1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-17 21:43+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
63 #: driver.c:249 driver.c:254
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
88 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
90 msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
91 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
95 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
97 msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
102 msgid "skipping message %s@%s:%d"
103 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
107 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
108 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
112 msgstr " (longitud -1)"
116 msgstr " (demasiado grande)"
120 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
122 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
126 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
127 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
132 msgstr " (%d octetos)"
136 msgid " (%d header octets)"
137 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
141 msgid " (%d body octets)"
142 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
147 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
149 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
158 msgstr " eliminado\n"
161 msgid " not flushed\n"
162 msgstr " no eliminado\n"
166 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
168 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
170 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
171 "del servidor %3$s\n"
173 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
174 "$s del servidor %3$s\n"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
197 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
201 msgid "timeout after %d seconds.\n"
202 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
205 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
206 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
211 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
214 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
215 "obtener correo de %s@%s.\n"
219 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
220 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
221 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
222 "diagnose the problem.\n"
224 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
227 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
228 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
229 "para diagnosticar el problema.\n"
230 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
234 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
235 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
239 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
240 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
243 msgid "Lead server has no name.\n"
244 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
248 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
249 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
253 msgid "%s connection to %s failed"
254 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (previamente autorizado)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "El intento de obtener autorización falló.\n"
307 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
308 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
309 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
310 "un mensaje de error útil"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
325 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
326 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
328 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
329 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
330 "servicio sea restablecido."
334 "The attempt to get authorization failed.\n"
335 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
336 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
337 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
339 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
340 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
343 "El intento de obtener autorización falló.\n"
344 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
345 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
346 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
347 "falla en la entrada.\n"
349 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
350 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
351 "servicio sea restablecido."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
396 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
404 msgstr "Inquiriendo %s\n"
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
411 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
424 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d octetos).\n"
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "No hay correo para %s\n"
436 #: driver.c:1375 imap.c:90
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "sincronización cliente/servidor"
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "protocolo cliente/servidor"
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "Transacción SMTP"
470 msgstr "búsqueda en DNS"
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
480 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
489 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
493 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
494 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
497 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
501 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
502 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
506 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
507 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
511 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
512 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
516 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
522 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
524 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
525 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
529 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
530 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
531 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
545 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
546 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
547 "Message-ID: o Return-Path.\n"
548 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
553 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
554 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
569 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
580 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
581 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
583 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
586 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
595 msgid "Queuing for %s started\n"
596 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
600 msgid "No messages waiting for %s\n"
601 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
605 msgid "Pending messages for %s started\n"
606 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
610 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
611 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
615 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
616 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
619 msgid "ETRN syntax error\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
623 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
624 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
628 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
629 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
632 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
636 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
640 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
644 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
645 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
649 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
650 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
653 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
668 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
669 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
673 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
674 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
677 msgid "fetchmail: invoked with"
678 msgstr "fetchmail: invocado con"
681 msgid "could not get current working directory\n"
682 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
686 msgid "This is fetchmail release %s"
687 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
691 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
692 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
700 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
701 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
704 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
705 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
708 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
709 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
713 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
714 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
716 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
718 msgstr "segundo plano"
720 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
722 msgstr "primer plano"
726 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
727 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
731 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
734 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
735 "ejecución hacia la misma máquina\n"
740 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
742 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
743 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
747 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
748 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
752 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
754 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
755 "ejecución en segundo plano.\n"
759 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
760 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
764 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
765 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
769 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
770 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
774 msgid "Enter password for %s@%s: "
775 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
777 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
778 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
780 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
781 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
784 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
785 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
789 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
790 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
792 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
794 msgid "could not open %s to append logs to \n"
795 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
821 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
826 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
827 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
830 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
834 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
838 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
842 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
846 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
850 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
854 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
858 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
862 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
866 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
870 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
874 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
878 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
882 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
887 msgid "Query status=%d\n"
888 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
891 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
892 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
896 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
897 msgstr "durmiendo en %s\n"
901 msgid "awakened by %s\n"
902 msgstr "despertado por %s\n"
906 msgid "awakened by signal %d\n"
907 msgstr "despertado por señal %d\n"
911 msgid "awakened at %s\n"
912 msgstr "despertado en %s\n"
916 msgid "normal termination, status %d\n"
917 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
920 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
921 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
925 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
927 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
930 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
932 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
936 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
937 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
941 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
942 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
946 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
947 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
951 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
957 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
959 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
960 "‘multidrop’ de %s\n"
964 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
965 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
968 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
970 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
976 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
979 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
980 "positivo para el servicio o puerto\n"
984 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
986 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
991 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
993 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
996 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
998 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1003 msgid "terminated with signal %d\n"
1004 msgstr "terminado con señal %d\n"
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1009 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1012 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1013 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1016 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1017 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1020 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1021 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1024 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1025 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1028 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1029 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1032 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1033 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1037 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1038 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1042 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1043 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1047 msgid "Logfile is %s\n"
1048 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1052 msgid "Idfile is %s\n"
1053 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1056 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1057 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1060 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1061 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1064 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1066 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1070 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1071 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1074 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1075 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1078 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1079 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1088 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1093 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1096 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1100 msgid " True name of server is %s.\n"
1101 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1104 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1105 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1108 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1110 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1113 msgid " Password will be prompted for.\n"
1114 msgstr " La clave será pedida.\n"
1118 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1119 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1123 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1124 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1128 msgid " Password = \"%s\".\n"
1129 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1133 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1134 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1138 msgid " Protocol is %s"
1139 msgstr " El protocolo es %s"
1143 msgid " (using service %s)"
1144 msgstr " (usando servicio %s)"
1147 msgid " (using default port)"
1148 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1151 msgid " (forcing UIDL use)"
1152 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1155 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1156 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1159 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1163 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1167 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1171 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1175 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1179 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1183 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1187 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1188 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1191 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1192 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1196 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1197 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1200 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1201 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1205 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1206 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1209 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1210 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1214 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1215 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1219 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1221 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1226 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1227 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1230 msgid " (default).\n"
1231 msgstr " (por defecto).\n"
1234 msgid " Default mailbox selected.\n"
1235 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1238 msgid " Selected mailboxes are:"
1239 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1242 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1243 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1246 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1247 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1250 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1251 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1254 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1255 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1258 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1260 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1265 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1267 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1272 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1275 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1280 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1281 "limitflush off).\n"
1283 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1284 "limitflush off).\n"
1287 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1288 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1291 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1292 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1295 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1296 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1299 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1300 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1303 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1304 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1307 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1308 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1312 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1314 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1318 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1320 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1323 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1324 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1327 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1328 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1331 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1332 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1335 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1336 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1339 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1341 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1345 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1347 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1351 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1352 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1355 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1356 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1360 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1361 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1364 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1365 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1369 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1371 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1375 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1377 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1382 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1387 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1389 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1393 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1395 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1399 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1403 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1405 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1409 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1411 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1415 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1417 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1421 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1422 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1425 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1427 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1431 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1433 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1437 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1438 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1441 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1442 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1444 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1446 msgstr " (por defecto)"
1450 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1451 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1455 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1456 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1460 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1461 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1465 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1466 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1470 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1472 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1475 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1476 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1479 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1480 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1484 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1485 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1488 msgid " No pre-connection command.\n"
1489 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1493 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1494 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1497 msgid " No post-connection command.\n"
1498 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1501 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1502 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1505 msgid " Multi-drop mode: "
1506 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1509 msgid " Single-drop mode: "
1510 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1514 msgid "%d local name recognized.\n"
1515 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1516 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1517 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1520 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1521 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1524 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1525 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1529 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1531 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1532 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1535 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1537 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1541 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1542 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1546 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1547 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1551 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1552 msgstr " Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1556 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1557 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1560 msgid " No prefix stripping\n"
1561 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1564 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1565 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1568 msgid " Local domains:"
1569 msgstr " Dominios locales:"
1573 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1574 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1577 msgid " No interface requirement specified.\n"
1578 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1582 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1583 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1586 msgid " No monitor interface specified.\n"
1587 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1591 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1593 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1597 msgid " No plugin command specified.\n"
1598 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1602 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1604 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1608 msgid " No plugout command specified.\n"
1609 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1612 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1613 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1617 msgid " %d UIDs saved.\n"
1618 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1621 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1623 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1628 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1631 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1636 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1637 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1640 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1641 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1646 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1649 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1653 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1654 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1658 msgid "Using service name [%s]\n"
1659 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1662 msgid "Sending credentials\n"
1663 msgstr "Enviando credenciales\n"
1666 msgid "Error exchanging credentials\n"
1667 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1670 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1671 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1674 msgid "Credential exchange complete\n"
1675 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1678 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1679 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1683 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1684 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1688 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1689 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1692 msgid "Error creating security level request\n"
1693 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1696 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1697 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1700 msgid "Error releasing credentials\n"
1701 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1705 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1706 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1709 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1710 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1713 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1714 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1717 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1718 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1721 msgid "will idle after poll\n"
1722 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1724 #: imap.c:441 pop3.c:505
1726 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1727 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1729 #: imap.c:450 pop3.c:514
1731 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1732 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1736 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1737 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1740 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1741 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1743 #: imap.c:587 pop3.c:380
1744 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1745 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1748 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1749 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1753 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1754 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1756 #: imap.c:768 imap.c:827
1757 msgid "re-poll failed\n"
1758 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1760 #: imap.c:776 imap.c:832
1762 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1763 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1764 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1765 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1768 msgid "mailbox selection failed\n"
1769 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1773 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1774 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1775 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1776 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1779 msgid "expunge failed\n"
1780 msgstr "falló la eliminación\n"
1784 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1785 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1786 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1787 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1790 msgid "search for unseen messages failed\n"
1791 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu no fue visto\n"
1798 #: imap.c:897 pop3.c:862
1800 msgid "%u is first unseen\n"
1801 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1805 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1807 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1808 "devuelta por el servidor\n"
1811 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1813 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1818 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1819 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1822 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1826 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1830 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1831 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1835 msgid "Routing message version %d not understood."
1836 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1840 msgid "No interface found with name %s"
1841 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1845 msgid "No IP address found for %s"
1846 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1849 msgid "missing IP interface address\n"
1850 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1853 msgid "invalid IP interface address\n"
1854 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1857 msgid "invalid IP interface mask\n"
1858 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1862 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1863 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1867 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1868 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1872 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1873 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1877 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1878 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1882 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1883 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1887 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1888 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1891 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1892 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1896 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1897 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1901 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1902 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1905 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1906 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1909 msgid "challenge mismatch\n"
1910 msgstr "desafío no coincidente\n"
1914 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1915 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1918 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1919 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1923 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1924 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1927 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1928 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1932 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1934 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1938 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1939 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1943 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1944 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1947 msgid "Turnaround now...\n"
1948 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1951 msgid "ATRN request refused.\n"
1952 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1955 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1956 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1959 msgid "You have no mail.\n"
1960 msgstr "No tenés correo.\n"
1963 msgid "Command not implemented\n"
1964 msgstr "Comando no implementado\n"
1967 msgid "Authentication required.\n"
1968 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1972 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1973 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1976 msgid "receiving message data\n"
1977 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1980 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1981 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1984 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1985 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1988 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1989 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1992 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1993 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1996 msgid "server recv fatal\n"
1997 msgstr "fatal recv del server\n"
2000 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2001 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2003 #: opie.c:64 pop3.c:597
2004 msgid "Secret pass phrase: "
2005 msgstr "Frase clave secreta: "
2007 #: options.c:166 options.c:210
2009 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2010 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
2014 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2015 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2027 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2028 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2032 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2033 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2036 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2037 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2040 msgid " Options are as follows:\n"
2041 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2044 msgid " -?, --help display this option help\n"
2045 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2048 msgid " -V, --version display version info\n"
2049 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2052 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2053 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2056 msgid " -s, --silent work silently\n"
2057 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2060 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2062 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2065 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2067 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2071 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2072 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2075 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2076 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2079 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2080 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2084 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2087 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2088 "ejecuta en segundo plano\n"
2091 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2093 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2097 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2099 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2102 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2103 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2106 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2107 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2110 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2111 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2114 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2115 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2118 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2119 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2122 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2123 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2126 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2127 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2130 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2131 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2134 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2135 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2138 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2140 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2144 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2145 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2149 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2152 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2153 "certificado del servidor.\n"
2156 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2157 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2160 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2162 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2165 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2167 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2171 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2173 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2176 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2177 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2180 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2182 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2186 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2188 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2192 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2193 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2196 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2197 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2200 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2201 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2204 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2206 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2210 msgid " --principal mail service principal\n"
2211 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2214 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2216 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2217 "encabezado Recibido\n"
2220 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2222 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2225 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2226 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2229 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2230 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2233 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2234 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2237 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2238 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2241 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2242 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2245 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2246 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2249 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2251 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2254 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2255 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2258 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2259 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2262 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2263 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2266 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2267 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2270 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2272 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2276 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2277 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2280 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2282 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2286 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2288 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2292 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2293 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2296 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2297 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2300 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2302 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2306 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2307 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2310 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2311 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2314 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2315 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2318 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2319 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2322 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2324 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2329 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2332 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2333 "en lugar de TOP.\n"
2336 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2340 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2345 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2346 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2349 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2353 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2354 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2357 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2358 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2361 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2362 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2365 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2366 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2369 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2370 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2373 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2374 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2376 #: pop3.c:832 pop3.c:1078
2378 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2379 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2381 #: pop3.c:841 pop3.c:853 pop3.c:1087 pop3.c:1094
2383 msgid "%u is unseen\n"
2384 msgstr "%u no fue visto\n"
2387 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2389 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2392 msgid "protocol error\n"
2393 msgstr "error de protocolo\n"
2396 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2397 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2400 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2401 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2404 msgid "server option after user options"
2405 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2408 msgid "SDPS not enabled."
2409 msgstr "SDPS no activado."
2413 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2416 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2421 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2424 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2428 msgid "SSL is not enabled"
2429 msgstr "SSL no está activado"
2432 msgid "end of input"
2433 msgstr "fin de entradas"
2437 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2438 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2442 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2443 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2447 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2448 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2451 msgid "Unknown system error"
2452 msgstr "Error de sistema desconocido"
2456 msgid "%s (log message incomplete)"
2457 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2461 msgid "About to rewrite %s"
2462 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2466 msgid "Rewritten version is %s\n"
2467 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2474 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2475 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2478 msgid "Invalid userid or passphrase"
2479 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2483 msgstr "Error en deidad"
2486 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2487 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2491 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2492 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2496 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2497 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2501 msgid "Service timestamp %s\n"
2502 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2505 msgid "RPA token 2 length error\n"
2506 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2510 msgid "Realm list: %s\n"
2511 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2514 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2515 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2518 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2519 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2523 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2524 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2528 msgid "RPA status: %02X\n"
2529 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2532 msgid "RPA token 4 length error\n"
2533 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2537 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2538 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2541 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2542 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2546 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2547 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2551 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2552 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2555 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2556 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2559 msgid "Session key established:\n"
2560 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2563 msgid "RPA authorisation complete\n"
2564 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2567 msgid "Get response\n"
2568 msgstr "Obtener respuesta\n"
2572 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2573 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2576 msgid "Hdr not 60\n"
2577 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2580 msgid "Token length error\n"
2581 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2585 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2586 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2589 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2590 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2594 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2595 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2598 msgid "Inbound binary data:\n"
2599 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2602 msgid "Outbound data:\n"
2603 msgstr "Datos salientes:\n"
2606 msgid "RPA String too long\n"
2607 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2614 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2615 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2618 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2619 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2622 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2623 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2626 msgid " service that you think you are (replay\n"
2627 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2630 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2631 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2634 msgid "User challenge:\n"
2635 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2638 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2639 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2642 msgid "MD5 result is: \n"
2643 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2647 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2648 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2652 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2653 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2656 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2657 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2661 msgid "forwarding to %s\n"
2662 msgstr "reenviando a %s\n"
2665 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2666 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2670 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2671 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2675 msgid "Saved error is still %d\n"
2676 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2678 #: sink.c:502 sink.c:587
2680 msgid "%cMTP error: %s\n"
2681 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2684 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2686 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2690 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2691 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2695 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2697 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2700 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2701 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2705 msgid "can't even send to %s!\n"
2706 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2710 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2711 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2715 msgid "about to deliver with: %s\n"
2716 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2719 msgid "MDA open failed\n"
2720 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2724 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2725 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2729 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2730 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2734 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2735 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2739 msgid "MDA died of signal %d\n"
2740 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2744 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2745 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2750 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2752 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2756 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2757 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2760 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2761 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2764 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2765 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2769 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2770 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2775 "The Fetchmail Daemon"
2778 "El Daemon Fetchmail"
2781 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2782 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2784 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2785 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2786 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2788 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2789 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2790 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2794 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2795 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2798 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2799 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2802 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2803 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2805 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2806 msgid "smtp listener protocol error\n"
2807 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2809 #: socket.c:114 socket.c:140
2810 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2811 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2814 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2815 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2818 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2819 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2822 msgid "dup2 failed\n"
2823 msgstr "dup2 falló\n"
2827 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2828 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2832 msgid "execvp(%s) failed\n"
2833 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2837 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2838 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2841 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2843 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2845 #: socket.c:296 socket.c:299
2847 msgid "unknown (%s)"
2848 msgstr "desconocido (%s)"
2852 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2853 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2857 msgid "cannot create socket: %s\n"
2858 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2861 msgid "connection failed.\n"
2862 msgstr "fallo la conexión.\n"
2866 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2867 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2870 msgid "connected.\n"
2871 msgstr "conectado.\n"
2875 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2876 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2879 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2881 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2885 msgid "Unknown Organization\n"
2886 msgstr "Organización Desconocida\n"
2890 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2891 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2894 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2896 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2899 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2900 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2904 msgid "Server CommonName: %s\n"
2905 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2908 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2909 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2913 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2914 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2917 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2919 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2923 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2924 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2927 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2928 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2931 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2932 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2935 msgid "Out of memory!\n"
2936 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2939 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2940 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2944 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2945 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2949 msgid "%s fingerprints match.\n"
2950 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2954 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2955 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2959 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2960 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2964 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2965 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2968 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2969 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2973 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2975 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2978 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2980 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2983 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2984 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2987 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2988 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2992 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2993 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
2997 msgid "mapped %s to local %s\n"
2998 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3002 msgid "passed through %s matching %s\n"
3003 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3008 "analyzing Received line:\n"
3011 "analizando línea ‘Received’:\n"
3016 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3017 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3021 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3022 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3025 msgid "no Received address found\n"
3026 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
3030 msgid "found Received address `%s'\n"
3031 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
3034 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3035 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3038 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3039 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3048 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3049 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3052 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3053 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3056 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3057 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3060 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3062 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3066 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3067 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3070 msgid "message has embedded NULs"
3071 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3074 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3075 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3078 msgid "error writing message text\n"
3079 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3083 msgid "Old UID list from %s:"
3084 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3086 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3091 msgid "Scratch list of UIDs:"
3092 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3094 #: uid.c:517 uid.c:569
3096 msgid "Merged UID list from %s:"
3097 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3101 msgid "New UID list from %s:"
3102 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3105 msgid "swapping UID lists\n"
3106 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3109 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3111 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3115 msgid "discarding new UID list\n"
3116 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3119 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3120 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3124 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3125 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3128 msgid "Writing fetchids file.\n"
3129 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3133 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3135 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3140 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3141 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3145 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3146 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3149 msgid "malloc failed\n"
3150 msgstr "malloc falló\n"
3153 msgid "realloc failed\n"
3154 msgstr "realloc falló\n"
3157 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3158 #~ msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3161 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3162 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3164 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3165 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3168 #~ msgid "MDA write error.\n"
3169 #~ msgstr "Error en deidad"
3171 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3172 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3174 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3175 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3178 #~ msgstr "Recibido"
3180 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3181 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3183 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3184 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3186 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3187 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3189 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3190 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3192 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3193 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3195 #~ msgid "temporary name server error."
3196 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3198 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3199 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3201 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3202 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3204 #~ msgid " (using port %d)"
3205 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3207 #~ msgid " (using network security options %s)"
3208 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3210 #~ msgid "alloca failed"
3211 #~ msgstr "alloca falló"
3213 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3214 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3216 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3217 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3219 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3220 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3222 #~ msgid "invalid security request"
3223 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3225 #~ msgid "network-security support disabled"
3226 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"