]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Add files from ESR's dev directory that weren't under version control
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-01-12 15:50-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-15 01:25-0300\n"
10 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: checkalias.c:171
17 #, c-format
18 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
19 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
20
21 #: checkalias.c:175
22 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
23 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
24
25 #: checkalias.c:179
26 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
27 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
28
29 #: checkalias.c:199 checkalias.c:225
30 #, c-format
31 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
32 msgstr ""
33 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
34
35 #: cram.c:95
36 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
37 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
38
39 #: cram.c:103
40 #, c-format
41 msgid "decoded as %s\n"
42 msgstr "decodificado como %s\n"
43
44 #: driver.c:191
45 #, c-format
46 msgid "kerberos error %s\n"
47 msgstr "error de kerberos %s\n"
48
49 #: driver.c:250 driver.c:255
50 #, c-format
51 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
52 msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"
53
54 #: driver.c:336
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
58 "\n"
59 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
60 msgstr ""
61 "Asunto: [fetchmail] aviso de mensajes excedidos de tamaño.\n"
62 "\n"
63 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor de "
64 "correo %s:"
65
66 #: driver.c:354
67 #, c-format
68 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
69 msgstr "\t%d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail.\n"
70
71 #: driver.c:497
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
75
76 #: driver.c:549
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
80
81 #.
82 #. * Invalid lengths are produced by Post Office/NT's
83 #. * annoying habit of randomly prepending bogus
84 #. * LIST items of length -1.  Patrick Audley
85 #. * <paudley@pobox.com> tells us: LIST shows a
86 #. * size of -1, RETR and TOP return "-ERR
87 #. * System error - couldn't open message", and
88 #. * DELE succeeds but doesn't actually delete
89 #. * the message.
90 #.
91 #: driver.c:565
92 msgid " (length -1)"
93 msgstr " (longitud -1)"
94
95 #: driver.c:568
96 msgid " (oversized)"
97 msgstr " (demasiado grande)"
98
99 #: driver.c:583
100 #, c-format
101 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
102 msgstr ""
103 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
104
105 #: driver.c:600
106 #, c-format
107 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
108 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
109
110 #: driver.c:605
111 #, c-format
112 msgid " (%d %soctets)"
113 msgstr " (%d %soctetos)"
114
115 #: driver.c:606
116 msgid "header "
117 msgstr "encabezado "
118
119 #: driver.c:678
120 #, c-format
121 msgid " (%d body octets) "
122 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
123
124 #: driver.c:736
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
128 msgstr ""
129 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
130 "esperada)\n"
131
132 #: driver.c:767
133 msgid " retained\n"
134 msgstr " retenido\n"
135
136 #: driver.c:776
137 msgid " flushed\n"
138 msgstr " eliminado\n"
139
140 #: driver.c:793
141 msgid " not flushed\n"
142 msgstr " no eliminado\n"
143
144 #: driver.c:809
145 #, c-format
146 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
147 msgstr ""
148 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
149 "la cuenta %s\n"
150
151 #: driver.c:869
152 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
153 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
154
155 #: driver.c:876
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
158 msgstr ""
159 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
160 "servidor %s.\n"
161
162 #: driver.c:880
163 #, c-format
164 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
165 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
166
167 #: driver.c:884
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
170 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
171
172 #: driver.c:889
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
175 msgstr ""
176 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
177
178 #: driver.c:892
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds.\n"
181 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
182
183 #: driver.c:904
184 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
185 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos en el tiempo de espera\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
191 "s.\n"
192 msgstr ""
193 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
194 "obtener correo de %s@%s.\n"
195
196 #: driver.c:911
197 msgid ""
198 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
199 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
200 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
201 "diagnose the problem.\n"
202 "\n"
203 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
204 msgstr ""
205 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
206 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
207 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
208 "para diagnosticar el problema.\n"
209 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
210
211 #: driver.c:940
212 #, c-format
213 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
214 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
215
216 #: driver.c:971
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
220
221 #: driver.c:993
222 msgid "Lead server has no name.\n"
223 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
224
225 #: driver.c:1016
226 #, c-format
227 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
228 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
229
230 #: driver.c:1053
231 msgid "internal inconsistency\n"
232 msgstr "inconsistencia interna\n"
233
234 #: driver.c:1063
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
238
239 #: driver.c:1069
240 msgid "host is unknown."
241 msgstr "máquina desconocida."
242
243 #: driver.c:1072
244 msgid "name is valid but has no IP address."
245 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
246
247 #: driver.c:1075
248 msgid "unrecoverable name server error."
249 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
250
251 #: driver.c:1077
252 msgid "temporary name server error."
253 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
254
255 #: driver.c:1084
256 #, c-format
257 msgid "unknown DNS error %d."
258 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
259
260 #: driver.c:1102
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
264 "\n"
265 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr ""
267 "Asunto: aviso de server fuera de alcance de fetchmail.\n"
268 "\n"
269 "Fetchmail no puede alcanzar el servidor de correo %s:"
270
271 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:410
272 msgid "SSL connection failed.\n"
273 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
274
275 #: driver.c:1184
276 #, c-format
277 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1188
281 #, c-format
282 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
283 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
284
285 #: driver.c:1193
286 #, c-format
287 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
288 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid " (previously authorized)"
292 msgstr " (previamente autorizado)"
293
294 #: driver.c:1217
295 #, c-format
296 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
297 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s\n"
298
299 #: driver.c:1220
300 #, c-format
301 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
302 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
303
304 #: driver.c:1224
305 msgid ""
306 "The attempt to get authorization failed.\n"
307 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
308 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
309 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
310 "error message.\n"
311 "\n"
312 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
313 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
314 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "\n"
316 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
317 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
318 "is restored."
319 msgstr ""
320 "El intento de obtener autorización falló.\n"
321 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
322 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
323 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
324 "un mensaje de error útil.\n"
325 "\n"
326 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
327 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
328 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
329 "\n"
330 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
331 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
332 "servicio sea restablecido."
333
334 #: driver.c:1239
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "El intento de obtener autorización falló.\n"
346 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
347 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
348 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
349 "falla en la entrada.\n"
350 "\n"
351 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
352 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
353 "servicio sea restablecido."
354
355 #: driver.c:1254
356 #, c-format
357 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
358 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1259
361 #, c-format
362 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
363 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1283
366 #, c-format
367 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
368 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1289
371 #, c-format
372 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
373 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1292
376 #, c-format
377 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
378 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
379
380 #: driver.c:1296
381 msgid "Service has been restored.\n"
382 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
383
384 #: driver.c:1327
385 #, c-format
386 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
387 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
388
389 #: driver.c:1329
390 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
392
393 #: driver.c:1345
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
397
398 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:397
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s"
401 msgstr "%s en %s"
402
403 #. only used for ETRN
404 #: driver.c:1358
405 #, c-format
406 msgid "Polling %s\n"
407 msgstr "Inquiriendo %s\n"
408
409 #: driver.c:1362
410 #, c-format
411 msgid "%d %s (%d %s) for %s"
412 msgstr "%d %s (%d %s) para %s"
413
414 #: driver.c:1363 driver.c:1370
415 msgid "messages"
416 msgstr "mensajes"
417
418 #: driver.c:1364 driver.c:1371
419 msgid "message"
420 msgstr "mensaje"
421
422 #: driver.c:1366
423 msgid "seen"
424 msgstr "visto"
425
426 #: driver.c:1369
427 #, c-format
428 msgid "%d %s for %s"
429 msgstr "%d %s para %s"
430
431 #: driver.c:1375
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d octetos).\n"
435
436 #: driver.c:1381
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "No hay correo para %s\n"
440
441 #: driver.c:1414
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
444
445 #: driver.c:1515
446 msgid "socket"
447 msgstr "socket"
448
449 #: driver.c:1518
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
452
453 #: driver.c:1521
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1524
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "sincronización cliente/servidor"
460
461 #: driver.c:1527
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "protocolo cliente/servidor"
464
465 #: driver.c:1530
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
468
469 #: driver.c:1533
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "Transacción SMTP"
472
473 #: driver.c:1536
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "búsqueda en DNS"
476
477 #: driver.c:1539
478 msgid "undefined error\n"
479 msgstr "error indefinido\n"
480
481 #: driver.c:1550
482 #, c-format
483 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
485
486 #: driver.c:1552
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s\n"
489 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
490
491 #: driver.c:1560
492 #, c-format
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
495
496 #: driver.c:1581
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
499
500 #: driver.c:1589
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
503
504 #: driver.c:1600
505 #, c-format
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
508
509 #: driver.c:1606
510 #, c-format
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
513
514 #: driver.c:1614
515 #, c-format
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
518
519 #: env.c:60
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: Abort.\n"
527 msgstr ""
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
532 "%s: Abort.\n"
533
534 #: env.c:72
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
549 "%s: Abort.\n"
550
551 #: env.c:84
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
555
556 #: env.c:145
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
560
561 #: env.c:161
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
565
566 #: etrn.c:47 odmr.c:59
567 #, c-format
568 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
569 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
570
571 #: etrn.c:53
572 #, c-format
573 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
574 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
575
576 #: etrn.c:77
577 #, c-format
578 msgid "Queuing for %s started\n"
579 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
580
581 #: etrn.c:82
582 #, c-format
583 msgid "No messages waiting for %s\n"
584 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
585
586 #: etrn.c:88
587 #, c-format
588 msgid "Pending messages for %s started\n"
589 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
590
591 #. Unable to queue messages for node <x>
592 #: etrn.c:92
593 #, c-format
594 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
595 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
596
597 #. Node <x> not allowed: <reason>
598 #: etrn.c:96
599 #, c-format
600 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
601 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
602
603 #. Syntax Error
604 #: etrn.c:100
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
607
608 #. Syntax Error in Parameters
609 #: etrn.c:104
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
612
613 #: etrn.c:108
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
617
618 #: etrn.c:155
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:159
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:163
627 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:167
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:156
635 msgid "fetchmail: invoked with"
636 msgstr "fetchmail: invocado con"
637
638 #: fetchmail.c:180
639 msgid "could not get current working directory\n"
640 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
641
642 #: fetchmail.c:190
643 #, c-format
644 msgid "This is fetchmail release %s"
645 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
646
647 #: fetchmail.c:331
648 #, c-format
649 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
650 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
651
652 #: fetchmail.c:332
653 msgid " and "
654 msgstr " y "
655
656 #: fetchmail.c:337
657 #, c-format
658 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
659 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
660
661 #: fetchmail.c:358
662 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
663 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
664
665 #: fetchmail.c:367 fetchmail.c:376
666 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
667 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
668
669 #: fetchmail.c:382
670 #, c-format
671 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
672 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
673
674 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
675 msgid "background"
676 msgstr "segundo plano"
677
678 #: fetchmail.c:383 fetchmail.c:389
679 msgid "foreground"
680 msgstr "primer plano"
681
682 #: fetchmail.c:388
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
685 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
686
687 #: fetchmail.c:404
688 msgid ""
689 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
690 "running.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
693 "ejecución hacia la misma máquina\n"
694
695 #: fetchmail.c:410
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
699 msgstr ""
700 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
701 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
702
703 #: fetchmail.c:417
704 #, c-format
705 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
706 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
707
708 #: fetchmail.c:427
709 msgid ""
710 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
711 msgstr ""
712 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
713 "ejecución en segundo plano.\n"
714
715 #: fetchmail.c:433
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
718 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
719
720 #: fetchmail.c:445
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
723 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
724
725 #: fetchmail.c:460
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
728 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
729
730 #: fetchmail.c:466
731 #, c-format
732 msgid "Enter password for %s@%s: "
733 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
734
735 #: fetchmail.c:497
736 #, c-format
737 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
738 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
739
740 #: fetchmail.c:512 fetchmail.c:514
741 #, c-format
742 msgid "could not open %s to append logs to \n"
743 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
744
745 #: fetchmail.c:552
746 #, c-format
747 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
748 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
749
750 #: fetchmail.c:557
751 #, c-format
752 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
753 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
754
755 #: fetchmail.c:562
756 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
757 msgstr ""
758 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
759 "restaurado\n"
760
761 #: fetchmail.c:589
762 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
763 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
764
765 #: fetchmail.c:617
766 #, c-format
767 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
768 msgstr ""
769 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
770 "espera)\n"
771
772 #: fetchmail.c:629
773 #, c-format
774 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
775 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
776
777 #: fetchmail.c:667
778 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
780
781 #: fetchmail.c:669
782 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:671
786 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
788
789 #: fetchmail.c:673
790 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
792
793 #: fetchmail.c:675
794 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
796
797 #: fetchmail.c:677
798 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
800
801 #: fetchmail.c:679
802 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
804
805 #: fetchmail.c:681
806 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
808
809 #: fetchmail.c:683
810 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
812
813 #: fetchmail.c:685
814 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
816
817 #: fetchmail.c:687
818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:689
822 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
824
825 #: fetchmail.c:691
826 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
828
829 #: fetchmail.c:693
830 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
832
833 #: fetchmail.c:695
834 #, c-format
835 msgid "Query status=%d\n"
836 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
837
838 #: fetchmail.c:741
839 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
840 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
841
842 #: fetchmail.c:748
843 #, c-format
844 msgid "sleeping at %s\n"
845 msgstr "durmiendo en %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:772
848 #, c-format
849 msgid "awakened by %s\n"
850 msgstr "despertado por %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:775
853 #, c-format
854 msgid "awakened by signal %d\n"
855 msgstr "despertado por señal %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:782
858 #, c-format
859 msgid "awakened at %s\n"
860 msgstr "despertado en %s\n"
861
862 #: fetchmail.c:788
863 #, c-format
864 msgid "normal termination, status %d\n"
865 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
866
867 #: fetchmail.c:941
868 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
869 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
870
871 #: fetchmail.c:974
872 #, c-format
873 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
874 msgstr ""
875 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
876
877 #: fetchmail.c:1116
878 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
879 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
880
881 #: fetchmail.c:1149
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
885 msgstr ""
886 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
887 "`multidrop' de %s\n"
888
889 #: fetchmail.c:1166
890 #, c-format
891 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
892 msgstr ""
893 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
894
895 #: fetchmail.c:1173
896 #, c-format
897 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
898 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
899
900 #: fetchmail.c:1189
901 #, c-format
902 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
903 msgstr ""
904 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
905
906 #: fetchmail.c:1204
907 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
908 msgstr ""
909 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
910 "error!\n"
911
912 #: fetchmail.c:1254
913 #, c-format
914 msgid "terminated with signal %d\n"
915 msgstr "terminado con señal %d\n"
916
917 #: fetchmail.c:1339
918 #, c-format
919 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
920 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
921
922 #: fetchmail.c:1364
923 msgid "POP2 support is not configured.\n"
924 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1376
927 msgid "POP3 support is not configured.\n"
928 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1386
931 msgid "IMAP support is not configured.\n"
932 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1392
935 msgid "ETRN support is not configured.\n"
936 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1398
939 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
940 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
941
942 #: fetchmail.c:1405
943 msgid "ODMR support is not configured.\n"
944 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1411
947 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
948 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
949
950 #: fetchmail.c:1417
951 msgid "unsupported protocol selected.\n"
952 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1427
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
957 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
958
959 #: fetchmail.c:1444
960 #, c-format
961 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
962 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
963
964 #: fetchmail.c:1446
965 #, c-format
966 msgid "Logfile is %s\n"
967 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
968
969 #: fetchmail.c:1448
970 #, c-format
971 msgid "Idfile is %s\n"
972 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1451
975 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
976 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
977
978 #: fetchmail.c:1454
979 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
980 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
981
982 #: fetchmail.c:1456
983 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
984 msgstr ""
985 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1458
988 #, c-format
989 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
990 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1462
993 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
994 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
995
996 #: fetchmail.c:1464
997 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
998 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1471
1001 #, c-format
1002 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1003 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1475
1006 #, c-format
1007 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1008 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1478
1011 #, c-format
1012 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1013 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1481
1016 #, c-format
1017 msgid "  True name of server is %s.\n"
1018 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1483
1021 #, c-format
1022 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1023 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1026 msgid "will not"
1027 msgstr "no será"
1028
1029 #: fetchmail.c:1484 fetchmail.c:1599 fetchmail.c:1602
1030 msgid "will"
1031 msgstr "será"
1032
1033 #: fetchmail.c:1488
1034 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1035 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1492
1038 #, c-format
1039 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1040 msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1495
1043 #, c-format
1044 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1498
1048 #, c-format
1049 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1050 msgstr "  Clave = \"%s\".\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1511
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1055 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1056
1057 #: fetchmail.c:1514
1058 #, c-format
1059 msgid "  Protocol is %s"
1060 msgstr "  El protocolo es %s"
1061
1062 #: fetchmail.c:1517
1063 #, c-format
1064 msgid " (using service %s)"
1065 msgstr " (usando servicio %s)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1519
1068 #, c-format
1069 msgid " (using network security options %s)"
1070 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1522
1073 #, c-format
1074 msgid " (using port %d)"
1075 msgstr " (usando puerto %d)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1525
1078 msgid " (using default port)"
1079 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1527
1082 msgid " (forcing UIDL use)"
1083 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1533
1086 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1087 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1536
1090 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1539
1094 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1542
1098 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1545
1102 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1548
1106 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1551
1110 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1554
1114 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1557
1118 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1119 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1561
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1124 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1564
1127 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1128 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1566
1131 #, c-format
1132 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1133 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1568
1136 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1137 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1570
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1142 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1573
1145 #, c-format
1146 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1147 msgstr ""
1148 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1149 "s\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1576
1152 #, c-format
1153 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1155
1156 #: fetchmail.c:1578
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (por defecto).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1585
1161 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1590
1165 msgid "  Selected mailboxes are:"
1166 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1167
1168 #: fetchmail.c:1595
1169 #, c-format
1170 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1171 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1596
1174 msgid "All"
1175 msgstr "Todos los"
1176
1177 #: fetchmail.c:1596
1178 msgid "Only new"
1179 msgstr "Sólo los nuevos"
1180
1181 #: fetchmail.c:1598
1182 #, c-format
1183 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1184 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1601
1187 #, c-format
1188 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1191 "flush %s).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1604
1194 #, c-format
1195 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1196 msgstr ""
1197 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1200 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1201 msgid "enabled"
1202 msgstr "activado"
1203
1204 #: fetchmail.c:1605 fetchmail.c:1608 fetchmail.c:1611 fetchmail.c:1614
1205 #: fetchmail.c:1617 fetchmail.c:1620 fetchmail.c:1767
1206 msgid "disabled"
1207 msgstr "desactivado"
1208
1209 #: fetchmail.c:1607
1210 #, c-format
1211 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1212 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1610
1215 #, c-format
1216 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1217 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1613
1220 #, c-format
1221 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1222 msgstr ""
1223 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1224 "(pass8bits %s).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1616
1227 #, c-format
1228 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1229 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1619
1232 #, c-format
1233 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1234 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1622
1237 #, c-format
1238 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1239 msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1242 msgid "discarded"
1243 msgstr "descartadas"
1244
1245 #: fetchmail.c:1623 fetchmail.c:1626
1246 msgid "kept"
1247 msgstr "guardadas"
1248
1249 #: fetchmail.c:1625
1250 #, c-format
1251 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1252 msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1631
1255 #, c-format
1256 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1257 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1634
1260 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1261 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1636
1264 #, c-format
1265 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1268 "warnings %d).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1639
1271 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1274 "warnings 0).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1642
1277 #, c-format
1278 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1645
1283 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1647
1288 #, fuzzy, c-format
1289 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1650
1294 #, fuzzy
1295 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1296 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1654
1299 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: fetchmail.c:1656
1303 #, c-format
1304 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: fetchmail.c:1659
1308 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: fetchmail.c:1661
1312 #, c-format
1313 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1314 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1663
1317 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1667
1322 #, c-format
1323 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1326 "d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1669
1329 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1330 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1676
1333 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1334 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1335
1336 #: fetchmail.c:1681 fetchmail.c:1701
1337 msgid " (default)"
1338 msgstr " (por defecto)"
1339
1340 #: fetchmail.c:1686
1341 #, c-format
1342 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1343 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1688
1346 #, c-format
1347 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1348 msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1695
1351 #, c-format
1352 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1353 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1354
1355 #: fetchmail.c:1706
1356 #, c-format
1357 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1358 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1709
1361 #, c-format
1362 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1363 msgstr ""
1364 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1718
1367 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1368 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1369
1370 #: fetchmail.c:1724
1371 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1372 msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1727
1375 #, c-format
1376 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1377 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1730
1380 msgid "  No pre-connection command.\n"
1381 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1732
1384 #, c-format
1385 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1386 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1735
1389 msgid "  No post-connection command.\n"
1390 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1738
1393 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1394 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1748
1397 msgid "  Multi-drop mode: "
1398 msgstr "  Modo `multi-drop': "
1399
1400 #: fetchmail.c:1750
1401 msgid "  Single-drop mode: "
1402 msgstr "  Modo `single-drop': "
1403
1404 #: fetchmail.c:1752
1405 #, c-format
1406 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1407 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1766
1410 #, c-format
1411 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1412 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1770
1415 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1416 msgstr ""
1417 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1418 "por "
1419
1420 #: fetchmail.c:1772
1421 msgid "IP address.\n"
1422 msgstr "dirección IP.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1774
1425 msgid "name.\n"
1426 msgstr "nombre.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1777
1429 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1430 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1780
1433 #, c-format
1434 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1435 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1781
1438 msgid "Received"
1439 msgstr "Recibido"
1440
1441 #: fetchmail.c:1783
1442 #, c-format
1443 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1444 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1786
1447 #, c-format
1448 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1449 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1789
1452 msgid "  No prefix stripping\n"
1453 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1796
1456 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1457 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1458
1459 #: fetchmail.c:1805
1460 msgid "  Local domains:"
1461 msgstr "  Dominios locales:"
1462
1463 #: fetchmail.c:1815
1464 #, c-format
1465 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1466 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1817
1469 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1470 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1819
1473 #, c-format
1474 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1475 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1821
1478 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1479 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1825
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 msgstr ""
1485 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1486 "plugin %s).\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1827
1489 msgid "  No plugin command specified.\n"
1490 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1829
1493 #, c-format
1494 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1497 "plugout %s).\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1831
1500 msgid "  No plugout command specified.\n"
1501 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1836
1504 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1505 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1845
1508 #, c-format
1509 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1510 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1853
1513 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1514 msgstr ""
1515 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1516 "Recibido.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1855
1519 msgid ""
1520 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1521 ".\n"
1522 msgstr ""
1523 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1524 "Recibido.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1858
1527 #, c-format
1528 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1529 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1530
1531 #.
1532 #. * This is a hack to help xgettext which cannot find strings in
1533 #. * macro definitions like the one for xalloca above.
1534 #.
1535 #: fetchmail.h:584 fetchmail.h:590
1536 msgid "alloca failed"
1537 msgstr "alloca falló"
1538
1539 #: getpass.c:72
1540 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1541 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1542
1543 #: getpass.c:194
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1550
1551 #: gssapi.c:62
1552 #, c-format
1553 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1554 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1555
1556 #: gssapi.c:68
1557 #, c-format
1558 msgid "Using service name [%s]\n"
1559 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1560
1561 #: gssapi.c:84
1562 msgid "Sending credentials\n"
1563 msgstr "Enviando credenciales\n"
1564
1565 #: gssapi.c:102
1566 msgid "Error exchanging credentials\n"
1567 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1568
1569 #: gssapi.c:144
1570 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1571 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1572
1573 #: gssapi.c:149
1574 msgid "Credential exchange complete\n"
1575 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1576
1577 #: gssapi.c:153
1578 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1579 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1580
1581 #: gssapi.c:162
1582 #, c-format
1583 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1584 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1585
1586 #: gssapi.c:166
1587 #, c-format
1588 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1589 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1590
1591 #: gssapi.c:179
1592 msgid "Error creating security level request\n"
1593 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1594
1595 #: gssapi.c:190
1596 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1597 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1598
1599 #: gssapi.c:193
1600 msgid "Error releasing credentials\n"
1601 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1602
1603 #: idle.c:62
1604 #, c-format
1605 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1606 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1607
1608 #: imap.c:280
1609 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1610 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1611
1612 #: imap.c:286
1613 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1614 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1615
1616 #: imap.c:293
1617 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1618 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1619
1620 #: imap.c:308
1621 msgid "will idle after poll\n"
1622 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1623
1624 #: imap.c:460
1625 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1626 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1627
1628 #: imap.c:482
1629 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1630 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1631
1632 #: imap.c:491
1633 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1634 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1635
1636 #: imap.c:641 imap.c:707
1637 msgid "expunge failed\n"
1638 msgstr "falló la eliminación\n"
1639
1640 #: imap.c:663 imap.c:692
1641 msgid "re-poll failed\n"
1642 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1643
1644 #: imap.c:671
1645 #, c-format
1646 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1647 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1648
1649 #: imap.c:681
1650 msgid "mailbox selection failed\n"
1651 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1652
1653 #: imap.c:685
1654 #, c-format
1655 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1656 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1657
1658 #: imap.c:711
1659 #, c-format
1660 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1661 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1662
1663 #: imap.c:734
1664 msgid "search for unseen messages failed\n"
1665 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1666
1667 #: imap.c:764 pop3.c:658 pop3.c:670 pop3.c:887 pop3.c:894
1668 #, c-format
1669 msgid "%u is unseen\n"
1670 msgstr "%u no fue visto\n"
1671
1672 #: imap.c:776 pop3.c:679
1673 #, c-format
1674 msgid "%u is first unseen\n"
1675 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1676
1677 #: interface.c:253
1678 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1679 msgstr ""
1680 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1681 "kmem."
1682
1683 #: interface.c:398
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1686 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1687
1688 #: interface.c:420
1689 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1690 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1691
1692 #: interface.c:426
1693 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1694 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1695
1696 #: interface.c:432
1697 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1698 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1699
1700 #: interface.c:450
1701 #, c-format
1702 msgid "Routing message version %d not understood."
1703 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1704
1705 #. we did not find an interface with a matching name
1706 #: interface.c:482
1707 #, c-format
1708 msgid "No interface found with name %s"
1709 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1710
1711 #: interface.c:540
1712 #, c-format
1713 msgid "No IP address found for %s"
1714 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1715
1716 #: interface.c:592
1717 msgid "missing IP interface address\n"
1718 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1719
1720 #: interface.c:608
1721 msgid "invalid IP interface address\n"
1722 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1723
1724 #: interface.c:614
1725 msgid "invalid IP interface mask\n"
1726 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1727
1728 #: interface.c:653
1729 #, c-format
1730 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1731 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1732
1733 #: interface.c:668
1734 #, c-format
1735 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1736 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1737
1738 #: interface.c:687
1739 #, c-format
1740 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1741 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1742
1743 #: interface.c:699
1744 #, c-format
1745 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1746 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1747
1748 #: interface.c:725
1749 #, c-format
1750 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1751 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1752
1753 #: interface.c:732
1754 #, c-format
1755 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1756 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1757
1758 #: kerberos.c:74
1759 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1760 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1761
1762 #: kerberos.c:139
1763 #, c-format
1764 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1765 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1766
1767 #: kerberos.c:147
1768 #, c-format
1769 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1770 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1771
1772 #: kerberos.c:213
1773 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1774 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1775
1776 #: kerberos.c:220
1777 msgid "challenge mismatch\n"
1778 msgstr "desafío no coincidente\n"
1779
1780 #: lock.c:81
1781 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1782 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1783
1784 #: lock.c:122
1785 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1786 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1787
1788 #: netrc.c:218
1789 #, c-format
1790 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1791 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1792
1793 #: netrc.c:222
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1796 msgstr ""
1797 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1798
1799 #: netrc.c:261
1800 #, c-format
1801 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1802 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1803
1804 #: odmr.c:65
1805 #, c-format
1806 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1807 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1808
1809 #: odmr.c:103
1810 msgid "Turnaround now...\n"
1811 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1812
1813 #: odmr.c:108
1814 msgid "ATRN request refused.\n"
1815 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1816
1817 #. Unable to process ATRN request now
1818 #: odmr.c:112
1819 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1820 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1821
1822 #: odmr.c:117
1823 msgid "You have no mail.\n"
1824 msgstr "No tenés correo.\n"
1825
1826 #. Command not implemented
1827 #: odmr.c:121
1828 msgid "Command not implemented\n"
1829 msgstr "Comando no implementado\n"
1830
1831 #. Authentication required
1832 #: odmr.c:125
1833 msgid "Authentication required.\n"
1834 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1835
1836 #: odmr.c:129
1837 #, c-format
1838 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1839 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1840
1841 #: odmr.c:244
1842 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1844
1845 #: odmr.c:248
1846 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1848
1849 #: odmr.c:252
1850 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1852
1853 #: odmr.c:256
1854 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1856
1857 #: opie.c:37
1858 msgid "server recv fatal\n"
1859 msgstr "fatal recv del server\n"
1860
1861 #: opie.c:51
1862 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1863 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1864
1865 #: opie.c:59 pop3.c:495
1866 msgid "Secret pass phrase: "
1867 msgstr "Frase clave secreta: "
1868
1869 #: options.c:201 options.c:245
1870 #, c-format
1871 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1872 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1873
1874 #: options.c:210
1875 #, c-format
1876 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1877 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1878
1879 #: options.c:211
1880 msgid "smaller"
1881 msgstr "menor"
1882
1883 #: options.c:211
1884 msgid "larger"
1885 msgstr "mayor"
1886
1887 #: options.c:383
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1890 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1891
1892 #: options.c:429
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1895 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1896
1897 #: options.c:567
1898 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1899 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1900
1901 #: options.c:660
1902 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1903 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1904
1905 #: options.c:661
1906 msgid "  Options are as follows:\n"
1907 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1908
1909 #: options.c:662
1910 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1911 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1912
1913 #: options.c:663
1914 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1915 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1916
1917 #: options.c:665
1918 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1919 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1920
1921 #: options.c:666
1922 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1923 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1924
1925 #: options.c:667
1926 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1927 msgstr ""
1928 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1929
1930 #: options.c:668
1931 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1932 msgstr ""
1933 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1934 "segundos\n"
1935
1936 #: options.c:669
1937 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1938 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1939
1940 #: options.c:670
1941 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1942 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1943
1944 #: options.c:671
1945 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1946 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1947
1948 #: options.c:672
1949 msgid ""
1950 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1951 "daemon\n"
1952 msgstr ""
1953 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1954 "ejecuta en segundo plano\n"
1955
1956 #: options.c:673
1957 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1958 msgstr ""
1959 "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
1960 "máquina\n"
1961
1962 #: options.c:674
1963 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1964 msgstr ""
1965 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1966
1967 #: options.c:675
1968 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1969 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1970
1971 #: options.c:676
1972 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1973 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1974
1975 #: options.c:677
1976 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1977 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1978
1979 #: options.c:679
1980 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1981 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1982
1983 #: options.c:680
1984 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1985 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1986
1987 #: options.c:683
1988 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1989 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1990
1991 #: options.c:684
1992 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1993 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1994
1995 #: options.c:685
1996 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1997 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1998
1999 #: options.c:686
2000 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2001 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2002
2003 #: options.c:688
2004 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2005 msgstr ""
2006 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2007
2008 #: options.c:689
2009 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2010 msgstr ""
2011 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2012 "smtp\n"
2013
2014 #: options.c:691
2015 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2016 msgstr ""
2017 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2018
2019 #: options.c:692
2020 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2021 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2022
2023 #: options.c:693
2024 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2025 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2026
2027 #: options.c:694
2028 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2029 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2030
2031 #: options.c:695
2032 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2033 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2034
2035 #: options.c:696
2036 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2037 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2038
2039 #: options.c:697
2040 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2041 msgstr ""
2042 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2043 "usuario\n"
2044
2045 #: options.c:698
2046 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2047 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2048
2049 #: options.c:699
2050 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2051 msgstr ""
2052 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2053 "encabezado Recibido\n"
2054
2055 #: options.c:701
2056 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2057 msgstr ""
2058 "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2059
2060 #: options.c:702
2061 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2062 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2063
2064 #: options.c:703
2065 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2066 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2067
2068 #: options.c:704
2069 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2070 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2071
2072 #: options.c:705
2073 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2074 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2075
2076 #: options.c:706
2077 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2078 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2079
2080 #: options.c:707
2081 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2082 msgstr ""
2083 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2084
2085 #: options.c:708
2086 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2087 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2088
2089 #: options.c:711
2090 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2091 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2092
2093 #: options.c:713
2094 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2095 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2096
2097 #: options.c:714
2098 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2099 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2100
2101 #: options.c:715
2102 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2103 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2104
2105 #: options.c:716
2106 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2107 msgstr ""
2108 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2109 "SMTP\n"
2110
2111 #: options.c:717
2112 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2113 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2114
2115 #: options.c:718
2116 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2117 msgstr ""
2118 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2119 "SMTP\n"
2120
2121 #: options.c:719
2122 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2125 "servidor\n"
2126
2127 #: options.c:720
2128 #, fuzzy
2129 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2130 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2131
2132 #: options.c:721
2133 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: options.c:722
2137 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2138 msgstr ""
2139 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2140 "eliminaciones\n"
2141
2142 #: options.c:723
2143 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2144 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2145
2146 #: options.c:724
2147 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2148 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2149
2150 #: options.c:725
2151 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2152 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2153
2154 #: options.c:726
2155 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2156 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2157
2158 #: options.c:727
2159 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2162 "registro\n"
2163
2164 #: pop3.c:533
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2167
2168 #: pop3.c:542
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2171
2172 #: pop3.c:564
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2175
2176 #: pop3.c:572
2177 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2178 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2179
2180 #: pop3.c:649 pop3.c:878
2181 #, c-format
2182 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: pop3.c:751
2186 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2187 msgstr ""
2188 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2189
2190 #: pop3.c:837
2191 msgid "protocol error\n"
2192 msgstr "error de protocolo\n"
2193
2194 #: pop3.c:852
2195 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2196 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2197
2198 #: pop3.c:1210
2199 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2200 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2201
2202 #: rcfile_y.y:123
2203 msgid "server option after user options"
2204 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2205
2206 #: rcfile_y.y:170
2207 msgid "SDPS not enabled."
2208 msgstr "SDPS no activado."
2209
2210 #: rcfile_y.y:218
2211 msgid "invalid security request"
2212 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2213
2214 #: rcfile_y.y:224
2215 msgid "network-security support disabled"
2216 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2217
2218 #: rcfile_y.y:231
2219 msgid ""
2220 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2221 "FreeBSD\n"
2222 msgstr ""
2223 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2224 "FreeBSD\n"
2225
2226 #: rcfile_y.y:238
2227 msgid ""
2228 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2229 "FreeBSD\n"
2230 msgstr ""
2231 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2232 "FreeBSD\n"
2233
2234 #: rcfile_y.y:350
2235 msgid "SSL is not enabled"
2236 msgstr "SSL no está activado"
2237
2238 #: rcfile_y.y:398
2239 msgid "end of input"
2240 msgstr "fin de entradas"
2241
2242 #: rcfile_y.y:435
2243 #, c-format
2244 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2245 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:442
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2250 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2251
2252 #: rcfile_y.y:454
2253 #, c-format
2254 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2255 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2256
2257 #: report.c:81
2258 msgid "Unknown system error"
2259 msgstr "Error de sistema desconocido"
2260
2261 #: report.c:108
2262 #, c-format
2263 msgid "%s (log message incomplete)"
2264 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2265
2266 #: report.c:266 report.c:294 report.c:366 report.c:394
2267 msgid "partial error message buffer overflow"
2268 msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"
2269
2270 #: rfc822.c:74
2271 #, c-format
2272 msgid "About to rewrite %s"
2273 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2274
2275 #: rfc822.c:210
2276 #, c-format
2277 msgid "Rewritten version is %s\n"
2278 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2279
2280 #: rpa.c:116
2281 msgid "Success"
2282 msgstr "Éxito"
2283
2284 #: rpa.c:117
2285 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2286 msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"
2287
2288 #: rpa.c:118
2289 msgid "Invalid userid or passphrase"
2290 msgstr "Id de usuario o contraseña inválidos"
2291
2292 #: rpa.c:119
2293 msgid "Deity error"
2294 msgstr "Error de deidad"
2295
2296 #: rpa.c:172
2297 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2299
2300 #: rpa.c:183
2301 #, c-format
2302 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2303 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2304
2305 #: rpa.c:189
2306 #, c-format
2307 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2308 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2309
2310 #: rpa.c:198
2311 #, c-format
2312 msgid "Service timestamp %s\n"
2313 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2314
2315 #: rpa.c:203
2316 msgid "RPA token 2 length error\n"
2317 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2318
2319 #: rpa.c:207
2320 #, c-format
2321 msgid "Realm list: %s\n"
2322 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2323
2324 #: rpa.c:211
2325 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2326 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2327
2328 #: rpa.c:248
2329 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2330 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2331
2332 #: rpa.c:259
2333 #, c-format
2334 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2335 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2336
2337 #: rpa.c:273
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA status: %02X\n"
2340 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2341
2342 #: rpa.c:279
2343 msgid "RPA token 4 length error\n"
2344 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2345
2346 #: rpa.c:286
2347 #, c-format
2348 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2349 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2350
2351 #: rpa.c:288
2352 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2353 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2354
2355 #: rpa.c:294
2356 #, c-format
2357 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2358 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2359
2360 #: rpa.c:299
2361 #, c-format
2362 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2363 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2364
2365 #: rpa.c:305
2366 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2367 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2368
2369 #: rpa.c:310
2370 msgid "Session key established:\n"
2371 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2372
2373 #: rpa.c:341
2374 msgid "RPA authorisation complete\n"
2375 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2376
2377 #: rpa.c:370
2378 msgid "Get response\n"
2379 msgstr "Obtener respuesta\n"
2380
2381 #: rpa.c:400
2382 #, c-format
2383 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2384 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2385
2386 #: rpa.c:463
2387 msgid "Hdr not 60\n"
2388 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2389
2390 #: rpa.c:484
2391 msgid "Token length error\n"
2392 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2393
2394 #: rpa.c:489
2395 #, c-format
2396 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2397 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2398
2399 #: rpa.c:495
2400 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2401 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2402
2403 #: rpa.c:532
2404 #, c-format
2405 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2406 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2407
2408 #: rpa.c:547
2409 msgid "Inbound binary data:\n"
2410 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2411
2412 #: rpa.c:585
2413 msgid "Outbound data:\n"
2414 msgstr "Datos salientes:\n"
2415
2416 #: rpa.c:651
2417 msgid "RPA String too long\n"
2418 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2419
2420 #: rpa.c:656
2421 msgid "Unicode:\n"
2422 msgstr "Unicode:\n"
2423
2424 #: rpa.c:718
2425 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2426 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2427
2428 #: rpa.c:719
2429 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2430 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2431
2432 #: rpa.c:720
2433 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2434 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2435
2436 #: rpa.c:721
2437 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2438 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2439
2440 #: rpa.c:722
2441 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2442 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2443
2444 #: rpa.c:733
2445 msgid "User challenge:\n"
2446 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2447
2448 #: rpa.c:891
2449 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2450 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2451
2452 #: rpa.c:904
2453 msgid "MD5 result is: \n"
2454 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2455
2456 #: sink.c:249
2457 #, c-format
2458 msgid "forwarding to %s\n"
2459 msgstr "reenviando a %s\n"
2460
2461 #: sink.c:351
2462 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2463 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2464
2465 #. this will usually go to sylog...
2466 #: sink.c:354
2467 #, c-format
2468 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2469 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2470
2471 #: sink.c:464
2472 #, c-format
2473 msgid "Saved error is still %d\n"
2474 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2475
2476 #: sink.c:527 sink.c:607
2477 #, c-format
2478 msgid "%cMTP error: %s\n"
2479 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2480
2481 #: sink.c:761
2482 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2483 msgstr ""
2484 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2485
2486 #: sink.c:982
2487 #, c-format
2488 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2489 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2490
2491 #: sink.c:989
2492 #, c-format
2493 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2494 msgstr ""
2495 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2496
2497 #: sink.c:1027
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2500
2501 #: sink.c:1039
2502 #, c-format
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2505
2506 #: sink.c:1045
2507 #, c-format
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2510
2511 #: sink.c:1198
2512 #, c-format
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2515
2516 #: sink.c:1222
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2519
2520 #: sink.c:1259
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2524
2525 #: sink.c:1283
2526 #, c-format
2527 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2528 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2529
2530 #: sink.c:1339
2531 #, c-format
2532 msgid "MDA died of signal %d\n"
2533 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2534
2535 #: sink.c:1342
2536 #, c-format
2537 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2538 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2539
2540 #: sink.c:1345
2541 #, c-format
2542 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2543 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2544
2545 #: sink.c:1366
2546 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2547 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2548
2549 #: sink.c:1387
2550 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2551 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2552
2553 #: sink.c:1417
2554 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2555 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2556
2557 #: sink.c:1420
2558 #, c-format
2559 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2560 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2561
2562 #: sink.c:1570
2563 msgid ""
2564 "--\n"
2565 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2566 msgstr ""
2567 "--\n"
2568 "\t\t\t\tEl Daemon Fetchmail\n"
2569
2570 #: smtp.c:86
2571 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2572 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2573
2574 #. Server rejects AUTH
2575 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2576 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2577 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2578
2579 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2580 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2581 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2582
2583 #: smtp.c:105
2584 #, c-format
2585 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2586 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2587
2588 #: smtp.c:126
2589 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2590 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2591
2592 #: smtp.c:146
2593 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2594 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2595
2596 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2597 msgid "smtp listener protocol error\n"
2598 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2599
2600 #: socket.c:108 socket.c:134
2601 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2602 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2603
2604 #: socket.c:166
2605 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2606 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2607
2608 #. error
2609 #: socket.c:172
2610 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2611 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2612
2613 #: socket.c:180
2614 msgid "dup2 failed\n"
2615 msgstr "dup2 falló\n"
2616
2617 #: socket.c:186
2618 #, c-format
2619 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2620 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2621
2622 #: socket.c:189
2623 #, c-format
2624 msgid "execvp(%s) failed\n"
2625 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2626
2627 #: socket.c:281
2628 #, c-format
2629 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2630 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2631
2632 #: socket.c:428
2633 #, c-format
2634 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2635 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2636
2637 #: socket.c:778
2638 #, c-format
2639 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2640 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2641
2642 #: socket.c:780
2643 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2644 msgstr ""
2645 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2646 "truncado).\n"
2647
2648 #: socket.c:782
2649 msgid "Unknown Organization\n"
2650 msgstr "Organización Desconocida\n"
2651
2652 #: socket.c:784
2653 #, c-format
2654 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2655 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2656
2657 #: socket.c:786
2658 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2659 msgstr ""
2660 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2661
2662 #: socket.c:788
2663 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2664 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2665
2666 #: socket.c:792
2667 #, c-format
2668 msgid "Server CommonName: %s\n"
2669 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2670
2671 #. Possible truncation. In this case, this is a DNS name, so this
2672 #. * is really bad. We do not tolerate this even in the non-strict case.
2673 #: socket.c:796
2674 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2675 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2676
2677 #: socket.c:812
2678 #, c-format
2679 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2680 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2681
2682 #: socket.c:818
2683 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2684 msgstr ""
2685 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2686 "certificado!\n"
2687
2688 #: socket.c:823
2689 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2690 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2691
2692 #: socket.c:825
2693 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2694 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2695
2696 #: socket.c:835
2697 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2698 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2699
2700 #: socket.c:839
2701 msgid "Out of memory!\n"
2702 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2703
2704 #: socket.c:851
2705 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2706 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2707
2708 #: socket.c:857
2709 #, c-format
2710 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2711 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2712
2713 #: socket.c:861
2714 #, c-format
2715 msgid "%s fingerprints match.\n"
2716 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2717
2718 #: socket.c:864
2719 #, c-format
2720 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2721 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2722
2723 #: socket.c:872
2724 #, c-format
2725 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2726 msgstr "Cuidado: la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2727
2728 #: socket.c:878
2729 #, c-format
2730 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2731 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2732
2733 #: socket.c:931
2734 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2735 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2736
2737 #: socket.c:948
2738 #, c-format
2739 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2740 msgstr ""
2741 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2742
2743 #: socket.c:1008
2744 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2745 msgstr ""
2746 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2747
2748 #: socket.c:1080
2749 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2750 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2751
2752 #: socket.c:1083
2753 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2754 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2755
2756 #: transact.c:70
2757 #, c-format
2758 msgid "mapped %s to local %s\n"
2759 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2760
2761 #: transact.c:134
2762 #, c-format
2763 msgid "passed through %s matching %s\n"
2764 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2765
2766 #: transact.c:203
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "analyzing Received line:\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "analizando línea `Received':\n"
2773 "%s"
2774
2775 #: transact.c:242
2776 #, c-format
2777 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2778 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2779
2780 #: transact.c:248
2781 #, c-format
2782 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2783 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2784
2785 #: transact.c:322
2786 msgid "no Received address found\n"
2787 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2788
2789 #: transact.c:331
2790 #, c-format
2791 msgid "found Received address `%s'\n"
2792 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2793
2794 #: transact.c:531
2795 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2796 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2797
2798 #: transact.c:552
2799 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2800 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2801
2802 #: transact.c:554
2803 #, c-format
2804 msgid "line: %s"
2805 msgstr "línea: %s"
2806
2807 #: transact.c:1074
2808 #, c-format
2809 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2810 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2811
2812 #: transact.c:1089
2813 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2814 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2815
2816 #: transact.c:1225
2817 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2818 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2819
2820 #: transact.c:1246
2821 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2822 msgstr ""
2823 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2824
2825 #: transact.c:1257
2826 #, c-format
2827 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2828 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2829
2830 #: transact.c:1271
2831 msgid "message has embedded NULs"
2832 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2833
2834 #: transact.c:1284
2835 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2836 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2837
2838 #: transact.c:1409
2839 msgid "writing message text\n"
2840 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2841
2842 #: uid.c:137
2843 #, c-format
2844 msgid "lstat: %s: %s\n"
2845 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2846
2847 #: uid.c:248
2848 #, c-format
2849 msgid "Old UID list from %s:"
2850 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2851
2852 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2853 msgid " <empty>"
2854 msgstr " <vacía>"
2855
2856 #: uid.c:260
2857 msgid "Scratch list of UIDs:"
2858 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2859
2860 #. this is now a merged list! the mails which were seen in this
2861 #. * poll are marked here.
2862 #: uid.c:512 uid.c:563
2863 #, fuzzy, c-format
2864 msgid "Merged UID list from %s:"
2865 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2866
2867 #: uid.c:514
2868 #, c-format
2869 msgid "New UID list from %s:"
2870 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2871
2872 #: uid.c:542
2873 msgid "swapping UID lists\n"
2874 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2875
2876 #: uid.c:550
2877 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2878 msgstr ""
2879 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2880 "consulta\n"
2881
2882 #: uid.c:575
2883 #, fuzzy
2884 msgid "discarding new UID list\n"
2885 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2886
2887 #: uid.c:610
2888 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2889 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2890
2891 #: uid.c:616
2892 msgid "Writing fetchids file.\n"
2893 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2894
2895 #: xmalloc.c:33
2896 msgid "malloc failed\n"
2897 msgstr "malloc falló\n"
2898
2899 #: xmalloc.c:47
2900 msgid "realloc failed\n"
2901 msgstr "realloc falló\n"