]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Fetchmail 6.3.2-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 11:23+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:197
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:222
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:341
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:608
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:613
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:614
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:686
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:744
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:775
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:785
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:802
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:884
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:891
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:895
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:899
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:904
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:926
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:951
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:975
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:996
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1020
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1058
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1074
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1076
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1155
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1159
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1164
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1167
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1188
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1192
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1196
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
321
322 #: driver.c:1211
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
338 "\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
342
343 #: driver.c:1226
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1231
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1255
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1261
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
362
363 #: driver.c:1265
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1269
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
371
372 #: driver.c:1300
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1302
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1314
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
395
396 #: driver.c:1326
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
402
403 #: driver.c:1329
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "visto"
407 msgstr[1] "vistos"
408
409 #: driver.c:1332
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
415
416 #: driver.c:1339
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1345
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1378 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
429
430 #: driver.c:1520
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1523
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
437
438 #: driver.c:1526
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1529
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1532
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1535
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
453
454 #: driver.c:1538
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1541
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
461
462 #: driver.c:1544
463 #, fuzzy
464 msgid "undefined"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1550
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1552
473 #, fuzzy
474 msgid "unknown"
475 msgstr "máquina desconocida."
476
477 #: driver.c:1554
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1585
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
490
491 #: driver.c:1593
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
494
495 #: driver.c:1604
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1610
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1619
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
520 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
521 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
522 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
523 "%s: Abort.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
536 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
537 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
538 "Message-ID: o Return-Path.\n"
539 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
540 "%s: Abort.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
551
552 #: env.c:163
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
556
557 #: env.c:165
558 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
559 msgstr ""
560
561 #: env.c:169
562 msgid ""
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "problems!\n"
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 msgstr ""
568
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
573
574 #: etrn.c:53
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
578
579 #: etrn.c:77
580 #, c-format
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
583
584 #: etrn.c:82
585 #, c-format
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
588
589 #: etrn.c:88
590 #, c-format
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
593
594 #: etrn.c:92
595 #, c-format
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
598
599 #: etrn.c:96
600 #, c-format
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
603
604 #: etrn.c:100
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:104
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
611
612 #: etrn.c:108
613 #, c-format
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
616
617 #: etrn.c:151
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:155
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:159
626 #, fuzzy
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:159
635 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
636 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
637
638 #: fetchmail.c:171
639 msgid "fetchmail: invoked with"
640 msgstr "fetchmail: invocado con"
641
642 #: fetchmail.c:195
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
645
646 #: fetchmail.c:257
647 #, c-format
648 msgid "This is fetchmail release %s"
649 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
650
651 #: fetchmail.c:354
652 #, c-format
653 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
654 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
655
656 #: fetchmail.c:355
657 msgid " and "
658 msgstr " y "
659
660 #: fetchmail.c:360
661 #, c-format
662 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
663 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
664
665 #: fetchmail.c:381
666 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
667 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
668
669 #: fetchmail.c:393
670 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
671 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
672
673 #: fetchmail.c:399
674 #, c-format
675 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
676 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
677
678 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
679 msgid "background"
680 msgstr "segundo plano"
681
682 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
683 msgid "foreground"
684 msgstr "primer plano"
685
686 #: fetchmail.c:408
687 #, c-format
688 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
689 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
690
691 #: fetchmail.c:431
692 msgid ""
693 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
694 "running.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
697 "ejecución hacia la misma máquina\n"
698
699 #: fetchmail.c:437
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
705 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
706
707 #: fetchmail.c:444
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
710 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
711
712 #: fetchmail.c:454
713 msgid ""
714 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
715 msgstr ""
716 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
717 "ejecución en segundo plano.\n"
718
719 #: fetchmail.c:460
720 #, c-format
721 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
722 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
723
724 #: fetchmail.c:472
725 #, c-format
726 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
727 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
728
729 #: fetchmail.c:487
730 #, c-format
731 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
732 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
733
734 #: fetchmail.c:491
735 #, c-format
736 msgid "Enter password for %s@%s: "
737 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
738
739 #: fetchmail.c:522
740 #, c-format
741 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
742 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
743
744 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
745 #, c-format
746 msgid "could not open %s to append logs to \n"
747 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
748
749 #: fetchmail.c:575
750 #, c-format
751 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
752 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
753
754 #: fetchmail.c:580
755 #, c-format
756 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
757 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
758
759 #: fetchmail.c:585
760 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
761 msgstr ""
762 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
763 "restaurado\n"
764
765 #: fetchmail.c:612
766 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
767 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
768
769 #: fetchmail.c:640
770 #, c-format
771 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
772 msgstr ""
773 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
774 "espera)\n"
775
776 #: fetchmail.c:652
777 #, c-format
778 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
779 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
828
829 #: fetchmail.c:714
830 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
832
833 #: fetchmail.c:716
834 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
836
837 #: fetchmail.c:718
838 #, c-format
839 msgid "Query status=%d\n"
840 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
841
842 #: fetchmail.c:764
843 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
844 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
845
846 #: fetchmail.c:771
847 #, c-format
848 msgid "sleeping at %s\n"
849 msgstr "durmiendo en %s\n"
850
851 #: fetchmail.c:795
852 #, c-format
853 msgid "awakened by %s\n"
854 msgstr "despertado por %s\n"
855
856 #: fetchmail.c:798
857 #, c-format
858 msgid "awakened by signal %d\n"
859 msgstr "despertado por señal %d\n"
860
861 #: fetchmail.c:805
862 #, c-format
863 msgid "awakened at %s\n"
864 msgstr "despertado en %s\n"
865
866 #: fetchmail.c:811
867 #, c-format
868 msgid "normal termination, status %d\n"
869 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
870
871 #: fetchmail.c:963
872 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
873 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
874
875 #: fetchmail.c:996
876 #, c-format
877 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
878 msgstr ""
879 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
880
881 #: fetchmail.c:1029
882 #, fuzzy
883 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
884 msgstr ""
885 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
886
887 #: fetchmail.c:1149
888 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
889 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1180
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
895 msgstr ""
896 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
897 "‘multidrop’ de %s\n"
898
899 #: fetchmail.c:1191
900 #, c-format
901 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
902 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
903
904 #: fetchmail.c:1192
905 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
906 msgstr ""
907 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
908 "postmaster!\n"
909
910 #: fetchmail.c:1209
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid ""
913 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
914 "service or port\n"
915 msgstr ""
916 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
917
918 #: fetchmail.c:1216
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
921 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
922
923 #: fetchmail.c:1234
924 #, c-format
925 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
926 msgstr ""
927 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
928
929 #: fetchmail.c:1248
930 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
931 msgstr ""
932 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
933 "error!\n"
934
935 #: fetchmail.c:1281
936 #, c-format
937 msgid "terminated with signal %d\n"
938 msgstr "terminado con señal %d\n"
939
940 #: fetchmail.c:1353
941 #, c-format
942 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
943 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
944
945 #: fetchmail.c:1378
946 msgid "POP2 support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1390
950 msgid "POP3 support is not configured.\n"
951 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
952
953 #: fetchmail.c:1400
954 msgid "IMAP support is not configured.\n"
955 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1406
958 msgid "ETRN support is not configured.\n"
959 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1414
962 msgid "ODMR support is not configured.\n"
963 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1421
966 msgid "unsupported protocol selected.\n"
967 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1431
970 #, c-format
971 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
972 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
973
974 #: fetchmail.c:1448
975 #, c-format
976 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
977 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
978
979 #: fetchmail.c:1450
980 #, c-format
981 msgid "Logfile is %s\n"
982 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
983
984 #: fetchmail.c:1452
985 #, c-format
986 msgid "Idfile is %s\n"
987 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1455
990 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
991 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
992
993 #: fetchmail.c:1458
994 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
995 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
996
997 #: fetchmail.c:1460
998 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
999 msgstr ""
1000 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1462
1003 #, c-format
1004 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1005 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1466
1008 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1009 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1468
1012 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1013 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1475
1016 #, c-format
1017 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1018 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1479
1021 #, c-format
1022 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1023 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1482
1026 #, c-format
1027 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1028 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1029 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1030 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1486
1033 #, c-format
1034 msgid "  True name of server is %s.\n"
1035 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1489
1038 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1039 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1490
1042 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1043 msgstr ""
1044 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1494
1047 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1048 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1049
1050 #: fetchmail.c:1498
1051 #, c-format
1052 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1053 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1501
1056 #, c-format
1057 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1504
1061 #, c-format
1062 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1513
1066 #, c-format
1067 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1068 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1069
1070 #: fetchmail.c:1516
1071 #, c-format
1072 msgid "  Protocol is %s"
1073 msgstr "  El protocolo es %s"
1074
1075 #: fetchmail.c:1518
1076 #, c-format
1077 msgid " (using service %s)"
1078 msgstr " (usando servicio %s)"
1079
1080 #: fetchmail.c:1520
1081 msgid " (using default port)"
1082 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1083
1084 #: fetchmail.c:1522
1085 msgid " (forcing UIDL use)"
1086 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1087
1088 #: fetchmail.c:1528
1089 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1090 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1531
1093 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1534
1097 #, fuzzy
1098 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1537
1102 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1540
1106 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1543
1110 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1546
1114 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1549
1118 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1552
1122 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1555
1126 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1127 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1559
1130 #, c-format
1131 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1132 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1562
1135 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1136 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1564
1139 #, c-format
1140 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1141 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1566
1144 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1145 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1568
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1150 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1571
1153 #, c-format
1154 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1155 msgstr ""
1156 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1157 "s\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1574
1160 #, c-format
1161 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1162 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1163
1164 #: fetchmail.c:1576
1165 msgid " (default).\n"
1166 msgstr " (por defecto).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1583
1169 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1170 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1588
1173 msgid "  Selected mailboxes are:"
1174 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1175
1176 #: fetchmail.c:1594
1177 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1178 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1595
1181 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1182 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1597
1185 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1186 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1598
1189 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1190 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1600
1193 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1196 "on).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1601
1199 msgid ""
1200 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1201 msgstr ""
1202 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1203 "off).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1603
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1209 "on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1212 "on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1604
1215 #, fuzzy
1216 msgid ""
1217 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1218 "limitflush off).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1221 "off).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1606
1224 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1225 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1607
1228 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1229 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1609
1232 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1233 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1610
1236 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1237 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1612
1240 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1241 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1613
1244 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1245 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1615
1248 msgid ""
1249 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1250 msgstr ""
1251 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1616
1254 msgid ""
1255 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1618
1260 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1261 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1619
1264 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1265 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1621
1268 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1269 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1622
1272 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1273 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1624
1276 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1279 "on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1625
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1285 "off).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1627
1288 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1289 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1628
1292 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1293 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1632
1296 #, c-format
1297 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1298 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1635
1301 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1302 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1637
1305 #, c-format
1306 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1309 "warnings %d).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1640
1312 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1315 "warnings 0).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1643
1318 #, c-format
1319 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1646
1324 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1325 msgstr ""
1326 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1648
1329 #, c-format
1330 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1333 "%d).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1651
1336 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1337 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1655
1340 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1657
1345 #, c-format
1346 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1349 "fastuidl %d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1660
1352 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1662
1357 #, c-format
1358 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1359 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1664
1362 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1668
1367 #, c-format
1368 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1371 "d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1670
1374 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1375 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1677
1378 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1379 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1380
1381 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1382 msgid " (default)"
1383 msgstr " (por defecto)"
1384
1385 #: fetchmail.c:1687
1386 #, c-format
1387 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1388 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1689
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1696
1396 #, c-format
1397 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1398 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1399
1400 #: fetchmail.c:1707
1401 #, c-format
1402 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1403 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1710
1406 #, c-format
1407 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1408 msgstr ""
1409 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1719
1412 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1413 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1414
1415 #: fetchmail.c:1725
1416 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1417 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1728
1420 #, c-format
1421 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1422 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1731
1425 msgid "  No pre-connection command.\n"
1426 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1733
1429 #, c-format
1430 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1431 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1736
1434 msgid "  No post-connection command.\n"
1435 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1739
1438 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1439 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1749
1442 msgid "  Multi-drop mode: "
1443 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1751
1446 msgid "  Single-drop mode: "
1447 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1448
1449 #: fetchmail.c:1753
1450 #, c-format
1451 msgid "%d local name recognized.\n"
1452 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1453 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1454 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1768
1457 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1458 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1769
1461 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1462 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1773
1465 msgid ""
1466 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1467 msgstr ""
1468 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1469 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1775
1472 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1475 "‘multidrop’.\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1778
1478 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1479 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1781
1482 #, c-format
1483 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1484 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1784
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1489 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1787
1492 #, c-format
1493 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1494 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1790
1497 msgid "  No prefix stripping\n"
1498 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1499
1500 #: fetchmail.c:1797
1501 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1502 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1503
1504 #: fetchmail.c:1806
1505 msgid "  Local domains:"
1506 msgstr "  Dominios locales:"
1507
1508 #: fetchmail.c:1816
1509 #, c-format
1510 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1511 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1818
1514 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1515 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1820
1518 #, c-format
1519 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1520 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1822
1523 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1524 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1826
1527 #, c-format
1528 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1531 "plugin %s).\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1828
1534 msgid "  No plugin command specified.\n"
1535 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1830
1538 #, c-format
1539 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1540 msgstr ""
1541 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1542 "plugout %s).\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1832
1545 msgid "  No plugout command specified.\n"
1546 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1837
1549 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1550 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1846
1553 #, c-format
1554 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1555 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1854
1558 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 msgstr ""
1560 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1561 "Recibido.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1856
1564 msgid ""
1565 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1566 ".\n"
1567 msgstr ""
1568 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1569 "Recibido.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1859
1572 #, c-format
1573 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1574 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1575
1576 #: getpass.c:72
1577 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1578 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1579
1580 #: getpass.c:193
1581 msgid ""
1582 "\n"
1583 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1584 msgstr ""
1585 "\n"
1586 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1587
1588 #: gssapi.c:66
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1591 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1592
1593 #: gssapi.c:72
1594 #, c-format
1595 msgid "Using service name [%s]\n"
1596 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1597
1598 #: gssapi.c:88
1599 msgid "Sending credentials\n"
1600 msgstr "Enviando credenciales\n"
1601
1602 #: gssapi.c:106
1603 msgid "Error exchanging credentials\n"
1604 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1605
1606 #: gssapi.c:151
1607 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1608 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1609
1610 #: gssapi.c:156
1611 msgid "Credential exchange complete\n"
1612 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1613
1614 #: gssapi.c:160
1615 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1616 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1617
1618 #: gssapi.c:169
1619 #, c-format
1620 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1621 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1622
1623 #: gssapi.c:173
1624 #, c-format
1625 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1626 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1627
1628 #: gssapi.c:186
1629 msgid "Error creating security level request\n"
1630 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1631
1632 #: gssapi.c:197
1633 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1634 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1635
1636 #: gssapi.c:200
1637 msgid "Error releasing credentials\n"
1638 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1639
1640 #: idle.c:61
1641 #, c-format
1642 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1643 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1644
1645 #: imap.c:306
1646 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1647 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1648
1649 #: imap.c:312
1650 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1651 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1652
1653 #: imap.c:319
1654 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1655 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1656
1657 #: imap.c:334
1658 msgid "will idle after poll\n"
1659 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1660
1661 #: imap.c:490
1662 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1663 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1664
1665 #: imap.c:512 pop3.c:366
1666 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1667 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1668
1669 #: imap.c:521
1670 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1671 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1672
1673 #: imap.c:682 imap.c:715
1674 msgid "re-poll failed\n"
1675 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1676
1677 #: imap.c:690
1678 #, c-format
1679 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1680 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1681 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1682 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1683
1684 #: imap.c:702
1685 msgid "mailbox selection failed\n"
1686 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1687
1688 #: imap.c:706
1689 #, c-format
1690 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1691 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1692 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1693 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1694
1695 #: imap.c:730
1696 msgid "expunge failed\n"
1697 msgstr "falló la eliminación\n"
1698
1699 #: imap.c:734
1700 #, c-format
1701 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1702 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1703 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1704 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1705
1706 #: imap.c:759
1707 msgid "search for unseen messages failed\n"
1708 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1709
1710 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1711 #, c-format
1712 msgid "%u is unseen\n"
1713 msgstr "%u no fue visto\n"
1714
1715 #: imap.c:801 pop3.c:767
1716 #, c-format
1717 msgid "%u is first unseen\n"
1718 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1719
1720 #: imap.c:892
1721 msgid ""
1722 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: interface.c:256
1726 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1727 msgstr ""
1728 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1729 "kmem."
1730
1731 #: interface.c:396
1732 #, c-format
1733 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1734 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1735
1736 #: interface.c:418
1737 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1738 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1739
1740 #: interface.c:424
1741 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1742 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1743
1744 #: interface.c:430
1745 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1746 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1747
1748 #: interface.c:448
1749 #, c-format
1750 msgid "Routing message version %d not understood."
1751 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1752
1753 #: interface.c:480
1754 #, c-format
1755 msgid "No interface found with name %s"
1756 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1757
1758 #: interface.c:538
1759 #, c-format
1760 msgid "No IP address found for %s"
1761 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1762
1763 #: interface.c:589
1764 msgid "missing IP interface address\n"
1765 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1766
1767 #: interface.c:605
1768 msgid "invalid IP interface address\n"
1769 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1770
1771 #: interface.c:611
1772 msgid "invalid IP interface mask\n"
1773 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1774
1775 #: interface.c:650
1776 #, c-format
1777 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1778 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1779
1780 #: interface.c:665
1781 #, c-format
1782 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1783 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1784
1785 #: interface.c:684
1786 #, c-format
1787 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1788 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1789
1790 #: interface.c:696
1791 #, c-format
1792 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1793 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1794
1795 #: interface.c:722
1796 #, c-format
1797 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1798 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1799
1800 #: interface.c:729
1801 #, c-format
1802 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1803 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1804
1805 #: kerberos.c:74
1806 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1807 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1808
1809 #: kerberos.c:139
1810 #, c-format
1811 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1812 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1813
1814 #: kerberos.c:147
1815 #, c-format
1816 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1817 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1818
1819 #: kerberos.c:213
1820 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1821 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1822
1823 #: kerberos.c:220
1824 msgid "challenge mismatch\n"
1825 msgstr "desafío no coincidente\n"
1826
1827 #: lock.c:77
1828 #, c-format
1829 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1830 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1831
1832 #: lock.c:89
1833 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1834 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1835
1836 #: lock.c:96
1837 #, c-format
1838 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1839 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1840
1841 #: lock.c:137
1842 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1843 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1844
1845 #: netrc.c:220
1846 #, c-format
1847 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1848 msgstr ""
1849 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1850
1851 #: netrc.c:258
1852 #, c-format
1853 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1854 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1855
1856 #: odmr.c:64
1857 #, c-format
1858 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1859 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1860
1861 #: odmr.c:102
1862 msgid "Turnaround now...\n"
1863 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1864
1865 #: odmr.c:107
1866 msgid "ATRN request refused.\n"
1867 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1868
1869 #: odmr.c:111
1870 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1871 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1872
1873 #: odmr.c:116
1874 msgid "You have no mail.\n"
1875 msgstr "No tenés correo.\n"
1876
1877 #: odmr.c:120
1878 msgid "Command not implemented\n"
1879 msgstr "Comando no implementado\n"
1880
1881 #: odmr.c:124
1882 msgid "Authentication required.\n"
1883 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1884
1885 #: odmr.c:128
1886 #, c-format
1887 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1888 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1889
1890 #: odmr.c:187
1891 msgid "receiving message data\n"
1892 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1893
1894 #: odmr.c:240
1895 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:244
1899 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1901
1902 #: odmr.c:248
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1905 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1906
1907 #: odmr.c:252
1908 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1909 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1910
1911 #: opie.c:36
1912 msgid "server recv fatal\n"
1913 msgstr "fatal recv del server\n"
1914
1915 #: opie.c:50
1916 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1917 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1918
1919 #: opie.c:58 pop3.c:540
1920 msgid "Secret pass phrase: "
1921 msgstr "Frase clave secreta: "
1922
1923 #: options.c:161 options.c:205
1924 #, c-format
1925 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1926 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1927
1928 #: options.c:170
1929 #, c-format
1930 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1931 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1932
1933 #: options.c:171
1934 msgid "smaller"
1935 msgstr "menor"
1936
1937 #: options.c:171
1938 msgid "larger"
1939 msgstr "mayor"
1940
1941 #: options.c:330
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1944 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1945
1946 #: options.c:372
1947 #, c-format
1948 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1949 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1950
1951 #: options.c:573
1952 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1953 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1954
1955 #: options.c:574
1956 msgid "  Options are as follows:\n"
1957 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1958
1959 #: options.c:575
1960 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1961 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1962
1963 #: options.c:576
1964 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1965 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1966
1967 #: options.c:578
1968 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1969 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1970
1971 #: options.c:579
1972 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1973 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1974
1975 #: options.c:580
1976 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1977 msgstr ""
1978 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1979
1980 #: options.c:581
1981 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1982 msgstr ""
1983 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1984 "segundos\n"
1985
1986 #: options.c:582
1987 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1988 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1989
1990 #: options.c:583
1991 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1992 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1993
1994 #: options.c:584
1995 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1996 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1997
1998 #: options.c:585
1999 msgid ""
2000 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2001 "daemon\n"
2002 msgstr ""
2003 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2004 "ejecuta en segundo plano\n"
2005
2006 #: options.c:586
2007 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2010 "máquina\n"
2011
2012 #: options.c:587
2013 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2014 msgstr ""
2015 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2016
2017 #: options.c:588
2018 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2019 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2020
2021 #: options.c:589
2022 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2023 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2024
2025 #: options.c:590
2026 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2027 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2028
2029 #: options.c:592
2030 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2031 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2032
2033 #: options.c:593
2034 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2035 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2036
2037 #: options.c:596
2038 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2039 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2040
2041 #: options.c:597
2042 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2043 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2044
2045 #: options.c:598
2046 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2047 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2048
2049 #: options.c:599
2050 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2051 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2052
2053 #: options.c:600
2054 msgid ""
2055 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2056 "cert.\n"
2057 msgstr ""
2058 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2059 "certificado del servidor.\n"
2060
2061 #: options.c:601
2062 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2063 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2064
2065 #: options.c:603
2066 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2067 msgstr ""
2068 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2069
2070 #: options.c:604
2071 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2072 msgstr ""
2073 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2074 "smtp\n"
2075
2076 #: options.c:606
2077 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2080
2081 #: options.c:607
2082 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2083 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2084
2085 #: options.c:608
2086 #, fuzzy
2087 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2088 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2089
2090 #: options.c:609
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2094 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2095
2096 #: options.c:610
2097 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2098 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2099
2100 #: options.c:611
2101 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2102 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2103
2104 #: options.c:612
2105 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2106 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2107
2108 #: options.c:613
2109 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2110 msgstr ""
2111 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2112 "usuario\n"
2113
2114 #: options.c:614
2115 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2116 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2117
2118 #: options.c:615
2119 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2122 "encabezado Recibido\n"
2123
2124 #: options.c:617
2125 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2128
2129 #: options.c:618
2130 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2131 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2132
2133 #: options.c:619
2134 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2135 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2136
2137 #: options.c:620
2138 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2139 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2140
2141 #: options.c:621
2142 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2143 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2144
2145 #: options.c:622
2146 #, fuzzy
2147 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2148 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2149
2150 #: options.c:623
2151 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2152 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2153
2154 #: options.c:624
2155 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2156 msgstr ""
2157 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2161 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2165 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2169 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2173 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2174
2175 #: options.c:630
2176 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2177 msgstr ""
2178 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2179 "SMTP\n"
2180
2181 #: options.c:631
2182 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2183 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2184
2185 #: options.c:632
2186 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2187 msgstr ""
2188 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2189 "SMTP\n"
2190
2191 #: options.c:633
2192 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2193 msgstr ""
2194 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2195 "servidor\n"
2196
2197 #: options.c:634
2198 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2199 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2200
2201 #: options.c:635
2202 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2203 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2207 msgstr ""
2208 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2209 "eliminaciones\n"
2210
2211 #: options.c:637
2212 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2213 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2214
2215 #: options.c:638
2216 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2217 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2218
2219 #: options.c:639
2220 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2221 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2222
2223 #: options.c:640
2224 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2225 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2226
2227 #: options.c:641
2228 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2229 msgstr ""
2230 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2231 "registro\n"
2232
2233 #: pop3.c:336
2234 msgid "Warning: Maillennium POP3/PROXY server found, using RETR command.\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: pop3.c:578
2238 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2239 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2240
2241 #: pop3.c:587
2242 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2243 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2244
2245 #: pop3.c:609
2246 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2247 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2248
2249 #: pop3.c:617
2250 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2251 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2252
2253 #: pop3.c:687
2254 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2255 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2256
2257 #: pop3.c:710
2258 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2259 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2260
2261 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2262 #, c-format
2263 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2264 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2265
2266 #: pop3.c:839
2267 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2268 msgstr ""
2269 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2270
2271 #: pop3.c:925
2272 msgid "protocol error\n"
2273 msgstr "error de protocolo\n"
2274
2275 #: pop3.c:940
2276 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2277 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2278
2279 #: pop3.c:1299
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2282 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2283
2284 #: rcfile_y.y:123
2285 msgid "server option after user options"
2286 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2287
2288 #: rcfile_y.y:166
2289 msgid "SDPS not enabled."
2290 msgstr "SDPS no activado."
2291
2292 #: rcfile_y.y:212
2293 msgid ""
2294 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2295 "FreeBSD\n"
2296 msgstr ""
2297 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2298 "FreeBSD\n"
2299
2300 #: rcfile_y.y:219
2301 msgid ""
2302 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2303 "FreeBSD\n"
2304 msgstr ""
2305 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2306 "FreeBSD\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:332
2309 msgid "SSL is not enabled"
2310 msgstr "SSL no está activado"
2311
2312 #: rcfile_y.y:381
2313 msgid "end of input"
2314 msgstr "fin de entradas"
2315
2316 #: rcfile_y.y:418
2317 #, c-format
2318 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2319 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2320
2321 #: rcfile_y.y:428
2322 #, c-format
2323 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2324 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2325
2326 #: rcfile_y.y:440
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2329 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2330
2331 #: report.c:77
2332 msgid "Unknown system error"
2333 msgstr "Error de sistema desconocido"
2334
2335 #: report.c:104
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (log message incomplete)"
2338 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2339
2340 #: rfc822.c:76
2341 #, c-format
2342 msgid "About to rewrite %s"
2343 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2344
2345 #: rfc822.c:212
2346 #, c-format
2347 msgid "Rewritten version is %s\n"
2348 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2349
2350 #: rpa.c:117
2351 msgid "Success"
2352 msgstr "Éxito"
2353
2354 #: rpa.c:118
2355 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2356 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2357
2358 #: rpa.c:119
2359 msgid "Invalid userid or passphrase"
2360 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2361
2362 #: rpa.c:120
2363 msgid "Deity error"
2364 msgstr "Error en deidad"
2365
2366 #: rpa.c:173
2367 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2368 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2369
2370 #: rpa.c:184
2371 #, c-format
2372 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2373 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2374
2375 #: rpa.c:190
2376 #, c-format
2377 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2378 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2379
2380 #: rpa.c:199
2381 #, c-format
2382 msgid "Service timestamp %s\n"
2383 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2384
2385 #: rpa.c:204
2386 msgid "RPA token 2 length error\n"
2387 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2388
2389 #: rpa.c:208
2390 #, c-format
2391 msgid "Realm list: %s\n"
2392 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2393
2394 #: rpa.c:212
2395 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2396 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2397
2398 #: rpa.c:249
2399 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2400 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2401
2402 #: rpa.c:260
2403 #, c-format
2404 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2405 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2406
2407 #: rpa.c:274
2408 #, c-format
2409 msgid "RPA status: %02X\n"
2410 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2411
2412 #: rpa.c:280
2413 msgid "RPA token 4 length error\n"
2414 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2415
2416 #: rpa.c:287
2417 #, c-format
2418 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2419 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2420
2421 #: rpa.c:289
2422 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2423 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2424
2425 #: rpa.c:297
2426 #, c-format
2427 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2428 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2429
2430 #: rpa.c:302
2431 #, c-format
2432 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2433 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2434
2435 #: rpa.c:308
2436 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2437 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2438
2439 #: rpa.c:313
2440 msgid "Session key established:\n"
2441 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2442
2443 #: rpa.c:344
2444 msgid "RPA authorisation complete\n"
2445 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2446
2447 #: rpa.c:373
2448 msgid "Get response\n"
2449 msgstr "Obtener respuesta\n"
2450
2451 #: rpa.c:403
2452 #, c-format
2453 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2454 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2455
2456 #: rpa.c:466
2457 msgid "Hdr not 60\n"
2458 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2459
2460 #: rpa.c:487
2461 msgid "Token length error\n"
2462 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2463
2464 #: rpa.c:492
2465 #, c-format
2466 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2467 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2468
2469 #: rpa.c:498
2470 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2471 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2472
2473 #: rpa.c:535
2474 #, c-format
2475 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2476 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2477
2478 #: rpa.c:550
2479 msgid "Inbound binary data:\n"
2480 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2481
2482 #: rpa.c:588
2483 msgid "Outbound data:\n"
2484 msgstr "Datos salientes:\n"
2485
2486 #: rpa.c:651
2487 msgid "RPA String too long\n"
2488 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2489
2490 #: rpa.c:656
2491 msgid "Unicode:\n"
2492 msgstr "Unicode:\n"
2493
2494 #: rpa.c:715
2495 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2496 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2497
2498 #: rpa.c:716
2499 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2500 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2501
2502 #: rpa.c:717
2503 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2504 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2505
2506 #: rpa.c:718
2507 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2508 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2509
2510 #: rpa.c:719
2511 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2512 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2513
2514 #: rpa.c:730
2515 msgid "User challenge:\n"
2516 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2517
2518 #: rpa.c:883
2519 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2520 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2521
2522 #: rpa.c:896
2523 msgid "MD5 result is: \n"
2524 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2525
2526 #: servport.c:52
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2529 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2530
2531 #: servport.c:78
2532 #, c-format
2533 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: servport.c:79
2537 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: sink.c:220
2541 #, c-format
2542 msgid "forwarding to %s\n"
2543 msgstr "reenviando a %s\n"
2544
2545 #: sink.c:306
2546 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2547 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2548
2549 #: sink.c:309
2550 #, c-format
2551 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2552 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2553
2554 #: sink.c:442
2555 #, c-format
2556 msgid "Saved error is still %d\n"
2557 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2558
2559 #: sink.c:502 sink.c:586
2560 #, c-format
2561 msgid "%cMTP error: %s\n"
2562 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2563
2564 #: sink.c:747
2565 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2566 msgstr ""
2567 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2568
2569 #: sink.c:962
2570 #, c-format
2571 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2572 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2573
2574 #: sink.c:969
2575 #, c-format
2576 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2577 msgstr ""
2578 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2579
2580 #: sink.c:1010
2581 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2582 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2583
2584 #: sink.c:1022
2585 #, c-format
2586 msgid "can't even send to %s!\n"
2587 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2588
2589 #: sink.c:1028
2590 #, c-format
2591 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2592 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2593
2594 #: sink.c:1183
2595 #, c-format
2596 msgid "about to deliver with: %s\n"
2597 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2598
2599 #: sink.c:1207
2600 msgid "MDA open failed\n"
2601 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2602
2603 #: sink.c:1244
2604 #, c-format
2605 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2606 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1268
2609 #, c-format
2610 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2611 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2612
2613 #: sink.c:1324
2614 #, c-format
2615 msgid "MDA died of signal %d\n"
2616 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2617
2618 #: sink.c:1327
2619 #, c-format
2620 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2621 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2622
2623 #: sink.c:1330
2624 #, c-format
2625 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2626 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2627
2628 #: sink.c:1351
2629 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2630 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2631
2632 #: sink.c:1373
2633 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2634 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2635
2636 #: sink.c:1403
2637 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2638 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2639
2640 #: sink.c:1406
2641 #, c-format
2642 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2643 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2644
2645 #: sink.c:1561
2646 msgid ""
2647 "-- \n"
2648 "The Fetchmail Daemon"
2649 msgstr ""
2650 "-- \n"
2651 "El Daemon Fetchmail"
2652
2653 #: smtp.c:79
2654 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2655 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2656
2657 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2658 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2659 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2660
2661 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2662 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2663 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2664
2665 #: smtp.c:98
2666 #, c-format
2667 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2668 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2669
2670 #: smtp.c:115
2671 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2672 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2673
2674 #: smtp.c:130
2675 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2676 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2677
2678 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2679 msgid "smtp listener protocol error\n"
2680 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2681
2682 #: socket.c:114 socket.c:140
2683 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2684 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2685
2686 #: socket.c:172
2687 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2688 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2689
2690 #: socket.c:178
2691 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2692 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2693
2694 #: socket.c:185
2695 msgid "dup2 failed\n"
2696 msgstr "dup2 falló\n"
2697
2698 #: socket.c:191
2699 #, c-format
2700 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2701 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2702
2703 #: socket.c:194
2704 #, c-format
2705 msgid "execvp(%s) failed\n"
2706 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2707
2708 #: socket.c:281
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2711 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2712
2713 #: socket.c:284
2714 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: socket.c:626
2718 #, c-format
2719 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2720 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2721
2722 #: socket.c:628
2723 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2724 msgstr ""
2725 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2726 "truncado).\n"
2727
2728 #: socket.c:630
2729 msgid "Unknown Organization\n"
2730 msgstr "Organización Desconocida\n"
2731
2732 #: socket.c:632
2733 #, c-format
2734 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2735 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2736
2737 #: socket.c:634
2738 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2739 msgstr ""
2740 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2741
2742 #: socket.c:636
2743 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2744 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2745
2746 #: socket.c:640
2747 #, c-format
2748 msgid "Server CommonName: %s\n"
2749 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2750
2751 #: socket.c:644
2752 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2753 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2754
2755 #: socket.c:690
2756 #, c-format
2757 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2758 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2759
2760 #: socket.c:696
2761 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2762 msgstr ""
2763 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2764 "certificado!\n"
2765
2766 #: socket.c:701
2767 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2768 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2769
2770 #: socket.c:703
2771 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2772 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2773
2774 #: socket.c:713
2775 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2776 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2777
2778 #: socket.c:717
2779 msgid "Out of memory!\n"
2780 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2781
2782 #: socket.c:725
2783 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2784 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2785
2786 #: socket.c:731
2787 #, c-format
2788 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2789 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2790
2791 #: socket.c:735
2792 #, c-format
2793 msgid "%s fingerprints match.\n"
2794 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2795
2796 #: socket.c:738
2797 #, c-format
2798 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2799 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2800
2801 #: socket.c:747
2802 #, c-format
2803 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2804 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2805
2806 #: socket.c:753
2807 #, c-format
2808 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2809 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2810
2811 #: socket.c:809
2812 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2813 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2814
2815 #: socket.c:826
2816 #, c-format
2817 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2818 msgstr ""
2819 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2820
2821 #: socket.c:889
2822 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2823 msgstr ""
2824 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2825
2826 #: socket.c:963
2827 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2828 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2829
2830 #: socket.c:966
2831 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2832 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2833
2834 #: transact.c:74
2835 #, c-format
2836 msgid "mapped %s to local %s\n"
2837 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2838
2839 #: transact.c:138
2840 #, c-format
2841 msgid "passed through %s matching %s\n"
2842 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2843
2844 #: transact.c:207
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "analyzing Received line:\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "analizando línea ‘Received’:\n"
2851 "%s"
2852
2853 #: transact.c:246
2854 #, c-format
2855 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2856 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2857
2858 #: transact.c:252
2859 #, c-format
2860 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2861 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2862
2863 #: transact.c:326
2864 msgid "no Received address found\n"
2865 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2866
2867 #: transact.c:335
2868 #, c-format
2869 msgid "found Received address `%s'\n"
2870 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2871
2872 #: transact.c:534
2873 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2874 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2875
2876 #: transact.c:555
2877 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2878 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2879
2880 #: transact.c:557
2881 #, c-format
2882 msgid "line: %s"
2883 msgstr "línea: %s"
2884
2885 #: transact.c:1103
2886 #, c-format
2887 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2888 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2889
2890 #: transact.c:1118
2891 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2892 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2893
2894 #: transact.c:1224
2895 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2896 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2897
2898 #: transact.c:1242
2899 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2900 msgstr ""
2901 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2902
2903 #: transact.c:1249
2904 #, c-format
2905 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2906 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2907
2908 #: transact.c:1258
2909 msgid "message has embedded NULs"
2910 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2911
2912 #: transact.c:1266
2913 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2914 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2915
2916 #: transact.c:1394
2917 msgid "writing message text\n"
2918 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2919
2920 #: uid.c:248
2921 #, c-format
2922 msgid "Old UID list from %s:"
2923 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2924
2925 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2926 msgid " <empty>"
2927 msgstr " <vacía>"
2928
2929 #: uid.c:260
2930 msgid "Scratch list of UIDs:"
2931 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2932
2933 #: uid.c:514 uid.c:566
2934 #, c-format
2935 msgid "Merged UID list from %s:"
2936 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2937
2938 #: uid.c:516
2939 #, c-format
2940 msgid "New UID list from %s:"
2941 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2942
2943 #: uid.c:545
2944 msgid "swapping UID lists\n"
2945 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2946
2947 #: uid.c:553
2948 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2949 msgstr ""
2950 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2951 "consulta\n"
2952
2953 #: uid.c:578
2954 msgid "discarding new UID list\n"
2955 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2956
2957 #: uid.c:613
2958 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2959 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2960
2961 #: uid.c:615
2962 #, c-format
2963 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2964 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2965
2966 #: uid.c:621
2967 msgid "Writing fetchids file.\n"
2968 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2969
2970 #: uid.c:640
2971 #, c-format
2972 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2973 msgstr ""
2974 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2975 "intacto.\n"
2976
2977 #: uid.c:644
2978 #, c-format
2979 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2980 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2981
2982 #: uid.c:648
2983 #, c-format
2984 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2985 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2986
2987 #: xmalloc.c:33
2988 msgid "malloc failed\n"
2989 msgstr "malloc falló\n"
2990
2991 #: xmalloc.c:47
2992 msgid "realloc failed\n"
2993 msgstr "realloc falló\n"
2994
2995 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2996 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
2997
2998 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2999 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3000
3001 #~ msgid "Received"
3002 #~ msgstr "Recibido"
3003
3004 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3005 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3006
3007 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3008 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3009
3010 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3011 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3012
3013 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3014 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3015
3016 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3017 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3018
3019 #~ msgid "temporary name server error."
3020 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3021
3022 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3023 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3024
3025 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3026 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3027
3028 #~ msgid " (using port %d)"
3029 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3030
3031 #~ msgid " (using network security options %s)"
3032 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3033
3034 #~ msgid "alloca failed"
3035 #~ msgstr "alloca falló"
3036
3037 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3038 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3039
3040 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3041 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3042
3043 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3044 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3045
3046 #~ msgid "invalid security request"
3047 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3048
3049 #~ msgid "network-security support disabled"
3050 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"