1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.992\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-27 20:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-27 21:13+0200\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
129 msgstr " eliminado\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío al host SMTP %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
647 #: fetchmail.c:382 fetchmail.c:391
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
656 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
658 msgstr "segundo plano"
660 #: fetchmail.c:398 fetchmail.c:404
662 msgstr "primer plano"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
722 #: fetchmail.c:525 fetchmail.c:527
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
821 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "‘multidrop’ de %s\n"
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
874 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
879 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
884 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
886 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
890 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
891 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
897 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
900 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
902 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
907 msgid "terminated with signal %d\n"
908 msgstr "terminado con señal %d\n"
912 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
913 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
916 msgid "POP2 support is not configured.\n"
917 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
920 msgid "POP3 support is not configured.\n"
921 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
924 msgid "IMAP support is not configured.\n"
925 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
928 msgid "ETRN support is not configured.\n"
929 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
932 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
933 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
936 msgid "ODMR support is not configured.\n"
937 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
940 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
941 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
944 msgid "unsupported protocol selected.\n"
945 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
949 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
950 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
954 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
955 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
959 msgid "Logfile is %s\n"
960 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
964 msgid "Idfile is %s\n"
965 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
968 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
969 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
972 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
973 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
976 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
978 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
982 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
983 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
986 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
987 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
990 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
991 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
995 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
996 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1000 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1001 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1005 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1006 msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1010 msgid " True name of server is %s.\n"
1011 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1015 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1016 msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1018 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1022 #: fetchmail.c:1511 fetchmail.c:1626 fetchmail.c:1629
1027 msgid " Password will be prompted for.\n"
1028 msgstr " La clave será pedida.\n"
1032 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1037 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1042 msgid " Password = \"%s\".\n"
1043 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1047 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1048 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1052 msgid " Protocol is %s"
1053 msgstr " El protocolo es %s"
1057 msgid " (using service %s)"
1058 msgstr " (usando servicio %s)"
1062 msgid " (using network security options %s)"
1063 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1067 msgid " (using port %d)"
1068 msgstr " (usando puerto %d)"
1071 msgid " (using default port)"
1072 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1075 msgid " (forcing UIDL use)"
1076 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1079 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1080 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1083 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1084 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1087 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1088 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1091 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1095 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1099 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1103 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1107 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1111 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1112 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1116 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1117 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1120 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1121 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1125 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1126 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1129 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1130 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1134 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1135 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1139 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1141 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1146 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (por defecto).\n"
1154 msgid " Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1158 msgid " Selected mailboxes are:"
1159 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1163 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1164 msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1172 msgstr "Sólo los nuevos"
1176 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1177 msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1181 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1183 " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1188 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1190 " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1192 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1193 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1197 #: fetchmail.c:1632 fetchmail.c:1635 fetchmail.c:1638 fetchmail.c:1641
1198 #: fetchmail.c:1644 fetchmail.c:1647 fetchmail.c:1794
1200 msgstr "desactivado"
1204 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1205 msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1209 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1210 msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1214 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1216 " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1221 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1222 msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1226 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1227 msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1231 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1232 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán %s (dropstatus %s).\n"
1234 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1236 msgstr "descartadas"
1238 #: fetchmail.c:1650 fetchmail.c:1653
1244 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1245 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán %s (dropdelivered %s).\n"
1249 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1250 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1253 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1254 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1258 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1260 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1264 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1266 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1271 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1273 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1276 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1278 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1282 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1288 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1289 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1292 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1294 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1298 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1300 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1304 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1306 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1310 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1311 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1314 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1316 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1320 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1322 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1326 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1327 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1330 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1331 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1333 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1335 msgstr " (por defecto)"
1339 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1340 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1344 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1345 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1349 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1350 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1354 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1355 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1359 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1361 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1364 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1365 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1368 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1369 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1373 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1374 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1377 msgid " No pre-connection command.\n"
1378 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1382 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1383 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1386 msgid " No post-connection command.\n"
1387 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1390 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1391 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1394 msgid " Multi-drop mode: "
1395 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1398 msgid " Single-drop mode: "
1399 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1403 msgid "%d local name recognized.\n"
1404 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1405 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1406 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1410 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1411 msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones ‘multidrop’ está %sa.\n"
1414 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1416 " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones ‘multidrop’ "
1420 msgid "IP address.\n"
1421 msgstr "dirección IP.\n"
1428 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1429 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1433 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1434 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1442 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1443 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1447 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1448 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1451 msgid " No prefix stripping\n"
1452 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1455 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1456 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1459 msgid " Local domains:"
1460 msgstr " Dominios locales:"
1464 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1465 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1468 msgid " No interface requirement specified.\n"
1469 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1473 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1474 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1477 msgid " No monitor interface specified.\n"
1478 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1482 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1484 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1488 msgid " No plugin command specified.\n"
1489 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1493 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1495 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1499 msgid " No plugout command specified.\n"
1500 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1503 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1504 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1508 msgid " %d UIDs saved.\n"
1509 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1512 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1514 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1519 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1522 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1527 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1528 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1530 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1531 msgid "alloca failed"
1532 msgstr "alloca falló"
1535 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1536 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1541 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1544 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1548 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1549 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1553 msgid "Using service name [%s]\n"
1554 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1557 msgid "Sending credentials\n"
1558 msgstr "Enviando credenciales\n"
1561 msgid "Error exchanging credentials\n"
1562 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1565 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1566 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1569 msgid "Credential exchange complete\n"
1570 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1573 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1574 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1578 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1579 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1583 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1584 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1587 msgid "Error creating security level request\n"
1588 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1591 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1592 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1595 msgid "Error releasing credentials\n"
1596 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1600 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1601 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1605 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1608 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1609 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1612 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1613 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1616 msgid "will idle after poll\n"
1617 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1620 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1624 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1625 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1628 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1629 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1631 #: imap.c:644 imap.c:706
1632 msgid "expunge failed\n"
1633 msgstr "falló la eliminación\n"
1635 #: imap.c:662 imap.c:691
1636 msgid "re-poll failed\n"
1637 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1641 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1642 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1645 msgid "mailbox selection failed\n"
1646 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1650 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1651 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1655 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1656 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1659 msgid "search for unseen messages failed\n"
1660 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1662 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1664 msgid "%u is unseen\n"
1665 msgstr "%u no fue visto\n"
1667 #: imap.c:775 pop3.c:686
1669 msgid "%u is first unseen\n"
1670 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1673 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1675 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1680 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1681 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1684 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1685 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1688 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1689 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1692 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1693 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1697 msgid "Routing message version %d not understood."
1698 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1702 msgid "No interface found with name %s"
1703 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1707 msgid "No IP address found for %s"
1708 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1711 msgid "missing IP interface address\n"
1712 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1715 msgid "invalid IP interface address\n"
1716 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1719 msgid "invalid IP interface mask\n"
1720 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1724 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1725 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1729 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1730 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1734 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1735 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1739 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1740 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1744 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1745 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1749 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1750 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1753 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1754 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1758 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1759 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1763 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1764 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1767 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1768 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1771 msgid "challenge mismatch\n"
1772 msgstr "desafío no coincidente\n"
1775 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1776 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1779 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1780 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1784 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1785 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1789 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1791 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1795 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1796 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1800 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1801 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1804 msgid "Turnaround now...\n"
1805 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1808 msgid "ATRN request refused.\n"
1809 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1812 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1813 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1816 msgid "You have no mail.\n"
1817 msgstr "No tenés correo.\n"
1820 msgid "Command not implemented\n"
1821 msgstr "Comando no implementado\n"
1824 msgid "Authentication required.\n"
1825 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1829 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1830 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1833 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1837 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1841 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1845 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1846 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1849 msgid "server recv fatal\n"
1850 msgstr "fatal recv del server\n"
1853 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1854 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1856 #: opie.c:58 pop3.c:495
1857 msgid "Secret pass phrase: "
1858 msgstr "Frase clave secreta: "
1860 #: options.c:201 options.c:245
1862 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1863 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1867 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1868 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1880 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1881 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1885 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1886 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1889 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1890 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1893 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1894 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1897 msgid " Options are as follows:\n"
1898 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1901 msgid " -?, --help display this option help\n"
1902 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1905 msgid " -V, --version display version info\n"
1906 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1909 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1910 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1913 msgid " -s, --silent work silently\n"
1914 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1917 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1919 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1922 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1924 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1928 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1929 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1932 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1933 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1936 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1937 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1941 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1944 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1945 "ejecuta en segundo plano\n"
1948 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1950 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1954 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1956 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1959 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1960 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1963 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1964 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1967 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1968 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1971 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1972 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1975 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1976 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1979 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1980 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1983 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1984 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1987 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1988 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1991 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1992 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1996 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1999 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2000 "certificado del servidor.\n"
2003 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2004 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2007 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2009 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2012 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2014 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2018 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2020 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2023 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2024 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2027 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2028 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2031 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2032 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2035 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2036 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2039 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2040 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2043 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2045 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2049 msgid " --principal mail service principal\n"
2050 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2053 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2055 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2056 "encabezado Recibido\n"
2059 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2061 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2064 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2065 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2068 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2069 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2072 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2073 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2076 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2077 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2080 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2081 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2084 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2086 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2089 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2090 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2093 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2094 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2097 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2098 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2101 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2102 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2105 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2106 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2109 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2111 " --smtpname usar nombre usuario@dominio como nombre completo para "
2115 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2116 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2119 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2121 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2125 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2127 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2131 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2132 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2135 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2136 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2139 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2141 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2145 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2146 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2149 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2150 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2153 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2154 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2157 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2158 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2161 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2163 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2167 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2168 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2171 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2172 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2175 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2176 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2179 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2180 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2182 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2184 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2185 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2188 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2190 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2193 msgid "protocol error\n"
2194 msgstr "error de protocolo\n"
2197 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2198 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2201 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2202 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2205 msgid "server option after user options"
2206 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2209 msgid "SDPS not enabled."
2210 msgstr "SDPS no activado."
2213 msgid "invalid security request"
2214 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2217 msgid "network-security support disabled"
2218 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2222 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2225 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2230 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2233 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2237 msgid "SSL is not enabled"
2238 msgstr "SSL no está activado"
2241 msgid "end of input"
2242 msgstr "fin de entradas"
2246 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2247 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2251 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2252 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2256 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2257 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2260 msgid "Unknown system error"
2261 msgstr "Error de sistema desconocido"
2265 msgid "%s (log message incomplete)"
2266 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2270 msgid "About to rewrite %s"
2271 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2275 msgid "Rewritten version is %s\n"
2276 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2279 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2280 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2284 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2285 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2289 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2290 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2294 msgid "Service timestamp %s\n"
2295 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2298 msgid "RPA token 2 length error\n"
2299 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2303 msgid "Realm list: %s\n"
2304 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2307 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2308 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2311 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2312 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2316 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2317 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2321 msgid "RPA status: %02X\n"
2322 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2325 msgid "RPA token 4 length error\n"
2326 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2330 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2331 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2334 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2335 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2339 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2340 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2344 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2345 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2348 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2349 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2352 msgid "Session key established:\n"
2353 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2356 msgid "RPA authorisation complete\n"
2357 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2360 msgid "Get response\n"
2361 msgstr "Obtener respuesta\n"
2365 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2366 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2369 msgid "Hdr not 60\n"
2370 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2373 msgid "Token length error\n"
2374 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2378 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2379 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2382 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2383 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2387 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2388 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2391 msgid "Inbound binary data:\n"
2392 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2395 msgid "Outbound data:\n"
2396 msgstr "Datos salientes:\n"
2399 msgid "RPA String too long\n"
2400 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2407 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2408 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2411 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2412 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2415 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2416 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2419 msgid " service that you think you are (replay\n"
2420 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2423 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2424 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2427 msgid "User challenge:\n"
2428 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2431 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2432 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2435 msgid "MD5 result is: \n"
2436 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "reenviando a %s\n"
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2445 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2449 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2450 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2454 msgid "Saved error is still %d\n"
2455 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2457 #: sink.c:526 sink.c:606
2459 msgid "%cMTP error: %s\n"
2460 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2463 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2465 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2469 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2470 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2474 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2476 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2479 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2480 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2484 msgid "can't even send to %s!\n"
2485 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2489 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2490 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2494 msgid "about to deliver with: %s\n"
2495 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2498 msgid "MDA open failed\n"
2499 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2503 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2504 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2508 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2509 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2513 msgid "MDA died of signal %d\n"
2514 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2518 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2519 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2523 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2524 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2527 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2528 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2531 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2532 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2535 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2536 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2540 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2541 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2546 "The Fetchmail Daemon"
2549 "El Daemon Fetchmail"
2552 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2553 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2555 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2556 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2557 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2559 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2560 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2561 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2565 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2566 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2569 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2573 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2574 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2576 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2577 msgid "smtp listener protocol error\n"
2578 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2580 #: socket.c:117 socket.c:143
2581 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2585 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2589 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2590 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2593 msgid "dup2 failed\n"
2594 msgstr "dup2 falló\n"
2598 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2599 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2603 msgid "execvp(%s) failed\n"
2604 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2608 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2609 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2613 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2614 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2618 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2619 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2622 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2624 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2628 msgid "Unknown Organization\n"
2629 msgstr "Organización Desconocida\n"
2633 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2634 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2637 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2639 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2642 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2643 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2647 msgid "Server CommonName: %s\n"
2648 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2651 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2652 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2656 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2657 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2660 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2662 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2666 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2667 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2670 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2671 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2674 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2675 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2678 msgid "Out of memory!\n"
2679 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2682 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2683 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2687 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2688 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2692 msgid "%s fingerprints match.\n"
2693 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2697 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2698 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2702 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2703 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2707 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2708 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2711 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2712 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2716 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2718 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2721 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2723 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2726 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2727 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2730 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2731 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2735 msgid "mapped %s to local %s\n"
2736 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2740 msgid "passed through %s matching %s\n"
2741 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2746 "analyzing Received line:\n"
2749 "analizando línea ‘Received’:\n"
2754 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2755 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2759 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2760 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2763 msgid "no Received address found\n"
2764 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2768 msgid "found Received address `%s'\n"
2769 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2772 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2773 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2776 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2777 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2786 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2787 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2790 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2791 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2794 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2795 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2798 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2800 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2804 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2805 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2808 msgid "message has embedded NULs"
2809 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2812 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2813 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2816 msgid "writing message text\n"
2817 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2821 msgid "Old UID list from %s:"
2822 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2824 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2829 msgid "Scratch list of UIDs:"
2830 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2832 #: uid.c:513 uid.c:565
2834 msgid "Merged UID list from %s:"
2835 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2839 msgid "New UID list from %s:"
2840 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2843 msgid "swapping UID lists\n"
2844 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2847 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2849 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2853 msgid "discarding new UID list\n"
2854 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2857 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2858 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2862 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2863 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2866 msgid "Writing fetchids file.\n"
2867 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2871 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2873 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2878 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2879 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2883 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2884 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2887 msgid "malloc failed\n"
2888 msgstr "malloc falló\n"
2891 msgid "realloc failed\n"
2892 msgstr "realloc falló\n"