1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
10 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
19 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
23 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
27 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
33 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
36 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
37 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
41 msgid "decoded as %s\n"
42 msgstr "decodificado como %s\n"
46 msgid "kerberos error %s\n"
47 msgstr "error de kerberos %s\n"
49 #: driver.c:250 driver.c:255
51 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
52 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice '%*s'] \n"
57 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
59 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
61 "Asunto: [fetchmail] aviso de mensajes excedidos de tamaño.\n"
63 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de "
68 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
69 msgstr "\t%d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail.\n"
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
82 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
83 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
84 #. * LIST items of length -1. Patrick Audley
85 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
86 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
87 #. * System error - couldn't open message", and
88 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
93 msgstr " (longitud -1)"
97 msgstr " (demasiado grande)"
101 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
103 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
107 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
108 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
112 msgid " (%d %soctets)"
113 msgstr " (%d %soctetos)"
121 msgid " (%d body octets) "
122 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
127 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
129 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
138 msgstr " eliminado\n"
141 msgid " not flushed\n"
142 msgstr " no eliminado\n"
146 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
148 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
152 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
153 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
165 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
176 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
185 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera\n"
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
193 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
194 "obtener correo de %s@%s.\n"
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
205 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
206 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
207 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
208 "para diagnosticar el problema.\n"
209 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistencia interna\n"
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "máquina desconocida."
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
263 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
265 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
267 "Asunto: aviso de server fuera de alcance de fetchmail.\n"
269 "Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:"
271 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (previamente autorizado)"
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
297 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s\n"
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
312 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
313 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
314 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "El intento de obtener autorización falló.\n"
321 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
322 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
323 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
324 "un mensaje de error útil.\n"
326 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
327 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
328 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
330 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
331 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
332 "servicio sea restablecido."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "El intento de obtener autorización falló.\n"
346 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
347 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
348 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
349 "falla en la entrada.\n"
351 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
352 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
353 "servicio sea restablecido."
357 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
358 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
362 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
363 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
367 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
368 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
372 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s\n"
377 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
378 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
381 msgid "Service has been restored.\n"
382 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
386 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
387 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
390 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
398 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397
403 #. only used for ETRN
407 msgstr "Inquiriendo %s\n"
411 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
412 msgstr "%d %s (%d %s) para %s"
414 #: driver.c:1363 driver.c:1370
418 #: driver.c:1364 driver.c:1371
429 msgstr "%d %s para %s"
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octetos).\n"
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "No hay correo para %s\n"
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronización cliente/servidor"
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocolo cliente/servidor"
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transacción SMTP"
475 msgstr "búsqueda en DNS"
478 msgid "undefined error\n"
479 msgstr "error indefinido\n"
483 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s\n"
489 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
566 #: etrn.c:47 odmr.c:59
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
591 #. Unable to queue messages for node <x>
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
597 #. Node <x> not allowed: <reason>
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
608 #. Syntax Error in Parameters
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
627 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: invocado con"
639 msgid "could not get current working directory\n"
640 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
665 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
671 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
672 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
674 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
676 msgstr "segundo plano"
678 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
680 msgstr "primer plano"
684 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
685 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
689 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
692 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
693 "ejecución hacia la misma máquina\n"
698 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
700 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
701 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
705 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
706 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
710 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
712 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
713 "ejecución en segundo plano.\n"
717 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
718 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
722 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
723 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
727 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
728 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
732 msgid "Enter password for %s@%s: "
733 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
737 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
738 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
740 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
742 msgid "could not open %s to append logs to \n"
743 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
747 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
748 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
752 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
753 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
756 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
758 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
762 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
763 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
767 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
769 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
774 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
775 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
778 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
782 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
786 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
790 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
794 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
798 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
802 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
806 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
810 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
814 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
822 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
826 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
830 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgid "Query status=%d\n"
836 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
839 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
840 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
844 msgid "sleeping at %s\n"
845 msgstr "durmiendo en %s\n"
849 msgid "awakened by %s\n"
850 msgstr "despertado por %s\n"
854 msgid "awakened by signal %d\n"
855 msgstr "despertado por señal %d\n"
859 msgid "awakened at %s\n"
860 msgstr "despertado en %s\n"
864 msgid "normal termination, status %d\n"
865 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
868 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
869 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
873 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
875 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
878 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
879 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
884 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
886 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
887 "`multidrop' de %s\n"
891 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
893 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
897 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
898 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
902 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
904 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
907 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
909 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
914 msgid "terminated with signal %d\n"
915 msgstr "terminado con señal %d\n"
919 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
920 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
923 msgid "POP2 support is not configured.\n"
924 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
927 msgid "POP3 support is not configured.\n"
928 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
931 msgid "IMAP support is not configured.\n"
932 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
935 msgid "ETRN support is not configured.\n"
936 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
939 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
940 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
943 msgid "ODMR support is not configured.\n"
944 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
947 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
957 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
961 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
962 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
966 msgid "Logfile is %s\n"
967 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
971 msgid "Idfile is %s\n"
972 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
975 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
976 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
979 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
980 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
983 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
985 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1007 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1012 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1017 msgid " True name of server is %s.\n"
1018 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1022 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1025 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1029 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1034 msgid " Password will be prompted for.\n"
1035 msgstr " La clave será pedida.\n"
1039 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1040 msgstr " Secreto APOP = \"%s\".\n"
1044 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1045 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1049 msgid " Password = \"%s\".\n"
1050 msgstr " Clave = \"%s\".\n"
1054 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1059 msgid " Protocol is %s"
1060 msgstr " El protocolo es %s"
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (usando servicio %s)"
1069 msgid " (using network security options %s)"
1070 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1074 msgid " (using port %d)"
1075 msgstr " (usando puerto %d)"
1078 msgid " (using default port)"
1079 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1082 msgid " (forcing UIDL use)"
1083 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1086 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1087 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1090 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1091 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1094 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1098 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1099 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1102 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1106 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1107 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1110 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1114 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1118 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1119 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1123 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1124 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1127 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1128 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1132 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1133 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1136 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1137 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1141 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1142 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1146 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1153 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (por defecto).\n"
1161 msgid " Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1165 msgid " Selected mailboxes are:"
1166 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1170 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1171 msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1179 msgstr "Sólo los nuevos"
1183 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1184 msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1188 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1190 " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1195 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1197 " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1199 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1200 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1204 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1205 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1207 msgstr "desactivado"
1211 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1212 msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1216 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1217 msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1221 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1223 " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1228 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1229 msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1233 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1234 msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1238 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1239 msgstr " Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1241 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1243 msgstr "descartadas"
1245 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1251 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1252 msgstr " Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1256 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1257 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1260 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1261 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1265 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1267 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1271 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1273 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1278 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1280 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1283 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1285 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1289 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1291 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1296 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1299 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1304 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1308 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1313 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1314 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1317 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1319 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1323 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1325 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1329 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1330 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1333 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1334 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1336 #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
1338 msgstr " (por defecto)"
1342 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1343 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1347 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1348 msgstr " Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1352 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1353 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1357 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1358 msgstr " El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1362 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1364 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1367 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1368 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1371 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1372 msgstr " El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1376 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1377 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1380 msgid " No pre-connection command.\n"
1381 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1385 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1386 msgstr " La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1389 msgid " No post-connection command.\n"
1390 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1393 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1394 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1397 msgid " Multi-drop mode: "
1398 msgstr " Modo `multi-drop': "
1401 msgid " Single-drop mode: "
1402 msgstr " Modo `single-drop': "
1406 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1407 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1411 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1412 msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1415 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1417 " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1421 msgid "IP address.\n"
1422 msgstr "dirección IP.\n"
1429 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1430 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1434 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1435 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1443 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1444 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1448 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1452 msgid " No prefix stripping\n"
1453 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1456 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1460 msgid " Local domains:"
1461 msgstr " Dominios locales:"
1465 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1469 msgid " No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1474 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1478 msgid " No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1483 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1485 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1489 msgid " No plugin command specified.\n"
1490 msgstr " No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1494 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1496 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1500 msgid " No plugout command specified.\n"
1501 msgstr " No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1504 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1505 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1509 msgid " %d UIDs saved.\n"
1510 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1513 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1515 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1520 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1523 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1528 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1529 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1532 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1533 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1535 #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
1536 msgid "alloca failed"
1537 msgstr "alloca falló"
1540 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1541 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1546 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1549 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1553 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1554 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1558 msgid "Using service name [%s]\n"
1559 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1562 msgid "Sending credentials\n"
1563 msgstr "Enviando credenciales\n"
1566 msgid "Error exchanging credentials\n"
1567 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1570 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1571 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1574 msgid "Credential exchange complete\n"
1575 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1578 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1579 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1583 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1584 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1588 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1589 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1592 msgid "Error creating security level request\n"
1593 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1596 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1597 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1600 msgid "Error releasing credentials\n"
1601 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1605 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1606 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1609 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1610 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1614 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1617 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1618 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1621 msgid "will idle after poll\n"
1622 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1625 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1626 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1629 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1633 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1634 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1636 #: imap.c:641 imap.c:707
1637 msgid "expunge failed\n"
1638 msgstr "falló la eliminación\n"
1640 #: imap.c:663 imap.c:692
1641 msgid "re-poll failed\n"
1642 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1646 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1647 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1650 msgid "mailbox selection failed\n"
1651 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1655 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1656 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1660 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1661 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1664 msgid "search for unseen messages failed\n"
1665 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1667 #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
1669 msgid "%u is unseen\n"
1670 msgstr "%u no fue visto\n"
1672 #: imap.c:776 pop3.c:679
1674 msgid "%u is first unseen\n"
1675 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1678 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1680 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1685 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1686 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1693 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1694 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1702 msgid "Routing message version %d not understood."
1703 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1705 #. we did not find an interface with a matching name
1708 msgid "No interface found with name %s"
1709 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1713 msgid "No IP address found for %s"
1714 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1717 msgid "missing IP interface address\n"
1718 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1721 msgid "invalid IP interface address\n"
1722 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1725 msgid "invalid IP interface mask\n"
1726 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1730 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1731 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1735 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1736 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1755 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1756 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1759 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1760 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1764 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1765 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1769 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1770 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1773 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1774 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1777 msgid "challenge mismatch\n"
1778 msgstr "desafío no coincidente\n"
1781 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1782 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1785 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1786 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1790 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1791 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1795 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1797 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1801 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1802 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1806 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1807 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1810 msgid "Turnaround now...\n"
1811 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1814 msgid "ATRN request refused.\n"
1815 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1817 #. Unable to process ATRN request now
1819 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1820 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1823 msgid "You have no mail.\n"
1824 msgstr "No tenés correo.\n"
1826 #. Command not implemented
1828 msgid "Command not implemented\n"
1829 msgstr "Comando no implementado\n"
1831 #. Authentication required
1833 msgid "Authentication required.\n"
1834 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1838 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1839 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1842 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1846 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1850 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1854 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1858 msgid "server recv fatal\n"
1859 msgstr "fatal recv del server\n"
1862 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1863 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1865 #: opie.c:59 pop3.c:495
1866 msgid "Secret pass phrase: "
1867 msgstr "Frase clave secreta: "
1869 #: options.c:201 options.c:245
1871 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1872 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1876 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1877 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1889 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1890 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1894 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1895 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1898 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1899 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1902 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1903 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1906 msgid " Options are as follows:\n"
1907 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1910 msgid " -?, --help display this option help\n"
1911 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1914 msgid " -V, --version display version info\n"
1915 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1918 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1919 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1922 msgid " -s, --silent work silently\n"
1923 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1926 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1928 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1931 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1933 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1937 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1938 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1941 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1942 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1945 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1946 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1950 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1953 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1954 "ejecuta en segundo plano\n"
1957 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1959 " --invisible no escribir `Received' y activar falsificación de "
1963 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1965 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1968 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1969 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1972 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1973 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1976 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1977 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1980 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1981 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1984 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1985 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1988 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1989 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1992 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1993 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1996 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1997 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2000 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2001 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2004 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2006 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2009 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2011 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2015 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2017 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2020 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2021 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2024 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2025 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2028 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2029 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2032 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2033 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2036 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2037 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2040 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2042 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2046 msgid " --principal mail service principal\n"
2047 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2050 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2052 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2053 "encabezado Recibido\n"
2056 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2058 " -u, --username especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2061 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2062 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2065 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2066 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2069 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2070 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2073 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2074 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2077 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2078 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2081 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2083 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2086 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2087 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2090 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2091 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2094 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2095 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2098 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2099 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2102 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2103 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2106 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2108 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2112 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2113 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2116 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2118 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2122 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2124 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2129 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2133 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2137 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2139 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2143 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2144 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2147 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2148 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2151 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2152 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2155 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2156 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2159 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2161 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2177 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2178 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2180 #: pop3.c:649 pop3.c:878
2182 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2186 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2188 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2191 msgid "protocol error\n"
2192 msgstr "error de protocolo\n"
2195 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2196 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2199 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2200 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2203 msgid "server option after user options"
2204 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2207 msgid "SDPS not enabled."
2208 msgstr "SDPS no activado."
2211 msgid "invalid security request"
2212 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2215 msgid "network-security support disabled"
2216 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2220 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2223 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2228 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2231 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL no está activado"
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "fin de entradas"
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Error de sistema desconocido"
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2266 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2267 msgid "partial error message buffer overflow"
2268 msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"
2294 msgstr "Error de deidad"
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2378 msgid "Get response\n"
2379 msgstr "Obtener respuesta\n"
2383 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2384 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2387 msgid "Hdr not 60\n"
2388 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2391 msgid "Token length error\n"
2392 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2396 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2397 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2400 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2401 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2405 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2406 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2409 msgid "Inbound binary data:\n"
2410 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2413 msgid "Outbound data:\n"
2414 msgstr "Datos salientes:\n"
2417 msgid "RPA String too long\n"
2418 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2425 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2426 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2429 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2430 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2433 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2434 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2437 msgid " service that you think you are (replay\n"
2438 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2441 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2442 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2445 msgid "User challenge:\n"
2446 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2449 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2450 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2453 msgid "MD5 result is: \n"
2454 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2458 msgid "forwarding to %s\n"
2459 msgstr "reenviando a %s\n"
2462 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2463 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2465 #. this will usually go to sylog...
2468 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2469 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2473 msgid "Saved error is still %d\n"
2474 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2476 #: sink.c:527 sink.c:607
2478 msgid "%cMTP error: %s\n"
2479 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2482 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2484 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2488 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2489 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2493 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2495 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2527 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2528 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2532 msgid "MDA died of signal %d\n"
2533 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2537 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2538 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2542 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2543 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2546 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2547 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2550 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2551 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2554 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2555 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2559 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2560 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2565 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2568 "\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n"
2571 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2572 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2574 #. Server rejects AUTH
2575 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2576 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2577 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2579 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2580 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2581 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2585 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2586 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2589 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2590 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2593 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2594 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2596 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2597 msgid "smtp listener protocol error\n"
2598 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2600 #: socket.c:108 socket.c:134
2601 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2602 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2605 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2606 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2610 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2614 msgid "dup2 failed\n"
2615 msgstr "dup2 falló\n"
2619 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2620 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2624 msgid "execvp(%s) failed\n"
2625 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2629 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2630 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2634 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2635 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2639 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2640 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2643 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2645 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2649 msgid "Unknown Organization\n"
2650 msgstr "Organización Desconocida\n"
2654 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2655 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2658 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2660 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2663 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2664 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2668 msgid "Server CommonName: %s\n"
2669 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2671 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2672 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2674 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2675 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2679 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2680 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2683 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2685 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2689 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2690 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2693 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2694 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2697 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2698 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2701 msgid "Out of memory!\n"
2702 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2705 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2706 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2710 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2711 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2715 msgid "%s fingerprints match.\n"
2716 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2720 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2721 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2725 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2726 msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2730 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2731 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2734 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2735 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2739 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2741 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2744 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2746 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2749 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2750 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2753 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2754 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2758 msgid "mapped %s to local %s\n"
2759 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2763 msgid "passed through %s matching %s\n"
2764 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2769 "analyzing Received line:\n"
2772 "analizando línea `Received':\n"
2777 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2778 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2782 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2783 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2786 msgid "no Received address found\n"
2787 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2791 msgid "found Received address `%s'\n"
2792 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2795 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2796 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2799 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2800 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2809 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2810 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2813 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2814 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2817 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2818 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2821 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2823 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2827 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2828 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2831 msgid "message has embedded NULs"
2832 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2835 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2836 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2839 msgid "writing message text\n"
2840 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2844 msgid "lstat: %s: %s\n"
2845 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2849 msgid "Old UID list from %s:"
2850 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2852 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2857 msgid "Scratch list of UIDs:"
2858 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2860 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2861 #. * poll are marked here.
2862 #: uid.c:512 uid.c:563
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2879 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2884 msgid "discarding new UID list\n"
2885 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2888 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2889 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2892 msgid "Writing fetchids file.\n"
2893 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2896 msgid "malloc failed\n"
2897 msgstr "malloc falló\n"
2900 msgid "realloc failed\n"
2901 msgstr "realloc falló\n"