 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1541 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1545 msgid " Multi-drop mode: "
1546 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1549 msgid " Single-drop mode: "
1550 msgstr " Modo «single-drop»: "
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1557 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1560 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1564 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1569 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1571 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1572 "direcciones «multidrop».\n"
1575 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1577 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1581 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1586 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1591 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1596 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1600 msgid " No prefix stripping\n"
1601 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1604 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1608 msgid " Local domains:"
1609 msgstr " Dominios locales:"
1613 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1617 msgid " No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1622 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1626 msgid " No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1631 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1633 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1637 msgid " No plugin command specified.\n"
1638 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1642 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1644 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1648 msgid " No plugout command specified.\n"
1649 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1652 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1653 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1657 msgid " %d UIDs saved.\n"
1658 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1661 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1668 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1670 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1674 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1678 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1696 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1709 msgid "Sending credentials\n"
1710 msgstr "Enviando credenciales\n"
1713 msgid "Error exchanging credentials\n"
1714 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1717 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1718 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1721 msgid "Credential exchange complete\n"
1722 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1725 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1726 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1730 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1731 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1735 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1736 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1739 msgid "Error creating security level request\n"
1740 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1743 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1744 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1747 msgid "Error releasing credentials\n"
1748 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1752 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1753 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1757 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1762 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1763 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1767 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1772 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1775 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1776 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1779 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1780 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1783 msgid "will idle after poll\n"
1784 msgstr "descansará después de consultar\n"
1786 #: imap.c:507 pop3.c:518
1788 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1789 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1791 #: imap.c:516 pop3.c:527
1793 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1794 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1798 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1799 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1805 #: imap.c:662 pop3.c:385
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1810 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1811 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1815 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1816 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1820 msgid "%lu is unseen\n"
1821 msgstr "%lu no fue visto\n"
1823 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1825 msgid "%u is unseen\n"
1826 msgstr "%u no fue visto\n"
1828 #: imap.c:972 imap.c:1031
1829 msgid "re-poll failed\n"
1830 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1832 #: imap.c:980 imap.c:1036
1834 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1836 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1837 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1840 msgid "mailbox selection failed\n"
1841 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1845 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1847 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1848 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1851 msgid "expunge failed\n"
1852 msgstr "falló la eliminación\n"
1856 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1858 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1859 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1862 msgid "search for unseen messages failed\n"
1863 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1865 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1867 msgid "%u is first unseen\n"
1868 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1872 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1874 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1878 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1880 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1885 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1886 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1903 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1907 msgid "No interface found with name %s"
1908 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1958 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1959 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1963 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1964 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1968 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1969 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
1972 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1973 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1976 msgid "challenge mismatch\n"
1977 msgstr "desafío no coincidente\n"
1981 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1982 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1985 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1986 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1990 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1991 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1994 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1995 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1999 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2000 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2004 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2005 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2009 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2010 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2013 msgid "Turnaround now...\n"
2014 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2017 msgid "ATRN request refused.\n"
2018 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2021 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2022 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2025 msgid "You have no mail.\n"
2026 msgstr "No tiene correo.\n"
2029 msgid "Command not implemented\n"
2030 msgstr "Orden no implementada\n"
2033 msgid "Authentication required.\n"
2034 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2038 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2039 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2042 msgid "receiving message data\n"
2043 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2050 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2062 msgid "server recv fatal\n"
2063 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2069 #: opie.c:64 pop3.c:610
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Frase clave secreta: "
2073 #: options.c:174 options.c:218
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2107 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2111 msgid " Options are as follows:\n"
2112 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2115 msgid " -?, --help display this option help\n"
2116 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2119 msgid " -V, --version display version info\n"
2120 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2123 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2124 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2127 msgid " -s, --silent work silently\n"
2128 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2131 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2133 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2136 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2138 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2142 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2143 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2146 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2147 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2150 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2151 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2155 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2158 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2159 "ejecuta en segundo plano\n"
2162 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2164 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2168 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2170 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2173 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2174 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2177 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2178 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2181 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2182 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2185 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2190 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2192 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2193 "pueden entregar.\n"
2197 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2200 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2201 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2204 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2205 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2208 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2209 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2212 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2213 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2216 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2217 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2220 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2221 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2224 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2226 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2230 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2231 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2235 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2237 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2242 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2245 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2246 "certificado del servidor.\n"
2249 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2250 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2253 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2255 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2258 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2260 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2265 " --bad-header {reject|accept}\n"
2266 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2270 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2272 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2275 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2276 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2279 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2280 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2284 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2286 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2290 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2292 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2295 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2296 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2299 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2300 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2303 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2305 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2309 msgid " --principal mail service principal\n"
2310 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2313 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2315 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2316 "encabezado «Received»\n"
2319 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2320 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2323 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2327 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2331 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2332 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2335 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2336 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2339 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2340 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2343 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2344 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2347 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2349 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2352 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2353 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2356 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2357 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2360 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2361 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2364 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2365 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2368 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2370 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2374 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2375 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2378 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2380 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2384 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2386 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2390 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2391 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2394 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2395 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2398 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2400 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2404 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2405 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2408 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2409 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2412 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2413 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2416 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2417 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2420 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2422 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2427 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2430 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2434 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2436 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2439 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2440 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2444 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2445 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2448 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2449 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2452 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2453 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2456 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2457 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2460 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2461 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2464 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2465 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2468 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2469 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2472 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2473 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2476 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2477 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2479 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2481 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2482 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2485 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2487 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2490 msgid "protocol error\n"
2491 msgstr "error de protocolo\n"
2494 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2495 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2498 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2499 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2502 msgid "server option after user options"
2503 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS no activado."
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2514 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2522 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL no está activado"
2530 msgid "end of input"
2531 msgstr "fin de entrada"
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2536 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2540 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2541 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2545 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2546 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2549 msgid "Unknown system error"
2550 msgstr "Error de sistema desconocido"
2554 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2555 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2559 msgid "About to rewrite %s"
2560 msgstr "A punto de reescribir %s"
2564 msgid "Rewritten version is %s\n"
2565 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2572 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2573 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2576 msgid "Invalid userid or passphrase"
2577 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2581 msgstr "Error en deidad"
2584 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2585 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2589 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2590 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2594 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2595 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2599 msgid "Service timestamp %s\n"
2600 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2603 msgid "RPA token 2 length error\n"
2604 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2608 msgid "Realm list: %s\n"
2609 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2612 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2613 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2616 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2617 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2621 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2622 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2626 msgid "RPA status: %02X\n"
2627 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2630 msgid "RPA token 4 length error\n"
2631 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2635 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2636 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2639 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2640 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2644 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2645 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2649 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2650 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2653 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2654 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2657 msgid "Session key established:\n"
2658 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2661 msgid "RPA authorisation complete\n"
2662 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2665 msgid "Get response\n"
2666 msgstr "Obtener respuesta\n"
2670 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2671 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2674 msgid "Hdr not 60\n"
2675 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2678 msgid "Token length error\n"
2679 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2683 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2684 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2687 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2688 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2692 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2693 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2696 msgid "Inbound binary data:\n"
2697 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2700 msgid "Outbound data:\n"
2701 msgstr "Datos salientes:\n"
2704 msgid "RPA String too long\n"
2705 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2712 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2713 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2716 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2717 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2720 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2721 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2724 msgid " service that you think you are (replay\n"
2725 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2728 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2729 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2732 msgid "User challenge:\n"
2733 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2736 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2737 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2741 msgid "MD5 result is:\n"
2742 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2746 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2747 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2751 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2752 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2755 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2756 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2760 msgid "forwarding to %s\n"
2761 msgstr "reenviando a %s\n"
2764 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2765 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2769 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2770 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2774 msgid "Saved error is still %d\n"
2775 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2777 #: sink.c:518 sink.c:617
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2784 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2805 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2847 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2848 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2852 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2853 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2857 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2858 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2862 msgid "MDA died of signal %d\n"
2863 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2867 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2868 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2873 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2875 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2896 "El demonio de Fetchmail"
2899 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2900 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2902 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2903 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2904 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2906 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2907 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2908 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2912 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2913 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2916 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2917 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2920 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2921 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2923 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2927 #: socket.c:110 socket.c:136
2928 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2929 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2932 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2933 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2936 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2937 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2940 msgid "dup2 failed\n"
2941 msgstr "dup2 falló\n"
2945 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2946 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2950 msgid "execvp(%s) failed\n"
2951 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2955 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2956 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2959 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2961 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2963 #: socket.c:295 socket.c:298
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "desconocido (%s)"
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2971 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
2988 msgid "connected.\n"
2989 msgstr "conectado.\n"
2993 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2994 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2997 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2999 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3003 msgid "Unknown Organization\n"
3004 msgstr "Organización desconocida\n"
3008 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3009 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3012 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3014 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3017 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3018 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3022 msgid "Server CommonName: %s\n"
3023 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3026 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3027 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3030 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3032 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3036 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3037 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3040 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3042 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3053 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3057 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3058 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3061 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3062 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3065 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3066 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3069 msgid "Out of memory!\n"
3070 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3073 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3074 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3078 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3079 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3083 msgid "%s fingerprints match.\n"
3084 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3088 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3089 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3093 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3094 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3098 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3099 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3102 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3103 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3107 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3109 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3113 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3115 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3118 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3119 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3122 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3123 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3127 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3128 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3132 msgid "mapped %s to local %s\n"
3133 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3137 msgid "passed through %s matching %s\n"
3138 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3143 "analyzing Received line:\n"
3146 "analizando línea «Received»:\n"
3151 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3152 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3156 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3157 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3160 msgid "no Received address found\n"
3161 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3165 msgid "found Received address `%s'\n"
3166 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3169 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3171 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3180 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3181 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3184 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3185 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3188 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3189 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3192 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3194 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3198 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3199 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3202 msgid "message has embedded NULs"
3203 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3206 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3207 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3210 msgid "error writing message text\n"
3211 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3215 msgid "Old UID list from %s:"
3216 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3218 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3223 msgid "Scratch list of UIDs:"
3224 msgstr "Lista borrador de UID:"
3226 #: uid.c:517 uid.c:569
3228 msgid "Merged UID list from %s:"
3229 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3233 msgid "New UID list from %s:"
3234 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3237 msgid "swapping UID lists\n"
3238 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3241 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3243 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3247 msgid "discarding new UID list\n"
3248 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3251 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3252 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3256 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3257 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3260 msgid "Writing fetchids file.\n"
3261 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3265 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3267 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3272 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3273 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3277 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3278 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3281 msgid "malloc failed\n"
3282 msgstr "malloc falló\n"
3285 msgid "realloc failed\n"
3286 msgstr "realloc falló\n"
3288 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3290 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3292 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3293 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3295 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3296 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3298 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3299 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3301 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3302 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3304 #~ msgid "temporary name server error."
3305 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3307 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3308 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3310 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3311 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3313 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3314 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3316 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3317 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3319 #~ msgid " (using network security options %s)"
3320 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3322 #~ msgid " (using port %d)"
3323 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3326 #~ msgstr "«Received»"
3328 #~ msgid "alloca failed"
3329 #~ msgstr "alloca falló"
3331 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3332 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3334 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3335 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3337 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3338 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3340 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3341 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3343 #~ msgid "invalid security request"
3344 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3346 #~ msgid "network-security support disabled"
3347 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3349 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3350 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3352 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3353 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"