]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.3.rc2.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-15 18:06+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:198
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:194
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:252 driver.c:257
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:338
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:342
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:346
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:365
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:369
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:504
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:558
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:574
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:577
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:592
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:609
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:614
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:615
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:687
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:745
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:776
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:786
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:803
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:821
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:885
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:892
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:896
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:900
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:905
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:908
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:920
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:923
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:927
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:952
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:976
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:997
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1021
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1059
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1075
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1077
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1103 imap.c:399 pop3.c:464
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1156
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1160
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1165
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1168
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1189
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1193
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1197
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message."
300 msgstr ""
301 "El intento de obtener autorización falló.\n"
302 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
303 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
304 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
305 "un mensaje de error útil.\n"
306 "\n"
307 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
308 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
309 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
310 "\n"
311 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
312 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
313 "servicio sea restablecido."
314
315 #: driver.c:1203
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "\n"
319 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
320 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
321 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
322 "\n"
323 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
324 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
325 "is restored."
326 msgstr ""
327 "El intento de obtener autorización falló.\n"
328 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
329 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
330 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
331 "un mensaje de error útil.\n"
332 "\n"
333 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
334 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
335 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
336 "\n"
337 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
338 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
339 "servicio sea restablecido."
340
341 #: driver.c:1213
342 msgid ""
343 "The attempt to get authorization failed.\n"
344 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
345 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
346 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
347 "\n"
348 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
349 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
350 "is restored."
351 msgstr ""
352 "El intento de obtener autorización falló.\n"
353 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
354 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
355 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
356 "falla en la entrada.\n"
357 "\n"
358 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
359 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
360 "servicio sea restablecido."
361
362 #: driver.c:1229
363 #, c-format
364 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
365 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1234
368 #, c-format
369 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
370 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1258
373 #, c-format
374 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
375 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
376
377 #: driver.c:1264
378 #, c-format
379 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
380 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
381
382 #: driver.c:1268
383 #, c-format
384 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
385 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
386
387 #: driver.c:1272
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
390
391 #: driver.c:1303
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
395
396 #: driver.c:1305
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
399
400 #: driver.c:1317
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
404
405 #: driver.c:1320 rcfile_y.y:380
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s en %s"
409
410 #: driver.c:1325
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Inquiriendo %s\n"
414
415 #: driver.c:1329
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
421
422 #: driver.c:1332
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "visto"
426 msgstr[1] "vistos"
427
428 #: driver.c:1335
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
433 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
434
435 #: driver.c:1342
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d octetos).\n"
439
440 #: driver.c:1348
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "No hay correo para %s\n"
444
445 #: driver.c:1381 imap.c:89
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
448
449 #: driver.c:1523
450 msgid "socket"
451 msgstr "socket"
452
453 #: driver.c:1526
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
456
457 #: driver.c:1529
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1532
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "sincronización cliente/servidor"
464
465 #: driver.c:1535
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "protocolo cliente/servidor"
468
469 #: driver.c:1538
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
472
473 #: driver.c:1541
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "Transacción SMTP"
476
477 #: driver.c:1544
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "búsqueda en DNS"
480
481 #: driver.c:1547
482 #, fuzzy
483 msgid "undefined"
484 msgstr "error indefinido\n"
485
486 #: driver.c:1553
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
490
491 #: driver.c:1555
492 #, fuzzy
493 msgid "unknown"
494 msgstr "máquina desconocida."
495
496 #: driver.c:1557
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
500
501 #: driver.c:1567
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
505
506 #: driver.c:1587
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
509
510 #: driver.c:1595
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
513
514 #: driver.c:1606
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
518
519 #: driver.c:1612
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
523
524 #: driver.c:1621
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
539 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
540 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
541 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
542 "%s: Abort.\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
555 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
556 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
557 "Message-ID: o Return-Path.\n"
558 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
559 "%s: Abort.\n"
560
561 #: env.c:83
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
565
566 #: env.c:145
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
570
571 #: env.c:166
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
575
576 #: env.c:168
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579
580 #: env.c:172
581 msgid ""
582 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
583 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
584 "problems!\n"
585 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
586 msgstr ""
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 #, fuzzy
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
652
653 #: fetchmail.c:131
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:135
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:169
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
671
672 #: fetchmail.c:181
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: invocado con"
675
676 #: fetchmail.c:205
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
679
680 #: fetchmail.c:267
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
684
685 #: fetchmail.c:382
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
689
690 #: fetchmail.c:383
691 msgid " and "
692 msgstr " y "
693
694 #: fetchmail.c:388
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:409
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
702
703 #: fetchmail.c:421
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
706
707 #: fetchmail.c:427
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
711
712 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
713 msgid "background"
714 msgstr "segundo plano"
715
716 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
717 msgid "foreground"
718 msgstr "primer plano"
719
720 #: fetchmail.c:436
721 #, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
724
725 #: fetchmail.c:459
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
731 "ejecución hacia la misma máquina\n"
732
733 #: fetchmail.c:465
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
739 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
740
741 #: fetchmail.c:472
742 #, c-format
743 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
744 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
745
746 #: fetchmail.c:482
747 msgid ""
748 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
751 "ejecución en segundo plano.\n"
752
753 #: fetchmail.c:488
754 #, c-format
755 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
756 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
757
758 #: fetchmail.c:500
759 #, c-format
760 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
761 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
762
763 #: fetchmail.c:515
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
766 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
767
768 #: fetchmail.c:519
769 #, c-format
770 msgid "Enter password for %s@%s: "
771 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
772
773 #: fetchmail.c:550
774 #, c-format
775 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
776 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
777
778 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
779 #, c-format
780 msgid "could not open %s to append logs to \n"
781 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
782
783 #: fetchmail.c:603
784 #, c-format
785 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
786 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
787
788 #: fetchmail.c:608
789 #, c-format
790 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
791 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
792
793 #: fetchmail.c:613
794 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
795 msgstr ""
796 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
797 "restaurado\n"
798
799 #: fetchmail.c:640
800 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
801 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
802
803 #: fetchmail.c:668
804 #, c-format
805 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
806 msgstr ""
807 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
808 "espera)\n"
809
810 #: fetchmail.c:680
811 #, c-format
812 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
813 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
814
815 #: fetchmail.c:718
816 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
817 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
818
819 #: fetchmail.c:720
820 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
821 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
822
823 #: fetchmail.c:722
824 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
825 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
826
827 #: fetchmail.c:724
828 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
829 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:726
832 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
833 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
834
835 #: fetchmail.c:728
836 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
837 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
838
839 #: fetchmail.c:730
840 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
842
843 #: fetchmail.c:732
844 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
846
847 #: fetchmail.c:734
848 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
850
851 #: fetchmail.c:736
852 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
854
855 #: fetchmail.c:738
856 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
858
859 #: fetchmail.c:740
860 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
862
863 #: fetchmail.c:742
864 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:744
868 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
870
871 #: fetchmail.c:746
872 #, c-format
873 msgid "Query status=%d\n"
874 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
875
876 #: fetchmail.c:792
877 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
878 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
879
880 #: fetchmail.c:799
881 #, c-format
882 msgid "sleeping at %s\n"
883 msgstr "durmiendo en %s\n"
884
885 #: fetchmail.c:823
886 #, c-format
887 msgid "awakened by %s\n"
888 msgstr "despertado por %s\n"
889
890 #: fetchmail.c:826
891 #, c-format
892 msgid "awakened by signal %d\n"
893 msgstr "despertado por señal %d\n"
894
895 #: fetchmail.c:833
896 #, c-format
897 msgid "awakened at %s\n"
898 msgstr "despertado en %s\n"
899
900 #: fetchmail.c:839
901 #, c-format
902 msgid "normal termination, status %d\n"
903 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:991
906 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
907 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
908
909 #: fetchmail.c:1024
910 #, c-format
911 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
912 msgstr ""
913 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
914
915 #: fetchmail.c:1057
916 #, fuzzy
917 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
918 msgstr ""
919 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
920
921 #: fetchmail.c:1177
922 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
923 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1208
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
929 msgstr ""
930 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
931 "‘multidrop’ de %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:1219
934 #, c-format
935 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
936 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
937
938 #: fetchmail.c:1220
939 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
940 msgstr ""
941 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
942 "postmaster!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1237
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
948 "service or port\n"
949 msgstr ""
950 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
951
952 #: fetchmail.c:1244
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
955 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
956
957 #: fetchmail.c:1262
958 #, c-format
959 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
960 msgstr ""
961 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
962
963 #: fetchmail.c:1276
964 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
965 msgstr ""
966 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
967 "error!\n"
968
969 #: fetchmail.c:1301
970 #, c-format
971 msgid "terminated with signal %d\n"
972 msgstr "terminado con señal %d\n"
973
974 #: fetchmail.c:1374
975 #, c-format
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
977 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
978
979 #: fetchmail.c:1399
980 msgid "POP2 support is not configured.\n"
981 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1411
984 msgid "POP3 support is not configured.\n"
985 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1421
988 msgid "IMAP support is not configured.\n"
989 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1427
992 msgid "ETRN support is not configured.\n"
993 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1435
996 msgid "ODMR support is not configured.\n"
997 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1442
1000 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1001 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1452
1004 #, c-format
1005 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1006 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1469
1009 #, c-format
1010 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1011 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1471
1014 #, c-format
1015 msgid "Logfile is %s\n"
1016 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1473
1019 #, c-format
1020 msgid "Idfile is %s\n"
1021 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1476
1024 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1025 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1479
1028 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1029 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1481
1032 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1033 msgstr ""
1034 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1483
1037 #, c-format
1038 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1039 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1487
1042 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1043 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1489
1046 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1047 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1496
1050 #, c-format
1051 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1052 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1500
1055 #, c-format
1056 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1057 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1503
1060 #, c-format
1061 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1062 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1063 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1064 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1507
1067 #, c-format
1068 msgid "  True name of server is %s.\n"
1069 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1510
1072 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1073 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1511
1076 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1077 msgstr ""
1078 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1515
1081 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1082 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1519
1085 #, c-format
1086 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1087 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1522
1090 #, c-format
1091 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1092 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1525
1095 #, c-format
1096 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1097 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1534
1100 #, c-format
1101 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1102 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1103
1104 #: fetchmail.c:1537
1105 #, c-format
1106 msgid "  Protocol is %s"
1107 msgstr "  El protocolo es %s"
1108
1109 #: fetchmail.c:1539
1110 #, c-format
1111 msgid " (using service %s)"
1112 msgstr " (usando servicio %s)"
1113
1114 #: fetchmail.c:1541
1115 msgid " (using default port)"
1116 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1117
1118 #: fetchmail.c:1543
1119 msgid " (forcing UIDL use)"
1120 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1121
1122 #: fetchmail.c:1549
1123 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1124 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1552
1127 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1555
1131 #, fuzzy
1132 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1133 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1558
1136 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1137 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1561
1140 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1141 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1564
1144 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1145 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1567
1148 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1149 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1570
1152 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1153 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1573
1156 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1157 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1576
1160 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1161 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1580
1164 #, c-format
1165 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1166 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1583
1169 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1170 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1585
1173 #, c-format
1174 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1175 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1587
1178 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1179 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1589
1182 #, c-format
1183 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1184 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1592
1187 #, c-format
1188 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1189 msgstr ""
1190 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1191 "s\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1595
1194 #, c-format
1195 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1196 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1197
1198 #: fetchmail.c:1597
1199 msgid " (default).\n"
1200 msgstr " (por defecto).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1604
1203 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1204 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1609
1207 msgid "  Selected mailboxes are:"
1208 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1209
1210 #: fetchmail.c:1615
1211 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1212 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1616
1215 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1216 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1618
1219 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1220 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1619
1223 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1224 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1621
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1230 "on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1622
1233 msgid ""
1234 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1237 "off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1624
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1243 "on).\n"
1244 msgstr ""
1245 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1246 "on).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1625
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1252 "limitflush off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1255 "off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1627
1258 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1259 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1628
1262 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1263 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1630
1266 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1267 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1631
1270 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1271 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1633
1274 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1275 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1634
1278 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1279 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1636
1282 msgid ""
1283 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1637
1288 msgid ""
1289 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1290 msgstr ""
1291 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1639
1294 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1295 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1640
1298 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1299 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1642
1302 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1303 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1643
1306 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1307 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1645
1310 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1313 "on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1646
1316 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1319 "off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1648
1322 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1323 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1649
1326 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1327 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1653
1330 #, c-format
1331 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1332 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1656
1335 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1336 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1658
1339 #, c-format
1340 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1343 "warnings %d).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1661
1346 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1349 "warnings 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1664
1352 #, c-format
1353 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1667
1358 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1669
1363 #, c-format
1364 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1367 "%d).\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1672
1370 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1371 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1676
1374 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1678
1379 #, c-format
1380 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1383 "fastuidl %d).\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1681
1386 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1387 msgstr ""
1388 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1683
1391 #, c-format
1392 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1393 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1685
1396 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1397 msgstr ""
1398 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1689
1401 #, c-format
1402 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1405 "d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1691
1408 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1409 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1698
1412 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1413 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1414
1415 #: fetchmail.c:1703 fetchmail.c:1723
1416 msgid " (default)"
1417 msgstr " (por defecto)"
1418
1419 #: fetchmail.c:1708
1420 #, c-format
1421 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1422 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1710
1425 #, c-format
1426 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1717
1430 #, c-format
1431 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1432 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1433
1434 #: fetchmail.c:1728
1435 #, c-format
1436 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1437 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1731
1440 #, c-format
1441 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1442 msgstr ""
1443 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1740
1446 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1447 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1448
1449 #: fetchmail.c:1746
1450 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1451 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1749
1454 #, c-format
1455 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1456 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1752
1459 msgid "  No pre-connection command.\n"
1460 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1754
1463 #, c-format
1464 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1465 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1757
1468 msgid "  No post-connection command.\n"
1469 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1760
1472 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1473 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1770
1476 msgid "  Multi-drop mode: "
1477 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1478
1479 #: fetchmail.c:1772
1480 msgid "  Single-drop mode: "
1481 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1482
1483 #: fetchmail.c:1774
1484 #, c-format
1485 msgid "%d local name recognized.\n"
1486 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1487 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1488 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1789
1491 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1492 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1790
1495 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1496 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1794
1499 msgid ""
1500 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1501 msgstr ""
1502 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1503 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1796
1506 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1507 msgstr ""
1508 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1509 "‘multidrop’.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1799
1512 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1513 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1802
1516 #, c-format
1517 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1518 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1805
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1523 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1808
1526 #, c-format
1527 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1528 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1811
1531 msgid "  No prefix stripping\n"
1532 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1818
1535 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1536 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1537
1538 #: fetchmail.c:1827
1539 msgid "  Local domains:"
1540 msgstr "  Dominios locales:"
1541
1542 #: fetchmail.c:1837
1543 #, c-format
1544 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1545 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1839
1548 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1549 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1841
1552 #, c-format
1553 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1554 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1843
1557 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1558 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1847
1561 #, c-format
1562 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1565 "plugin %s).\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1849
1568 msgid "  No plugin command specified.\n"
1569 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1851
1572 #, c-format
1573 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1576 "plugout %s).\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1853
1579 msgid "  No plugout command specified.\n"
1580 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1858
1583 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1584 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1867
1587 #, c-format
1588 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1589 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1875
1592 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1593 msgstr ""
1594 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1595 "Recibido.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1877
1598 msgid ""
1599 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1600 ".\n"
1601 msgstr ""
1602 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1603 "Recibido.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1880
1606 #, c-format
1607 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1608 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1609
1610 #: getpass.c:71
1611 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1612 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1613
1614 #: getpass.c:193
1615 msgid ""
1616 "\n"
1617 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1618 msgstr ""
1619 "\n"
1620 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1621
1622 #: gssapi.c:66
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1625 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1626
1627 #: gssapi.c:72
1628 #, c-format
1629 msgid "Using service name [%s]\n"
1630 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1631
1632 #: gssapi.c:89
1633 msgid "Sending credentials\n"
1634 msgstr "Enviando credenciales\n"
1635
1636 #: gssapi.c:107
1637 msgid "Error exchanging credentials\n"
1638 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1639
1640 #: gssapi.c:152
1641 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1642 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1643
1644 #: gssapi.c:157
1645 msgid "Credential exchange complete\n"
1646 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1647
1648 #: gssapi.c:161
1649 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1650 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1651
1652 #: gssapi.c:170
1653 #, c-format
1654 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1655 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1656
1657 #: gssapi.c:174
1658 #, c-format
1659 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1660 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1661
1662 #: gssapi.c:187
1663 msgid "Error creating security level request\n"
1664 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1665
1666 #: gssapi.c:198
1667 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1668 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1669
1670 #: gssapi.c:201
1671 msgid "Error releasing credentials\n"
1672 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1673
1674 #: idle.c:61
1675 #, c-format
1676 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1677 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1678
1679 #: imap.c:312
1680 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1681 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1682
1683 #: imap.c:318
1684 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1685 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1686
1687 #: imap.c:325
1688 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1689 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1690
1691 #: imap.c:340
1692 msgid "will idle after poll\n"
1693 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1694
1695 #: imap.c:497
1696 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1697 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1698
1699 #: imap.c:519 pop3.c:372
1700 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1701 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1702
1703 #: imap.c:528
1704 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1705 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1706
1707 #: imap.c:602
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1710 msgstr ""
1711 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
1712 "esperada)\n"
1713
1714 #: imap.c:706 imap.c:765
1715 msgid "re-poll failed\n"
1716 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1717
1718 #: imap.c:714 imap.c:770
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1722 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1723 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1724
1725 #: imap.c:731
1726 msgid "mailbox selection failed\n"
1727 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1728
1729 #: imap.c:735
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1733 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1734 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1735
1736 #: imap.c:749
1737 msgid "expunge failed\n"
1738 msgstr "falló la eliminación\n"
1739
1740 #: imap.c:753
1741 #, c-format
1742 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1743 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1744 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1745 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1746
1747 #: imap.c:795
1748 msgid "search for unseen messages failed\n"
1749 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1750
1751 #: imap.c:823
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "%lu is unseen\n"
1754 msgstr "%u no fue visto\n"
1755
1756 #: imap.c:835 pop3.c:775
1757 #, c-format
1758 msgid "%u is first unseen\n"
1759 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1760
1761 #: imap.c:926
1762 msgid ""
1763 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: interface.c:256
1767 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1768 msgstr ""
1769 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1770 "kmem."
1771
1772 #: interface.c:396
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1775 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1776
1777 #: interface.c:418
1778 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1779 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1780
1781 #: interface.c:424
1782 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1783 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1784
1785 #: interface.c:430
1786 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1787 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1788
1789 #: interface.c:448
1790 #, c-format
1791 msgid "Routing message version %d not understood."
1792 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1793
1794 #: interface.c:480
1795 #, c-format
1796 msgid "No interface found with name %s"
1797 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1798
1799 #: interface.c:538
1800 #, c-format
1801 msgid "No IP address found for %s"
1802 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1803
1804 #: interface.c:589
1805 msgid "missing IP interface address\n"
1806 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1807
1808 #: interface.c:605
1809 msgid "invalid IP interface address\n"
1810 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1811
1812 #: interface.c:611
1813 msgid "invalid IP interface mask\n"
1814 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1815
1816 #: interface.c:650
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1819 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1820
1821 #: interface.c:665
1822 #, c-format
1823 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1824 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1825
1826 #: interface.c:684
1827 #, c-format
1828 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1829 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1830
1831 #: interface.c:696
1832 #, c-format
1833 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1834 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1835
1836 #: interface.c:722
1837 #, c-format
1838 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1839 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1840
1841 #: interface.c:729
1842 #, c-format
1843 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1844 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1845
1846 #: kerberos.c:74
1847 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1848 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1849
1850 #: kerberos.c:139
1851 #, c-format
1852 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1853 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1854
1855 #: kerberos.c:147
1856 #, c-format
1857 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1858 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1859
1860 #: kerberos.c:213
1861 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1862 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1863
1864 #: kerberos.c:220
1865 msgid "challenge mismatch\n"
1866 msgstr "desafío no coincidente\n"
1867
1868 #: lock.c:77
1869 #, c-format
1870 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1871 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1872
1873 #: lock.c:89
1874 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1875 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1876
1877 #: lock.c:96
1878 #, c-format
1879 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1880 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1881
1882 #: lock.c:143
1883 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1884 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1885
1886 #: netrc.c:219
1887 #, c-format
1888 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1889 msgstr ""
1890 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1891
1892 #: netrc.c:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1895 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1896
1897 #: odmr.c:66
1898 #, c-format
1899 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1900 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1901
1902 #: odmr.c:104
1903 msgid "Turnaround now...\n"
1904 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1905
1906 #: odmr.c:109
1907 msgid "ATRN request refused.\n"
1908 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1909
1910 #: odmr.c:113
1911 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1912 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1913
1914 #: odmr.c:118
1915 msgid "You have no mail.\n"
1916 msgstr "No tenés correo.\n"
1917
1918 #: odmr.c:122
1919 msgid "Command not implemented\n"
1920 msgstr "Comando no implementado\n"
1921
1922 #: odmr.c:126
1923 msgid "Authentication required.\n"
1924 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1925
1926 #: odmr.c:130
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1929 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1930
1931 #: odmr.c:189
1932 msgid "receiving message data\n"
1933 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1934
1935 #: odmr.c:242
1936 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1938
1939 #: odmr.c:246
1940 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1941 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1942
1943 #: odmr.c:250
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1946 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1947
1948 #: odmr.c:254
1949 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1950 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1951
1952 #: opie.c:42
1953 msgid "server recv fatal\n"
1954 msgstr "fatal recv del server\n"
1955
1956 #: opie.c:56
1957 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1958 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1959
1960 #: opie.c:64 pop3.c:548
1961 msgid "Secret pass phrase: "
1962 msgstr "Frase clave secreta: "
1963
1964 #: options.c:164 options.c:208
1965 #, c-format
1966 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1967 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1968
1969 #: options.c:173
1970 #, c-format
1971 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1972 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1973
1974 #: options.c:174
1975 msgid "smaller"
1976 msgstr "menor"
1977
1978 #: options.c:174
1979 msgid "larger"
1980 msgstr "mayor"
1981
1982 #: options.c:332
1983 #, c-format
1984 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1985 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1986
1987 #: options.c:377
1988 #, c-format
1989 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1990 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1991
1992 #: options.c:578
1993 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1994 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1995
1996 #: options.c:579
1997 msgid "  Options are as follows:\n"
1998 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1999
2000 #: options.c:580
2001 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2002 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2003
2004 #: options.c:581
2005 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2006 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2007
2008 #: options.c:583
2009 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2010 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2011
2012 #: options.c:584
2013 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2014 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2015
2016 #: options.c:585
2017 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2018 msgstr ""
2019 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2020
2021 #: options.c:586
2022 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2023 msgstr ""
2024 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2025 "segundos\n"
2026
2027 #: options.c:587
2028 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2029 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2030
2031 #: options.c:588
2032 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2033 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2034
2035 #: options.c:589
2036 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2037 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2038
2039 #: options.c:590
2040 msgid ""
2041 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2042 "daemon\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2045 "ejecuta en segundo plano\n"
2046
2047 #: options.c:591
2048 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2051 "máquina\n"
2052
2053 #: options.c:592
2054 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2055 msgstr ""
2056 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2057
2058 #: options.c:593
2059 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2060 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2061
2062 #: options.c:594
2063 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2064 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2065
2066 #: options.c:595
2067 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2068 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2069
2070 #: options.c:597
2071 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2072 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2073
2074 #: options.c:598
2075 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2076 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2077
2078 #: options.c:601
2079 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2080 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2081
2082 #: options.c:602
2083 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2084 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2085
2086 #: options.c:603
2087 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2088 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2089
2090 #: options.c:604
2091 #, fuzzy
2092 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2093 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2094
2095 #: options.c:605
2096 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2097 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2098
2099 #: options.c:606
2100 msgid ""
2101 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2102 "cert.\n"
2103 msgstr ""
2104 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2105 "certificado del servidor.\n"
2106
2107 #: options.c:607
2108 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2109 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2110
2111 #: options.c:609
2112 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2113 msgstr ""
2114 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2115
2116 #: options.c:610
2117 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2120 "smtp\n"
2121
2122 #: options.c:612
2123 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2126
2127 #: options.c:613
2128 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2129 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2130
2131 #: options.c:614
2132 #, fuzzy
2133 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2134 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2135
2136 #: options.c:615
2137 #, fuzzy
2138 msgid ""
2139 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2140 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2141
2142 #: options.c:616
2143 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2144 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2145
2146 #: options.c:617
2147 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2148 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2149
2150 #: options.c:618
2151 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2152 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2153
2154 #: options.c:619
2155 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2158 "usuario\n"
2159
2160 #: options.c:620
2161 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2162 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2163
2164 #: options.c:621
2165 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2166 msgstr ""
2167 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2168 "encabezado Recibido\n"
2169
2170 #: options.c:623
2171 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2172 msgstr ""
2173 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2174
2175 #: options.c:624
2176 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2177 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2178
2179 #: options.c:625
2180 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2181 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2182
2183 #: options.c:626
2184 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2185 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2186
2187 #: options.c:627
2188 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2189 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2190
2191 #: options.c:628
2192 #, fuzzy
2193 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2194 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2195
2196 #: options.c:629
2197 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2198 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2199
2200 #: options.c:630
2201 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2202 msgstr ""
2203 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2204
2205 #: options.c:631
2206 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2207 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2208
2209 #: options.c:633
2210 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2211 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2212
2213 #: options.c:634
2214 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2215 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2216
2217 #: options.c:635
2218 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2219 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2220
2221 #: options.c:636
2222 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2223 msgstr ""
2224 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2225 "SMTP\n"
2226
2227 #: options.c:637
2228 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2229 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2230
2231 #: options.c:638
2232 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2233 msgstr ""
2234 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2235 "SMTP\n"
2236
2237 #: options.c:639
2238 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2239 msgstr ""
2240 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2241 "servidor\n"
2242
2243 #: options.c:640
2244 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2245 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2246
2247 #: options.c:641
2248 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2249 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2250
2251 #: options.c:642
2252 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2253 msgstr ""
2254 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2255 "eliminaciones\n"
2256
2257 #: options.c:643
2258 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2259 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2260
2261 #: options.c:644
2262 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2263 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2264
2265 #: options.c:645
2266 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2267 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2268
2269 #: options.c:646
2270 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2271 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2272
2273 #: options.c:647
2274 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2275 msgstr ""
2276 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2277 "registro\n"
2278
2279 #: pop3.c:342
2280 msgid ""
2281 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2282 "of TOP.\n"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: pop3.c:586
2286 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2287 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2288
2289 #: pop3.c:595
2290 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2291 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2292
2293 #: pop3.c:617
2294 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2295 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2296
2297 #: pop3.c:625
2298 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2299 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2300
2301 #: pop3.c:695
2302 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2303 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2304
2305 #: pop3.c:718
2306 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2307 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2308
2309 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2310 #, c-format
2311 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2312 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2313
2314 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2315 #, c-format
2316 msgid "%u is unseen\n"
2317 msgstr "%u no fue visto\n"
2318
2319 #: pop3.c:847
2320 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2321 msgstr ""
2322 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2323
2324 #: pop3.c:939
2325 msgid "protocol error\n"
2326 msgstr "error de protocolo\n"
2327
2328 #: pop3.c:955
2329 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2330 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2331
2332 #: pop3.c:1322
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2335 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2336
2337 #: rcfile_y.y:123
2338 msgid "server option after user options"
2339 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2340
2341 #: rcfile_y.y:166
2342 msgid "SDPS not enabled."
2343 msgstr "SDPS no activado."
2344
2345 #: rcfile_y.y:212
2346 msgid ""
2347 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2348 "FreeBSD\n"
2349 msgstr ""
2350 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2351 "FreeBSD\n"
2352
2353 #: rcfile_y.y:219
2354 msgid ""
2355 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2356 "FreeBSD\n"
2357 msgstr ""
2358 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2359 "FreeBSD\n"
2360
2361 #: rcfile_y.y:332
2362 msgid "SSL is not enabled"
2363 msgstr "SSL no está activado"
2364
2365 #: rcfile_y.y:381
2366 msgid "end of input"
2367 msgstr "fin de entradas"
2368
2369 #: rcfile_y.y:418
2370 #, c-format
2371 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2372 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2373
2374 #: rcfile_y.y:428
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2377 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2378
2379 #: rcfile_y.y:440
2380 #, c-format
2381 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2382 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2383
2384 #: report.c:77
2385 msgid "Unknown system error"
2386 msgstr "Error de sistema desconocido"
2387
2388 #: report.c:104
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (log message incomplete)"
2391 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2392
2393 #: rfc822.c:76
2394 #, c-format
2395 msgid "About to rewrite %s"
2396 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2397
2398 #: rfc822.c:212
2399 #, c-format
2400 msgid "Rewritten version is %s\n"
2401 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2402
2403 #: rpa.c:117
2404 msgid "Success"
2405 msgstr "Éxito"
2406
2407 #: rpa.c:118
2408 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2409 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2410
2411 #: rpa.c:119
2412 msgid "Invalid userid or passphrase"
2413 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2414
2415 #: rpa.c:120
2416 msgid "Deity error"
2417 msgstr "Error en deidad"
2418
2419 #: rpa.c:173
2420 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2421 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2422
2423 #: rpa.c:184
2424 #, c-format
2425 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2426 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2427
2428 #: rpa.c:190
2429 #, c-format
2430 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2431 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2432
2433 #: rpa.c:199
2434 #, c-format
2435 msgid "Service timestamp %s\n"
2436 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2437
2438 #: rpa.c:204
2439 msgid "RPA token 2 length error\n"
2440 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2441
2442 #: rpa.c:208
2443 #, c-format
2444 msgid "Realm list: %s\n"
2445 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2446
2447 #: rpa.c:212
2448 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2449 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2450
2451 #: rpa.c:249
2452 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2453 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2454
2455 #: rpa.c:260
2456 #, c-format
2457 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2458 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2459
2460 #: rpa.c:274
2461 #, c-format
2462 msgid "RPA status: %02X\n"
2463 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2464
2465 #: rpa.c:280
2466 msgid "RPA token 4 length error\n"
2467 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2468
2469 #: rpa.c:287
2470 #, c-format
2471 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2472 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2473
2474 #: rpa.c:289
2475 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2476 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2477
2478 #: rpa.c:297
2479 #, c-format
2480 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2481 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2482
2483 #: rpa.c:302
2484 #, c-format
2485 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2486 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2487
2488 #: rpa.c:308
2489 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2490 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2491
2492 #: rpa.c:313
2493 msgid "Session key established:\n"
2494 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2495
2496 #: rpa.c:344
2497 msgid "RPA authorisation complete\n"
2498 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2499
2500 #: rpa.c:371
2501 msgid "Get response\n"
2502 msgstr "Obtener respuesta\n"
2503
2504 #: rpa.c:401
2505 #, c-format
2506 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2507 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2508
2509 #: rpa.c:462
2510 msgid "Hdr not 60\n"
2511 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2512
2513 #: rpa.c:483
2514 msgid "Token length error\n"
2515 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2516
2517 #: rpa.c:488
2518 #, c-format
2519 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2520 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2521
2522 #: rpa.c:494
2523 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2524 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2525
2526 #: rpa.c:530
2527 #, c-format
2528 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2529 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2530
2531 #: rpa.c:545
2532 msgid "Inbound binary data:\n"
2533 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2534
2535 #: rpa.c:581
2536 msgid "Outbound data:\n"
2537 msgstr "Datos salientes:\n"
2538
2539 #: rpa.c:644
2540 msgid "RPA String too long\n"
2541 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2542
2543 #: rpa.c:649
2544 msgid "Unicode:\n"
2545 msgstr "Unicode:\n"
2546
2547 #: rpa.c:708
2548 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2549 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2550
2551 #: rpa.c:709
2552 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2553 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2554
2555 #: rpa.c:710
2556 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2557 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2558
2559 #: rpa.c:711
2560 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2561 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2562
2563 #: rpa.c:712
2564 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2565 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2566
2567 #: rpa.c:723
2568 msgid "User challenge:\n"
2569 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2570
2571 #: rpa.c:873
2572 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2573 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2574
2575 #: rpa.c:886
2576 msgid "MD5 result is: \n"
2577 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2578
2579 #: servport.c:52
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2582 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2583
2584 #: servport.c:78
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: servport.c:79
2590 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: sink.c:220
2594 #, c-format
2595 msgid "forwarding to %s\n"
2596 msgstr "reenviando a %s\n"
2597
2598 #: sink.c:306
2599 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2600 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2601
2602 #: sink.c:309
2603 #, c-format
2604 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2605 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2606
2607 #: sink.c:442
2608 #, c-format
2609 msgid "Saved error is still %d\n"
2610 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2611
2612 #: sink.c:502 sink.c:586
2613 #, c-format
2614 msgid "%cMTP error: %s\n"
2615 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2616
2617 #: sink.c:747
2618 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2619 msgstr ""
2620 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2621
2622 #: sink.c:962
2623 #, c-format
2624 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2625 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2626
2627 #: sink.c:969
2628 #, c-format
2629 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2630 msgstr ""
2631 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2632
2633 #: sink.c:1015
2634 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2635 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2636
2637 #: sink.c:1027
2638 #, c-format
2639 msgid "can't even send to %s!\n"
2640 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2641
2642 #: sink.c:1033
2643 #, c-format
2644 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2645 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2646
2647 #: sink.c:1189
2648 #, c-format
2649 msgid "about to deliver with: %s\n"
2650 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2651
2652 #: sink.c:1213
2653 msgid "MDA open failed\n"
2654 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2655
2656 #: sink.c:1250
2657 #, c-format
2658 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2659 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2660
2661 #: sink.c:1274
2662 #, c-format
2663 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2664 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2665
2666 #: sink.c:1330
2667 #, c-format
2668 msgid "MDA died of signal %d\n"
2669 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2670
2671 #: sink.c:1333
2672 #, c-format
2673 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2674 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2675
2676 #: sink.c:1336
2677 #, c-format
2678 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2679 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2680
2681 #: sink.c:1357
2682 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2683 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2684
2685 #: sink.c:1379
2686 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2687 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2688
2689 #: sink.c:1409
2690 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2691 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2692
2693 #: sink.c:1412
2694 #, c-format
2695 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2696 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2697
2698 #: sink.c:1567
2699 msgid ""
2700 "-- \n"
2701 "The Fetchmail Daemon"
2702 msgstr ""
2703 "-- \n"
2704 "El Daemon Fetchmail"
2705
2706 #: smtp.c:79
2707 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2708 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2709
2710 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2711 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2712 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2713
2714 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2715 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2716 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2717
2718 #: smtp.c:98
2719 #, c-format
2720 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2721 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2722
2723 #: smtp.c:115
2724 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2725 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2726
2727 #: smtp.c:130
2728 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2729 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2730
2731 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2732 msgid "smtp listener protocol error\n"
2733 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2734
2735 #: socket.c:114 socket.c:140
2736 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2737 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2738
2739 #: socket.c:172
2740 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2741 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2742
2743 #: socket.c:178
2744 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2745 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2746
2747 #: socket.c:185
2748 msgid "dup2 failed\n"
2749 msgstr "dup2 falló\n"
2750
2751 #: socket.c:191
2752 #, c-format
2753 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2754 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2755
2756 #: socket.c:194
2757 #, c-format
2758 msgid "execvp(%s) failed\n"
2759 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2760
2761 #: socket.c:281
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2764 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2765
2766 #: socket.c:284
2767 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: socket.c:626
2771 #, c-format
2772 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2773 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2774
2775 #: socket.c:628
2776 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2777 msgstr ""
2778 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2779 "truncado).\n"
2780
2781 #: socket.c:630
2782 msgid "Unknown Organization\n"
2783 msgstr "Organización Desconocida\n"
2784
2785 #: socket.c:632
2786 #, c-format
2787 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2788 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2789
2790 #: socket.c:634
2791 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2792 msgstr ""
2793 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2794
2795 #: socket.c:636
2796 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2797 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2798
2799 #: socket.c:640
2800 #, c-format
2801 msgid "Server CommonName: %s\n"
2802 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2803
2804 #: socket.c:644
2805 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2806 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2807
2808 #: socket.c:690
2809 #, c-format
2810 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2811 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2812
2813 #: socket.c:696
2814 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2815 msgstr ""
2816 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2817 "certificado!\n"
2818
2819 #: socket.c:701
2820 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2821 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2822
2823 #: socket.c:703
2824 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2825 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2826
2827 #: socket.c:715
2828 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2829 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2830
2831 #: socket.c:719
2832 msgid "Out of memory!\n"
2833 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2834
2835 #: socket.c:727
2836 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2837 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2838
2839 #: socket.c:733
2840 #, c-format
2841 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2842 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2843
2844 #: socket.c:737
2845 #, c-format
2846 msgid "%s fingerprints match.\n"
2847 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2848
2849 #: socket.c:740
2850 #, c-format
2851 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2852 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2853
2854 #: socket.c:749
2855 #, c-format
2856 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2857 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2858
2859 #: socket.c:755
2860 #, c-format
2861 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2862 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2863
2864 #: socket.c:811
2865 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2866 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2867
2868 #: socket.c:828
2869 #, c-format
2870 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2871 msgstr ""
2872 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2873
2874 #: socket.c:891
2875 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2876 msgstr ""
2877 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2878
2879 #: socket.c:965
2880 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2881 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2882
2883 #: socket.c:968
2884 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2885 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2886
2887 #: transact.c:74
2888 #, c-format
2889 msgid "mapped %s to local %s\n"
2890 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2891
2892 #: transact.c:136
2893 #, c-format
2894 msgid "passed through %s matching %s\n"
2895 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2896
2897 #: transact.c:205
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "analyzing Received line:\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "analizando línea ‘Received’:\n"
2904 "%s"
2905
2906 #: transact.c:244
2907 #, c-format
2908 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2909 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2910
2911 #: transact.c:250
2912 #, c-format
2913 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2914 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2915
2916 #: transact.c:324
2917 msgid "no Received address found\n"
2918 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2919
2920 #: transact.c:333
2921 #, c-format
2922 msgid "found Received address `%s'\n"
2923 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2924
2925 #: transact.c:530
2926 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2927 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2928
2929 #: transact.c:561
2930 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2931 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2932
2933 #: transact.c:563
2934 #, c-format
2935 msgid "line: %s"
2936 msgstr "línea: %s"
2937
2938 #: transact.c:1109
2939 #, c-format
2940 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2941 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2942
2943 #: transact.c:1124
2944 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2945 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2946
2947 #: transact.c:1230
2948 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2949 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2950
2951 #: transact.c:1248
2952 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2953 msgstr ""
2954 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2955
2956 #: transact.c:1255
2957 #, c-format
2958 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2959 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2960
2961 #: transact.c:1264
2962 msgid "message has embedded NULs"
2963 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2964
2965 #: transact.c:1272
2966 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2967 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2968
2969 #: transact.c:1400
2970 msgid "writing message text\n"
2971 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2972
2973 #: uid.c:248
2974 #, c-format
2975 msgid "Old UID list from %s:"
2976 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2977
2978 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2979 msgid " <empty>"
2980 msgstr " <vacía>"
2981
2982 #: uid.c:260
2983 msgid "Scratch list of UIDs:"
2984 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2985
2986 #: uid.c:514 uid.c:566
2987 #, c-format
2988 msgid "Merged UID list from %s:"
2989 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2990
2991 #: uid.c:516
2992 #, c-format
2993 msgid "New UID list from %s:"
2994 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2995
2996 #: uid.c:545
2997 msgid "swapping UID lists\n"
2998 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2999
3000 #: uid.c:553
3001 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3002 msgstr ""
3003 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3004 "consulta\n"
3005
3006 #: uid.c:578
3007 msgid "discarding new UID list\n"
3008 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3009
3010 #: uid.c:613
3011 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3012 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3013
3014 #: uid.c:615
3015 #, c-format
3016 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3017 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3018
3019 #: uid.c:621
3020 msgid "Writing fetchids file.\n"
3021 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3022
3023 #: uid.c:640
3024 #, c-format
3025 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3026 msgstr ""
3027 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3028 "intacto.\n"
3029
3030 #: uid.c:644
3031 #, c-format
3032 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3033 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3034
3035 #: uid.c:648
3036 #, c-format
3037 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3038 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3039
3040 #: xmalloc.c:33
3041 msgid "malloc failed\n"
3042 msgstr "malloc falló\n"
3043
3044 #: xmalloc.c:47
3045 msgid "realloc failed\n"
3046 msgstr "realloc falló\n"
3047
3048 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3049 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3050
3051 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3052 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3053
3054 #~ msgid "Received"
3055 #~ msgstr "Recibido"
3056
3057 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3058 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3059
3060 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3061 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3062
3063 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3064 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3065
3066 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3067 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3068
3069 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3070 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3071
3072 #~ msgid "temporary name server error."
3073 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3074
3075 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3076 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3077
3078 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3079 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3080
3081 #~ msgid " (using port %d)"
3082 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3083
3084 #~ msgid " (using network security options %s)"
3085 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3086
3087 #~ msgid "alloca failed"
3088 #~ msgstr "alloca falló"
3089
3090 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3091 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3092
3093 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3094 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3095
3096 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3097 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3098
3099 #~ msgid "invalid security request"
3100 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3101
3102 #~ msgid "network-security support disabled"
3103 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"