]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Add missing blank.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 21:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:498
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:550
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:566
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:569
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:584
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:601
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:609
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
105
106 #: driver.c:610
107 msgid "header "
108 msgstr "encabezado "
109
110 #: driver.c:682
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114
115 #: driver.c:740
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
121 "esperada)\n"
122
123 #: driver.c:771
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " retenido\n"
126
127 #: driver.c:780
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminado\n"
130
131 #: driver.c:797
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr ""
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
140 "la cuenta %s\n"
141
142 #: driver.c:875
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
145
146 #: driver.c:882
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
151 "servidor %s.\n"
152
153 #: driver.c:886
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:890
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
168
169 #: driver.c:898
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173
174 #: driver.c:910
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
177
178 #: driver.c:913
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:917
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
201
202 #: driver.c:946
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
206
207 #: driver.c:977
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
211
212 #: driver.c:999
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
215
216 #: driver.c:1022
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1059
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
224
225 #: driver.c:1069
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
229
230 #: driver.c:1075
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
233
234 #: driver.c:1078
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
237
238 #: driver.c:1081
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
241
242 #: driver.c:1083
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
245
246 #: driver.c:1086
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
250
251 #: driver.c:1104
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
254
255 #: driver.c:1106
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1186
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1190
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1195
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1198
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1219
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
287
288 #: driver.c:1223
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1227
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
314 "\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
322
323 #: driver.c:1242
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
339 "\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
343
344 #: driver.c:1257
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1262
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1286
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1292
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
363
364 #: driver.c:1296
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1300
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
372
373 #: driver.c:1331
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1333
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
381
382 #: driver.c:1345
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s en %s"
391
392 #: driver.c:1353
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
396
397 #: driver.c:1357
398 #, c-format
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
403
404 #: driver.c:1360
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "visto"
408 msgstr[1] "vistos"
409
410 #: driver.c:1363
411 #, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
416
417 #: driver.c:1370
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
421
422 #: driver.c:1376
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
426
427 #: driver.c:1409
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
430
431 #: driver.c:1510
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1513
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
438
439 #: driver.c:1516
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1519
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1522
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1525
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
454
455 #: driver.c:1528
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
458
459 #: driver.c:1531
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
462
463 #: driver.c:1534
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1545
468 #, c-format
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío al host SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1547
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1555
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
485
486 #: driver.c:1584
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1595
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1601
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1609
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
518 "%s: Abort.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
535 "%s: Abort.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
546
547 #: env.c:158
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:53
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:77
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
566
567 #: etrn.c:82
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
571
572 #: etrn.c:88
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
576
577 #: etrn.c:92
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
581
582 #: etrn.c:96
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
586
587 #: etrn.c:100
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:104
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
594
595 #: etrn.c:108
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:167
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:168
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
619
620 #: fetchmail.c:192
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:202
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:346
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:347
635 msgid " and "
636 msgstr " y "
637
638 #: fetchmail.c:352
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:373
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
646
647 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
650
651 #: fetchmail.c:397
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
655
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
657 msgid "background"
658 msgstr "segundo plano"
659
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
661 msgid "foreground"
662 msgstr "primer plano"
663
664 #: fetchmail.c:403
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
668
669 #: fetchmail.c:419
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
676
677 #: fetchmail.c:425
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
684
685 #: fetchmail.c:432
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
689
690 #: fetchmail.c:442
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
696
697 #: fetchmail.c:448
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
701
702 #: fetchmail.c:460
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:475
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:479
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:510
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
721
722 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
726
727 #: fetchmail.c:565
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:570
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
736
737 #: fetchmail.c:575
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
741 "restaurado\n"
742
743 #: fetchmail.c:602
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
746
747 #: fetchmail.c:630
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr ""
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
752 "espera)\n"
753
754 #: fetchmail.c:642
755 #, c-format
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
758
759 #: fetchmail.c:680
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
762
763 #: fetchmail.c:682
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
766
767 #: fetchmail.c:684
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
770
771 #: fetchmail.c:686
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:688
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
778
779 #: fetchmail.c:690
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
782
783 #: fetchmail.c:692
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
786
787 #: fetchmail.c:694
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
790
791 #: fetchmail.c:696
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
794
795 #: fetchmail.c:698
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
798
799 #: fetchmail.c:700
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
802
803 #: fetchmail.c:702
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
806
807 #: fetchmail.c:704
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:706
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
814
815 #: fetchmail.c:708
816 #, c-format
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:754
821 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
823
824 #: fetchmail.c:761
825 #, c-format
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:785
830 #, c-format
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:788
835 #, c-format
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
838
839 #: fetchmail.c:795
840 #, c-format
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:801
845 #, c-format
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:954
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
852
853 #: fetchmail.c:987
854 #, c-format
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
856 msgstr ""
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
858
859 #: fetchmail.c:1134
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
862
863 #: fetchmail.c:1165
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
867 msgstr ""
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "‘multidrop’ de %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1176
872 #, c-format
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
874 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
875
876 #: fetchmail.c:1177
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
878 msgstr ""
879 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
880 "postmaster!\n"
881
882 #: fetchmail.c:1193
883 #, c-format
884 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
885 msgstr ""
886 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
887
888 #: fetchmail.c:1200
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
891 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
892
893 #: fetchmail.c:1216
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
896 msgstr ""
897 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
898
899 #: fetchmail.c:1231
900 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
901 msgstr ""
902 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
903 "error!\n"
904
905 #: fetchmail.c:1281
906 #, c-format
907 msgid "terminated with signal %d\n"
908 msgstr "terminado con señal %d\n"
909
910 #: fetchmail.c:1366
911 #, c-format
912 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
913 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
914
915 #: fetchmail.c:1391
916 msgid "POP2 support is not configured.\n"
917 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
918
919 #: fetchmail.c:1403
920 msgid "POP3 support is not configured.\n"
921 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
922
923 #: fetchmail.c:1413
924 msgid "IMAP support is not configured.\n"
925 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
926
927 #: fetchmail.c:1419
928 msgid "ETRN support is not configured.\n"
929 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1425
932 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
934
935 #: fetchmail.c:1432
936 msgid "ODMR support is not configured.\n"
937 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1438
940 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
942
943 #: fetchmail.c:1444
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1454
948 #, c-format
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
951
952 #: fetchmail.c:1471
953 #, c-format
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
956
957 #: fetchmail.c:1473
958 #, c-format
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1475
963 #, c-format
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1478
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
970
971 #: fetchmail.c:1481
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
974
975 #: fetchmail.c:1483
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
977 msgstr ""
978 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1485
981 #, c-format
982 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
983 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1489
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
988
989 #: fetchmail.c:1491
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
991 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
992
993 #: fetchmail.c:1498
994 #, c-format
995 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
996 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
997
998 #: fetchmail.c:1502
999 #, c-format
1000 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1001 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1505
1004 #, c-format
1005 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1006 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1508
1009 #, c-format
1010 msgid "  True name of server is %s.\n"
1011 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1510
1014 #, c-format
1015 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1016 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1019 msgid "will not"
1020 msgstr "no será"
1021
1022 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1023 msgid "will"
1024 msgstr "será"
1025
1026 #: fetchmail.c:1515
1027 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1519
1031 #, c-format
1032 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1522
1036 #, c-format
1037 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1525
1041 #, c-format
1042 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1538
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1541
1051 #, c-format
1052 msgid "  Protocol is %s"
1053 msgstr "  El protocolo es %s"
1054
1055 #: fetchmail.c:1544
1056 #, c-format
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (usando servicio %s)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1546
1061 #, c-format
1062 msgid " (using network security options %s)"
1063 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1549
1066 #, c-format
1067 msgid " (using port %d)"
1068 msgstr " (usando puerto %d)"
1069
1070 #: fetchmail.c:1552
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1554
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1560
1079 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1563
1083 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1566
1087 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1088 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1569
1091 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1572
1095 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1575
1099 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1578
1103 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1581
1107 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1584
1111 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1112 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1588
1115 #, c-format
1116 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1117 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1591
1120 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1121 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1593
1124 #, c-format
1125 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1126 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1595
1129 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1130 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1597
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1135 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1600
1138 #, c-format
1139 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1142 "s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1603
1145 #, c-format
1146 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1148
1149 #: fetchmail.c:1605
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (por defecto).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1612
1154 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1617
1158 msgid "  Selected mailboxes are:"
1159 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1160
1161 #: fetchmail.c:1622
1162 #, c-format
1163 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1623
1167 msgid "All"
1168 msgstr "Todos los"
1169
1170 #: fetchmail.c:1623
1171 msgid "Only new"
1172 msgstr "Sólo los nuevos"
1173
1174 #: fetchmail.c:1625
1175 #, c-format
1176 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1628
1180 #, c-format
1181 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1184 "flush %s).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1631
1187 #, c-format
1188 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1189 msgstr ""
1190 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1193 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1194 msgid "enabled"
1195 msgstr "activado"
1196
1197 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1198 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1199 msgid "disabled"
1200 msgstr "desactivado"
1201
1202 #: fetchmail.c:1634
1203 #, c-format
1204 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1205 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1637
1208 #, c-format
1209 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1210 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1640
1213 #, c-format
1214 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1215 msgstr ""
1216 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1217 "(pass8bits %s).\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1643
1220 #, c-format
1221 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1222 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1646
1225 #, c-format
1226 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1227 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1649
1230 #, c-format
1231 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1232 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán %s (dropstatus %s).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1235 msgid "discarded"
1236 msgstr "descartadas"
1237
1238 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1239 msgid "kept"
1240 msgstr "guardadas"
1241
1242 #: fetchmail.c:1652
1243 #, c-format
1244 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1245 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán %s (dropdelivered %s).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1658
1248 #, c-format
1249 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1250 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1661
1253 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1254 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1663
1257 #, c-format
1258 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1261 "warnings %d).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1666
1264 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1267 "warnings 0).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1669
1270 #, c-format
1271 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1672
1276 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1674
1281 #, c-format
1282 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1285 "%d).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1677
1288 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1289 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1681
1292 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1683
1297 #, c-format
1298 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1301 "fastuidl %d).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1686
1304 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1688
1309 #, c-format
1310 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1690
1314 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1317
1318 #: fetchmail.c:1694
1319 #, c-format
1320 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1321 msgstr ""
1322 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1323 "d).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1696
1326 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1703
1330 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1332
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1334 msgid " (default)"
1335 msgstr " (por defecto)"
1336
1337 #: fetchmail.c:1713
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1715
1343 #, c-format
1344 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1722
1348 #, c-format
1349 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1733
1353 #, c-format
1354 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1736
1358 #, c-format
1359 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1360 msgstr ""
1361 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1745
1364 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1751
1368 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1754
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1757
1377 msgid "  No pre-connection command.\n"
1378 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1759
1381 #, c-format
1382 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1762
1386 msgid "  No post-connection command.\n"
1387 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1765
1390 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1775
1394 msgid "  Multi-drop mode: "
1395 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1396
1397 #: fetchmail.c:1777
1398 msgid "  Single-drop mode: "
1399 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1400
1401 #: fetchmail.c:1779
1402 #, c-format
1403 msgid "%d local name recognized.\n"
1404 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1405 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1406 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1793
1409 #, c-format
1410 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1411 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones ‘multidrop’ está %sa.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1797
1414 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1415 msgstr ""
1416 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones ‘multidrop’ "
1417 "por "
1418
1419 #: fetchmail.c:1799
1420 msgid "IP address.\n"
1421 msgstr "dirección IP.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1801
1424 msgid "name.\n"
1425 msgstr "nombre.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1804
1428 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1429 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1807
1432 #, c-format
1433 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1434 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1808
1437 msgid "Received"
1438 msgstr "Recibido"
1439
1440 #: fetchmail.c:1810
1441 #, c-format
1442 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1443 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1813
1446 #, c-format
1447 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1448 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1816
1451 msgid "  No prefix stripping\n"
1452 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1823
1455 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1456 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1832
1459 msgid "  Local domains:"
1460 msgstr "  Dominios locales:"
1461
1462 #: fetchmail.c:1842
1463 #, c-format
1464 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1465 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1844
1468 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1469 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1846
1472 #, c-format
1473 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1474 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1848
1477 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1478 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1852
1481 #, c-format
1482 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1483 msgstr ""
1484 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1485 "plugin %s).\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1854
1488 msgid "  No plugin command specified.\n"
1489 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1856
1492 #, c-format
1493 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1496 "plugout %s).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1858
1499 msgid "  No plugout command specified.\n"
1500 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1863
1503 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1504 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1872
1507 #, c-format
1508 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1509 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1880
1512 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1513 msgstr ""
1514 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1515 "Recibido.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1882
1518 msgid ""
1519 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1520 ".\n"
1521 msgstr ""
1522 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1523 "Recibido.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1885
1526 #, c-format
1527 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1528 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1529
1530 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1531 msgid "alloca failed"
1532 msgstr "alloca falló"
1533
1534 #: getpass.c:72
1535 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1536 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1537
1538 #: getpass.c:193
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1545
1546 #: gssapi.c:66
1547 #, c-format
1548 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1549 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1550
1551 #: gssapi.c:72
1552 #, c-format
1553 msgid "Using service name [%s]\n"
1554 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1555
1556 #: gssapi.c:88
1557 msgid "Sending credentials\n"
1558 msgstr "Enviando credenciales\n"
1559
1560 #: gssapi.c:106
1561 msgid "Error exchanging credentials\n"
1562 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1563
1564 #: gssapi.c:148
1565 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1566 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1567
1568 #: gssapi.c:153
1569 msgid "Credential exchange complete\n"
1570 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1571
1572 #: gssapi.c:157
1573 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1574 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1575
1576 #: gssapi.c:166
1577 #, c-format
1578 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1579 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1580
1581 #: gssapi.c:170
1582 #, c-format
1583 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1584 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1585
1586 #: gssapi.c:183
1587 msgid "Error creating security level request\n"
1588 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1589
1590 #: gssapi.c:194
1591 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1592 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1593
1594 #: gssapi.c:197
1595 msgid "Error releasing credentials\n"
1596 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1597
1598 #: idle.c:61
1599 #, c-format
1600 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1601 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1602
1603 #: imap.c:281
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1605 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1606
1607 #: imap.c:287
1608 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1609 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1610
1611 #: imap.c:294
1612 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1613 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1614
1615 #: imap.c:309
1616 msgid "will idle after poll\n"
1617 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1618
1619 #: imap.c:462
1620 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1622
1623 #: imap.c:484
1624 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1625 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1626
1627 #: imap.c:493
1628 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1629 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1630
1631 #: imap.c:644 imap.c:706
1632 msgid "expunge failed\n"
1633 msgstr "falló la eliminación\n"
1634
1635 #: imap.c:662 imap.c:691
1636 msgid "re-poll failed\n"
1637 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1638
1639 #: imap.c:670
1640 #, c-format
1641 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1642 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1643
1644 #: imap.c:680
1645 msgid "mailbox selection failed\n"
1646 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1647
1648 #: imap.c:684
1649 #, c-format
1650 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1651 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1652
1653 #: imap.c:710
1654 #, c-format
1655 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1656 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1657
1658 #: imap.c:733
1659 msgid "search for unseen messages failed\n"
1660 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1661
1662 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1663 #, c-format
1664 msgid "%u is unseen\n"
1665 msgstr "%u no fue visto\n"
1666
1667 #: imap.c:775 pop3.c:686
1668 #, c-format
1669 msgid "%u is first unseen\n"
1670 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1671
1672 #: interface.c:256
1673 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1674 msgstr ""
1675 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1676 "kmem."
1677
1678 #: interface.c:396
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1681 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1682
1683 #: interface.c:418
1684 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1685 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1686
1687 #: interface.c:424
1688 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1689 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1690
1691 #: interface.c:430
1692 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1693 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1694
1695 #: interface.c:448
1696 #, c-format
1697 msgid "Routing message version %d not understood."
1698 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1699
1700 #: interface.c:480
1701 #, c-format
1702 msgid "No interface found with name %s"
1703 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1704
1705 #: interface.c:538
1706 #, c-format
1707 msgid "No IP address found for %s"
1708 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1709
1710 #: interface.c:590
1711 msgid "missing IP interface address\n"
1712 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1713
1714 #: interface.c:606
1715 msgid "invalid IP interface address\n"
1716 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1717
1718 #: interface.c:612
1719 msgid "invalid IP interface mask\n"
1720 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1721
1722 #: interface.c:651
1723 #, c-format
1724 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1725 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1726
1727 #: interface.c:666
1728 #, c-format
1729 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1730 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1731
1732 #: interface.c:685
1733 #, c-format
1734 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1735 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1736
1737 #: interface.c:697
1738 #, c-format
1739 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1740 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1741
1742 #: interface.c:723
1743 #, c-format
1744 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1745 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1746
1747 #: interface.c:730
1748 #, c-format
1749 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1750 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1751
1752 #: kerberos.c:74
1753 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1754 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1755
1756 #: kerberos.c:139
1757 #, c-format
1758 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1759 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1760
1761 #: kerberos.c:147
1762 #, c-format
1763 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1764 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1765
1766 #: kerberos.c:213
1767 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1768 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1769
1770 #: kerberos.c:220
1771 msgid "challenge mismatch\n"
1772 msgstr "desafío no coincidente\n"
1773
1774 #: lock.c:83
1775 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1776 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1777
1778 #: lock.c:124
1779 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1780 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1781
1782 #: netrc.c:218
1783 #, c-format
1784 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1785 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1786
1787 #: netrc.c:222
1788 #, c-format
1789 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1790 msgstr ""
1791 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1792
1793 #: netrc.c:261
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1796 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1797
1798 #: odmr.c:64
1799 #, c-format
1800 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1801 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1802
1803 #: odmr.c:102
1804 msgid "Turnaround now...\n"
1805 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1806
1807 #: odmr.c:107
1808 msgid "ATRN request refused.\n"
1809 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1810
1811 #: odmr.c:111
1812 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1813 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1814
1815 #: odmr.c:116
1816 msgid "You have no mail.\n"
1817 msgstr "No tenés correo.\n"
1818
1819 #: odmr.c:120
1820 msgid "Command not implemented\n"
1821 msgstr "Comando no implementado\n"
1822
1823 #: odmr.c:124
1824 msgid "Authentication required.\n"
1825 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1826
1827 #: odmr.c:128
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1830 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1831
1832 #: odmr.c:243
1833 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1835
1836 #: odmr.c:247
1837 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1839
1840 #: odmr.c:251
1841 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1843
1844 #: odmr.c:255
1845 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1847
1848 #: opie.c:36
1849 msgid "server recv fatal\n"
1850 msgstr "fatal recv del server\n"
1851
1852 #: opie.c:50
1853 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1854 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1855
1856 #: opie.c:58 pop3.c:495
1857 msgid "Secret pass phrase: "
1858 msgstr "Frase clave secreta: "
1859
1860 #: options.c:201 options.c:245
1861 #, c-format
1862 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1863 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1864
1865 #: options.c:210
1866 #, c-format
1867 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1868 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1869
1870 #: options.c:211
1871 msgid "smaller"
1872 msgstr "menor"
1873
1874 #: options.c:211
1875 msgid "larger"
1876 msgstr "mayor"
1877
1878 #: options.c:383
1879 #, c-format
1880 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1881 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1882
1883 #: options.c:429
1884 #, c-format
1885 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1886 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1887
1888 #: options.c:567
1889 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1890 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1891
1892 #: options.c:660
1893 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1894 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1895
1896 #: options.c:661
1897 msgid "  Options are as follows:\n"
1898 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1899
1900 #: options.c:662
1901 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1902 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1903
1904 #: options.c:663
1905 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1906 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1907
1908 #: options.c:665
1909 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1910 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1911
1912 #: options.c:666
1913 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1914 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1915
1916 #: options.c:667
1917 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1918 msgstr ""
1919 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1920
1921 #: options.c:668
1922 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1923 msgstr ""
1924 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1925 "segundos\n"
1926
1927 #: options.c:669
1928 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1929 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1930
1931 #: options.c:670
1932 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1933 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1934
1935 #: options.c:671
1936 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1937 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1938
1939 #: options.c:672
1940 msgid ""
1941 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1942 "daemon\n"
1943 msgstr ""
1944 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1945 "ejecuta en segundo plano\n"
1946
1947 #: options.c:673
1948 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1949 msgstr ""
1950 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1951 "máquina\n"
1952
1953 #: options.c:674
1954 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1955 msgstr ""
1956 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1957
1958 #: options.c:675
1959 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1960 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1961
1962 #: options.c:676
1963 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1964 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1965
1966 #: options.c:677
1967 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1968 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1969
1970 #: options.c:679
1971 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1972 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1973
1974 #: options.c:680
1975 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1976 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1977
1978 #: options.c:683
1979 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1980 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1981
1982 #: options.c:684
1983 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1984 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1985
1986 #: options.c:685
1987 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1988 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1989
1990 #: options.c:686
1991 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1992 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1993
1994 #: options.c:687
1995 msgid ""
1996 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1997 "cert.\n"
1998 msgstr ""
1999 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2000 "certificado del servidor.\n"
2001
2002 #: options.c:688
2003 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2004 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2005
2006 #: options.c:690
2007 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2008 msgstr ""
2009 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2010
2011 #: options.c:691
2012 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2015 "smtp\n"
2016
2017 #: options.c:693
2018 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2019 msgstr ""
2020 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2021
2022 #: options.c:694
2023 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2024 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2025
2026 #: options.c:695
2027 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2028 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2029
2030 #: options.c:696
2031 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2032 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2033
2034 #: options.c:697
2035 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2036 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2037
2038 #: options.c:698
2039 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2040 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2041
2042 #: options.c:699
2043 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2044 msgstr ""
2045 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2046 "usuario\n"
2047
2048 #: options.c:700
2049 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2050 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2051
2052 #: options.c:701
2053 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2056 "encabezado Recibido\n"
2057
2058 #: options.c:703
2059 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2060 msgstr ""
2061 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2062
2063 #: options.c:704
2064 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2066
2067 #: options.c:705
2068 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2070
2071 #: options.c:706
2072 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2074
2075 #: options.c:707
2076 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2077 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2078
2079 #: options.c:708
2080 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2081 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2082
2083 #: options.c:709
2084 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2085 msgstr ""
2086 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2087
2088 #: options.c:710
2089 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2090 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2091
2092 #: options.c:713
2093 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2094 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2095
2096 #: options.c:715
2097 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2098 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2099
2100 #: options.c:716
2101 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2102 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2103
2104 #: options.c:717
2105 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2106 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2107
2108 #: options.c:718
2109 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2110 msgstr ""
2111 "      --smtpname    usar nombre usuario@dominio como nombre completo para "
2112 "SMTP\n"
2113
2114 #: options.c:719
2115 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2116 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2117
2118 #: options.c:720
2119 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2120 msgstr ""
2121 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2122 "SMTP\n"
2123
2124 #: options.c:721
2125 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2126 msgstr ""
2127 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2128 "servidor\n"
2129
2130 #: options.c:722
2131 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2132 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2133
2134 #: options.c:723
2135 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2136 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2137
2138 #: options.c:724
2139 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2142 "eliminaciones\n"
2143
2144 #: options.c:725
2145 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2146 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2147
2148 #: options.c:726
2149 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2150 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2151
2152 #: options.c:727
2153 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2154 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2155
2156 #: options.c:728
2157 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2158 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2159
2160 #: options.c:729
2161 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2162 msgstr ""
2163 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2164 "registro\n"
2165
2166 #: pop3.c:533
2167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2168 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2169
2170 #: pop3.c:542
2171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2172 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2173
2174 #: pop3.c:564
2175 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2176 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2177
2178 #: pop3.c:572
2179 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2180 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2181
2182 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2183 #, c-format
2184 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2185 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2186
2187 #: pop3.c:758
2188 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2189 msgstr ""
2190 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2191
2192 #: pop3.c:844
2193 msgid "protocol error\n"
2194 msgstr "error de protocolo\n"
2195
2196 #: pop3.c:859
2197 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2198 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2199
2200 #: pop3.c:1216
2201 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2202 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2203
2204 #: rcfile_y.y:127
2205 msgid "server option after user options"
2206 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2207
2208 #: rcfile_y.y:174
2209 msgid "SDPS not enabled."
2210 msgstr "SDPS no activado."
2211
2212 #: rcfile_y.y:222
2213 msgid "invalid security request"
2214 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2215
2216 #: rcfile_y.y:228
2217 msgid "network-security support disabled"
2218 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2219
2220 #: rcfile_y.y:235
2221 msgid ""
2222 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2223 "FreeBSD\n"
2224 msgstr ""
2225 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2226 "FreeBSD\n"
2227
2228 #: rcfile_y.y:242
2229 msgid ""
2230 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2231 "FreeBSD\n"
2232 msgstr ""
2233 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2234 "FreeBSD\n"
2235
2236 #: rcfile_y.y:354
2237 msgid "SSL is not enabled"
2238 msgstr "SSL no está activado"
2239
2240 #: rcfile_y.y:402
2241 msgid "end of input"
2242 msgstr "fin de entradas"
2243
2244 #: rcfile_y.y:439
2245 #, c-format
2246 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2247 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2248
2249 #: rcfile_y.y:449
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2252 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2253
2254 #: rcfile_y.y:461
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2257 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2258
2259 #: report.c:77
2260 msgid "Unknown system error"
2261 msgstr "Error de sistema desconocido"
2262
2263 #: report.c:104
2264 #, c-format
2265 msgid "%s (log message incomplete)"
2266 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2267
2268 #: rfc822.c:76
2269 #, c-format
2270 msgid "About to rewrite %s"
2271 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2272
2273 #: rfc822.c:212
2274 #, c-format
2275 msgid "Rewritten version is %s\n"
2276 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2277
2278 #: rpa.c:173
2279 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2280 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2281
2282 #: rpa.c:184
2283 #, c-format
2284 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2285 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2286
2287 #: rpa.c:190
2288 #, c-format
2289 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2290 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2291
2292 #: rpa.c:199
2293 #, c-format
2294 msgid "Service timestamp %s\n"
2295 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2296
2297 #: rpa.c:204
2298 msgid "RPA token 2 length error\n"
2299 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2300
2301 #: rpa.c:208
2302 #, c-format
2303 msgid "Realm list: %s\n"
2304 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2305
2306 #: rpa.c:212
2307 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2308 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2309
2310 #: rpa.c:249
2311 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2313
2314 #: rpa.c:260
2315 #, c-format
2316 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2317 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2318
2319 #: rpa.c:274
2320 #, c-format
2321 msgid "RPA status: %02X\n"
2322 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2323
2324 #: rpa.c:280
2325 msgid "RPA token 4 length error\n"
2326 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2327
2328 #: rpa.c:287
2329 #, c-format
2330 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2331 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2332
2333 #: rpa.c:289
2334 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2335 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2336
2337 #: rpa.c:297
2338 #, c-format
2339 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2340 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2341
2342 #: rpa.c:302
2343 #, c-format
2344 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2345 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2346
2347 #: rpa.c:308
2348 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2349 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2350
2351 #: rpa.c:313
2352 msgid "Session key established:\n"
2353 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2354
2355 #: rpa.c:344
2356 msgid "RPA authorisation complete\n"
2357 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2358
2359 #: rpa.c:373
2360 msgid "Get response\n"
2361 msgstr "Obtener respuesta\n"
2362
2363 #: rpa.c:403
2364 #, c-format
2365 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2366 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2367
2368 #: rpa.c:466
2369 msgid "Hdr not 60\n"
2370 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2371
2372 #: rpa.c:487
2373 msgid "Token length error\n"
2374 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2375
2376 #: rpa.c:492
2377 #, c-format
2378 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2379 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2380
2381 #: rpa.c:498
2382 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2383 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2384
2385 #: rpa.c:535
2386 #, c-format
2387 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2388 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2389
2390 #: rpa.c:550
2391 msgid "Inbound binary data:\n"
2392 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2393
2394 #: rpa.c:588
2395 msgid "Outbound data:\n"
2396 msgstr "Datos salientes:\n"
2397
2398 #: rpa.c:651
2399 msgid "RPA String too long\n"
2400 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2401
2402 #: rpa.c:656
2403 msgid "Unicode:\n"
2404 msgstr "Unicode:\n"
2405
2406 #: rpa.c:715
2407 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2408 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2409
2410 #: rpa.c:716
2411 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2412 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2413
2414 #: rpa.c:717
2415 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2416 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2417
2418 #: rpa.c:718
2419 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2420 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2421
2422 #: rpa.c:719
2423 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2424 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2425
2426 #: rpa.c:730
2427 msgid "User challenge:\n"
2428 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2429
2430 #: rpa.c:883
2431 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2432 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2433
2434 #: rpa.c:896
2435 msgid "MD5 result is: \n"
2436 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2437
2438 #: sink.c:247
2439 #, c-format
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "reenviando a %s\n"
2442
2443 #: sink.c:332
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2445 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2446
2447 #: sink.c:335
2448 #, c-format
2449 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2450 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2451
2452 #: sink.c:467
2453 #, c-format
2454 msgid "Saved error is still %d\n"
2455 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2456
2457 #: sink.c:526 sink.c:606
2458 #, c-format
2459 msgid "%cMTP error: %s\n"
2460 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2461
2462 #: sink.c:761
2463 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2464 msgstr ""
2465 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2466
2467 #: sink.c:966
2468 #, c-format
2469 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2470 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2471
2472 #: sink.c:973
2473 #, c-format
2474 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2475 msgstr ""
2476 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2477
2478 #: sink.c:1011
2479 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2480 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2481
2482 #: sink.c:1023
2483 #, c-format
2484 msgid "can't even send to %s!\n"
2485 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2486
2487 #: sink.c:1029
2488 #, c-format
2489 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2490 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2491
2492 #: sink.c:1182
2493 #, c-format
2494 msgid "about to deliver with: %s\n"
2495 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2496
2497 #: sink.c:1206
2498 msgid "MDA open failed\n"
2499 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2500
2501 #: sink.c:1243
2502 #, c-format
2503 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2504 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2505
2506 #: sink.c:1267
2507 #, c-format
2508 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2509 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2510
2511 #: sink.c:1323
2512 #, c-format
2513 msgid "MDA died of signal %d\n"
2514 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2515
2516 #: sink.c:1326
2517 #, c-format
2518 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2519 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2520
2521 #: sink.c:1329
2522 #, c-format
2523 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2524 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2525
2526 #: sink.c:1350
2527 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2528 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2529
2530 #: sink.c:1371
2531 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2532 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2533
2534 #: sink.c:1401
2535 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2536 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2537
2538 #: sink.c:1404
2539 #, c-format
2540 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2541 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2542
2543 #: sink.c:1555
2544 msgid ""
2545 "-- \n"
2546 "The Fetchmail Daemon"
2547 msgstr ""
2548 "-- \n"
2549 "El Daemon Fetchmail"
2550
2551 #: smtp.c:87
2552 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2553 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2554
2555 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2556 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2557 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2558
2559 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2560 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2561 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2562
2563 #: smtp.c:106
2564 #, c-format
2565 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2566 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2567
2568 #: smtp.c:123
2569 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2571
2572 #: smtp.c:138
2573 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2574 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2575
2576 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2577 msgid "smtp listener protocol error\n"
2578 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2579
2580 #: socket.c:117 socket.c:143
2581 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2583
2584 #: socket.c:175
2585 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2587
2588 #: socket.c:181
2589 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2591
2592 #: socket.c:188
2593 msgid "dup2 failed\n"
2594 msgstr "dup2 falló\n"
2595
2596 #: socket.c:194
2597 #, c-format
2598 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2599 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2600
2601 #: socket.c:197
2602 #, c-format
2603 msgid "execvp(%s) failed\n"
2604 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2605
2606 #: socket.c:288
2607 #, c-format
2608 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2609 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2610
2611 #: socket.c:430
2612 #, c-format
2613 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2614 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2615
2616 #: socket.c:787
2617 #, c-format
2618 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2619 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2620
2621 #: socket.c:789
2622 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2623 msgstr ""
2624 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2625 "truncado).\n"
2626
2627 #: socket.c:791
2628 msgid "Unknown Organization\n"
2629 msgstr "Organización Desconocida\n"
2630
2631 #: socket.c:793
2632 #, c-format
2633 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2634 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2635
2636 #: socket.c:795
2637 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2638 msgstr ""
2639 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2640
2641 #: socket.c:797
2642 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2643 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2644
2645 #: socket.c:801
2646 #, c-format
2647 msgid "Server CommonName: %s\n"
2648 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2649
2650 #: socket.c:805
2651 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2652 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2653
2654 #: socket.c:821
2655 #, c-format
2656 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2657 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2658
2659 #: socket.c:827
2660 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2661 msgstr ""
2662 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2663 "certificado!\n"
2664
2665 #: socket.c:832
2666 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2667 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2668
2669 #: socket.c:834
2670 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2671 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2672
2673 #: socket.c:844
2674 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2675 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2676
2677 #: socket.c:848
2678 msgid "Out of memory!\n"
2679 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2680
2681 #: socket.c:856
2682 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2683 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2684
2685 #: socket.c:862
2686 #, c-format
2687 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2688 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2689
2690 #: socket.c:866
2691 #, c-format
2692 msgid "%s fingerprints match.\n"
2693 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2694
2695 #: socket.c:869
2696 #, c-format
2697 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2698 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2699
2700 #: socket.c:878
2701 #, c-format
2702 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2703 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2704
2705 #: socket.c:884
2706 #, c-format
2707 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2708 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2709
2710 #: socket.c:936
2711 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2712 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2713
2714 #: socket.c:953
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2717 msgstr ""
2718 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2719
2720 #: socket.c:1014
2721 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2722 msgstr ""
2723 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2724
2725 #: socket.c:1086
2726 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2727 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2728
2729 #: socket.c:1089
2730 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2731 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2732
2733 #: transact.c:66
2734 #, c-format
2735 msgid "mapped %s to local %s\n"
2736 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2737
2738 #: transact.c:130
2739 #, c-format
2740 msgid "passed through %s matching %s\n"
2741 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2742
2743 #: transact.c:199
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "analyzing Received line:\n"
2747 "%s"
2748 msgstr ""
2749 "analizando línea ‘Received’:\n"
2750 "%s"
2751
2752 #: transact.c:238
2753 #, c-format
2754 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2755 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2756
2757 #: transact.c:244
2758 #, c-format
2759 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2760 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2761
2762 #: transact.c:318
2763 msgid "no Received address found\n"
2764 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2765
2766 #: transact.c:327
2767 #, c-format
2768 msgid "found Received address `%s'\n"
2769 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2770
2771 #: transact.c:528
2772 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2773 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2774
2775 #: transact.c:549
2776 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2777 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2778
2779 #: transact.c:551
2780 #, c-format
2781 msgid "line: %s"
2782 msgstr "línea: %s"
2783
2784 #: transact.c:1069
2785 #, c-format
2786 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2787 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2788
2789 #: transact.c:1084
2790 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2791 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2792
2793 #: transact.c:1192
2794 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2795 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2796
2797 #: transact.c:1213
2798 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2799 msgstr ""
2800 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2801
2802 #: transact.c:1220
2803 #, c-format
2804 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2805 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2806
2807 #: transact.c:1229
2808 msgid "message has embedded NULs"
2809 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2810
2811 #: transact.c:1237
2812 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2813 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2814
2815 #: transact.c:1362
2816 msgid "writing message text\n"
2817 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2818
2819 #: uid.c:248
2820 #, c-format
2821 msgid "Old UID list from %s:"
2822 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2823
2824 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2825 msgid " <empty>"
2826 msgstr " <vacía>"
2827
2828 #: uid.c:260
2829 msgid "Scratch list of UIDs:"
2830 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2831
2832 #: uid.c:513 uid.c:565
2833 #, c-format
2834 msgid "Merged UID list from %s:"
2835 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2836
2837 #: uid.c:515
2838 #, c-format
2839 msgid "New UID list from %s:"
2840 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2841
2842 #: uid.c:544
2843 msgid "swapping UID lists\n"
2844 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2845
2846 #: uid.c:552
2847 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2848 msgstr ""
2849 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2850 "consulta\n"
2851
2852 #: uid.c:577
2853 msgid "discarding new UID list\n"
2854 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2855
2856 #: uid.c:612
2857 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2858 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2859
2860 #: uid.c:614
2861 #, c-format
2862 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2863 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2864
2865 #: uid.c:620
2866 msgid "Writing fetchids file.\n"
2867 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2868
2869 #: uid.c:639
2870 #, c-format
2871 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2874 "intacto.\n"
2875
2876 #: uid.c:643
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2879 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2880
2881 #: uid.c:647
2882 #, c-format
2883 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2884 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2885
2886 #: xmalloc.c:33
2887 msgid "malloc failed\n"
2888 msgstr "malloc falló\n"
2889
2890 #: xmalloc.c:47
2891 msgid "realloc failed\n"
2892 msgstr "realloc falló\n"