1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-15 18:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:252 driver.c:257
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
102 msgstr " (longitud -1)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octetos)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
148 msgstr " eliminado\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259 #: driver.c:1103 imap.c:399 pop3.c:464
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "El intento de obtener autorización falló.\n"
302 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
303 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
304 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
305 "un mensaje de error útil.\n"
307 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
308 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
309 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
311 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
312 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
313 "servicio sea restablecido."
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
327 "El intento de obtener autorización falló.\n"
328 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
329 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
330 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
331 "un mensaje de error útil.\n"
333 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
334 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
335 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
337 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
338 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
339 "servicio sea restablecido."
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
352 "El intento de obtener autorización falló.\n"
353 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
354 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
355 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
356 "falla en la entrada.\n"
358 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
359 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
360 "servicio sea restablecido."
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
405 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:380
413 msgstr "Inquiriendo %s\n"
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
433 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d octetos).\n"
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "No hay correo para %s\n"
445 #: driver.c:1381 imap.c:89
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronización cliente/servidor"
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocolo cliente/servidor"
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "Transacción SMTP"
479 msgstr "búsqueda en DNS"
484 msgstr "error indefinido\n"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
494 msgstr "máquina desconocida."
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
539 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
540 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
541 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
555 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
556 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
557 "Message-ID: o Return-Path.\n"
558 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
564 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: invocado con"
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
712 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
714 msgstr "segundo plano"
716 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
718 msgstr "primer plano"
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
730 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
731 "ejecución hacia la misma máquina\n"
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
738 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
739 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
751 "ejecución en segundo plano.\n"
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
775 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
776 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
778 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
780 msgid "could not open %s to append logs to \n"
781 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
796 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
807 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
877 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
878 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
882 msgid "sleeping at %s\n"
883 msgstr "durmiendo en %s\n"
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "despertado por %s\n"
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "despertado por señal %d\n"
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "despertado en %s\n"
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
913 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
922 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
923 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
928 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
930 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
931 "‘multidrop’ de %s\n"
935 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
936 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
939 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
941 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
947 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
950 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
961 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
964 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
966 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
971 msgid "terminated with signal %d\n"
972 msgstr "terminado con señal %d\n"
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
977 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
980 msgid "POP2 support is not configured.\n"
981 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
984 msgid "POP3 support is not configured.\n"
985 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
988 msgid "IMAP support is not configured.\n"
989 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
992 msgid "ETRN support is not configured.\n"
993 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
996 msgid "ODMR support is not configured.\n"
997 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1000 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1001 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1006 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1010 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1011 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1015 msgid "Logfile is %s\n"
1016 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1020 msgid "Idfile is %s\n"
1021 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1024 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1025 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1028 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1029 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1032 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1034 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1038 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1039 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1043 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1047 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1051 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1052 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1056 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1057 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1061 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1062 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1063 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1064 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1068 msgid " True name of server is %s.\n"
1069 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1072 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1073 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1076 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1078 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1081 msgid " Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr " La clave será pedida.\n"
1086 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1091 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1096 msgid " Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1101 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1106 msgid " Protocol is %s"
1107 msgstr " El protocolo es %s"
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (usando servicio %s)"
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1123 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1127 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1132 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1133 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1136 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1137 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1140 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1141 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1144 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1148 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1149 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1152 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1156 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1160 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1161 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1165 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1166 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1169 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1170 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1174 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1175 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1178 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1179 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1183 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1184 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1188 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1195 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (por defecto).\n"
1203 msgid " Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1207 msgid " Selected mailboxes are:"
1208 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1211 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1215 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1219 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1223 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1227 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1229 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1234 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1236 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1242 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1245 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1251 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1254 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1258 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1262 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1266 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1270 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1274 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1278 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1283 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1285 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1289 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1291 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1294 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1295 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1298 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1299 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1302 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1303 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1306 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1307 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1310 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1312 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1316 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1318 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1322 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1326 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1331 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1335 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1340 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1342 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1346 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1348 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1353 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1355 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1358 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1360 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1364 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1366 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1370 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1371 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1374 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1376 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1380 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1382 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1386 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1388 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1392 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1393 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1396 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1398 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1402 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1404 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1408 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1412 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1415 #: fetchmail.c:1703 fetchmail.c:1723
1417 msgstr " (por defecto)"
1421 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1426 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1431 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1436 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1441 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1443 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1446 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1447 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1450 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1451 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1455 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1456 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1459 msgid " No pre-connection command.\n"
1460 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1464 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1465 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1468 msgid " No post-connection command.\n"
1469 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1472 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1473 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1476 msgid " Multi-drop mode: "
1477 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1480 msgid " Single-drop mode: "
1481 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1485 msgid "%d local name recognized.\n"
1486 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1487 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1488 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1491 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1492 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1495 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1496 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1500 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1502 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1503 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1506 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1508 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1512 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1513 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1517 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1518 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1522 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1523 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1527 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1528 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1531 msgid " No prefix stripping\n"
1532 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1535 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1536 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1539 msgid " Local domains:"
1540 msgstr " Dominios locales:"
1544 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1545 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1548 msgid " No interface requirement specified.\n"
1549 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1553 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1554 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1557 msgid " No monitor interface specified.\n"
1558 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1562 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1564 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1568 msgid " No plugin command specified.\n"
1569 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1573 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1575 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1579 msgid " No plugout command specified.\n"
1580 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1583 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1584 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1588 msgid " %d UIDs saved.\n"
1589 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1592 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1594 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1599 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1607 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1620 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Enviando credenciales\n"
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1696 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1699 #: imap.c:519 pop3.c:372
1700 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1701 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1704 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1705 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1709 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1711 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
1714 #: imap.c:706 imap.c:765
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1718 #: imap.c:714 imap.c:770
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1723 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1734 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "falló la eliminación\n"
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1745 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%u no fue visto\n"
1756 #: imap.c:835 pop3.c:775
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1767 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1769 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1774 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1775 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1778 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1779 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1782 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1783 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1786 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1787 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1791 msgid "Routing message version %d not understood."
1792 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1796 msgid "No interface found with name %s"
1797 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1801 msgid "No IP address found for %s"
1802 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1805 msgid "missing IP interface address\n"
1806 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1809 msgid "invalid IP interface address\n"
1810 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1813 msgid "invalid IP interface mask\n"
1814 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1818 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1819 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1823 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1824 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1828 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1829 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1833 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1834 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1838 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1839 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1843 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1844 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1847 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1848 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1852 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1853 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "desafío no coincidente\n"
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1890 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1894 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1895 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1899 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1900 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1903 msgid "Turnaround now...\n"
1904 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1907 msgid "ATRN request refused.\n"
1908 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1911 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1912 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1915 msgid "You have no mail.\n"
1916 msgstr "No tenés correo.\n"
1919 msgid "Command not implemented\n"
1920 msgstr "Comando no implementado\n"
1923 msgid "Authentication required.\n"
1924 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1928 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1929 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1932 msgid "receiving message data\n"
1933 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1936 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1940 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "fatal recv del server\n"
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1960 #: opie.c:64 pop3.c:548
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Frase clave secreta: "
1964 #: options.c:164 options.c:208
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1993 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1997 msgid " Options are as follows:\n"
1998 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2001 msgid " -?, --help display this option help\n"
2002 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2005 msgid " -V, --version display version info\n"
2006 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2009 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2010 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2013 msgid " -s, --silent work silently\n"
2014 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2017 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2019 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2022 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2024 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2028 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2029 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2032 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2033 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2036 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2037 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2041 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2044 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2045 "ejecuta en segundo plano\n"
2048 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2050 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2054 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2056 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2059 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2063 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2067 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2071 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2072 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2075 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2076 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2079 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2083 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2084 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2087 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2088 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2092 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2096 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2101 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2104 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2105 "certificado del servidor.\n"
2108 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2109 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2112 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2114 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2117 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2119 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2123 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2125 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2128 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2129 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2133 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2134 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2139 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2140 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2143 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2147 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2151 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2152 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2155 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2157 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2161 msgid " --principal mail service principal\n"
2162 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2165 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2167 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2168 "encabezado Recibido\n"
2171 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2173 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2176 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2177 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2180 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2181 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2184 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2185 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2188 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2189 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2193 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2194 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2197 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2198 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2201 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2203 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2206 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2207 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2210 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2211 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2214 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2215 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2218 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2219 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2222 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2224 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2228 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2229 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2232 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2234 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2238 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2240 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2244 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2245 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2248 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2249 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2252 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2254 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2258 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2259 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2262 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2263 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2266 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2267 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2270 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2271 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2274 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2276 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2286 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2287 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2290 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2291 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2294 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2295 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2298 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2299 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2302 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2303 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2306 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2307 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2309 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2311 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2312 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2314 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2316 msgid "%u is unseen\n"
2317 msgstr "%u no fue visto\n"
2320 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2322 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2325 msgid "protocol error\n"
2326 msgstr "error de protocolo\n"
2329 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2330 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "SDPS no activado."
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2350 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2355 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2358 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2362 msgid "SSL is not enabled"
2363 msgstr "SSL no está activado"
2366 msgid "end of input"
2367 msgstr "fin de entradas"
2371 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2372 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2376 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2377 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2381 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2382 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2385 msgid "Unknown system error"
2386 msgstr "Error de sistema desconocido"
2390 msgid "%s (log message incomplete)"
2391 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2395 msgid "About to rewrite %s"
2396 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2400 msgid "Rewritten version is %s\n"
2401 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2408 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2409 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2412 msgid "Invalid userid or passphrase"
2413 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2417 msgstr "Error en deidad"
2420 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2425 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2426 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2430 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2431 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2435 msgid "Service timestamp %s\n"
2436 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2439 msgid "RPA token 2 length error\n"
2440 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2444 msgid "Realm list: %s\n"
2445 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2448 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2449 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2452 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2453 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2457 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2458 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2462 msgid "RPA status: %02X\n"
2463 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2466 msgid "RPA token 4 length error\n"
2467 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2471 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2472 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2475 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2476 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2480 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2481 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2485 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2486 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2489 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2490 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2493 msgid "Session key established:\n"
2494 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2497 msgid "RPA authorisation complete\n"
2498 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2501 msgid "Get response\n"
2502 msgstr "Obtener respuesta\n"
2506 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2507 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2510 msgid "Hdr not 60\n"
2511 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2514 msgid "Token length error\n"
2515 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2519 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2520 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2523 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2524 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2528 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2529 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2532 msgid "Inbound binary data:\n"
2533 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2536 msgid "Outbound data:\n"
2537 msgstr "Datos salientes:\n"
2540 msgid "RPA String too long\n"
2541 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2548 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2549 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2552 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2553 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2556 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2557 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2560 msgid " service that you think you are (replay\n"
2561 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2564 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2565 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2568 msgid "User challenge:\n"
2569 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2572 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2573 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2576 msgid "MD5 result is: \n"
2577 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2581 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2582 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2586 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2590 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2595 msgid "forwarding to %s\n"
2596 msgstr "reenviando a %s\n"
2599 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2600 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2604 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2605 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2609 msgid "Saved error is still %d\n"
2610 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2612 #: sink.c:502 sink.c:586
2614 msgid "%cMTP error: %s\n"
2615 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2618 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2620 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2624 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2625 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2629 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2631 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2668 msgid "MDA died of signal %d\n"
2669 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2673 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2674 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2678 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2679 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2682 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2683 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2686 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2687 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2690 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2691 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2695 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2696 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2701 "The Fetchmail Daemon"
2704 "El Daemon Fetchmail"
2707 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2708 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2710 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2711 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2712 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2714 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2715 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2716 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2720 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2721 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2724 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2725 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2728 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2729 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2731 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2732 msgid "smtp listener protocol error\n"
2733 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2735 #: socket.c:114 socket.c:140
2736 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2737 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2740 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2741 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2744 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2745 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2748 msgid "dup2 failed\n"
2749 msgstr "dup2 falló\n"
2753 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2754 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2758 msgid "execvp(%s) failed\n"
2759 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2763 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2767 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2772 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2773 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2776 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2778 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2782 msgid "Unknown Organization\n"
2783 msgstr "Organización Desconocida\n"
2787 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2788 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2791 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2793 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2796 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2797 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2801 msgid "Server CommonName: %s\n"
2802 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2805 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2806 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2810 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2811 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2814 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2816 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2820 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2821 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2824 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2825 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2828 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2829 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2832 msgid "Out of memory!\n"
2833 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2836 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2837 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2841 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2842 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2846 msgid "%s fingerprints match.\n"
2847 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2851 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2852 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2856 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2857 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2861 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2862 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2865 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2866 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2870 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2872 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2875 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2877 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2880 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2881 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2884 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2885 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2889 msgid "mapped %s to local %s\n"
2890 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2894 msgid "passed through %s matching %s\n"
2895 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2900 "analyzing Received line:\n"
2903 "analizando línea ‘Received’:\n"
2908 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2909 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2913 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2914 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2917 msgid "no Received address found\n"
2918 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2922 msgid "found Received address `%s'\n"
2923 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2926 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2927 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2930 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2931 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2940 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2941 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2944 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2945 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2948 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2949 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2952 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2954 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2958 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2959 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2962 msgid "message has embedded NULs"
2963 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2966 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2967 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2970 msgid "writing message text\n"
2971 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2975 msgid "Old UID list from %s:"
2976 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2978 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2983 msgid "Scratch list of UIDs:"
2984 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2986 #: uid.c:514 uid.c:566
2988 msgid "Merged UID list from %s:"
2989 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2993 msgid "New UID list from %s:"
2994 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2997 msgid "swapping UID lists\n"
2998 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3001 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3003 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3007 msgid "discarding new UID list\n"
3008 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3011 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3012 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3016 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3017 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3020 msgid "Writing fetchids file.\n"
3021 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3025 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3027 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3038 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3041 msgid "malloc failed\n"
3042 msgstr "malloc falló\n"
3045 msgid "realloc failed\n"
3046 msgstr "realloc falló\n"
3048 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3049 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3051 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3052 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3055 #~ msgstr "Recibido"
3057 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3058 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3060 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3061 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3063 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3064 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3066 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3067 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3069 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3070 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3072 #~ msgid "temporary name server error."
3073 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3075 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3076 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3078 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3079 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3081 #~ msgid " (using port %d)"
3082 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3084 #~ msgid " (using network security options %s)"
3085 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3087 #~ msgid "alloca failed"
3088 #~ msgstr "alloca falló"
3090 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3091 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3093 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3094 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3096 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3097 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3099 #~ msgid "invalid security request"
3100 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3102 #~ msgid "network-security support disabled"
3103 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"