]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Record po files for 6.3.15 release.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-19 19:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s']\n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
79 "cuenta %s:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
86 "cuenta %s:"
87
88 #: driver.c:362
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
94
95 #: driver.c:367
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
100 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
101
102 #: driver.c:514
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
106
107 #: driver.c:568
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
111
112 #: driver.c:584
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (longitud -1)"
115
116 #: driver.c:587
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (demasiado grande)"
119
120 #: driver.c:605
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
125
126 #: driver.c:622
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
130
131 #: driver.c:627
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d octetos)"
135
136 #: driver.c:628
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
140
141 #: driver.c:695
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
145
146 #: driver.c:754
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
152 "esperada)\n"
153
154 #: driver.c:786
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " retenido\n"
157
158 #: driver.c:796
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " eliminado\n"
161
162 #: driver.c:813
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " no eliminado\n"
165
166 #: driver.c:831
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
173 "servidor %s\n"
174 msgstr[1] ""
175 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
176 "servidor %s\n"
177
178 #: driver.c:888
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
181 msgstr ""
182 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
183 "servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:892
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
189
190 #: driver.c:896
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
193 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
198 msgstr ""
199 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
200
201 #: driver.c:904
202 #, c-format
203 msgid "timeout after %d seconds.\n"
204 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
205
206 #: driver.c:916
207 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
208 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
209
210 #: driver.c:919
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "s.\n"
215 msgstr ""
216 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
217 "obtener correo de %s@%s.\n"
218
219 #: driver.c:923
220 msgid ""
221 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
222 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
223 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
224 "diagnose the problem.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
227 msgstr ""
228 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
229 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
230 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
231 "para diagnosticar el problema.\n"
232 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
233
234 #: driver.c:949
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238
239 #: driver.c:952
240 #, c-format
241 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
242 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
243
244 #: driver.c:976
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
247 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
248
249 #: driver.c:997
250 msgid "Lead server has no name.\n"
251 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
252
253 #: driver.c:1024
254 #, c-format
255 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
256 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
257
258 #: driver.c:1071
259 #, c-format
260 msgid "%s connection to %s failed"
261 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
262
263 #: driver.c:1087
264 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
265 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
266
267 #: driver.c:1089
268 #, c-format
269 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
270 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
271
272 #: driver.c:1117
273 msgid "SSL connection failed.\n"
274 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
275
276 #: driver.c:1170
277 #, c-format
278 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1174
282 #, c-format
283 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
284 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
285
286 #: driver.c:1179
287 #, c-format
288 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
289 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
290
291 #: driver.c:1182
292 msgid " (previously authorized)"
293 msgstr " (previamente autorizado)"
294
295 #: driver.c:1203
296 #, c-format
297 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
298 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
299
300 #: driver.c:1207
301 #, c-format
302 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
303 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
304
305 #: driver.c:1211
306 msgid ""
307 "The attempt to get authorization failed.\n"
308 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
309 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
310 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
311 "error message."
312 msgstr ""
313 "El intento de obtener autorización falló.\n"
314 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
315 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
316 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
317 "un mensaje de error útil.\n"
318 "\n"
319 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
320 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
321 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
322 "\n"
323 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
324 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
325 "servicio se restablezca."
326
327 #: driver.c:1217
328 msgid ""
329 "\n"
330 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
331 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
332 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "\n"
339 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
340 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
341 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
342 "\n"
343 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
344 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
345 "se restaure."
346
347 #: driver.c:1227
348 msgid ""
349 "The attempt to get authorization failed.\n"
350 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
351 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
352 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
353 "\n"
354 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
355 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
356 "is restored."
357 msgstr ""
358 "El intento de obtener autorización falló.\n"
359 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
360 "algunos\n"
361 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
362 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
363 "falla en el acceso.\n"
364 "\n"
365 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
366 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
367 "servicio se restablezca."
368
369 #: driver.c:1243
370 #, c-format
371 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
372 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1248
375 #, c-format
376 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
377 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
378
379 #: driver.c:1272
380 #, c-format
381 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
382 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
383
384 #: driver.c:1278
385 #, c-format
386 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
387 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
388
389 #: driver.c:1282
390 #, c-format
391 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
392 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
393
394 #: driver.c:1286
395 msgid "Service has been restored.\n"
396 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
397
398 #: driver.c:1318
399 #, c-format
400 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
401 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
402
403 #: driver.c:1320
404 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
405 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
406
407 #: driver.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s (folder %s)"
410 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
411
412 #: driver.c:1335 rcfile_y.y:389
413 #, c-format
414 msgid "%s at %s"
415 msgstr "%s en %s"
416
417 #: driver.c:1340
418 #, c-format
419 msgid "Polling %s\n"
420 msgstr "Consultando %s\n"
421
422 #: driver.c:1344
423 #, c-format
424 msgid "%d message (%d %s) for %s"
425 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
426 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
427 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
428
429 #: driver.c:1347
430 msgid "seen"
431 msgid_plural "seen"
432 msgstr[0] "visto"
433 msgstr[1] "vistos"
434
435 #: driver.c:1350
436 #, c-format
437 msgid "%d message for %s"
438 msgid_plural "%d messages for %s"
439 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
440 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
441
442 #: driver.c:1357
443 #, c-format
444 msgid " (%d octets).\n"
445 msgstr " (%d octetos).\n"
446
447 #: driver.c:1363
448 #, c-format
449 msgid "No mail for %s\n"
450 msgstr "No hay correo para %s\n"
451
452 #: driver.c:1396
453 msgid "bogus message count!"
454 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
455
456 #: driver.c:1539
457 msgid "socket"
458 msgstr "zócalo"
459
460 #: driver.c:1542
461 msgid "missing or bad RFC822 header"
462 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
463
464 #: driver.c:1545
465 msgid "MDA"
466 msgstr "MDA"
467
468 #: driver.c:1548
469 msgid "client/server synchronization"
470 msgstr "sincronización cliente/servidor"
471
472 #: driver.c:1551
473 msgid "client/server protocol"
474 msgstr "protocolo cliente/servidor"
475
476 #: driver.c:1554
477 msgid "lock busy on server"
478 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
479
480 #: driver.c:1557
481 msgid "SMTP transaction"
482 msgstr "Transacción SMTP"
483
484 #: driver.c:1560
485 msgid "DNS lookup"
486 msgstr "búsqueda en DNS"
487
488 #: driver.c:1563
489 msgid "undefined"
490 msgstr "indefinido"
491
492 #: driver.c:1569
493 #, c-format
494 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
495 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
496
497 #: driver.c:1571
498 msgid "unknown"
499 msgstr "desconocida"
500
501 #: driver.c:1573
502 #, c-format
503 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
504 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
505
506 #: driver.c:1585
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
510
511 #: driver.c:1587
512 #, c-format
513 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
514 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
515
516 #: driver.c:1606
517 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
518 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
519
520 #: driver.c:1614
521 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
522 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
523
524 #: driver.c:1625
525 #, c-format
526 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
528
529 #: driver.c:1631
530 #, c-format
531 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
533
534 #: driver.c:1640
535 #, c-format
536 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
537 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
538
539 #: env.c:61
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
544 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
545 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
549 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
550 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
551 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
552 "%s: Abortar.\n"
553
554 #: env.c:73
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
558 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
559 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
560 "headers.\n"
561 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
562 "%s: Abort.\n"
563 msgstr ""
564 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
565 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
566 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
567 "Message-ID: o Return-Path.\n"
568 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
569 "%s: Abortar.\n"
570
571 #: env.c:85
572 #, c-format
573 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
574 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
575
576 #: env.c:147
577 #, c-format
578 msgid "%s: can't determine your host!"
579 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
580
581 #: env.c:170
582 #, c-format
583 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
584 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
585
586 #: env.c:172
587 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
588 msgstr ""
589 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
590 "para cualificarlo.\n"
591
592 #: env.c:176
593 msgid ""
594 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
595 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
596 "problems!\n"
597 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
598 msgstr ""
599 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
600 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
601 "similares\n"
602 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
603
604 #: etrn.c:49 odmr.c:60
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
608
609 #: etrn.c:55
610 #, c-format
611 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
612 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:79
615 #, c-format
616 msgid "Queuing for %s started\n"
617 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
618
619 #: etrn.c:84
620 #, c-format
621 msgid "No messages waiting for %s\n"
622 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
623
624 #: etrn.c:90
625 #, c-format
626 msgid "Pending messages for %s started\n"
627 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
628
629 #: etrn.c:94
630 #, c-format
631 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
632 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
633
634 #: etrn.c:98
635 #, c-format
636 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
637 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
638
639 #: etrn.c:102
640 msgid "ETRN syntax error\n"
641 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:106
644 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
645 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
646
647 #: etrn.c:110
648 #, c-format
649 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
650 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
651
652 #: etrn.c:154
653 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
654 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
655
656 #: etrn.c:158
657 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
658 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:162
661 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
662 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
663
664 #: etrn.c:166
665 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
666 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
667
668 #: fetchmail.c:137
669 #, fuzzy
670 msgid ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
673 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
676 msgstr ""
677 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
678 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
679 "Wilson\n"
680 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
681 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
682
683 #: fetchmail.c:143
684 msgid ""
685 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
686 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
687 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
688 msgstr ""
689 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
690 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
691 "detalles,\n"
692 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
693
694 #: fetchmail.c:177
695 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
696 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
697
698 #: fetchmail.c:189
699 msgid "fetchmail: invoked with"
700 msgstr "fetchmail: invocado con"
701
702 #: fetchmail.c:213
703 msgid "could not get current working directory\n"
704 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
705
706 #: fetchmail.c:284
707 #, c-format
708 msgid "This is fetchmail release %s"
709 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
710
711 #: fetchmail.c:404
712 #, c-format
713 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
714 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
715
716 #: fetchmail.c:405
717 msgid " and "
718 msgstr " y "
719
720 #: fetchmail.c:410
721 #, c-format
722 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
723 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
724
725 #: fetchmail.c:431
726 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
727 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
728
729 #: fetchmail.c:443
730 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
731 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
732
733 #: fetchmail.c:449
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
736 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
737
738 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
739 msgid "background"
740 msgstr "segundo plano"
741
742 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
743 msgid "foreground"
744 msgstr "primer plano"
745
746 #: fetchmail.c:458
747 #, c-format
748 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
749 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
750
751 #: fetchmail.c:481
752 msgid ""
753 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
754 "running.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
757 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
758
759 #: fetchmail.c:487
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
765 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
766
767 #: fetchmail.c:494
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
770 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
771
772 #: fetchmail.c:504
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
775 msgstr ""
776 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
777 "ejecución en segundo plano.\n"
778
779 #: fetchmail.c:510
780 #, c-format
781 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
782 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
783
784 #: fetchmail.c:522
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
787 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
788
789 #: fetchmail.c:537
790 #, c-format
791 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
792 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
793
794 #: fetchmail.c:541
795 #, c-format
796 msgid "Enter password for %s@%s: "
797 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
798
799 #: fetchmail.c:583
800 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
801 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
802
803 #: fetchmail.c:587
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
806 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
807
808 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "could not open %s to append logs to\n"
811 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
812
813 #: fetchmail.c:607
814 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
815 msgstr ""
816 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
817 "registros\n"
818
819 #: fetchmail.c:626
820 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
821 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
822
823 #: fetchmail.c:648
824 #, c-format
825 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
826 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
827
828 #: fetchmail.c:653
829 #, c-format
830 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
831 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
832
833 #: fetchmail.c:658
834 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
835 msgstr ""
836 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
837 "restaurado\n"
838
839 #: fetchmail.c:685
840 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
841 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
842
843 #: fetchmail.c:715
844 #, c-format
845 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
846 msgstr ""
847 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
848 "espera)\n"
849
850 #: fetchmail.c:727
851 #, c-format
852 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
853 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
854
855 #: fetchmail.c:765
856 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
858
859 #: fetchmail.c:767
860 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:769
864 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
866
867 #: fetchmail.c:771
868 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
870
871 #: fetchmail.c:773
872 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
874
875 #: fetchmail.c:775
876 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
878
879 #: fetchmail.c:777
880 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
882
883 #: fetchmail.c:779
884 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
886
887 #: fetchmail.c:781
888 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
890
891 #: fetchmail.c:783
892 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
894
895 #: fetchmail.c:785
896 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:787
900 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
902
903 #: fetchmail.c:789
904 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
906
907 #: fetchmail.c:791
908 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
910
911 #: fetchmail.c:793
912 #, c-format
913 msgid "Query status=%d\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
915
916 #: fetchmail.c:835
917 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
918 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
919
920 #: fetchmail.c:843
921 #, c-format
922 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
923 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
924
925 #: fetchmail.c:867
926 #, c-format
927 msgid "awakened by %s\n"
928 msgstr "despertado por %s\n"
929
930 #: fetchmail.c:870
931 #, c-format
932 msgid "awakened by signal %d\n"
933 msgstr "despertado por la señal %d\n"
934
935 #: fetchmail.c:878
936 #, c-format
937 msgid "awakened at %s\n"
938 msgstr "despertado en %s\n"
939
940 #: fetchmail.c:883
941 #, c-format
942 msgid "normal termination, status %d\n"
943 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
944
945 #: fetchmail.c:1041
946 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
947 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
948
949 #: fetchmail.c:1075
950 #, c-format
951 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
952 msgstr ""
953 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
954
955 #: fetchmail.c:1108
956 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
959 "configuración.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1230
962 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
963 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1237
966 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
968
969 #: fetchmail.c:1243
970 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
971 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
972
973 #: fetchmail.c:1249
974 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
975 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
976
977 #: fetchmail.c:1279
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
981 msgstr ""
982 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
983 "«multidrop» de %s\n"
984
985 #: fetchmail.c:1290
986 #, c-format
987 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
988 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1291
991 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
992 msgstr ""
993 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
994 "postmaster!\n"
995
996 #: fetchmail.c:1308
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1000 "service or port\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1003 "positivo para el servicio el puerto\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1315
1006 #, c-format
1007 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1008 msgstr ""
1009 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1010 "privilegiado\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1333
1013 #, c-format
1014 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1015 msgstr ""
1016 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1017 "predeterminado\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1347
1020 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1021 msgstr ""
1022 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1023 "error\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1372
1026 #, c-format
1027 msgid "terminated with signal %d\n"
1028 msgstr "terminado con señal %d\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1445
1031 #, c-format
1032 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1033 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1470
1036 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1037 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1482
1040 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1041 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1492
1044 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1045 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1498
1048 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1049 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1506
1052 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1513
1056 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1057 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1523
1060 #, c-format
1061 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1062 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1540
1065 #, c-format
1066 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1067 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1542
1070 #, c-format
1071 msgid "Logfile is %s\n"
1072 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1544
1075 #, c-format
1076 msgid "Idfile is %s\n"
1077 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1547
1080 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1081 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1550
1084 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1085 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1552
1088 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1554
1093 #, c-format
1094 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1095 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1558
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1099 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1560
1102 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1103 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1563
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1110 "mensajes).\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1565
1113 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1114 msgstr ""
1115 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1116 "mensajes).\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1572
1119 #, c-format
1120 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1121 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1576
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1126 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1579
1129 #, c-format
1130 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1131 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1132 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1133 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1583
1136 #, c-format
1137 msgid "  True name of server is %s.\n"
1138 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1586
1141 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1587
1146 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1591
1151 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1152 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1595
1155 #, c-format
1156 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1157 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1598
1160 #, c-format
1161 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1162 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1601
1165 #, c-format
1166 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1167 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1610
1170 #, c-format
1171 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1172 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1173
1174 #: fetchmail.c:1613
1175 #, c-format
1176 msgid "  Protocol is %s"
1177 msgstr "  El protocolo es %s"
1178
1179 #: fetchmail.c:1615
1180 #, c-format
1181 msgid " (using service %s)"
1182 msgstr " (usando servicio %s)"
1183
1184 #: fetchmail.c:1617
1185 msgid " (using default port)"
1186 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1619
1189 msgid " (forcing UIDL use)"
1190 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1625
1193 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1194 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1628
1197 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1631
1201 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1634
1205 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1637
1209 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1640
1213 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1643
1217 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1646
1221 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1649
1225 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1652
1229 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1230 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1656
1233 #, c-format
1234 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1235 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1659
1238 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1239 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1661
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1244 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1663
1247 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1248 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1665
1251 #, c-format
1252 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1253 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1668
1256 #, c-format
1257 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1258 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1670
1261 #, c-format
1262 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1673
1267 #, c-format
1268 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1270
1271 #: fetchmail.c:1675
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (predeterminado).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1682
1276 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1687
1280 msgid "  Selected mailboxes are:"
1281 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1282
1283 #: fetchmail.c:1693
1284 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1694
1288 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1696
1292 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1697
1296 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1699
1300 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1303 "on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1700
1306 msgid ""
1307 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1310 "off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1702
1313 msgid ""
1314 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1315 "on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1318 "limitflush on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1703
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1326 "limitflush off).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1705
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1706
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1708
1337 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1709
1341 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1711
1345 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1712
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1714
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1715
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1717
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1718
1369 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1720
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1721
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1723
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1724
1386 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1726
1391 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1392 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1727
1395 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1396 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1731
1399 #, c-format
1400 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1401 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1734
1404 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1405 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1736
1408 #, c-format
1409 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1412 "warnings %d).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1739
1415 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1416 msgstr ""
1417 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1418 "warnings 0).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1742
1421 #, c-format
1422 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1745
1427 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1747
1432 #, c-format
1433 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1434 msgstr ""
1435 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1436 "%d).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1750
1439 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1440 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1754
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1756
1448 #, c-format
1449 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1452 "fastuidl %d).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1759
1455 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1761
1460 #, c-format
1461 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1462 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1763
1465 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1767
1470 #, c-format
1471 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1472 msgstr ""
1473 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1474 "d).\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1769
1477 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1478 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1776
1481 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1482 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1483
1484 #: fetchmail.c:1781 fetchmail.c:1801
1485 msgid " (default)"
1486 msgstr " (predeterminado)"
1487
1488 #: fetchmail.c:1786
1489 #, c-format
1490 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1491 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1788
1494 #, c-format
1495 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1496 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1795
1499 #, c-format
1500 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1501 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1806
1504 #, c-format
1505 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1506 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1809
1509 #, c-format
1510 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1511 msgstr ""
1512 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1818
1515 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1516 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1517
1518 #: fetchmail.c:1824
1519 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1520 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1827
1523 #, c-format
1524 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1525 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1830
1528 msgid "  No pre-connection command.\n"
1529 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1832
1532 #, c-format
1533 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1534 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1835
1537 msgid "  No post-connection command.\n"
1538 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1838
1541 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1542 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1848
1545 msgid "  Multi-drop mode: "
1546 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1547
1548 #: fetchmail.c:1850
1549 msgid "  Single-drop mode: "
1550 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1551
1552 #: fetchmail.c:1852
1553 #, c-format
1554 msgid "%d local name recognized.\n"
1555 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1556 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1557 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1867
1560 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1561 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1868
1564 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1565 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1872
1568 msgid ""
1569 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1572 "direcciones «multidrop».\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1874
1575 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1576 msgstr ""
1577 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1578 "«multidrop».\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1877
1581 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1582 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1880
1585 #, c-format
1586 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1587 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1883
1590 #, c-format
1591 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1592 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1886
1595 #, c-format
1596 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1597 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1889
1600 msgid "  No prefix stripping\n"
1601 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1896
1604 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1605 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1606
1607 #: fetchmail.c:1905
1608 msgid "  Local domains:"
1609 msgstr "  Dominios locales:"
1610
1611 #: fetchmail.c:1915
1612 #, c-format
1613 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1614 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1917
1617 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1618 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1919
1621 #, c-format
1622 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1623 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1921
1626 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1627 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1925
1630 #, c-format
1631 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1632 msgstr ""
1633 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1634 "(--plugin %s).\n"
1635
1636 #: fetchmail.c:1927
1637 msgid "  No plugin command specified.\n"
1638 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1929
1641 #, c-format
1642 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1643 msgstr ""
1644 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1645 "plugout %s).\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1931
1648 msgid "  No plugout command specified.\n"
1649 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1936
1652 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1653 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1945
1656 #, c-format
1657 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1658 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1953
1661 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1662 msgstr ""
1663 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1664 "«Received».\n"
1665
1666 #: fetchmail.c:1955
1667 #, fuzzy
1668 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1669 msgstr ""
1670 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1671 "«Received».\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1960
1674 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: fetchmail.c:1963
1678 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: fetchmail.c:1968
1682 #, c-format
1683 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1684 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1685
1686 #: getpass.c:71
1687 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1688 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1689
1690 #: getpass.c:193
1691 msgid ""
1692 "\n"
1693 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1694 msgstr ""
1695 "\n"
1696 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1697
1698 #: gssapi.c:67
1699 #, c-format
1700 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1701 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1702
1703 #: gssapi.c:72
1704 #, c-format
1705 msgid "Using service name [%s]\n"
1706 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1707
1708 #: gssapi.c:89
1709 msgid "Sending credentials\n"
1710 msgstr "Enviando credenciales\n"
1711
1712 #: gssapi.c:107
1713 msgid "Error exchanging credentials\n"
1714 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1715
1716 #: gssapi.c:152
1717 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1718 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1719
1720 #: gssapi.c:157
1721 msgid "Credential exchange complete\n"
1722 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1723
1724 #: gssapi.c:161
1725 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1726 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1727
1728 #: gssapi.c:170
1729 #, c-format
1730 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1731 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1732
1733 #: gssapi.c:174
1734 #, c-format
1735 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1736 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1737
1738 #: gssapi.c:187
1739 msgid "Error creating security level request\n"
1740 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1741
1742 #: gssapi.c:198
1743 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1744 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1745
1746 #: gssapi.c:201
1747 msgid "Error releasing credentials\n"
1748 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1749
1750 #: idle.c:61
1751 #, c-format
1752 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1753 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1754
1755 #: imap.c:73
1756 #, c-format
1757 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: imap.c:91
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1763 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1764
1765 #: imap.c:138
1766 #, c-format
1767 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: imap.c:387
1771 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1772 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1773
1774 #: imap.c:393
1775 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1776 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1777
1778 #: imap.c:400
1779 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1780 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1781
1782 #: imap.c:415
1783 msgid "will idle after poll\n"
1784 msgstr "descansará después de consultar\n"
1785
1786 #: imap.c:507 pop3.c:518
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1789 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1790
1791 #: imap.c:516 pop3.c:527
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1794 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1795
1796 #: imap.c:520
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1799 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1800
1801 #: imap.c:640
1802 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1803 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1804
1805 #: imap.c:662 pop3.c:385
1806 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1807 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1808
1809 #: imap.c:671
1810 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1811 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1812
1813 #: imap.c:737
1814 #, c-format
1815 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1816 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1817
1818 #: imap.c:876
1819 #, c-format
1820 msgid "%lu is unseen\n"
1821 msgstr "%lu no fue visto\n"
1822
1823 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1824 #, c-format
1825 msgid "%u is unseen\n"
1826 msgstr "%u no fue visto\n"
1827
1828 #: imap.c:972 imap.c:1031
1829 msgid "re-poll failed\n"
1830 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1831
1832 #: imap.c:980 imap.c:1036
1833 #, c-format
1834 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1835 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1836 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1837 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1838
1839 #: imap.c:997
1840 msgid "mailbox selection failed\n"
1841 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1842
1843 #: imap.c:1001
1844 #, c-format
1845 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1846 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1847 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1848 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1849
1850 #: imap.c:1015
1851 msgid "expunge failed\n"
1852 msgstr "falló la eliminación\n"
1853
1854 #: imap.c:1019
1855 #, c-format
1856 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1857 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1858 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1859 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1860
1861 #: imap.c:1058
1862 msgid "search for unseen messages failed\n"
1863 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1864
1865 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1866 #, c-format
1867 msgid "%u is first unseen\n"
1868 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1869
1870 #: imap.c:1144
1871 msgid ""
1872 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1875 "el servidor.\n"
1876
1877 #: interface.c:256
1878 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1879 msgstr ""
1880 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1881 "kmem."
1882
1883 #: interface.c:396
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1886 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1887
1888 #: interface.c:418
1889 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1890 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1891
1892 #: interface.c:424
1893 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1894 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1895
1896 #: interface.c:430
1897 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1898 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1899
1900 #: interface.c:448
1901 #, c-format
1902 msgid "Routing message version %d not understood."
1903 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1904
1905 #: interface.c:480
1906 #, c-format
1907 msgid "No interface found with name %s"
1908 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1909
1910 #: interface.c:538
1911 #, c-format
1912 msgid "No IP address found for %s"
1913 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1914
1915 #: interface.c:590
1916 msgid "missing IP interface address\n"
1917 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1918
1919 #: interface.c:606
1920 msgid "invalid IP interface address\n"
1921 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1922
1923 #: interface.c:612
1924 msgid "invalid IP interface mask\n"
1925 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1926
1927 #: interface.c:651
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1930 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1931
1932 #: interface.c:666
1933 #, c-format
1934 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1935 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1936
1937 #: interface.c:685
1938 #, c-format
1939 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1940 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1941
1942 #: interface.c:697
1943 #, c-format
1944 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1945 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1946
1947 #: interface.c:723
1948 #, c-format
1949 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1950 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1951
1952 #: interface.c:730
1953 #, c-format
1954 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1955 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1956
1957 #: kerberos.c:74
1958 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1959 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1960
1961 #: kerberos.c:139
1962 #, c-format
1963 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1964 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1965
1966 #: kerberos.c:147
1967 #, c-format
1968 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1969 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
1970
1971 #: kerberos.c:213
1972 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1973 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1974
1975 #: kerberos.c:220
1976 msgid "challenge mismatch\n"
1977 msgstr "desafío no coincidente\n"
1978
1979 #: lock.c:86
1980 #, c-format
1981 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1982 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1983
1984 #: lock.c:97
1985 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1986 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1987
1988 #: lock.c:121
1989 #, c-format
1990 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1991 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1992
1993 #: lock.c:168
1994 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1995 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1996
1997 #: netrc.c:219
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2000 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2001
2002 #: netrc.c:257
2003 #, c-format
2004 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2005 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2006
2007 #: odmr.c:66
2008 #, c-format
2009 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2010 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2011
2012 #: odmr.c:104
2013 msgid "Turnaround now...\n"
2014 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2015
2016 #: odmr.c:109
2017 msgid "ATRN request refused.\n"
2018 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2019
2020 #: odmr.c:113
2021 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2022 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2023
2024 #: odmr.c:118
2025 msgid "You have no mail.\n"
2026 msgstr "No tiene correo.\n"
2027
2028 #: odmr.c:122
2029 msgid "Command not implemented\n"
2030 msgstr "Orden no implementada\n"
2031
2032 #: odmr.c:126
2033 msgid "Authentication required.\n"
2034 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2035
2036 #: odmr.c:130
2037 #, c-format
2038 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2039 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2040
2041 #: odmr.c:189
2042 msgid "receiving message data\n"
2043 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2044
2045 #: odmr.c:242
2046 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2047 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2048
2049 #: odmr.c:246
2050 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2051 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2052
2053 #: odmr.c:250
2054 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2055 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2056
2057 #: odmr.c:254
2058 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2059 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2060
2061 #: opie.c:42
2062 msgid "server recv fatal\n"
2063 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2064
2065 #: opie.c:56
2066 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2067 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2068
2069 #: opie.c:64 pop3.c:610
2070 msgid "Secret pass phrase: "
2071 msgstr "Frase clave secreta: "
2072
2073 #: options.c:174 options.c:218
2074 #, c-format
2075 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2077
2078 #: options.c:183
2079 #, c-format
2080 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2081 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2082
2083 #: options.c:184
2084 msgid "smaller"
2085 msgstr "menor"
2086
2087 #: options.c:184
2088 msgid "larger"
2089 msgstr "mayor"
2090
2091 #: options.c:321
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2094 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2095
2096 #: options.c:362
2097 #, c-format
2098 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2099 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2100
2101 #: options.c:409
2102 #, c-format
2103 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2104 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2105
2106 #: options.c:614
2107 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2108 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2109
2110 #: options.c:615
2111 msgid "  Options are as follows:\n"
2112 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2113
2114 #: options.c:616
2115 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2116 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2117
2118 #: options.c:617
2119 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2120 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2121
2122 #: options.c:619
2123 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2124 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2125
2126 #: options.c:620
2127 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2128 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2129
2130 #: options.c:621
2131 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2132 msgstr ""
2133 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2134
2135 #: options.c:622
2136 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2137 msgstr ""
2138 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2139 "segundos\n"
2140
2141 #: options.c:623
2142 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2143 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2144
2145 #: options.c:624
2146 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2147 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2148
2149 #: options.c:625
2150 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2151 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2152
2153 #: options.c:626
2154 msgid ""
2155 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2156 "daemon\n"
2157 msgstr ""
2158 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2159 "ejecuta en segundo plano\n"
2160
2161 #: options.c:627
2162 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2165 "anfitrión\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2169 msgstr ""
2170 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2171
2172 #: options.c:629
2173 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2174 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2175
2176 #: options.c:630
2177 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2178 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2179
2180 #: options.c:631
2181 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2182 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2183
2184 #: options.c:632
2185 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2186 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2187
2188 #: options.c:633
2189 msgid ""
2190 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2193 "pueden entregar.\n"
2194
2195 #: options.c:634
2196 msgid ""
2197 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2198 "(default).\n"
2199 msgstr ""
2200 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2201 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2202
2203 #: options.c:636
2204 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2205 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2206
2207 #: options.c:637
2208 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2209 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2210
2211 #: options.c:640
2212 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2213 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2214
2215 #: options.c:641
2216 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2217 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2218
2219 #: options.c:642
2220 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2221 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2222
2223 #: options.c:643
2224 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2227 "(recomendado)\n"
2228
2229 #: options.c:644
2230 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2231 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2232
2233 #: options.c:645
2234 msgid ""
2235 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2238 "(desaconsejado)\n"
2239
2240 #: options.c:646
2241 msgid ""
2242 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2243 "cert.\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2246 "certificado del servidor.\n"
2247
2248 #: options.c:647
2249 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2250 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2251
2252 #: options.c:649
2253 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2254 msgstr ""
2255 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2256
2257 #: options.c:650
2258 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2261 "smtp\n"
2262
2263 #: options.c:651
2264 msgid ""
2265 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2266 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: options.c:654
2270 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2273
2274 #: options.c:655
2275 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2276 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2277
2278 #: options.c:656
2279 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2280 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2281
2282 #: options.c:657
2283 msgid ""
2284 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2285 msgstr ""
2286 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2287 "numérico)\n"
2288
2289 #: options.c:658
2290 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2291 msgstr ""
2292 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2293
2294 #: options.c:659
2295 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2296 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2297
2298 #: options.c:660
2299 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2300 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2301
2302 #: options.c:661
2303 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2306 "usuario\n"
2307
2308 #: options.c:662
2309 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2310 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2311
2312 #: options.c:663
2313 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2314 msgstr ""
2315 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2316 "encabezado «Received»\n"
2317
2318 #: options.c:665
2319 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2320 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2321
2322 #: options.c:666
2323 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2324 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2325
2326 #: options.c:667
2327 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2328 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2329
2330 #: options.c:668
2331 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2332 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2333
2334 #: options.c:669
2335 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2336 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2337
2338 #: options.c:670
2339 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2340 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2341
2342 #: options.c:671
2343 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2344 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2345
2346 #: options.c:672
2347 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2350
2351 #: options.c:673
2352 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2353 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2354
2355 #: options.c:675
2356 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2357 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2358
2359 #: options.c:676
2360 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2361 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2362
2363 #: options.c:677
2364 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2365 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2366
2367 #: options.c:678
2368 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2371 "SMTP\n"
2372
2373 #: options.c:679
2374 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2375 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2376
2377 #: options.c:680
2378 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2381 "SMTP\n"
2382
2383 #: options.c:681
2384 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2385 msgstr ""
2386 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2387 "servidor\n"
2388
2389 #: options.c:682
2390 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2391 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2392
2393 #: options.c:683
2394 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2395 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2396
2397 #: options.c:684
2398 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2399 msgstr ""
2400 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2401 "eliminaciones\n"
2402
2403 #: options.c:685
2404 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2405 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2406
2407 #: options.c:686
2408 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2409 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2410
2411 #: options.c:687
2412 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2413 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2414
2415 #: options.c:688
2416 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2417 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2418
2419 #: options.c:689
2420 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2421 msgstr ""
2422 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2423 "registro\n"
2424
2425 #: pop3.c:355
2426 msgid ""
2427 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2428 "of TOP.\n"
2429 msgstr ""
2430 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2431 "vez de TOP.\n"
2432
2433 #: pop3.c:454
2434 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2435 msgstr ""
2436 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2437
2438 #: pop3.c:455
2439 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2440 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2441
2442 #: pop3.c:538
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2445 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2446
2447 #: pop3.c:646
2448 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2449 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2450
2451 #: pop3.c:660
2452 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2453 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2454
2455 #: pop3.c:669
2456 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2457 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2458
2459 #: pop3.c:685
2460 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2461 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2462
2463 #: pop3.c:709
2464 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2465 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2466
2467 #: pop3.c:730
2468 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2469 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2470
2471 #: pop3.c:809
2472 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2473 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2474
2475 #: pop3.c:832
2476 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2477 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2478
2479 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2480 #, c-format
2481 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2482 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2483
2484 #: pop3.c:965
2485 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2486 msgstr ""
2487 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2488
2489 #: pop3.c:1057
2490 msgid "protocol error\n"
2491 msgstr "error de protocolo\n"
2492
2493 #: pop3.c:1073
2494 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2495 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2496
2497 #: pop3.c:1443
2498 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2499 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2500
2501 #: rcfile_y.y:129
2502 msgid "server option after user options"
2503 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2504
2505 #: rcfile_y.y:172
2506 msgid "SDPS not enabled."
2507 msgstr "SDPS no activado."
2508
2509 #: rcfile_y.y:218
2510 msgid ""
2511 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2512 "FreeBSD\n"
2513 msgstr ""
2514 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2515 "FreeBSD\n"
2516
2517 #: rcfile_y.y:225
2518 msgid ""
2519 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2520 "FreeBSD\n"
2521 msgstr ""
2522 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2523 "FreeBSD\n"
2524
2525 #: rcfile_y.y:340
2526 msgid "SSL is not enabled"
2527 msgstr "SSL no está activado"
2528
2529 #: rcfile_y.y:390
2530 msgid "end of input"
2531 msgstr "fin de entrada"
2532
2533 #: rcfile_y.y:428
2534 #, c-format
2535 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2536 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2537
2538 #: rcfile_y.y:438
2539 #, c-format
2540 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2541 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2542
2543 #: rcfile_y.y:450
2544 #, c-format
2545 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2546 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2547
2548 #: report.c:67
2549 msgid "Unknown system error"
2550 msgstr "Error de sistema desconocido"
2551
2552 #: report.c:92
2553 #, c-format
2554 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2555 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2556
2557 #: rfc822.c:76
2558 #, c-format
2559 msgid "About to rewrite %s"
2560 msgstr "A punto de reescribir %s"
2561
2562 #: rfc822.c:212
2563 #, c-format
2564 msgid "Rewritten version is %s\n"
2565 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2566
2567 #: rpa.c:118
2568 msgid "Success"
2569 msgstr "Éxito"
2570
2571 #: rpa.c:119
2572 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2573 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2574
2575 #: rpa.c:120
2576 msgid "Invalid userid or passphrase"
2577 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2578
2579 #: rpa.c:121
2580 msgid "Deity error"
2581 msgstr "Error en deidad"
2582
2583 #: rpa.c:174
2584 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2585 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2586
2587 #: rpa.c:185
2588 #, c-format
2589 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2590 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2591
2592 #: rpa.c:191
2593 #, c-format
2594 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2595 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2596
2597 #: rpa.c:200
2598 #, c-format
2599 msgid "Service timestamp %s\n"
2600 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2601
2602 #: rpa.c:205
2603 msgid "RPA token 2 length error\n"
2604 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2605
2606 #: rpa.c:209
2607 #, c-format
2608 msgid "Realm list: %s\n"
2609 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2610
2611 #: rpa.c:213
2612 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2613 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2614
2615 #: rpa.c:250
2616 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2617 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2618
2619 #: rpa.c:261
2620 #, c-format
2621 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2622 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2623
2624 #: rpa.c:275
2625 #, c-format
2626 msgid "RPA status: %02X\n"
2627 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2628
2629 #: rpa.c:281
2630 msgid "RPA token 4 length error\n"
2631 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2632
2633 #: rpa.c:288
2634 #, c-format
2635 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2636 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2637
2638 #: rpa.c:290
2639 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2640 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2641
2642 #: rpa.c:298
2643 #, c-format
2644 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2645 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2646
2647 #: rpa.c:303
2648 #, c-format
2649 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2650 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2651
2652 #: rpa.c:309
2653 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2654 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2655
2656 #: rpa.c:314
2657 msgid "Session key established:\n"
2658 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2659
2660 #: rpa.c:345
2661 msgid "RPA authorisation complete\n"
2662 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2663
2664 #: rpa.c:372
2665 msgid "Get response\n"
2666 msgstr "Obtener respuesta\n"
2667
2668 #: rpa.c:402
2669 #, c-format
2670 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2671 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2672
2673 #: rpa.c:463
2674 msgid "Hdr not 60\n"
2675 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2676
2677 #: rpa.c:484
2678 msgid "Token length error\n"
2679 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2680
2681 #: rpa.c:489
2682 #, c-format
2683 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2684 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2685
2686 #: rpa.c:495
2687 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2688 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2689
2690 #: rpa.c:531
2691 #, c-format
2692 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2693 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2694
2695 #: rpa.c:546
2696 msgid "Inbound binary data:\n"
2697 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2698
2699 #: rpa.c:582
2700 msgid "Outbound data:\n"
2701 msgstr "Datos salientes:\n"
2702
2703 #: rpa.c:645
2704 msgid "RPA String too long\n"
2705 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2706
2707 #: rpa.c:650
2708 msgid "Unicode:\n"
2709 msgstr "Unicode:\n"
2710
2711 #: rpa.c:709
2712 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2713 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2714
2715 #: rpa.c:710
2716 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2717 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2718
2719 #: rpa.c:711
2720 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2721 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2722
2723 #: rpa.c:712
2724 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2725 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2726
2727 #: rpa.c:713
2728 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2729 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2730
2731 #: rpa.c:724
2732 msgid "User challenge:\n"
2733 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2734
2735 #: rpa.c:874
2736 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2737 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2738
2739 #: rpa.c:887
2740 #, fuzzy
2741 msgid "MD5 result is:\n"
2742 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2743
2744 #: servport.c:53
2745 #, c-format
2746 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2747 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2748
2749 #: servport.c:80
2750 #, c-format
2751 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2752 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2753
2754 #: servport.c:81
2755 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2756 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2757
2758 #: sink.c:231
2759 #, c-format
2760 msgid "forwarding to %s\n"
2761 msgstr "reenviando a %s\n"
2762
2763 #: sink.c:318
2764 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2765 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2766
2767 #: sink.c:321
2768 #, c-format
2769 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2770 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2771
2772 #: sink.c:458
2773 #, c-format
2774 msgid "Saved error is still %d\n"
2775 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2776
2777 #: sink.c:518 sink.c:617
2778 #, c-format
2779 msgid "%cMTP error: %s\n"
2780 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2781
2782 #: sink.c:562
2783 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2784 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2785
2786 #: sink.c:742
2787 #, c-format
2788 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2789 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2790
2791 #: sink.c:788
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2794 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2795
2796 #: sink.c:1002
2797 #, c-format
2798 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2799 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2800
2801 #: sink.c:1009
2802 #, c-format
2803 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2804 msgstr ""
2805 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2806
2807 #: sink.c:1055
2808 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2809 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2810
2811 #: sink.c:1067
2812 #, c-format
2813 msgid "can't even send to %s!\n"
2814 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2815
2816 #: sink.c:1073
2817 #, c-format
2818 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2819 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2820
2821 #: sink.c:1229
2822 #, c-format
2823 msgid "about to deliver with: %s\n"
2824 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2825
2826 #: sink.c:1240
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2829 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1252
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: sink.c:1259
2837 msgid "MDA open failed\n"
2838 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2839
2840 #: sink.c:1298
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2843 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2844
2845 #: sink.c:1322
2846 #, c-format
2847 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2848 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2849
2850 #: sink.c:1380
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2853 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2854
2855 #: sink.c:1407
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2858 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1410
2861 #, c-format
2862 msgid "MDA died of signal %d\n"
2863 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2864
2865 #: sink.c:1413
2866 #, c-format
2867 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2868 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2869
2870 #: sink.c:1416
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2874 msgstr ""
2875 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2876
2877 #: sink.c:1441
2878 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2879 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2880
2881 #: sink.c:1471
2882 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2883 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2884
2885 #: sink.c:1474
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2888 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1629
2891 msgid ""
2892 "-- \n"
2893 "The Fetchmail Daemon"
2894 msgstr ""
2895 "-- \n"
2896 "El demonio de Fetchmail"
2897
2898 #: smtp.c:81
2899 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2900 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2901
2902 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2903 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2904 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2905
2906 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2907 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2908 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2909
2910 #: smtp.c:99
2911 #, c-format
2912 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2913 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2914
2915 #: smtp.c:116
2916 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2917 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2918
2919 #: smtp.c:131
2920 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2921 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2922
2923 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2924 msgid "smtp listener protocol error\n"
2925 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2926
2927 #: socket.c:110 socket.c:136
2928 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2929 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2930
2931 #: socket.c:168
2932 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2933 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2934
2935 #: socket.c:174
2936 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2937 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2938
2939 #: socket.c:181
2940 msgid "dup2 failed\n"
2941 msgstr "dup2 falló\n"
2942
2943 #: socket.c:187
2944 #, c-format
2945 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2946 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2947
2948 #: socket.c:190
2949 #, c-format
2950 msgid "execvp(%s) failed\n"
2951 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2952
2953 #: socket.c:281
2954 #, c-format
2955 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2956 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2957
2958 #: socket.c:284
2959 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2960 msgstr ""
2961 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2962
2963 #: socket.c:295 socket.c:298
2964 #, c-format
2965 msgid "unknown (%s)"
2966 msgstr "desconocido (%s)"
2967
2968 #: socket.c:301
2969 #, c-format
2970 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2971 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2972
2973 #: socket.c:309
2974 #, c-format
2975 msgid "cannot create socket: %s\n"
2976 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2977
2978 #: socket.c:325
2979 msgid "connection failed.\n"
2980 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2981
2982 #: socket.c:327
2983 #, c-format
2984 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2985 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
2986
2987 #: socket.c:333
2988 msgid "connected.\n"
2989 msgstr "conectado.\n"
2990
2991 #: socket.c:611
2992 #, c-format
2993 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2994 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2995
2996 #: socket.c:614
2997 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2998 msgstr ""
2999 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3000 "truncado).\n"
3001
3002 #: socket.c:616
3003 msgid "Unknown Organization\n"
3004 msgstr "Organización desconocida\n"
3005
3006 #: socket.c:618
3007 #, c-format
3008 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3009 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3010
3011 #: socket.c:621
3012 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3013 msgstr ""
3014 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3015
3016 #: socket.c:623
3017 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3018 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3019
3020 #: socket.c:627
3021 #, c-format
3022 msgid "Server CommonName: %s\n"
3023 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3024
3025 #: socket.c:633
3026 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3027 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3028
3029 #: socket.c:639
3030 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3031 msgstr ""
3032 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3033
3034 #: socket.c:660
3035 #, c-format
3036 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3037 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3038
3039 #: socket.c:666
3040 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3041 msgstr ""
3042 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3043 "abortando.\n"
3044
3045 #: socket.c:694
3046 #, c-format
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3049
3050 #: socket.c:701
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3052 msgstr ""
3053 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3054 "certificado!\n"
3055
3056 #: socket.c:706
3057 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3058 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3059
3060 #: socket.c:708
3061 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3062 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3063
3064 #: socket.c:720
3065 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3066 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3067
3068 #: socket.c:724
3069 msgid "Out of memory!\n"
3070 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3071
3072 #: socket.c:732
3073 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3074 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3075
3076 #: socket.c:738
3077 #, c-format
3078 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3079 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3080
3081 #: socket.c:742
3082 #, c-format
3083 msgid "%s fingerprints match.\n"
3084 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3085
3086 #: socket.c:744
3087 #, c-format
3088 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3089 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3090
3091 #: socket.c:753
3092 #, c-format
3093 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3094 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3095
3096 #: socket.c:759
3097 #, c-format
3098 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3099 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3100
3101 #: socket.c:846
3102 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3103 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3104
3105 #: socket.c:862
3106 #, c-format
3107 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3108 msgstr ""
3109 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3110 "(SSLv23).\n"
3111
3112 #: socket.c:938
3113 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3114 msgstr ""
3115 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3116
3117 #: socket.c:1016
3118 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3119 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3120
3121 #: socket.c:1019
3122 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3123 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3124
3125 #: transact.c:65
3126 #, c-format
3127 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3128 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3129
3130 #: transact.c:87
3131 #, c-format
3132 msgid "mapped %s to local %s\n"
3133 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3134
3135 #: transact.c:154
3136 #, c-format
3137 msgid "passed through %s matching %s\n"
3138 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3139
3140 #: transact.c:224
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "analyzing Received line:\n"
3144 "%s"
3145 msgstr ""
3146 "analizando línea «Received»:\n"
3147 "%s"
3148
3149 #: transact.c:263
3150 #, c-format
3151 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3152 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3153
3154 #: transact.c:269
3155 #, c-format
3156 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3157 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3158
3159 #: transact.c:343
3160 msgid "no Received address found\n"
3161 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3162
3163 #: transact.c:352
3164 #, c-format
3165 msgid "found Received address `%s'\n"
3166 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3167
3168 #: transact.c:595
3169 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3170 msgstr ""
3171 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3172
3173 #: transact.c:597
3174 #, c-format
3175 msgid "line: %s"
3176 msgstr "línea: %s"
3177
3178 #: transact.c:1137
3179 #, c-format
3180 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3181 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3182
3183 #: transact.c:1152
3184 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3185 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3186
3187 #: transact.c:1262
3188 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3189 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3190
3191 #: transact.c:1281
3192 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3193 msgstr ""
3194 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3195
3196 #: transact.c:1288
3197 #, c-format
3198 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3199 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3200
3201 #: transact.c:1297
3202 msgid "message has embedded NULs"
3203 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3204
3205 #: transact.c:1305
3206 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3207 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3208
3209 #: transact.c:1444
3210 msgid "error writing message text\n"
3211 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3212
3213 #: uid.c:250
3214 #, c-format
3215 msgid "Old UID list from %s:"
3216 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3217
3218 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3219 msgid " <empty>"
3220 msgstr " <vacía>"
3221
3222 #: uid.c:262
3223 msgid "Scratch list of UIDs:"
3224 msgstr "Lista borrador de UID:"
3225
3226 #: uid.c:517 uid.c:569
3227 #, c-format
3228 msgid "Merged UID list from %s:"
3229 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3230
3231 #: uid.c:519
3232 #, c-format
3233 msgid "New UID list from %s:"
3234 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3235
3236 #: uid.c:548
3237 msgid "swapping UID lists\n"
3238 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3239
3240 #: uid.c:556
3241 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3242 msgstr ""
3243 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3244 "consulta\n"
3245
3246 #: uid.c:581
3247 msgid "discarding new UID list\n"
3248 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3249
3250 #: uid.c:617
3251 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3252 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3253
3254 #: uid.c:620
3255 #, c-format
3256 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3257 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3258
3259 #: uid.c:626
3260 msgid "Writing fetchids file.\n"
3261 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3262
3263 #: uid.c:645
3264 #, c-format
3265 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3268 "intacto.\n"
3269
3270 #: uid.c:649
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3273 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3274
3275 #: uid.c:653
3276 #, c-format
3277 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3278 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3279
3280 #: xmalloc.c:33
3281 msgid "malloc failed\n"
3282 msgstr "malloc falló\n"
3283
3284 #: xmalloc.c:47
3285 msgid "realloc failed\n"
3286 msgstr "realloc falló\n"
3287
3288 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3291
3292 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3293 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3294
3295 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3296 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3297
3298 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3299 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3300
3301 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3302 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3303
3304 #~ msgid "temporary name server error."
3305 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3306
3307 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3308 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3309
3310 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3311 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3312
3313 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3314 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3315
3316 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3317 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3318
3319 #~ msgid " (using network security options %s)"
3320 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3321
3322 #~ msgid " (using port %d)"
3323 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3324
3325 #~ msgid "Received"
3326 #~ msgstr "«Received»"
3327
3328 #~ msgid "alloca failed"
3329 #~ msgstr "alloca falló"
3330
3331 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3332 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3333
3334 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3335 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3336
3337 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3338 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3339
3340 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3341 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3342
3343 #~ msgid "invalid security request"
3344 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3345
3346 #~ msgid "network-security support disabled"
3347 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3348
3349 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3350 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3351
3352 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3353 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"