]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Document arcane SSL/TLS UI issue and require docs, Debian Bug#432618.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
6 #
7 # Revision by 
8 #
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
10 #
11 # A HACER
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
14 #
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
18 # new .POT files :-(
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-06-27 11:18+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-05-02 00:05+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-POFile-SpellExtra: fetchmail HESIOD fetchall NTLM sendauth help\n"
32 "X-POFile-SpellExtra: limitflush Wilson EOM sslcert lmtp sysctl RPOP UID\n"
33 "X-POFile-SpellExtra: PID tracepolls RETR Path folder antispam IOERR RCPT\n"
34 "X-POFile-SpellExtra: Received sslfingerprint APOP smtpaddress FreeBSD kmem\n"
35 "X-POFile-SpellExtra: CommonName GSSAPI auth SYNTAX ssl IPv ssh smtphost\n"
36 "X-POFile-SpellExtra: rwx LMTP logfile showdots daemon Matthias Encoding\n"
37 "X-POFile-SpellExtra: Fetchmail pidfile LDAP NIS uidl multidrop NOMAIL\n"
38 "X-POFile-SpellExtra: Subject qmail drop From sslcertpath nodetach KERBEROS\n"
39 "X-POFile-SpellExtra: syslog fetchdomains forcecr flush HELO port\n"
40 "X-POFile-SpellExtra: dropstatus Shetye TCP inject ODMR Funk norewrite\n"
41 "X-POFile-SpellExtra: sslcertck timeout sendmail ESMTP stripcr UIDLs RFC\n"
42 "X-POFile-SpellExtra: fetchsizelimit MAIL IMAP SOCKET LOCKBUSY GSS MAXFETCH\n"
43 "X-POFile-SpellExtra: SSL QMAILINJECT Unicode errno krb Message bsmtp\n"
44 "X-POFile-SpellExtra: Graham Eric EHLO setuid getaddrinfo verbose Copyright\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: smtpname sslproto Robert mimedecode fastuidl BSMTP\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: expunge sockets fetchmailrc Status quit SDPS silent\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: service spam sslkey MDA SIGINT PROXY Transfer\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: protocol TOP TLS mda SUCCESS NULLMAILERFLAGS PLAIN\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: qvirtual kerberos envelope ATRN nullmailer DNS otp\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: off FROM socket getpassword fetchids BSTMP AUTHFAIL\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: urandom Delivered malloc ETRN UIDs STMP smtp Content\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: MSN EVPmd COPYING NULL check batchlimit Return\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: Raymond Kerberos RPA TO EXCLUDE UIDL FAQ Andree KPOP\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: postmaster execvp PROTOCOL warnings Sunil kvm AUTH\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: dropdelivered gethostbyname cygwin SMTP NULs nobounce\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: cMTP nokeep fetchlimit OTP CRAM\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: Vyase SSLv Vd idle root MD5\n"
58
59 #: checkalias.c:174
60 #, c-format
61 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
62 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
63
64 #: checkalias.c:178
65 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
66 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
67
68 #: checkalias.c:182
69 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
70 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
71
72 #: checkalias.c:198
73 #, c-format
74 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
75 msgstr ""
76 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
77 "s\n"
78
79 #: checkalias.c:223
80 #, c-format
81 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
82 msgstr ""
83 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
84
85 #: cram.c:95
86 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
87 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
88
89 #: cram.c:103
90 #, c-format
91 msgid "decoded as %s\n"
92 msgstr "decodificado como %s\n"
93
94 #: driver.c:191
95 #, c-format
96 msgid "kerberos error %s\n"
97 msgstr "error de kerberos %s\n"
98
99 #: driver.c:249 driver.c:254
100 #, c-format
101 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
102 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
103
104 #: driver.c:335
105 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
106 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
107
108 #: driver.c:339
109 #, c-format
110 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
111 msgstr ""
112 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
113 "s, por ser demasiado grandes:"
114
115 #: driver.c:343
116 #, c-format
117 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
118 msgstr ""
119 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
120 "indicados a continuación:"
121
122 #: driver.c:362
123 #, c-format
124 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
125 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
126 msgstr[0] "  %d mensaje  de %d octetos de longitud borrado  por fetchmail."
127 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
128
129 #: driver.c:367
130 #, c-format
131 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
132 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
133 msgstr[0] "  %d mensaje  de %d octetos de longitud omitido  por fetchmail."
134 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
135
136 #: driver.c:503
137 #, c-format
138 msgid "skipping message %s@%s:%d"
139 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
140
141 #: driver.c:557
142 #, c-format
143 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
144 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
145
146 #: driver.c:573
147 msgid " (length -1)"
148 msgstr " (longitud -1)"
149
150 #: driver.c:576
151 msgid " (oversized)"
152 msgstr " (demasiado grande)"
153
154 #: driver.c:591
155 #, c-format
156 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
157 msgstr ""
158 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
159
160 #: driver.c:608
161 #, c-format
162 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
163 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
164
165 #: driver.c:613
166 #, c-format
167 msgid " (%d octets)"
168 msgstr " (%d octetos)"
169
170 #: driver.c:614
171 #, c-format
172 msgid " (%d header octets)"
173 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
174
175 #: driver.c:682
176 #, c-format
177 msgid " (%d body octets)"
178 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
179
180 #: driver.c:743
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
184 msgstr ""
185 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
186 "esperada)\n"
187
188 #: driver.c:774
189 msgid " retained\n"
190 msgstr " retenido\n"
191
192 #: driver.c:784
193 msgid " flushed\n"
194 msgstr " eliminado\n"
195
196 #: driver.c:801
197 msgid " not flushed\n"
198 msgstr " no eliminado\n"
199
200 #: driver.c:819
201 #, c-format
202 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
203 msgid_plural ""
204 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
205 msgstr[0] ""
206 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
207 "del servidor %3$s\n"
208 msgstr[1] ""
209 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
210 "$s del servidor %3$s\n"
211
212 #: driver.c:876
213 #, c-format
214 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
215 msgstr ""
216 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
217 "servidor %s.\n"
218
219 #: driver.c:880
220 #, c-format
221 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
222 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
223
224 #: driver.c:884
225 #, c-format
226 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
227 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
228
229 #: driver.c:889
230 #, c-format
231 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
232 msgstr ""
233 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
234
235 #: driver.c:892
236 #, c-format
237 msgid "timeout after %d seconds.\n"
238 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
239
240 #: driver.c:904
241 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
242 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
243
244 #: driver.c:907
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
248 "s.\n"
249 msgstr ""
250 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
251 "obtener correo de %s@%s.\n"
252
253 #: driver.c:911
254 msgid ""
255 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
256 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
257 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
258 "diagnose the problem.\n"
259 "\n"
260 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
261 msgstr ""
262 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
263 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
264 "servidor \n"
265 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
266 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
267 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
268
269 #: driver.c:936
270 #, c-format
271 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
272 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
273
274 #: driver.c:960
275 #, c-format
276 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
277 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
278
279 #: driver.c:981
280 msgid "Lead server has no name.\n"
281 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
282
283 #: driver.c:1005
284 #, c-format
285 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
286 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
287
288 #: driver.c:1052
289 #, c-format
290 msgid "%s connection to %s failed"
291 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
292
293 #: driver.c:1068
294 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
295 msgstr "Subject: aviso de Fetchmail - servidor inalcanzable."
296
297 #: driver.c:1070
298 #, c-format
299 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
300 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
301
302 #: driver.c:1096
303 msgid "SSL connection failed.\n"
304 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
305
306 #: driver.c:1149
307 #, c-format
308 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
309 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
310
311 #: driver.c:1153
312 #, c-format
313 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
314 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
315
316 #: driver.c:1158
317 #, c-format
318 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
319 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
320
321 #: driver.c:1161
322 msgid " (previously authorized)"
323 msgstr " (previamente autorizado)"
324
325 #: driver.c:1182
326 #, c-format
327 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
328 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
329
330 #: driver.c:1186
331 #, c-format
332 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
333 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
334
335 #: driver.c:1190
336 msgid ""
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
339 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
340 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
341 "error message."
342 msgstr ""
343 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
344 "Probablemente no sea un fallo de autenticación sino otro tipo de fallo\n"
345 "(como por ejemplo, el de un servidor ocupado) ya que se ha tenido éxito \n"
346 "en obtener la autorización para esta conexión en ocasiones anteriores.\n"
347 "Fetchmail no puede distinguir el fallo exacto porque el servidor\n"
348 "no envió un mensaje de error útil."
349
350 #: driver.c:1196
351 msgid ""
352 "\n"
353 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
354 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
355 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
356 "\n"
357 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
358 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
359 "is restored."
360 msgstr ""
361 "\n"
362 "Sin embargo, si ha cambiado la información de su cuenta tras haber iniciado\n"
363 "el proceso fetchmail, deberá detener el proceso, cambiar la\n"
364 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
365 "\n"
366 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
367 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
368 "servicio sea restablecido."
369
370 #: driver.c:1206
371 msgid ""
372 "The attempt to get authorization failed.\n"
373 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
374 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
375 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
376 "\n"
377 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
378 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
379 "is restored."
380 msgstr ""
381 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
382 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
383 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
384 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
385 "falla en la entrada.\n"
386 "\n"
387 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
388 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
389 "servicio sea restablecido."
390
391 #: driver.c:1222
392 #, c-format
393 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
394 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
395
396 #: driver.c:1227
397 #, c-format
398 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
399 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
400
401 #: driver.c:1251
402 #, c-format
403 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
404 msgstr "Autorización con éxito en %s@%s\n"
405
406 #: driver.c:1257
407 #, c-format
408 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
409 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
410
411 #: driver.c:1261
412 #, c-format
413 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
414 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
415
416 #: driver.c:1265
417 msgid "Service has been restored.\n"
418 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
419
420 #: driver.c:1297
421 #, c-format
422 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
423 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
424
425 #: driver.c:1299
426 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
427 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta por omisión\n"
428
429 #: driver.c:1311
430 #, c-format
431 msgid "%s at %s (folder %s)"
432 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
433
434 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
435 #, c-format
436 msgid "%s at %s"
437 msgstr "%s en %s"
438
439 #: driver.c:1319
440 #, c-format
441 msgid "Polling %s\n"
442 msgstr "Consultando %s\n"
443
444 #: driver.c:1323
445 #, c-format
446 msgid "%d message (%d %s) for %s"
447 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
448 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
449 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
450
451 #: driver.c:1326
452 msgid "seen"
453 msgid_plural "seen"
454 msgstr[0] "visto"
455 msgstr[1] "vistos"
456
457 #: driver.c:1329
458 #, c-format
459 msgid "%d message for %s"
460 msgid_plural "%d messages for %s"
461 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
462 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
463
464 #: driver.c:1336
465 #, c-format
466 msgid " (%d octets).\n"
467 msgstr " (%d octetos).\n"
468
469 #: driver.c:1342
470 #, c-format
471 msgid "No mail for %s\n"
472 msgstr "No hay correo para %s\n"
473
474 #: driver.c:1375 imap.c:90
475 msgid "bogus message count!"
476 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
477
478 #: driver.c:1517
479 msgid "socket"
480 msgstr "socket"
481
482 #: driver.c:1520
483 msgid "missing or bad RFC822 header"
484 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
485
486 #: driver.c:1523
487 msgid "MDA"
488 msgstr "MDA"
489
490 #: driver.c:1526
491 msgid "client/server synchronization"
492 msgstr "sincronización cliente/servidor"
493
494 #: driver.c:1529
495 msgid "client/server protocol"
496 msgstr "protocolo cliente/servidor"
497
498 #: driver.c:1532
499 msgid "lock busy on server"
500 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
501
502 #: driver.c:1535
503 msgid "SMTP transaction"
504 msgstr "Transacción SMTP"
505
506 #: driver.c:1538
507 msgid "DNS lookup"
508 msgstr "búsqueda en DNS"
509
510 #: driver.c:1541
511 msgid "undefined"
512 msgstr "no definido"
513
514 #: driver.c:1547
515 #, c-format
516 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
517 msgstr ""
518 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
519
520 #: driver.c:1549
521 msgid "unknown"
522 msgstr "desconocido"
523
524 #: driver.c:1551
525 #, c-format
526 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
527 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
528
529 #: driver.c:1562
530 #, c-format
531 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
532 msgstr "falló la orden de postconexión con estado %d\n"
533
534 #: driver.c:1581
535 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
536 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
537
538 #: driver.c:1589
539 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
540 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
541
542 #: driver.c:1600
543 #, c-format
544 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
545 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
546
547 #: driver.c:1606
548 #, c-format
549 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
550 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
551
552 #: driver.c:1615
553 #, c-format
554 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
555 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
556
557 #: env.c:59
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
561 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
562 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
563 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
564 "%s: Abort.\n"
565 msgstr ""
566 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
567 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
568 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
569 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
570 "%s: Abortando.\n"
571
572 #: env.c:71
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
576 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
577 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
578 "headers.\n"
579 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
580 "%s: Abort.\n"
581 msgstr ""
582 "%s: Está configurada la variable de entorno NULLMAILER_FLAGS.\n"
583 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
584 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen sus encabezados From:,\n"
585 "Message-ID: o Return-Path.\n"
586 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
587 "%s: Abortando.\n"
588
589 #: env.c:83
590 #, c-format
591 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
592 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
593
594 #: env.c:145
595 #, c-format
596 msgid "%s: can't determine your host!"
597 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
598
599 #: env.c:168
600 #, c-format
601 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
602 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
603
604 #: env.c:170
605 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
606 msgstr ""
607 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
608 "máquinas para cualificarlo!\n"
609
610 #: env.c:174
611 msgid ""
612 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
613 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
614 "problems!\n"
615 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
616 msgstr ""
617 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
618 "¡NO reporte líneas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
619 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
620
621 #: etrn.c:49 odmr.c:60
622 #, c-format
623 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
624 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
625
626 #: etrn.c:55
627 #, c-format
628 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
629 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:79
632 #, c-format
633 msgid "Queuing for %s started\n"
634 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
635
636 #: etrn.c:84
637 #, c-format
638 msgid "No messages waiting for %s\n"
639 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
640
641 #: etrn.c:90
642 #, c-format
643 msgid "Pending messages for %s started\n"
644 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
645
646 #: etrn.c:94
647 #, c-format
648 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
649 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
650
651 #: etrn.c:98
652 #, c-format
653 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
654 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
655
656 #: etrn.c:102
657 msgid "ETRN syntax error\n"
658 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
659
660 #: etrn.c:106
661 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
662 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
663
664 #: etrn.c:110
665 #, c-format
666 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
667 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
668
669 #: etrn.c:154
670 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
671 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
672
673 #: etrn.c:158
674 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
675 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
676
677 #: etrn.c:162
678 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
679 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
680
681 #: etrn.c:166
682 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
683 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
684
685 #: fetchmail.c:137
686 msgid ""
687 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
688 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
689 "Wilson\n"
690 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
691 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
692 msgstr ""
693 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
694 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
695 "Wilson\n"
696 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
697 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
698
699 #: fetchmail.c:142
700 msgid ""
701 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
702 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
703 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
704 msgstr ""
705 "Fetchmail se ofrece sin NINGUNA GARANTÍA. Esto es software libre, y se\n"
706 "le agradece que lo redistribuya bajo ciertas condiciones. Para más "
707 "detalles,\n"
708 "por favor lea el archivo COPYING en las fuentes o en el directorio de \n"
709 "documentación.\n"
710
711 #: fetchmail.c:176
712 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
713 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
714
715 #: fetchmail.c:188
716 msgid "fetchmail: invoked with"
717 msgstr "fetchmail: invocado con"
718
719 #: fetchmail.c:212
720 msgid "could not get current working directory\n"
721 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
722
723 #: fetchmail.c:280
724 #, c-format
725 msgid "This is fetchmail release %s"
726 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
727
728 #: fetchmail.c:395
729 #, c-format
730 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
731 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
732
733 #: fetchmail.c:396
734 msgid " and "
735 msgstr " y "
736
737 #: fetchmail.c:401
738 #, c-format
739 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
740 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
741
742 #: fetchmail.c:422
743 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
744 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
745
746 #: fetchmail.c:434
747 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
748 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
749
750 #: fetchmail.c:440
751 #, c-format
752 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
753 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
754
755 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
756 msgid "background"
757 msgstr "segundo plano"
758
759 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
760 msgid "foreground"
761 msgstr "primer plano"
762
763 #: fetchmail.c:449
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
766 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
767
768 #: fetchmail.c:472
769 msgid ""
770 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
771 "running.\n"
772 msgstr ""
773 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
774 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
775
776 #: fetchmail.c:478
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
780 msgstr ""
781 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
782 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
783
784 #: fetchmail.c:485
785 #, c-format
786 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
787 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
788
789 #: fetchmail.c:495
790 msgid ""
791 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
792 msgstr ""
793 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
794 "fetchmail en segundo plano.\n"
795
796 #: fetchmail.c:501
797 #, c-format
798 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
799 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
800
801 #: fetchmail.c:513
802 #, c-format
803 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
804 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
805
806 #: fetchmail.c:528
807 #, c-format
808 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
809 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
810
811 #: fetchmail.c:532
812 #, c-format
813 msgid "Enter password for %s@%s: "
814 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
815
816 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
817 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
818 msgstr ""
819 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
820 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
821
822 #: fetchmail.c:569
823 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
824 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
825
826 #: fetchmail.c:573
827 #, c-format
828 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
829 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
830
831 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
832 #, c-format
833 msgid "could not open %s to append logs to \n"
834 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
835
836 #: fetchmail.c:630
837 #, c-format
838 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
839 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
840
841 #: fetchmail.c:635
842 #, c-format
843 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
844 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
845
846 #: fetchmail.c:640
847 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
848 msgstr ""
849 "el intento de volver a ejecutar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
850 "directorio\n"
851
852 #: fetchmail.c:667
853 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
854 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
855
856 #: fetchmail.c:697
857 #, c-format
858 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
859 msgstr ""
860 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
861 "espera)\n"
862
863 #: fetchmail.c:709
864 #, c-format
865 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
866 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
867
868 #: fetchmail.c:747
869 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
870 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
871
872 #: fetchmail.c:749
873 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
875
876 #: fetchmail.c:751
877 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
878 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
879
880 #: fetchmail.c:753
881 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
883
884 #: fetchmail.c:755
885 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
886 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
887
888 #: fetchmail.c:757
889 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
890 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
891
892 #: fetchmail.c:759
893 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
894 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
895
896 #: fetchmail.c:761
897 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
899
900 #: fetchmail.c:763
901 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
902 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
903
904 #: fetchmail.c:765
905 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
906 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
907
908 #: fetchmail.c:767
909 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
910 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
911
912 #: fetchmail.c:769
913 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
914 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
915
916 #: fetchmail.c:771
917 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
918 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
919
920 #: fetchmail.c:773
921 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
922 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
923
924 #: fetchmail.c:775
925 #, c-format
926 msgid "Query status=%d\n"
927 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
928
929 #: fetchmail.c:817
930 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
931 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
932
933 #: fetchmail.c:824
934 #, c-format
935 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
936 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
937
938 #: fetchmail.c:848
939 #, c-format
940 msgid "awakened by %s\n"
941 msgstr "despertado por %s\n"
942
943 #: fetchmail.c:851
944 #, c-format
945 msgid "awakened by signal %d\n"
946 msgstr "despertado por señal %d\n"
947
948 #: fetchmail.c:858
949 #, c-format
950 msgid "awakened at %s\n"
951 msgstr "despertado en %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:864
954 #, c-format
955 msgid "normal termination, status %d\n"
956 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
957
958 #: fetchmail.c:1016
959 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
960 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
961
962 #: fetchmail.c:1049
963 #, c-format
964 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
965 msgstr ""
966 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
967 "configuración\n"
968
969 #: fetchmail.c:1082
970 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
971 msgstr ""
972 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
973 "configuración.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1204
976 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
977 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1211
980 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
981 msgstr ""
982 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
983 "programa.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1217
986 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
987 msgstr ""
988 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
989 "programa.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1223
992 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
993 msgstr ""
994 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
995 "programa.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1253
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1001 msgstr ""
1002 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
1003 "«multidrop» de %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1264
1006 #, c-format
1007 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1008 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1265
1011 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1012 msgstr ""
1013 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1282
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1019 "service or port\n"
1020 msgstr ""
1021 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
1022 "positivo para el servicio o puerto\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1289
1025 #, c-format
1026 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1027 msgstr ""
1028 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1029 "privilegiado\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1307
1032 #, c-format
1033 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1034 msgstr ""
1035 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1036 "omisión\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1321
1039 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1040 msgstr ""
1041 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1042 "error!\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1346
1045 #, c-format
1046 msgid "terminated with signal %d\n"
1047 msgstr "terminado con señal %d\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1419
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1052 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1444
1055 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1056 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1456
1059 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1060 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1466
1063 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1064 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1472
1067 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1068 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1480
1071 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1072 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1487
1075 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1076 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1497
1079 #, c-format
1080 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1081 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1514
1084 #, c-format
1085 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1086 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1516
1089 #, c-format
1090 msgid "Logfile is %s\n"
1091 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1518
1094 #, c-format
1095 msgid "Idfile is %s\n"
1096 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1521
1099 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1100 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1524
1103 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1104 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1526
1107 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1528
1112 #, c-format
1113 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1114 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1532
1117 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1118 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1119
1120 #: fetchmail.c:1534
1121 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1122 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1123
1124 #: fetchmail.c:1541
1125 #, c-format
1126 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1127 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1545
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1132 msgstr "  El correo se recibirá a través de %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1548
1135 #, c-format
1136 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1137 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1138 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1139 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1552
1142 #, c-format
1143 msgid "  True name of server is %s.\n"
1144 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1555
1147 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1148 msgstr "  No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1556
1151 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1152 msgstr "  Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1560
1155 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1156 msgstr "  Se solicitará la contraseña.\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1564
1159 #, c-format
1160 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1567
1164 #, c-format
1165 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1166 msgstr "  Identificación RPOP = «%s».\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1570
1169 #, c-format
1170 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1171 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1579
1174 #, c-format
1175 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1176 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1177
1178 #: fetchmail.c:1582
1179 #, c-format
1180 msgid "  Protocol is %s"
1181 msgstr "  El protocolo es %s"
1182
1183 #: fetchmail.c:1584
1184 #, c-format
1185 msgid " (using service %s)"
1186 msgstr " (usando servicio %s)"
1187
1188 #: fetchmail.c:1586
1189 msgid " (using default port)"
1190 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1191
1192 #: fetchmail.c:1588
1193 msgid " (forcing UIDL use)"
1194 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1195
1196 #: fetchmail.c:1594
1197 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1198 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1597
1201 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1600
1205 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1603
1209 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1210 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1606
1213 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1609
1217 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1612
1221 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1615
1225 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1618
1229 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1230 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1621
1233 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1234 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1625
1237 #, c-format
1238 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1239 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1628
1242 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1243 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1630
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1248 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1632
1251 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1252 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1634
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1637
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1264 "s\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1640
1267 #, c-format
1268 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1269 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1270
1271 #: fetchmail.c:1642
1272 msgid " (default).\n"
1273 msgstr " (por omisión).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1649
1276 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1277 msgstr "  Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1654
1280 msgid "  Selected mailboxes are:"
1281 msgstr "  Los buzones seleccionados son:"
1282
1283 #: fetchmail.c:1660
1284 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1285 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1661
1288 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1289 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1663
1292 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1293 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1664
1296 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1297 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1666
1300 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1303 "on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1667
1306 msgid ""
1307 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1310 "off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1669
1313 msgid ""
1314 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1315 "on).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1318 "limitflush on).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1670
1321 msgid ""
1322 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1323 "limitflush off).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1326 "limitflush off).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1672
1329 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1330 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1673
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1334 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1675
1337 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1338 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1676
1341 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1342 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1678
1345 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1346 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1679
1349 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1350 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1681
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1682
1359 msgid ""
1360 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1361 msgstr ""
1362 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1684
1365 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1366 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1685
1369 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1370 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1687
1373 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1374 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1688
1377 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1378 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1690
1381 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1382 msgstr ""
1383 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1384 "on).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1691
1387 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1388 msgstr ""
1389 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1390 "off).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1693
1393 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1394 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1694
1397 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1398 msgstr "  Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1698
1401 #, c-format
1402 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1403 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1701
1406 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1407 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1703
1410 #, c-format
1411 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1414 "warnings %d).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1706
1417 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1420 "warnings 0).\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1709
1423 #, c-format
1424 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1425 msgstr ""
1426 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1712
1429 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1714
1434 #, c-format
1435 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1436 msgstr ""
1437 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1438 "%d).\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1717
1441 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1442 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1721
1445 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1446 msgstr ""
1447 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1723
1450 #, c-format
1451 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1454 "fastuidl %d).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1726
1457 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1728
1462 #, c-format
1463 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1464 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1730
1467 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1468 msgstr ""
1469 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1734
1472 #, c-format
1473 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1474 msgstr ""
1475 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1476 "d).\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1736
1479 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1480 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1743
1483 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1484 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1485
1486 #: fetchmail.c:1748 fetchmail.c:1768
1487 msgid " (default)"
1488 msgstr " (por omisión)"
1489
1490 #: fetchmail.c:1753
1491 #, c-format
1492 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1493 msgstr "  Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1755
1496 #, c-format
1497 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1498 msgstr "  Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1762
1501 #, c-format
1502 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1503 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1773
1506 #, c-format
1507 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1508 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1776
1511 #, c-format
1512 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1513 msgstr ""
1514 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1785
1517 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1518 msgstr ""
1519 "  Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1520
1521 #: fetchmail.c:1791
1522 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1523 msgstr "  Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1794
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1797
1531 msgid "  No pre-connection command.\n"
1532 msgstr "  No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1799
1535 #, c-format
1536 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1537 msgstr "  Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1538
1539 #: fetchmail.c:1802
1540 msgid "  No post-connection command.\n"
1541 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1542
1543 #: fetchmail.c:1805
1544 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1545 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1815
1548 msgid "  Multi-drop mode: "
1549 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1550
1551 #: fetchmail.c:1817
1552 msgid "  Single-drop mode: "
1553 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1554
1555 #: fetchmail.c:1819
1556 #, c-format
1557 msgid "%d local name recognized.\n"
1558 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1559 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1560 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1834
1563 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1564 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1835
1567 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1568 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1839
1571 msgid ""
1572 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1573 msgstr ""
1574 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1575 "direcciones «multidrop».\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1841
1578 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1579 msgstr ""
1580 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1581 "«multidrop».\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1844
1584 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1585 msgstr "  Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1847
1588 #, c-format
1589 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1590 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1850
1593 #, c-format
1594 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1595 msgstr "  Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1853
1598 #, c-format
1599 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1600 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1856
1603 msgid "  No prefix stripping\n"
1604 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1863
1607 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1608 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1609
1610 #: fetchmail.c:1872
1611 msgid "  Local domains:"
1612 msgstr "  Dominios locales:"
1613
1614 #: fetchmail.c:1882
1615 #, c-format
1616 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1617 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1884
1620 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1621 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1886
1624 #, c-format
1625 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1626 msgstr "  El bucle de consulta monitorizará %s.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1888
1629 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1630 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1631
1632 #: fetchmail.c:1892
1633 #, c-format
1634 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1635 msgstr ""
1636 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1637 "plugin %s).\n"
1638
1639 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1640 #: fetchmail.c:1894
1641 msgid "  No plugin command specified.\n"
1642 msgstr "  No se especificó una orden de «plugin».\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1896
1645 #, c-format
1646 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1649 "plugout %s).\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1898
1652 msgid "  No plugout command specified.\n"
1653 msgstr "  No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1903
1656 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1657 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1912
1660 #, c-format
1661 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1662 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1920
1665 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1668 "Recibido.\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1922
1671 msgid ""
1672 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1673 ".\n"
1674 msgstr ""
1675 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1676 "Recibido.\n"
1677
1678 #: fetchmail.c:1925
1679 #, c-format
1680 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1681 msgstr "  Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1682
1683 #: getpass.c:71
1684 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1685 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1686
1687 #: getpass.c:193
1688 msgid ""
1689 "\n"
1690 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1691 msgstr ""
1692 "\n"
1693 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1694
1695 #: gssapi.c:66
1696 #, c-format
1697 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1698 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1699
1700 #: gssapi.c:72
1701 #, c-format
1702 msgid "Using service name [%s]\n"
1703 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1704
1705 #: gssapi.c:89
1706 msgid "Sending credentials\n"
1707 msgstr "Enviando credenciales\n"
1708
1709 #: gssapi.c:107
1710 msgid "Error exchanging credentials\n"
1711 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1712
1713 #: gssapi.c:152
1714 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1715 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1716
1717 #: gssapi.c:157
1718 msgid "Credential exchange complete\n"
1719 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1720
1721 #: gssapi.c:161
1722 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1723 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1724
1725 #: gssapi.c:170
1726 #, c-format
1727 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1728 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1729
1730 #: gssapi.c:174
1731 #, c-format
1732 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1733 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1734
1735 #: gssapi.c:187
1736 msgid "Error creating security level request\n"
1737 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1738
1739 #: gssapi.c:198
1740 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1741 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1742
1743 #: gssapi.c:201
1744 msgid "Error releasing credentials\n"
1745 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1746
1747 #: idle.c:61
1748 #, c-format
1749 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1750 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1751
1752 #: imap.c:326
1753 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1754 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1755
1756 #: imap.c:332
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1758 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1759
1760 #: imap.c:339
1761 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1762 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1763
1764 #: imap.c:354
1765 msgid "will idle after poll\n"
1766 msgstr "descansará después de consultar\n"
1767
1768 #: imap.c:441 pop3.c:505
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1771 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo éxito.\n"
1772
1773 #: imap.c:450 pop3.c:514
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1776 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1777
1778 #: imap.c:454
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1781 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1782
1783 #: imap.c:565
1784 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1785 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1786
1787 #: imap.c:587 pop3.c:380
1788 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1790
1791 #: imap.c:596
1792 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1793 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1794
1795 #: imap.c:662
1796 #, c-format
1797 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1798 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1799
1800 #: imap.c:768 imap.c:827
1801 msgid "re-poll failed\n"
1802 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1803
1804 #: imap.c:776 imap.c:832
1805 #, c-format
1806 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1807 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1808 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1809 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1810
1811 #: imap.c:793
1812 msgid "mailbox selection failed\n"
1813 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1814
1815 #: imap.c:797
1816 #, c-format
1817 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1818 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1819 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1820 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1821
1822 #: imap.c:811
1823 msgid "expunge failed\n"
1824 msgstr "falló la eliminación\n"
1825
1826 #: imap.c:815
1827 #, c-format
1828 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1829 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1830 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1831 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1832
1833 #: imap.c:857
1834 msgid "search for unseen messages failed\n"
1835 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1836
1837 #: imap.c:885
1838 #, c-format
1839 msgid "%lu is unseen\n"
1840 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1841
1842 #: imap.c:897 pop3.c:876
1843 #, c-format
1844 msgid "%u is first unseen\n"
1845 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1846
1847 #: imap.c:988
1848 msgid ""
1849 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1850 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1851
1852 #: interface.c:256
1853 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1854 msgstr ""
1855 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1856 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1857
1858 #: interface.c:396
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1861 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1862
1863 #: interface.c:418
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1866
1867 #: interface.c:424
1868 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1870
1871 #: interface.c:430
1872 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1874
1875 #: interface.c:448
1876 #, c-format
1877 msgid "Routing message version %d not understood."
1878 msgstr "No se entendió el mensaje de encaminamiento versión %d."
1879
1880 #: interface.c:480
1881 #, c-format
1882 msgid "No interface found with name %s"
1883 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1884
1885 #: interface.c:538
1886 #, c-format
1887 msgid "No IP address found for %s"
1888 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1889
1890 #: interface.c:589
1891 msgid "missing IP interface address\n"
1892 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1893
1894 #: interface.c:605
1895 msgid "invalid IP interface address\n"
1896 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1897
1898 #: interface.c:611
1899 msgid "invalid IP interface mask\n"
1900 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1901
1902 #: interface.c:650
1903 #, c-format
1904 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1905 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1906
1907 #: interface.c:665
1908 #, c-format
1909 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1910 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1911
1912 #: interface.c:684
1913 #, c-format
1914 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1915 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1916
1917 #: interface.c:696
1918 #, c-format
1919 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1920 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1921
1922 #: interface.c:722
1923 #, c-format
1924 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1925 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1926
1927 #: interface.c:729
1928 #, c-format
1929 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1930 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1931
1932 #: kerberos.c:74
1933 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1934 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1935
1936 #: kerberos.c:139
1937 #, c-format
1938 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1939 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1940
1941 #: kerberos.c:147
1942 #, c-format
1943 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1944 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1945
1946 #: kerberos.c:213
1947 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1948 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1949
1950 #: kerberos.c:220
1951 msgid "challenge mismatch\n"
1952 msgstr "desafío no coincidente\n"
1953
1954 #: lock.c:86
1955 #, c-format
1956 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1957 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1958
1959 #: lock.c:97
1960 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1961 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1962
1963 #: lock.c:121
1964 #, c-format
1965 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1966 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1967
1968 #: lock.c:168
1969 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1970 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1971
1972 #: netrc.c:219
1973 #, c-format
1974 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1975 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1976
1977 #: netrc.c:257
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1980 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1981
1982 #: odmr.c:66
1983 #, c-format
1984 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1985 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1986
1987 #: odmr.c:104
1988 msgid "Turnaround now...\n"
1989 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
1990
1991 #: odmr.c:109
1992 msgid "ATRN request refused.\n"
1993 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
1994
1995 #: odmr.c:113
1996 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1997 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
1998
1999 #: odmr.c:118
2000 msgid "You have no mail.\n"
2001 msgstr "No tiene correo.\n"
2002
2003 #: odmr.c:122
2004 msgid "Command not implemented\n"
2005 msgstr "Orden no implementada\n"
2006
2007 #: odmr.c:126
2008 msgid "Authentication required.\n"
2009 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2010
2011 #: odmr.c:130
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2014 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2015
2016 #: odmr.c:189
2017 msgid "receiving message data\n"
2018 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2019
2020 #: odmr.c:242
2021 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
2023
2024 #: odmr.c:246
2025 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2027
2028 #: odmr.c:250
2029 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2031
2032 #: odmr.c:254
2033 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2035
2036 #: opie.c:42
2037 msgid "server recv fatal\n"
2038 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2039
2040 #: opie.c:56
2041 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2042 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2043
2044 #: opie.c:64 pop3.c:597
2045 msgid "Secret pass phrase: "
2046 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2047
2048 #: options.c:166 options.c:210
2049 #, c-format
2050 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2051 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2052
2053 #: options.c:175
2054 #, c-format
2055 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2056 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2057
2058 #: options.c:176
2059 msgid "smaller"
2060 msgstr "menor"
2061
2062 #: options.c:176
2063 msgid "larger"
2064 msgstr "mayor"
2065
2066 #: options.c:337
2067 #, c-format
2068 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2069 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2070
2071 #: options.c:384
2072 #, c-format
2073 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2074 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2075
2076 #: options.c:585
2077 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2078 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2079
2080 #: options.c:586
2081 msgid "  Options are as follows:\n"
2082 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2083
2084 #: options.c:587
2085 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2086 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2087
2088 #: options.c:588
2089 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2090 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2091
2092 #: options.c:590
2093 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2094 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2095
2096 #: options.c:591
2097 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2098 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2099
2100 #: options.c:592
2101 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2102 msgstr ""
2103 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2104
2105 #: options.c:593
2106 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2107 msgstr ""
2108 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2109 "segundos\n"
2110
2111 #: options.c:594
2112 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2113 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2114
2115 #: options.c:595
2116 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2117 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2118
2119 #: options.c:596
2120 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2121 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2122
2123 #: options.c:597
2124 msgid ""
2125 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2126 "daemon\n"
2127 msgstr ""
2128 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2129 "ejecuta en segundo plano\n"
2130
2131 #: options.c:598
2132 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2133 msgstr ""
2134 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación de "
2135 "máquina\n"
2136
2137 #: options.c:599
2138 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2139 msgstr ""
2140 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2141
2142 #: options.c:600
2143 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2144 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2145
2146 #: options.c:601
2147 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2148 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2149
2150 #: options.c:602
2151 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2152 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2153
2154 #: options.c:603
2155 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2156 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2157
2158 #: options.c:605
2159 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2160 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2161
2162 #: options.c:606
2163 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2164 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar una interfaz para detectar actividad\n"
2165
2166 #: options.c:609
2167 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2170
2171 #: options.c:610
2172 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2173 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2174
2175 #: options.c:611
2176 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2177 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2178
2179 #: options.c:612
2180 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2183 "(recomendado)\n"
2184
2185 #: options.c:613
2186 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2187 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2188
2189 #: options.c:614
2190 msgid ""
2191 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2192 "cert.\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2195 "certificado del servidor.\n"
2196
2197 #: options.c:615
2198 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2199 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2200
2201 #: options.c:617
2202 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2203 msgstr ""
2204 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2205
2206 #: options.c:618
2207 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2208 msgstr ""
2209 "      --plugout     especificar la orden externo para abrir una conexión "
2210 "smtp\n"
2211
2212 #: options.c:620
2213 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2214 msgstr ""
2215 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recogida (consulte la página "
2216 "de manual)\n"
2217
2218 #: options.c:621
2219 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2220 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2221
2222 #: options.c:622
2223 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2224 msgstr ""
2225 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2226
2227 #: options.c:623
2228 msgid ""
2229 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2230 msgstr ""
2231 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2232 "numérico)\n"
2233
2234 #: options.c:624
2235 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2236 msgstr ""
2237 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2238
2239 #: options.c:625
2240 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2241 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2242
2243 #: options.c:626
2244 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2245 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2246
2247 #: options.c:627
2248 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2251 "usuario\n"
2252
2253 #: options.c:628
2254 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2255 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2256
2257 #: options.c:629
2258 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2261 "encabezado Recibido\n"
2262
2263 #: options.c:631
2264 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2265 msgstr ""
2266 "  -u, --username    especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2267
2268 #: options.c:632
2269 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2270 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2271
2272 #: options.c:633
2273 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2274 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2275
2276 #: options.c:634
2277 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2278 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2279
2280 #: options.c:635
2281 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2282 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2283
2284 #: options.c:636
2285 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2286 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2287
2288 #: options.c:637
2289 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2290 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2291
2292 #: options.c:638
2293 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2294 msgstr ""
2295 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2296
2297 #: options.c:639
2298 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2299 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2300
2301 #: options.c:641
2302 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2303 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2304
2305 #: options.c:642
2306 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2307 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2308
2309 #: options.c:643
2310 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2311 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2312
2313 #: options.c:644
2314 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2315 msgstr ""
2316 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2317 "SMTP\n"
2318
2319 #: options.c:645
2320 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2321 msgstr ""
2322 "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta contra el correo "
2323 "basura\n"
2324
2325 #: options.c:646
2326 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2327 msgstr ""
2328 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2329 "SMTP\n"
2330
2331 #: options.c:647
2332 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2335 "servidor\n"
2336
2337 #: options.c:648
2338 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2339 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2340
2341 #: options.c:649
2342 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2343 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2344
2345 #: options.c:650
2346 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2347 msgstr ""
2348 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2349 "eliminaciones\n"
2350
2351 #: options.c:651
2352 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2353 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2354
2355 #: options.c:652
2356 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2357 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2358
2359 #: options.c:653
2360 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2361 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2362
2363 #: options.c:654
2364 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2365 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2366
2367 #: options.c:655
2368 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2369 msgstr ""
2370 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2371 "registro\n"
2372
2373 #: pop3.c:350
2374 msgid ""
2375 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2376 "of TOP.\n"
2377 msgstr ""
2378 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2379 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2380
2381 #: pop3.c:449
2382 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2385
2386 #: pop3.c:450
2387 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2388 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2389
2390 #: pop3.c:525
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2393 msgstr ""
2394 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2395
2396 #: pop3.c:633
2397 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2398 msgstr ""
2399 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2400 "continuar.\n"
2401
2402 #: pop3.c:647
2403 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2404 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2405
2406 #: pop3.c:656
2407 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2408 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2409
2410 #: pop3.c:672
2411 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2412 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2413
2414 #: pop3.c:696
2415 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2416 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2417
2418 #: pop3.c:717
2419 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2420 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2421
2422 #: pop3.c:796
2423 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2424 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2425
2426 #: pop3.c:819
2427 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2428 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2429
2430 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2431 #, c-format
2432 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2433 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2434
2435 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2436 #, c-format
2437 msgid "%u is unseen\n"
2438 msgstr "%u no se ha visto\n"
2439
2440 #: pop3.c:952
2441 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2442 msgstr ""
2443 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2444
2445 #: pop3.c:1044
2446 msgid "protocol error\n"
2447 msgstr "error de protocolo\n"
2448
2449 #: pop3.c:1060
2450 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2451 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2452
2453 #: pop3.c:1430
2454 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2455 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2456
2457 #: rcfile_y.y:124
2458 msgid "server option after user options"
2459 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2460
2461 #: rcfile_y.y:167
2462 msgid "SDPS not enabled."
2463 msgstr "SDPS no activado."
2464
2465 #: rcfile_y.y:213
2466 msgid ""
2467 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2468 "FreeBSD\n"
2469 msgstr ""
2470 "fetchmail: la opción «interface» sólo está soportada en Linux (sin IPv6) y "
2471 "en FreeBSD\n"
2472
2473 #: rcfile_y.y:220
2474 msgid ""
2475 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2476 "FreeBSD\n"
2477 msgstr ""
2478 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción «monitor» en Linux (sin IPv6) y "
2479 "FreeBSD\n"
2480
2481 #: rcfile_y.y:333
2482 msgid "SSL is not enabled"
2483 msgstr "SSL no está activado"
2484
2485 #: rcfile_y.y:382
2486 msgid "end of input"
2487 msgstr "fin de entradas"
2488
2489 #: rcfile_y.y:419
2490 #, c-format
2491 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2492 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2493
2494 #: rcfile_y.y:429
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2497 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2498
2499 #: rcfile_y.y:441
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2502 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2503
2504 #: report.c:77
2505 msgid "Unknown system error"
2506 msgstr "Error de sistema desconocido"
2507
2508 #: report.c:104
2509 #, c-format
2510 msgid "%s (log message incomplete)"
2511 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2512
2513 #: rfc822.c:76
2514 #, c-format
2515 msgid "About to rewrite %s"
2516 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2517
2518 #: rfc822.c:212
2519 #, c-format
2520 msgid "Rewritten version is %s\n"
2521 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2522
2523 #: rpa.c:117
2524 msgid "Success"
2525 msgstr "Éxito"
2526
2527 #: rpa.c:118
2528 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2529 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2530
2531 #: rpa.c:119
2532 msgid "Invalid userid or passphrase"
2533 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2534
2535 #: rpa.c:120
2536 msgid "Deity error"
2537 msgstr "Error en deidad"
2538
2539 #: rpa.c:173
2540 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2541 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2542
2543 #: rpa.c:184
2544 #, c-format
2545 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2546 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2547
2548 #: rpa.c:190
2549 #, c-format
2550 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2551 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2552
2553 #: rpa.c:199
2554 #, c-format
2555 msgid "Service timestamp %s\n"
2556 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2557
2558 #: rpa.c:204
2559 msgid "RPA token 2 length error\n"
2560 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2561
2562 #: rpa.c:208
2563 #, c-format
2564 msgid "Realm list: %s\n"
2565 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2566
2567 #: rpa.c:212
2568 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2569 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2570
2571 #: rpa.c:249
2572 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2573 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2574
2575 #: rpa.c:260
2576 #, c-format
2577 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2578 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2579
2580 #: rpa.c:274
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA status: %02X\n"
2583 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2584
2585 #: rpa.c:280
2586 msgid "RPA token 4 length error\n"
2587 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2588
2589 #: rpa.c:287
2590 #, c-format
2591 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2592 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2593
2594 #: rpa.c:289
2595 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2596 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2597
2598 #: rpa.c:297
2599 #, c-format
2600 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2601 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2602
2603 #: rpa.c:302
2604 #, c-format
2605 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2606 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2607
2608 #: rpa.c:308
2609 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2610 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2611
2612 #: rpa.c:313
2613 msgid "Session key established:\n"
2614 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2615
2616 #: rpa.c:344
2617 msgid "RPA authorisation complete\n"
2618 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2619
2620 #: rpa.c:371
2621 msgid "Get response\n"
2622 msgstr "Obtener respuesta\n"
2623
2624 #: rpa.c:401
2625 #, c-format
2626 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2627 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2628
2629 #: rpa.c:462
2630 msgid "Hdr not 60\n"
2631 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2632
2633 #: rpa.c:483
2634 msgid "Token length error\n"
2635 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2636
2637 #: rpa.c:488
2638 #, c-format
2639 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2640 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2641
2642 #: rpa.c:494
2643 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2644 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2645
2646 #: rpa.c:530
2647 #, c-format
2648 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2649 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2650
2651 #: rpa.c:545
2652 msgid "Inbound binary data:\n"
2653 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2654
2655 #: rpa.c:581
2656 msgid "Outbound data:\n"
2657 msgstr "Datos salientes:\n"
2658
2659 #: rpa.c:644
2660 msgid "RPA String too long\n"
2661 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2662
2663 #: rpa.c:649
2664 msgid "Unicode:\n"
2665 msgstr "Unicode:\n"
2666
2667 #: rpa.c:708
2668 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2669 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2670
2671 #: rpa.c:709
2672 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2673 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2674
2675 #: rpa.c:710
2676 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2677 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2678
2679 #: rpa.c:711
2680 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2681 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2682
2683 #: rpa.c:712
2684 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2685 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2686
2687 #: rpa.c:723
2688 msgid "User challenge:\n"
2689 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2690
2691 #: rpa.c:873
2692 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2693 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2694
2695 #: rpa.c:886
2696 msgid "MD5 result is: \n"
2697 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2698
2699 #: servport.c:53
2700 #, c-format
2701 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2702 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2703
2704 #: servport.c:80
2705 #, c-format
2706 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2707 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2708
2709 #: servport.c:81
2710 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2711 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2712
2713 #: sink.c:220
2714 #, c-format
2715 msgid "forwarding to %s\n"
2716 msgstr "reenviando a %s\n"
2717
2718 #: sink.c:306
2719 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2720 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2721
2722 #: sink.c:309
2723 #, c-format
2724 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2725 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2726
2727 #: sink.c:442
2728 #, c-format
2729 msgid "Saved error is still %d\n"
2730 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2731
2732 #: sink.c:502 sink.c:587
2733 #, c-format
2734 msgid "%cMTP error: %s\n"
2735 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2736
2737 #: sink.c:712
2738 #, c-format
2739 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2740 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:758
2743 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2744 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2745
2746 #: sink.c:972
2747 #, c-format
2748 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2749 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»\n"
2750
2751 #: sink.c:979
2752 #, c-format
2753 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2756
2757 #: sink.c:1025
2758 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2759 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2760
2761 #: sink.c:1037
2762 #, c-format
2763 msgid "can't even send to %s!\n"
2764 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2765
2766 #: sink.c:1043
2767 #, c-format
2768 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2769 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2770
2771 #: sink.c:1199
2772 #, c-format
2773 msgid "about to deliver with: %s\n"
2774 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2775
2776 #: sink.c:1223
2777 msgid "MDA open failed\n"
2778 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2779
2780 #: sink.c:1260
2781 #, c-format
2782 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2783 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1284
2786 #, c-format
2787 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2788 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2789
2790 #: sink.c:1346
2791 #, c-format
2792 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2793 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2794
2795 #: sink.c:1349
2796 #, c-format
2797 msgid "MDA died of signal %d\n"
2798 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2799
2800 #: sink.c:1352
2801 #, c-format
2802 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2803 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2804
2805 #: sink.c:1355
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2809 msgstr ""
2810 "Raro: «pclose» en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2811 "s:%d\n"
2812
2813 #: sink.c:1377
2814 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2815 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2816
2817 #: sink.c:1399
2818 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2819 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2820
2821 #: sink.c:1429
2822 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2823 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2824
2825 #: sink.c:1432
2826 #, c-format
2827 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2828 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2829
2830 #: sink.c:1587
2831 msgid ""
2832 "-- \n"
2833 "The Fetchmail Daemon"
2834 msgstr ""
2835 "-- \n"
2836 "El demonio Fetchmail"
2837
2838 #: smtp.c:79
2839 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2840 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2841
2842 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2843 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2844 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2845
2846 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2847 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2848 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2849
2850 #: smtp.c:98
2851 #, c-format
2852 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2853 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2854
2855 #: smtp.c:115
2856 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2857 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2858
2859 #: smtp.c:130
2860 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2861 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2862
2863 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2864 msgid "smtp listener protocol error\n"
2865 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2866
2867 #: socket.c:114 socket.c:140
2868 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2869 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2870
2871 #: socket.c:172
2872 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2873 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2874
2875 #: socket.c:178
2876 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2877 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2878
2879 #: socket.c:185
2880 msgid "dup2 failed\n"
2881 msgstr "dup2 falló\n"
2882
2883 #: socket.c:191
2884 #, c-format
2885 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2886 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2887
2888 #: socket.c:194
2889 #, c-format
2890 msgid "execvp(%s) failed\n"
2891 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2892
2893 #: socket.c:282
2894 #, c-format
2895 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2896 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2897
2898 #: socket.c:285
2899 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2900 msgstr ""
2901 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2902
2903 #: socket.c:296 socket.c:299
2904 #, c-format
2905 msgid "unknown (%s)"
2906 msgstr "desconocido (%s)"
2907
2908 #: socket.c:302
2909 #, c-format
2910 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2911 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2912
2913 #: socket.c:310
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot create socket: %s\n"
2916 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2917
2918 #: socket.c:326
2919 msgid "connection failed.\n"
2920 msgstr "fallo la conexión.\n"
2921
2922 #: socket.c:328
2923 #, c-format
2924 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2925 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2926
2927 #: socket.c:334
2928 msgid "connected.\n"
2929 msgstr "conectado.\n"
2930
2931 #: socket.c:660
2932 #, c-format
2933 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2934 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:662
2937 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2938 msgstr ""
2939 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2940 "truncado).\n"
2941
2942 #: socket.c:664
2943 msgid "Unknown Organization\n"
2944 msgstr "Organización Desconocida\n"
2945
2946 #: socket.c:666
2947 #, c-format
2948 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2949 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2950
2951 #: socket.c:668
2952 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2953 msgstr ""
2954 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2955
2956 #: socket.c:670
2957 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2958 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2959
2960 #: socket.c:674
2961 #, c-format
2962 msgid "Server CommonName: %s\n"
2963 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2964
2965 #: socket.c:678
2966 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2967 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2968
2969 #: socket.c:724
2970 #, c-format
2971 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2972 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2973
2974 #: socket.c:730
2975 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2976 msgstr ""
2977 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2978 "certificado!\n"
2979
2980 #: socket.c:735
2981 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2982 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2983
2984 #: socket.c:737
2985 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2986 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2987
2988 #: socket.c:749
2989 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2990 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2991
2992 #: socket.c:753
2993 msgid "Out of memory!\n"
2994 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2995
2996 #: socket.c:761
2997 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2998 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2999
3000 #: socket.c:767
3001 #, c-format
3002 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3003 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3004
3005 #: socket.c:771
3006 #, c-format
3007 msgid "%s fingerprints match.\n"
3008 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3009
3010 #: socket.c:773
3011 #, c-format
3012 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3013 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3014
3015 #: socket.c:782
3016 #, c-format
3017 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3018 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3019
3020 #: socket.c:788
3021 #, c-format
3022 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3023 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3024
3025 #: socket.c:875
3026 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3027 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3028
3029 #: socket.c:891
3030 #, c-format
3031 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3032 msgstr ""
3033 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3034 "(SSLv23).\n"
3035
3036 #: socket.c:964
3037 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3038 msgstr ""
3039 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3040
3041 #: socket.c:1042
3042 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3043 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3044
3045 #: socket.c:1045
3046 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3047 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3048
3049 #: transact.c:67
3050 #, c-format
3051 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3052 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3053
3054 #: transact.c:89
3055 #, c-format
3056 msgid "mapped %s to local %s\n"
3057 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3058
3059 #: transact.c:156
3060 #, c-format
3061 msgid "passed through %s matching %s\n"
3062 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3063
3064 #: transact.c:226
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "analyzing Received line:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "analizando línea «Received»:\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: transact.c:265
3074 #, c-format
3075 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3077
3078 #: transact.c:271
3079 #, c-format
3080 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3081 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3082
3083 #: transact.c:345
3084 msgid "no Received address found\n"
3085 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3086
3087 #: transact.c:354
3088 #, c-format
3089 msgid "found Received address `%s'\n"
3090 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3091
3092 #: transact.c:551
3093 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3094 msgstr ""
3095 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3096
3097 #: transact.c:582
3098 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3099 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3100
3101 #: transact.c:584
3102 #, c-format
3103 msgid "line: %s"
3104 msgstr "línea: %s"
3105
3106 #: transact.c:1130
3107 #, c-format
3108 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3109 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3110
3111 #: transact.c:1145
3112 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3113 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3114
3115 #: transact.c:1255
3116 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3117 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3118
3119 #: transact.c:1273
3120 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3121 msgstr ""
3122 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3123
3124 #: transact.c:1280
3125 #, c-format
3126 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3127 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3128
3129 #: transact.c:1289
3130 msgid "message has embedded NULs"
3131 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3132
3133 #: transact.c:1297
3134 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3135 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3136
3137 #: transact.c:1445
3138 msgid "error writing message text\n"
3139 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3140
3141 #: uid.c:250
3142 #, c-format
3143 msgid "Old UID list from %s:"
3144 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3145
3146 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3147 msgid " <empty>"
3148 msgstr " <vacía>"
3149
3150 #: uid.c:262
3151 msgid "Scratch list of UIDs:"
3152 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3153
3154 #: uid.c:517 uid.c:569
3155 #, c-format
3156 msgid "Merged UID list from %s:"
3157 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3158
3159 #: uid.c:519
3160 #, c-format
3161 msgid "New UID list from %s:"
3162 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3163
3164 #: uid.c:548
3165 msgid "swapping UID lists\n"
3166 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3167
3168 #: uid.c:556
3169 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3170 msgstr ""
3171 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3172 "consulta\n"
3173
3174 #: uid.c:581
3175 msgid "discarding new UID list\n"
3176 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3177
3178 #: uid.c:616
3179 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3180 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3181
3182 #: uid.c:618
3183 #, c-format
3184 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3185 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3186
3187 #: uid.c:624
3188 msgid "Writing fetchids file.\n"
3189 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3190
3191 #: uid.c:643
3192 #, c-format
3193 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3194 msgstr ""
3195 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3196 "intacto.\n"
3197
3198 #: uid.c:647
3199 #, c-format
3200 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3201 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3202
3203 #: uid.c:651
3204 #, c-format
3205 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3206 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3207
3208 #: xmalloc.c:33
3209 msgid "malloc failed\n"
3210 msgstr "malloc falló\n"
3211
3212 #: xmalloc.c:47
3213 msgid "realloc failed\n"
3214 msgstr "realloc falló\n"
3215
3216 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3219
3220 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3221 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3222
3223 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3224 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3225
3226 #~ msgid "MDA write error.\n"
3227 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3228
3229 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3230 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3231
3232 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3233 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3234
3235 #~ msgid "Received"
3236 #~ msgstr "Recibido"
3237
3238 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3239 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3240
3241 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3242 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3243
3244 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3245 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3246
3247 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3248 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3249
3250 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3251 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3252
3253 #~ msgid "temporary name server error."
3254 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3255
3256 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3257 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3258
3259 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3260 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3261
3262 #~ msgid " (using port %d)"
3263 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3264
3265 #~ msgid " (using network security options %s)"
3266 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3267
3268 #~ msgid "alloca failed"
3269 #~ msgstr "alloca falló"
3270
3271 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3272 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3273
3274 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3275 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3276
3277 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3278 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3279
3280 #~ msgid "invalid security request"
3281 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3282
3283 #~ msgid "network-security support disabled"
3284 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"