1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-05-02 00:05+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: fetchmail HESIOD fetchall NTLM sendauth help\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: limitflush Wilson EOM sslcert lmtp sysctl RPOP UID\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: PID tracepolls RETR Path folder antispam IOERR RCPT\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: Received sslfingerprint APOP smtpaddress FreeBSD kmem\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: CommonName GSSAPI auth SYNTAX ssl IPv ssh smtphost\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: rwx LMTP logfile showdots daemon Matthias Encoding\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: Fetchmail pidfile LDAP NIS uidl multidrop NOMAIL\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Subject qmail drop From sslcertpath nodetach KERBEROS\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: syslog fetchdomains forcecr flush HELO port\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: dropstatus Shetye TCP inject ODMR Funk norewrite\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: sslcertck timeout sendmail ESMTP stripcr UIDLs RFC\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: fetchsizelimit MAIL IMAP SOCKET LOCKBUSY GSS MAXFETCH\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: SSL QMAILINJECT Unicode errno krb Message bsmtp\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: Graham Eric EHLO setuid getaddrinfo verbose Copyright\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: smtpname sslproto Robert mimedecode fastuidl BSMTP\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: expunge sockets fetchmailrc Status quit SDPS silent\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: service spam sslkey MDA SIGINT PROXY Transfer\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: protocol TOP TLS mda SUCCESS NULLMAILERFLAGS PLAIN\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: qvirtual kerberos envelope ATRN nullmailer DNS otp\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: off FROM socket getpassword fetchids BSTMP AUTHFAIL\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: urandom Delivered malloc ETRN UIDs STMP smtp Content\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: MSN EVPmd COPYING NULL check batchlimit Return\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Raymond Kerberos RPA TO EXCLUDE UIDL FAQ Andree KPOP\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: postmaster execvp PROTOCOL warnings Sunil kvm AUTH\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: dropdelivered gethostbyname cygwin SMTP NULs nobounce\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: cMTP nokeep fetchlimit OTP CRAM\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Vyase SSLv Vd idle root MD5\n"
61 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
62 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
65 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
66 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
69 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
70 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
74 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
76 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
81 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
83 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
86 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
87 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
91 msgid "decoded as %s\n"
92 msgstr "decodificado como %s\n"
96 msgid "kerberos error %s\n"
97 msgstr "error de kerberos %s\n"
99 #: driver.c:249 driver.c:254
101 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
102 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
105 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
106 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
110 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
112 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
113 "s, por ser demasiado grandes:"
117 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
119 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
120 "indicados a continuación:"
124 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
125 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
126 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de longitud borrado por fetchmail."
127 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
131 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
132 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
133 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de longitud omitido por fetchmail."
134 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
138 msgid "skipping message %s@%s:%d"
139 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
143 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
144 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
148 msgstr " (longitud -1)"
152 msgstr " (demasiado grande)"
156 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
158 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
162 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
163 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
168 msgstr " (%d octetos)"
172 msgid " (%d header octets)"
173 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
177 msgid " (%d body octets)"
178 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
183 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
185 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
194 msgstr " eliminado\n"
197 msgid " not flushed\n"
198 msgstr " no eliminado\n"
202 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
204 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
206 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
207 "del servidor %3$s\n"
209 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
210 "$s del servidor %3$s\n"
214 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
216 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
221 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
222 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
226 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
227 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
231 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
233 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
237 msgid "timeout after %d seconds.\n"
238 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
241 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
242 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
247 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
250 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
251 "obtener correo de %s@%s.\n"
255 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
256 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
257 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
258 "diagnose the problem.\n"
260 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
262 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
263 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
265 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
266 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
267 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
271 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
272 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
276 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
277 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
280 msgid "Lead server has no name.\n"
281 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
285 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
286 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
290 msgid "%s connection to %s failed"
291 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
294 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
295 msgstr "Subject: aviso de Fetchmail - servidor inalcanzable."
299 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
300 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
303 msgid "SSL connection failed.\n"
304 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
308 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
309 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
313 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
314 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
318 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
319 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
322 msgid " (previously authorized)"
323 msgstr " (previamente autorizado)"
327 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
328 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
332 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
333 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
339 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
340 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
343 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
344 "Probablemente no sea un fallo de autenticación sino otro tipo de fallo\n"
345 "(como por ejemplo, el de un servidor ocupado) ya que se ha tenido éxito \n"
346 "en obtener la autorización para esta conexión en ocasiones anteriores.\n"
347 "Fetchmail no puede distinguir el fallo exacto porque el servidor\n"
348 "no envió un mensaje de error útil."
353 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
354 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
355 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
357 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
358 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
362 "Sin embargo, si ha cambiado la información de su cuenta tras haber iniciado\n"
363 "el proceso fetchmail, deberá detener el proceso, cambiar la\n"
364 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
366 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
367 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
368 "servicio sea restablecido."
372 "The attempt to get authorization failed.\n"
373 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
374 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
375 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
377 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
378 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
381 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
382 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
383 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
384 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
385 "falla en la entrada.\n"
387 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
388 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
389 "servicio sea restablecido."
393 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
394 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
398 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
399 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
403 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
404 msgstr "Autorización con éxito en %s@%s\n"
408 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
409 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
413 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
414 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
417 msgid "Service has been restored.\n"
418 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
422 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
423 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
426 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
427 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta por omisión\n"
431 msgid "%s at %s (folder %s)"
432 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
434 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
442 msgstr "Consultando %s\n"
446 msgid "%d message (%d %s) for %s"
447 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
448 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
449 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
459 msgid "%d message for %s"
460 msgid_plural "%d messages for %s"
461 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
462 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
466 msgid " (%d octets).\n"
467 msgstr " (%d octetos).\n"
471 msgid "No mail for %s\n"
472 msgstr "No hay correo para %s\n"
474 #: driver.c:1375 imap.c:90
475 msgid "bogus message count!"
476 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
483 msgid "missing or bad RFC822 header"
484 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
491 msgid "client/server synchronization"
492 msgstr "sincronización cliente/servidor"
495 msgid "client/server protocol"
496 msgstr "protocolo cliente/servidor"
499 msgid "lock busy on server"
500 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
503 msgid "SMTP transaction"
504 msgstr "Transacción SMTP"
508 msgstr "búsqueda en DNS"
516 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
518 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
526 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
527 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
531 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
532 msgstr "falló la orden de postconexión con estado %d\n"
535 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
536 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
539 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
540 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
544 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
545 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
549 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
550 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
554 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
555 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
560 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
561 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
562 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
563 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
566 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
567 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
568 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
569 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
575 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
576 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
577 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
579 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
582 "%s: Está configurada la variable de entorno NULLMAILER_FLAGS.\n"
583 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
584 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen sus encabezados From:,\n"
585 "Message-ID: o Return-Path.\n"
586 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
591 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
592 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
596 msgid "%s: can't determine your host!"
597 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
601 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
602 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
605 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
607 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
608 "máquinas para cualificarlo!\n"
612 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
613 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
615 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
617 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
618 "¡NO reporte líneas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
619 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
621 #: etrn.c:49 odmr.c:60
623 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
624 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
628 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
629 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
633 msgid "Queuing for %s started\n"
634 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
638 msgid "No messages waiting for %s\n"
639 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
643 msgid "Pending messages for %s started\n"
644 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
648 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
649 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
653 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
654 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
657 msgid "ETRN syntax error\n"
658 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
661 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
662 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
666 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
667 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
670 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
671 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
674 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
675 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
678 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
679 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
682 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
683 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
687 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
688 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
690 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
691 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
693 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
694 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
696 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
697 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
701 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
702 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
703 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
705 "Fetchmail se ofrece sin NINGUNA GARANTÍA. Esto es software libre, y se\n"
706 "le agradece que lo redistribuya bajo ciertas condiciones. Para más "
708 "por favor lea el archivo COPYING en las fuentes o en el directorio de \n"
712 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
713 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
716 msgid "fetchmail: invoked with"
717 msgstr "fetchmail: invocado con"
720 msgid "could not get current working directory\n"
721 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
725 msgid "This is fetchmail release %s"
726 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
730 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
731 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
739 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
740 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
743 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
744 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
747 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
748 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
752 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
753 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
755 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
757 msgstr "segundo plano"
759 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
761 msgstr "primer plano"
765 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
770 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
773 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
774 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
779 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
781 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
782 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
786 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
787 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
791 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
793 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
794 "fetchmail en segundo plano.\n"
798 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
799 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
803 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
804 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
808 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
809 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
813 msgid "Enter password for %s@%s: "
814 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
816 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
819 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
820 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
823 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
824 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
828 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
829 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
831 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
833 msgid "could not open %s to append logs to \n"
834 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
838 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
839 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
843 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
844 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
847 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
849 "el intento de volver a ejecutar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
853 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
854 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
858 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
860 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
865 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
866 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
869 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
870 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
873 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
877 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
878 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
881 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
885 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
886 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
889 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
890 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
893 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
894 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
897 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
901 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
902 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
905 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
906 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
909 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
910 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
913 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
917 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
918 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
921 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
922 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
926 msgid "Query status=%d\n"
927 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
930 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
931 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
935 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
936 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
940 msgid "awakened by %s\n"
941 msgstr "despertado por %s\n"
945 msgid "awakened by signal %d\n"
946 msgstr "despertado por señal %d\n"
950 msgid "awakened at %s\n"
951 msgstr "despertado en %s\n"
955 msgid "normal termination, status %d\n"
956 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
959 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
960 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
964 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
966 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
970 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
972 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
976 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
977 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
980 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
982 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
986 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
988 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
992 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
994 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
1000 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1002 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
1003 "«multidrop» de %s\n"
1007 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1008 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1011 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1013 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
1018 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1021 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
1022 "positivo para el servicio o puerto\n"
1026 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1028 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1033 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1035 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1039 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1041 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1046 msgid "terminated with signal %d\n"
1047 msgstr "terminado con señal %d\n"
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1052 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1055 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1056 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1059 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1060 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1063 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1064 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1067 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1068 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1071 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1072 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1075 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1076 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1080 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1081 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1085 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1086 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1090 msgid "Logfile is %s\n"
1091 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1095 msgid "Idfile is %s\n"
1096 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1099 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1100 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1103 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1104 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1107 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1109 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1113 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1114 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1131 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr " El correo se recibirá a través de %s\n"
1136 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1139 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1143 msgid " True name of server is %s.\n"
1144 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1147 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr " No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1151 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr " Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1155 msgid " Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr " Se solicitará la contraseña.\n"
1160 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1165 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr " Identificación RPOP = «%s».\n"
1170 msgid " Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1175 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1180 msgid " Protocol is %s"
1181 msgstr " El protocolo es %s"
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (usando servicio %s)"
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1197 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1201 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1205 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1209 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1213 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1217 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1221 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1225 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1229 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1233 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1238 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1242 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1247 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1251 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1256 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1261 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1263 " Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1268 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (por omisión).\n"
1276 msgid " Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr " Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1280 msgid " Selected mailboxes are:"
1281 msgstr " Los buzones seleccionados son:"
1284 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1288 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1292 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1296 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1300 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1302 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1307 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1309 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1314 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1317 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1322 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1325 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1326 "limitflush off).\n"
1329 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1337 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1345 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1356 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1360 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1362 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1365 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1369 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1373 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1377 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1381 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1383 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1387 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1389 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1393 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr " Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1397 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr " Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1402 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1406 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1411 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1413 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1417 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1419 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1424 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1426 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1429 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1431 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1435 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1437 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1441 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1445 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1447 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1451 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1453 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1457 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1459 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1463 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1464 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1467 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1469 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1473 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1475 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1479 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1483 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1486 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1488 msgstr " (por omisión)"
1492 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr " Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1497 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr " Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1502 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1507 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr " El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1512 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1514 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1517 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1519 " Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1522 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1523 msgstr " Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1527 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1528 msgstr " La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1531 msgid " No pre-connection command.\n"
1532 msgstr " No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1536 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1537 msgstr " Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1540 msgid " No post-connection command.\n"
1541 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1544 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1545 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1548 msgid " Multi-drop mode: "
1549 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1552 msgid " Single-drop mode: "
1553 msgstr " Modo «single-drop»: "
1557 msgid "%d local name recognized.\n"
1558 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1559 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1560 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1563 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1564 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1567 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1568 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1572 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1574 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1575 "direcciones «multidrop».\n"
1578 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1580 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1584 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1585 msgstr " Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1589 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1590 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1594 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1595 msgstr " Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1599 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1600 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1603 msgid " No prefix stripping\n"
1604 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1607 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1608 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1611 msgid " Local domains:"
1612 msgstr " Dominios locales:"
1616 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1617 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1620 msgid " No interface requirement specified.\n"
1621 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1625 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1626 msgstr " El bucle de consulta monitorizará %s.\n"
1629 msgid " No monitor interface specified.\n"
1630 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1634 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1639 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1641 msgid " No plugin command specified.\n"
1642 msgstr " No se especificó una orden de «plugin».\n"
1646 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1648 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1652 msgid " No plugout command specified.\n"
1653 msgstr " No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1656 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1657 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1661 msgid " %d UIDs saved.\n"
1662 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1665 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1667 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1672 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1675 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1680 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1681 msgstr " Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1684 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1685 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1690 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1693 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1697 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1698 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1702 msgid "Using service name [%s]\n"
1703 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1706 msgid "Sending credentials\n"
1707 msgstr "Enviando credenciales\n"
1710 msgid "Error exchanging credentials\n"
1711 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1714 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1715 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1718 msgid "Credential exchange complete\n"
1719 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1722 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1723 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1727 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1728 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1732 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1733 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1736 msgid "Error creating security level request\n"
1737 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1740 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1741 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1744 msgid "Error releasing credentials\n"
1745 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1749 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1750 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1754 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1758 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1761 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1762 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1765 msgid "will idle after poll\n"
1766 msgstr "descansará después de consultar\n"
1768 #: imap.c:441 pop3.c:505
1770 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1771 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo éxito.\n"
1773 #: imap.c:450 pop3.c:514
1775 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1776 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1780 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1781 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1784 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1785 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1787 #: imap.c:587 pop3.c:380
1788 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1792 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1793 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1800 #: imap.c:768 imap.c:827
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1804 #: imap.c:776 imap.c:832
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1809 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1820 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1823 msgid "expunge failed\n"
1824 msgstr "falló la eliminación\n"
1828 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1829 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1830 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1831 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1842 #: imap.c:897 pop3.c:876
1844 msgid "%u is first unseen\n"
1845 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1849 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1850 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1855 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1856 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1860 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1861 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1868 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1877 msgid "Routing message version %d not understood."
1878 msgstr "No se entendió el mensaje de encaminamiento versión %d."
1882 msgid "No interface found with name %s"
1883 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1887 msgid "No IP address found for %s"
1888 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1891 msgid "missing IP interface address\n"
1892 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1895 msgid "invalid IP interface address\n"
1896 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1899 msgid "invalid IP interface mask\n"
1900 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1904 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1905 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1909 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1910 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1914 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1915 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1919 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1920 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1924 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1925 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1929 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1930 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1933 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1934 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1938 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1939 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1943 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1944 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1947 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1948 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1951 msgid "challenge mismatch\n"
1952 msgstr "desafío no coincidente\n"
1956 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1960 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1961 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1965 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1969 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1970 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1974 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1975 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1979 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1980 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1984 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1985 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1988 msgid "Turnaround now...\n"
1989 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
1992 msgid "ATRN request refused.\n"
1993 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
1996 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1997 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
2000 msgid "You have no mail.\n"
2001 msgstr "No tiene correo.\n"
2004 msgid "Command not implemented\n"
2005 msgstr "Orden no implementada\n"
2008 msgid "Authentication required.\n"
2009 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2013 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2014 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2017 msgid "receiving message data\n"
2018 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2021 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
2025 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2029 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2033 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2037 msgid "server recv fatal\n"
2038 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2041 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2042 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2044 #: opie.c:64 pop3.c:597
2045 msgid "Secret pass phrase: "
2046 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2048 #: options.c:166 options.c:210
2050 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2051 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2055 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2056 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2077 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2078 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2081 msgid " Options are as follows:\n"
2082 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2085 msgid " -?, --help display this option help\n"
2086 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2089 msgid " -V, --version display version info\n"
2090 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2093 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2094 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2097 msgid " -s, --silent work silently\n"
2098 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2101 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2103 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2106 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2108 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2112 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2113 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2116 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2117 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2120 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2121 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2125 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2128 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2129 "ejecuta en segundo plano\n"
2132 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2134 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación de "
2138 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2140 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2143 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2147 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2151 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2152 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2155 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2156 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2159 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2160 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2163 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2164 msgstr " -M, --monitor monitorizar una interfaz para detectar actividad\n"
2167 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2169 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2172 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2173 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2176 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2177 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2180 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2182 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2186 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2191 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2194 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2195 "certificado del servidor.\n"
2198 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2199 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2202 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2204 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2207 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2209 " --plugout especificar la orden externo para abrir una conexión "
2213 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2215 " -p, --protocol especificar el protocolo de recogida (consulte la página "
2219 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2220 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2223 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2225 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2229 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2231 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2235 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2237 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2240 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2241 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2244 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2245 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2248 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2250 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2254 msgid " --principal mail service principal\n"
2255 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2258 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2260 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2261 "encabezado Recibido\n"
2264 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2266 " -u, --username especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2269 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2270 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2273 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2274 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2277 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2278 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2281 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2282 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2285 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2286 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2289 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2290 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2293 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2295 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2298 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2299 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2302 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2303 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2306 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2307 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2310 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2311 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2314 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2316 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2320 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2322 " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta contra el correo "
2326 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2328 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2332 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2334 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2338 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2339 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2342 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2343 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2346 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2348 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2352 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2353 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2356 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2357 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2360 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2361 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2364 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2365 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2368 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2370 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2375 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2378 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2379 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2382 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2384 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2387 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2388 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2392 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2394 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2397 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2399 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2403 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2404 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2407 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2408 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2411 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2412 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2415 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2416 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2419 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2420 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2423 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2424 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2427 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2428 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2430 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2432 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2433 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2435 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2437 msgid "%u is unseen\n"
2438 msgstr "%u no se ha visto\n"
2441 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2443 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2446 msgid "protocol error\n"
2447 msgstr "error de protocolo\n"
2450 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2451 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2454 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2455 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2458 msgid "server option after user options"
2459 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2462 msgid "SDPS not enabled."
2463 msgstr "SDPS no activado."
2467 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2470 "fetchmail: la opción «interface» sólo está soportada en Linux (sin IPv6) y "
2475 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2478 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción «monitor» en Linux (sin IPv6) y "
2482 msgid "SSL is not enabled"
2483 msgstr "SSL no está activado"
2486 msgid "end of input"
2487 msgstr "fin de entradas"
2491 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2492 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2496 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2497 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2501 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2502 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2505 msgid "Unknown system error"
2506 msgstr "Error de sistema desconocido"
2510 msgid "%s (log message incomplete)"
2511 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2515 msgid "About to rewrite %s"
2516 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2520 msgid "Rewritten version is %s\n"
2521 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2528 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2529 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2532 msgid "Invalid userid or passphrase"
2533 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2537 msgstr "Error en deidad"
2540 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2541 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2545 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2546 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2550 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2551 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2555 msgid "Service timestamp %s\n"
2556 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2559 msgid "RPA token 2 length error\n"
2560 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2564 msgid "Realm list: %s\n"
2565 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2568 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2569 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2572 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2577 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2578 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2582 msgid "RPA status: %02X\n"
2583 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2586 msgid "RPA token 4 length error\n"
2587 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2591 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2592 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2595 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2596 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2600 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2601 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2605 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2606 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2609 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2610 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2613 msgid "Session key established:\n"
2614 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2617 msgid "RPA authorisation complete\n"
2618 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2621 msgid "Get response\n"
2622 msgstr "Obtener respuesta\n"
2626 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2627 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2630 msgid "Hdr not 60\n"
2631 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2634 msgid "Token length error\n"
2635 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2639 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2640 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2643 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2644 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2648 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2649 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2652 msgid "Inbound binary data:\n"
2653 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2656 msgid "Outbound data:\n"
2657 msgstr "Datos salientes:\n"
2660 msgid "RPA String too long\n"
2661 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2668 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2669 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2672 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2673 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2676 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2677 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2680 msgid " service that you think you are (replay\n"
2681 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2684 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2685 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2688 msgid "User challenge:\n"
2689 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2692 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2693 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2696 msgid "MD5 result is: \n"
2697 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2701 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2702 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2706 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2707 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2710 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2711 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2715 msgid "forwarding to %s\n"
2716 msgstr "reenviando a %s\n"
2719 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2720 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2724 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2725 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2729 msgid "Saved error is still %d\n"
2730 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2732 #: sink.c:502 sink.c:587
2734 msgid "%cMTP error: %s\n"
2735 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2739 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2740 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2743 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2744 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2748 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2749 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»\n"
2753 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2755 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2758 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2759 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2763 msgid "can't even send to %s!\n"
2764 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2768 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2769 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2773 msgid "about to deliver with: %s\n"
2774 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2777 msgid "MDA open failed\n"
2778 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2782 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2783 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2787 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2788 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2792 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2793 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2797 msgid "MDA died of signal %d\n"
2798 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2802 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2803 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2808 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2810 "Raro: «pclose» en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2814 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2815 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2818 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2819 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2822 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2823 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2827 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2828 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2833 "The Fetchmail Daemon"
2836 "El demonio Fetchmail"
2839 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2840 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2842 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2843 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2844 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2846 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2847 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2848 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2852 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2853 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2856 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2857 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2860 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2861 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2863 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2864 msgid "smtp listener protocol error\n"
2865 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2867 #: socket.c:114 socket.c:140
2868 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2872 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2873 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2876 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2877 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2880 msgid "dup2 failed\n"
2881 msgstr "dup2 falló\n"
2885 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2886 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2890 msgid "execvp(%s) failed\n"
2891 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2895 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2896 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2899 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2901 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2903 #: socket.c:296 socket.c:299
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "desconocido (%s)"
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2911 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2919 msgid "connection failed.\n"
2920 msgstr "fallo la conexión.\n"
2924 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2925 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2928 msgid "connected.\n"
2929 msgstr "conectado.\n"
2933 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2934 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2937 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2939 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr "Organización Desconocida\n"
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2954 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2957 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2958 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2962 msgid "Server CommonName: %s\n"
2963 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2967 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2971 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2972 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2975 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2977 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2981 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2982 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2985 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2986 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2989 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2990 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2993 msgid "Out of memory!\n"
2994 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2997 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2998 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
3002 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3003 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3007 msgid "%s fingerprints match.\n"
3008 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3012 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3013 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3017 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3018 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3022 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3023 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3026 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3027 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3031 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3033 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3037 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3039 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3042 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3043 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3046 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3047 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3051 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3052 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3056 msgid "mapped %s to local %s\n"
3057 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3067 "analyzing Received line:\n"
3070 "analizando línea «Received»:\n"
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3093 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3095 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3098 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3099 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3108 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3109 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3112 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3113 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3116 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3117 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3120 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3122 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3126 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3127 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3130 msgid "message has embedded NULs"
3131 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3134 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3135 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3138 msgid "error writing message text\n"
3139 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3143 msgid "Old UID list from %s:"
3144 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3146 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3151 msgid "Scratch list of UIDs:"
3152 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3154 #: uid.c:517 uid.c:569
3156 msgid "Merged UID list from %s:"
3157 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3161 msgid "New UID list from %s:"
3162 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3165 msgid "swapping UID lists\n"
3166 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3169 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3171 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3175 msgid "discarding new UID list\n"
3176 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3179 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3180 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3184 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3185 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3188 msgid "Writing fetchids file.\n"
3189 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3193 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3195 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3200 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3201 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3205 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3206 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3209 msgid "malloc failed\n"
3210 msgstr "malloc falló\n"
3213 msgid "realloc failed\n"
3214 msgstr "realloc falló\n"
3216 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3218 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3220 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3221 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3223 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3224 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3226 #~ msgid "MDA write error.\n"
3227 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3229 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3230 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3232 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3233 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3236 #~ msgstr "Recibido"
3238 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3239 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3241 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3242 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3244 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3245 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3247 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3248 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3250 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3251 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3253 #~ msgid "temporary name server error."
3254 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3256 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3257 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3259 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3260 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3262 #~ msgid " (using port %d)"
3263 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3265 #~ msgid " (using network security options %s)"
3266 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3268 #~ msgid "alloca failed"
3269 #~ msgstr "alloca falló"
3271 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3272 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3274 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3275 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3277 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3278 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3280 #~ msgid "invalid security request"
3281 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3283 #~ msgid "network-security support disabled"
3284 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"