]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Update translations to 6.2.6-pre8.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
35
36 #: cram.c:95
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
39
40 #: cram.c:103
41 #, c-format
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "decodificado como %s\n"
44
45 #: driver.c:195
46 #, c-format
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
49
50 #: driver.c:253 driver.c:258
51 #, c-format
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
54
55 #: driver.c:339
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
57 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
58
59 #: driver.c:342
60 #, c-format
61 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar excedidos en tamaño:"
63
64 #: driver.c:360
65 #, c-format
66 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
68
69 #: driver.c:500
70 #, c-format
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
73
74 #: driver.c:555
75 #, c-format
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
78
79 #: driver.c:571
80 msgid " (length -1)"
81 msgstr " (longitud -1)"
82
83 #: driver.c:574
84 msgid " (oversized)"
85 msgstr " (demasiado grande)"
86
87 #: driver.c:589
88 #, c-format
89 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
91
92 #: driver.c:606
93 #, c-format
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
96
97 #: driver.c:611
98 #, c-format
99 msgid " (%d octets)"
100 msgstr " (%d octetos)"
101
102 #: driver.c:612
103 #, c-format
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
106
107 #: driver.c:684
108 #, c-format
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
111
112 #: driver.c:742
113 #, c-format
114 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n"
116
117 #: driver.c:773
118 msgid " retained\n"
119 msgstr " retenido\n"
120
121 #: driver.c:782
122 msgid " flushed\n"
123 msgstr " eliminado\n"
124
125 #: driver.c:799
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " no eliminado\n"
128
129 #: driver.c:816
130 #, c-format
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
134 msgstr[1] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
135
136 #: driver.c:879
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
139
140 #: driver.c:886
141 #, c-format
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"
144
145 #: driver.c:890
146 #, c-format
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
149
150 #: driver.c:894
151 #, c-format
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
154
155 #: driver.c:899
156 #, c-format
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
159
160 #: driver.c:902
161 #, c-format
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
164
165 #: driver.c:914
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
168
169 #: driver.c:917
170 #, c-format
171 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
172 msgstr "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n"
173
174 #: driver.c:921
175 msgid ""
176 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
177 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
178 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
179 "diagnose the problem.\n"
180 "\n"
181 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
182 msgstr ""
183 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
184 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
185 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
186 "para diagnosticar el problema.\n"
187 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
188
189 #: driver.c:950
190 #, c-format
191 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
192 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
193
194 #: driver.c:981
195 #, c-format
196 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
197 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
198
199 #: driver.c:1003
200 msgid "Lead server has no name.\n"
201 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
202
203 #: driver.c:1027 driver.c:1053
204 #, c-format
205 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
206 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
207
208 #: driver.c:1091
209 msgid "internal inconsistency\n"
210 msgstr "inconsistencia interna\n"
211
212 #: driver.c:1101
213 #, c-format
214 msgid "%s connection to %s failed"
215 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
216
217 #: driver.c:1107
218 msgid "host is unknown."
219 msgstr "máquina desconocida."
220
221 #: driver.c:1110
222 msgid "name is valid but has no IP address."
223 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
224
225 #: driver.c:1113
226 msgid "unrecoverable name server error."
227 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
228
229 #: driver.c:1115
230 msgid "temporary name server error."
231 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
232
233 #: driver.c:1118
234 #, c-format
235 msgid "unknown DNS error %d."
236 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
237
238 #: driver.c:1136
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
241
242 #: driver.c:1138
243 #, c-format
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
246
247 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
250
251 #: driver.c:1218
252 #, c-format
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
255
256 #: driver.c:1222
257 #, c-format
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1227
262 #, c-format
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
265
266 #: driver.c:1230
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (previamente autorizado)"
269
270 #: driver.c:1251
271 #, c-format
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
274
275 #: driver.c:1255
276 #, c-format
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
279
280 #: driver.c:1259
281 msgid ""
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
286 "error message.\n"
287 "\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
291 "\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
294 "is restored."
295 msgstr ""
296 "El intento de obtener autorización falló.\n"
297 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
298 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
299 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
300 "un mensaje de error útil.\n"
301 "\n"
302 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
303 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
304 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
305 "\n"
306 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
307 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
308 "servicio sea restablecido."
309
310 #: driver.c:1274
311 msgid ""
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "El intento de obtener autorización falló.\n"
322 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
323 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
324 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
325 "falla en la entrada.\n"
326 "\n"
327 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
328 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
329 "servicio sea restablecido."
330
331 #: driver.c:1289
332 #, c-format
333 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
334 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
335
336 #: driver.c:1294
337 #, c-format
338 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
339 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
340
341 #: driver.c:1318
342 #, c-format
343 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
344 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
345
346 #: driver.c:1324
347 #, c-format
348 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
349 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
350
351 #: driver.c:1328
352 #, c-format
353 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
354 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
355
356 #: driver.c:1332
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
359
360 #: driver.c:1363
361 #, c-format
362 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
363 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
364
365 #: driver.c:1365
366 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
367 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
368
369 #: driver.c:1377
370 #, c-format
371 msgid "%s at %s (folder %s)"
372 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
373
374 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
375 #, c-format
376 msgid "%s at %s"
377 msgstr "%s en %s"
378
379 #: driver.c:1385
380 #, c-format
381 msgid "Polling %s\n"
382 msgstr "Inquiriendo %s\n"
383
384 #: driver.c:1389
385 #, c-format
386 msgid "%d message (%d %s) for %s"
387 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
388 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
389 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
390
391 #: driver.c:1392
392 msgid "seen"
393 msgid_plural "seen"
394 msgstr[0] "visto"
395 msgstr[1] "vistos"
396
397 #: driver.c:1395
398 #, c-format
399 msgid "%d message for %s"
400 msgid_plural "%d messages for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
403
404 #: driver.c:1402
405 #, c-format
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr " (%d octetos).\n"
408
409 #: driver.c:1408
410 #, c-format
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "No hay correo para %s\n"
413
414 #: driver.c:1441 imap.c:70
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
417
418 #: driver.c:1542
419 msgid "socket"
420 msgstr "socket"
421
422 #: driver.c:1545
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
425
426 #: driver.c:1548
427 msgid "MDA"
428 msgstr "MDA"
429
430 #: driver.c:1551
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "sincronización cliente/servidor"
433
434 #: driver.c:1554
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protocolo cliente/servidor"
437
438 #: driver.c:1557
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
441
442 #: driver.c:1560
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "Transacción SMTP"
445
446 #: driver.c:1563
447 msgid "DNS lookup"
448 msgstr "búsqueda en DNS"
449
450 #: driver.c:1566
451 msgid "undefined error\n"
452 msgstr "error indefinido\n"
453
454 #: driver.c:1577
455 #, c-format
456 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
458
459 #: driver.c:1579
460 #, c-format
461 msgid "%s error while fetching from %s\n"
462 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
463
464 #: driver.c:1587
465 #, c-format
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
468
469 #: driver.c:1608
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
472
473 #: driver.c:1616
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
476
477 #: driver.c:1627
478 #, c-format
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
481
482 #: driver.c:1633
483 #, c-format
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
486
487 #: driver.c:1641
488 #, c-format
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
491
492 #: env.c:56
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
499 "%s: Abort.\n"
500 msgstr ""
501 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
502 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
503 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
504 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
505 "%s: Abort.\n"
506
507 #: env.c:68
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
517 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
518 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
519 "Message-ID: o Return-Path.\n"
520 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
521 "%s: Abort.\n"
522
523 #: env.c:80
524 #, c-format
525 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
527
528 #: env.c:142
529 #, c-format
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
532
533 #: env.c:159
534 #, c-format
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
537
538 #: etrn.c:47 odmr.c:58
539 #, c-format
540 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
541 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
542
543 #: etrn.c:53
544 #, c-format
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
546 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
547
548 #: etrn.c:77
549 #, c-format
550 msgid "Queuing for %s started\n"
551 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
552
553 #: etrn.c:82
554 #, c-format
555 msgid "No messages waiting for %s\n"
556 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
557
558 #: etrn.c:88
559 #, c-format
560 msgid "Pending messages for %s started\n"
561 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
562
563 #: etrn.c:92
564 #, c-format
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
567
568 #: etrn.c:96
569 #, c-format
570 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
571 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
572
573 #: etrn.c:100
574 msgid "ETRN syntax error\n"
575 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
576
577 #: etrn.c:104
578 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
579 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
580
581 #: etrn.c:108
582 #, c-format
583 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
584 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
585
586 #: etrn.c:155
587 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
588 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:159
591 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:163
595 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
597
598 #: etrn.c:167
599 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
601
602 #: fetchmail.c:159
603 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
604 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
605
606 #: fetchmail.c:171
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: invocado con"
609
610 #: fetchmail.c:195
611 msgid "could not get current working directory\n"
612 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
613
614 #: fetchmail.c:205
615 #, c-format
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
618
619 #: fetchmail.c:350
620 #, c-format
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
623
624 #: fetchmail.c:351
625 msgid " and "
626 msgstr " y "
627
628 #: fetchmail.c:356
629 #, c-format
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
632
633 #: fetchmail.c:377
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
636
637 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
640
641 #: fetchmail.c:401
642 #, c-format
643 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
644 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
645
646 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
647 msgid "background"
648 msgstr "segundo plano"
649
650 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
651 msgid "foreground"
652 msgstr "primer plano"
653
654 #: fetchmail.c:407
655 #, c-format
656 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
657 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
658
659 #: fetchmail.c:423
660 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
661 msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"
662
663 #: fetchmail.c:429
664 #, c-format
665 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
666 msgstr "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"
667
668 #: fetchmail.c:436
669 #, c-format
670 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
671 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
672
673 #: fetchmail.c:446
674 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
675 msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"
676
677 #: fetchmail.c:452
678 #, c-format
679 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
680 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
681
682 #: fetchmail.c:464
683 #, c-format
684 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
685 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
686
687 #: fetchmail.c:479
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
690 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
691
692 #: fetchmail.c:483
693 #, c-format
694 msgid "Enter password for %s@%s: "
695 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
696
697 #: fetchmail.c:514
698 #, c-format
699 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
700 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
701
702 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
703 #, c-format
704 msgid "could not open %s to append logs to \n"
705 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
706
707 #: fetchmail.c:569
708 #, c-format
709 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
710 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
711
712 #: fetchmail.c:574
713 #, c-format
714 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
715 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
716
717 #: fetchmail.c:579
718 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
719 msgstr "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido restaurado\n"
720
721 #: fetchmail.c:606
722 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
723 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
724
725 #: fetchmail.c:634
726 #, c-format
727 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
728 msgstr "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de espera)\n"
729
730 #: fetchmail.c:646
731 #, c-format
732 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
733 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
734
735 #: fetchmail.c:684
736 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
737 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
738
739 #: fetchmail.c:686
740 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
741 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
742
743 #: fetchmail.c:688
744 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
745 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
746
747 #: fetchmail.c:690
748 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
749 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
750
751 #: fetchmail.c:692
752 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
753 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
754
755 #: fetchmail.c:694
756 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
757 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
758
759 #: fetchmail.c:696
760 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
762
763 #: fetchmail.c:698
764 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
766
767 #: fetchmail.c:700
768 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
770
771 #: fetchmail.c:702
772 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
774
775 #: fetchmail.c:704
776 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
778
779 #: fetchmail.c:706
780 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
782
783 #: fetchmail.c:708
784 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
786
787 #: fetchmail.c:710
788 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
790
791 #: fetchmail.c:712
792 #, c-format
793 msgid "Query status=%d\n"
794 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
795
796 #: fetchmail.c:758
797 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
798 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
799
800 #: fetchmail.c:765
801 #, c-format
802 msgid "sleeping at %s\n"
803 msgstr "durmiendo en %s\n"
804
805 #: fetchmail.c:789
806 #, c-format
807 msgid "awakened by %s\n"
808 msgstr "despertado por %s\n"
809
810 #: fetchmail.c:792
811 #, c-format
812 msgid "awakened by signal %d\n"
813 msgstr "despertado por señal %d\n"
814
815 #: fetchmail.c:799
816 #, c-format
817 msgid "awakened at %s\n"
818 msgstr "despertado en %s\n"
819
820 #: fetchmail.c:805
821 #, c-format
822 msgid "normal termination, status %d\n"
823 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
824
825 #: fetchmail.c:958
826 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
827 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
828
829 #: fetchmail.c:991
830 #, c-format
831 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
832 msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
833
834 #: fetchmail.c:1137
835 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
836 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
837
838 #: fetchmail.c:1168
839 #, c-format
840 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
841 msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones ‘multidrop’ de %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:1179
844 #, c-format
845 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
846 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
847
848 #: fetchmail.c:1180
849 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
850 msgstr "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al postmaster!\n"
851
852 #: fetchmail.c:1196
853 #, c-format
854 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
855 msgstr "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
856
857 #: fetchmail.c:1203
858 #, c-format
859 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
860 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
861
862 #: fetchmail.c:1219
863 #, c-format
864 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
865 msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
866
867 #: fetchmail.c:1234
868 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
869 msgstr "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un error!\n"
870
871 #: fetchmail.c:1284
872 #, c-format
873 msgid "terminated with signal %d\n"
874 msgstr "terminado con señal %d\n"
875
876 #: fetchmail.c:1369
877 #, c-format
878 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
879 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
880
881 #: fetchmail.c:1394
882 msgid "POP2 support is not configured.\n"
883 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1406
886 msgid "POP3 support is not configured.\n"
887 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
888
889 #: fetchmail.c:1416
890 msgid "IMAP support is not configured.\n"
891 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
892
893 #: fetchmail.c:1422
894 msgid "ETRN support is not configured.\n"
895 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
896
897 #: fetchmail.c:1428
898 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
899 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
900
901 #: fetchmail.c:1435
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
904
905 #: fetchmail.c:1441
906 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
907 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
908
909 #: fetchmail.c:1447
910 msgid "unsupported protocol selected.\n"
911 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
912
913 #: fetchmail.c:1457
914 #, c-format
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
916 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
917
918 #: fetchmail.c:1474
919 #, c-format
920 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
921 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
922
923 #: fetchmail.c:1476
924 #, c-format
925 msgid "Logfile is %s\n"
926 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:1478
929 #, c-format
930 msgid "Idfile is %s\n"
931 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
932
933 #: fetchmail.c:1481
934 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
935 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
936
937 #: fetchmail.c:1484
938 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
939 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
940
941 #: fetchmail.c:1486
942 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
943 msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1488
946 #, c-format
947 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
948 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1492
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
952 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1494
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
956 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1501
959 #, c-format
960 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
961 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
962
963 #: fetchmail.c:1505
964 #, c-format
965 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
966 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
967
968 #: fetchmail.c:1508
969 #, c-format
970 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
971 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
972 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
973 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1512
976 #, c-format
977 msgid "  True name of server is %s.\n"
978 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1515
981 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1516
985 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
986 msgstr "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1520
989 msgid "  Password will be prompted for.\n"
990 msgstr "  La clave será pedida.\n"
991
992 #: fetchmail.c:1524
993 #, c-format
994 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
995 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1527
998 #, c-format
999 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1000 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1530
1003 #, c-format
1004 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1005 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1543
1008 #, c-format
1009 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1010 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1011
1012 #: fetchmail.c:1546
1013 #, c-format
1014 msgid "  Protocol is %s"
1015 msgstr "  El protocolo es %s"
1016
1017 #: fetchmail.c:1549
1018 #, c-format
1019 msgid " (using service %s)"
1020 msgstr " (usando servicio %s)"
1021
1022 #: fetchmail.c:1551
1023 #, c-format
1024 msgid " (using network security options %s)"
1025 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1026
1027 #: fetchmail.c:1554
1028 #, c-format
1029 msgid " (using port %d)"
1030 msgstr " (usando puerto %d)"
1031
1032 #: fetchmail.c:1557
1033 msgid " (using default port)"
1034 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1035
1036 #: fetchmail.c:1559
1037 msgid " (forcing UIDL use)"
1038 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1039
1040 #: fetchmail.c:1565
1041 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1042 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1568
1045 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1046 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1571
1049 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1050 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1574
1053 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1054 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1577
1057 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1058 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1580
1061 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1062 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1583
1065 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1066 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1586
1069 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1070 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1589
1073 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1074 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1593
1077 #, c-format
1078 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1079 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1596
1082 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1083 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1598
1086 #, c-format
1087 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1088 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1600
1091 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1092 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1602
1095 #, c-format
1096 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1097 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1605
1100 #, c-format
1101 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1102 msgstr "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %s\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1608
1105 #, c-format
1106 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1107 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1108
1109 #: fetchmail.c:1610
1110 msgid " (default).\n"
1111 msgstr " (por defecto).\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1617
1114 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1115 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1622
1118 msgid "  Selected mailboxes are:"
1119 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1120
1121 #: fetchmail.c:1628
1122 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1123 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1629
1126 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1127 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1631
1130 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1131 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1632
1134 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1135 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1634
1138 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1139 msgstr "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush on).\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1635
1142 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1143 msgstr "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush off).\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1637
1146 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1147 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1638
1150 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1151 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1640
1154 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1155 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1641
1158 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1159 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1643
1162 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1163 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1644
1166 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1167 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1646
1170 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1171 msgstr "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1647
1174 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1175 msgstr "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1649
1178 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1179 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1650
1182 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1183 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1652
1186 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1187 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1653
1190 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1191 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1655
1194 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1195 msgstr "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus on).\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1656
1198 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1199 msgstr "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1658
1202 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1203 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1659
1206 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1207 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1662
1210 #, c-format
1211 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1212 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1665
1215 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1216 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1667
1219 #, c-format
1220 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1221 msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1670
1224 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1225 msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--warnings 0).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1673
1228 #, c-format
1229 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1230 msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1676
1233 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1234 msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1678
1237 #, c-format
1238 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1239 msgstr "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1681
1242 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1243 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1685
1246 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1247 msgstr "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1687
1250 #, c-format
1251 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1252 msgstr "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--fastuidl %d).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1690
1255 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1256 msgstr "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1692
1259 #, c-format
1260 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1261 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1694
1264 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1265 msgstr "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1698
1268 #, c-format
1269 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1270 msgstr "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %d).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1700
1273 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1274 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1707
1277 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1278 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1279
1280 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1281 msgid " (default)"
1282 msgstr " (por defecto)"
1283
1284 #: fetchmail.c:1717
1285 #, c-format
1286 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1287 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1719
1290 #, c-format
1291 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1292 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1726
1295 #, c-format
1296 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1297 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1298
1299 #: fetchmail.c:1737
1300 #, c-format
1301 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1302 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1740
1305 #, c-format
1306 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1307 msgstr "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1749
1310 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1311 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1312
1313 #: fetchmail.c:1755
1314 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1315 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1758
1318 #, c-format
1319 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1320 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1761
1323 msgid "  No pre-connection command.\n"
1324 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1763
1327 #, c-format
1328 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1329 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1766
1332 msgid "  No post-connection command.\n"
1333 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1769
1336 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1337 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1779
1340 msgid "  Multi-drop mode: "
1341 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1342
1343 #: fetchmail.c:1781
1344 msgid "  Single-drop mode: "
1345 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1346
1347 #: fetchmail.c:1783
1348 #, c-format
1349 msgid "%d local name recognized.\n"
1350 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1351 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1352 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1798
1355 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1356 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1799
1359 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1360 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1803
1363 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1364 msgstr "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1805
1367 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1368 msgstr "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1808
1371 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1372 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1811
1375 #, c-format
1376 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1377 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1812
1380 msgid "Received"
1381 msgstr "Recibido"
1382
1383 #: fetchmail.c:1814
1384 #, c-format
1385 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1386 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1817
1389 #, c-format
1390 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1391 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1820
1394 msgid "  No prefix stripping\n"
1395 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1827
1398 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1399 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1400
1401 #: fetchmail.c:1836
1402 msgid "  Local domains:"
1403 msgstr "  Dominios locales:"
1404
1405 #: fetchmail.c:1846
1406 #, c-format
1407 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1408 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1848
1411 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1412 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1850
1415 #, c-format
1416 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1417 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1852
1420 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1421 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1856
1424 #, c-format
1425 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1426 msgstr "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--plugin %s).\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1858
1429 msgid "  No plugin command specified.\n"
1430 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1860
1433 #, c-format
1434 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1435 msgstr "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--plugout %s).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1862
1438 msgid "  No plugout command specified.\n"
1439 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1867
1442 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1443 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1876
1446 #, c-format
1447 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1448 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1884
1451 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1452 msgstr "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1886
1455 msgid ""
1456 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1457 ".\n"
1458 msgstr "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1889
1461 #, c-format
1462 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1463 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1464
1465 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1466 msgid "alloca failed"
1467 msgstr "alloca falló"
1468
1469 #: getpass.c:72
1470 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1471 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1472
1473 #: getpass.c:193
1474 msgid ""
1475 "\n"
1476 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1480
1481 #: gssapi.c:66
1482 #, c-format
1483 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1484 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1485
1486 #: gssapi.c:72
1487 #, c-format
1488 msgid "Using service name [%s]\n"
1489 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1490
1491 #: gssapi.c:88
1492 msgid "Sending credentials\n"
1493 msgstr "Enviando credenciales\n"
1494
1495 #: gssapi.c:106
1496 msgid "Error exchanging credentials\n"
1497 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1498
1499 #: gssapi.c:148
1500 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1501 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1502
1503 #: gssapi.c:153
1504 msgid "Credential exchange complete\n"
1505 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1506
1507 #: gssapi.c:157
1508 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1509 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1510
1511 #: gssapi.c:166
1512 #, c-format
1513 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1514 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1515
1516 #: gssapi.c:170
1517 #, c-format
1518 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1519 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1520
1521 #: gssapi.c:183
1522 msgid "Error creating security level request\n"
1523 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1524
1525 #: gssapi.c:194
1526 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1527 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1528
1529 #: gssapi.c:197
1530 msgid "Error releasing credentials\n"
1531 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1532
1533 #: idle.c:61
1534 #, c-format
1535 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1536 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1537
1538 #: imap.c:280
1539 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1540 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1541
1542 #: imap.c:286
1543 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1544 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1545
1546 #: imap.c:293
1547 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1548 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1549
1550 #: imap.c:308
1551 msgid "will idle after poll\n"
1552 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1553
1554 #: imap.c:461
1555 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1556 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1557
1558 #: imap.c:483
1559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1560 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1561
1562 #: imap.c:492
1563 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1564 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1565
1566 #: imap.c:650 imap.c:716
1567 msgid "expunge failed\n"
1568 msgstr "falló la eliminación\n"
1569
1570 #: imap.c:668 imap.c:701
1571 msgid "re-poll failed\n"
1572 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1573
1574 #: imap.c:676
1575 #, c-format
1576 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1577 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1578 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1579 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1580
1581 #: imap.c:688
1582 msgid "mailbox selection failed\n"
1583 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1584
1585 #: imap.c:692
1586 #, c-format
1587 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1588 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1589 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1590 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1591
1592 #: imap.c:720
1593 #, c-format
1594 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1595 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1596 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1597 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1598
1599 #: imap.c:745
1600 msgid "search for unseen messages failed\n"
1601 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1602
1603 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1604 #, c-format
1605 msgid "%u is unseen\n"
1606 msgstr "%u no fue visto\n"
1607
1608 #: imap.c:787 pop3.c:737
1609 #, c-format
1610 msgid "%u is first unseen\n"
1611 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1612
1613 #: interface.c:256
1614 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1615 msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID kmem."
1616
1617 #: interface.c:396
1618 #, c-format
1619 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1620 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1621
1622 #: interface.c:418
1623 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1624 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1625
1626 #: interface.c:424
1627 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1628 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1629
1630 #: interface.c:430
1631 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1632 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1633
1634 #: interface.c:448
1635 #, c-format
1636 msgid "Routing message version %d not understood."
1637 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1638
1639 #: interface.c:480
1640 #, c-format
1641 msgid "No interface found with name %s"
1642 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1643
1644 #: interface.c:538
1645 #, c-format
1646 msgid "No IP address found for %s"
1647 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1648
1649 #: interface.c:590
1650 msgid "missing IP interface address\n"
1651 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1652
1653 #: interface.c:606
1654 msgid "invalid IP interface address\n"
1655 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1656
1657 #: interface.c:612
1658 msgid "invalid IP interface mask\n"
1659 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1660
1661 #: interface.c:651
1662 #, c-format
1663 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1664 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1665
1666 #: interface.c:666
1667 #, c-format
1668 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1669 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1670
1671 #: interface.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1674 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1675
1676 #: interface.c:697
1677 #, c-format
1678 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1679 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1680
1681 #: interface.c:723
1682 #, c-format
1683 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1684 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1685
1686 #: interface.c:730
1687 #, c-format
1688 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1689 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1690
1691 #: kerberos.c:74
1692 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1693 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1694
1695 #: kerberos.c:139
1696 #, c-format
1697 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1698 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1699
1700 #: kerberos.c:147
1701 #, c-format
1702 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1703 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1704
1705 #: kerberos.c:213
1706 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1707 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1708
1709 #: kerberos.c:220
1710 msgid "challenge mismatch\n"
1711 msgstr "desafío no coincidente\n"
1712
1713 #: lock.c:84
1714 #, c-format
1715 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1716 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1717
1718 #: lock.c:88
1719 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1720 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1721
1722 #: lock.c:97
1723 #, c-format
1724 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1725 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1726
1727 #: lock.c:134
1728 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1729 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1730
1731 #: netrc.c:218
1732 #, c-format
1733 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1734 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1735
1736 #: netrc.c:222
1737 #, c-format
1738 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1739 msgstr "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1740
1741 #: netrc.c:261
1742 #, c-format
1743 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1745
1746 #: odmr.c:64
1747 #, c-format
1748 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1749 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1750
1751 #: odmr.c:102
1752 msgid "Turnaround now...\n"
1753 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1754
1755 #: odmr.c:107
1756 msgid "ATRN request refused.\n"
1757 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1758
1759 #: odmr.c:111
1760 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1761 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1762
1763 #: odmr.c:116
1764 msgid "You have no mail.\n"
1765 msgstr "No tenés correo.\n"
1766
1767 #: odmr.c:120
1768 msgid "Command not implemented\n"
1769 msgstr "Comando no implementado\n"
1770
1771 #: odmr.c:124
1772 msgid "Authentication required.\n"
1773 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1774
1775 #: odmr.c:128
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1778 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1779
1780 #: odmr.c:187
1781 msgid "receiving message data\n"
1782 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1783
1784 #: odmr.c:244
1785 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1786 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1787
1788 #: odmr.c:248
1789 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1790 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1791
1792 #: odmr.c:252
1793 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1794 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1795
1796 #: odmr.c:256
1797 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1798 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1799
1800 #: opie.c:36
1801 msgid "server recv fatal\n"
1802 msgstr "fatal recv del server\n"
1803
1804 #: opie.c:50
1805 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1806 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1807
1808 #: opie.c:58 pop3.c:510
1809 msgid "Secret pass phrase: "
1810 msgstr "Frase clave secreta: "
1811
1812 #: options.c:201 options.c:245
1813 #, c-format
1814 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1815 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1816
1817 #: options.c:210
1818 #, c-format
1819 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1820 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1821
1822 #: options.c:211
1823 msgid "smaller"
1824 msgstr "menor"
1825
1826 #: options.c:211
1827 msgid "larger"
1828 msgstr "mayor"
1829
1830 #: options.c:383
1831 #, c-format
1832 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1833 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1834
1835 #: options.c:429
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1838 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1839
1840 #: options.c:567
1841 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1842 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1843
1844 #: options.c:660
1845 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1846 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1847
1848 #: options.c:661
1849 msgid "  Options are as follows:\n"
1850 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1851
1852 #: options.c:662
1853 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1854 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1855
1856 #: options.c:663
1857 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1858 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1859
1860 #: options.c:665
1861 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1862 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1863
1864 #: options.c:666
1865 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1866 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1867
1868 #: options.c:667
1869 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1870 msgstr "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1871
1872 #: options.c:668
1873 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1874 msgstr "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"
1875
1876 #: options.c:669
1877 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1878 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1879
1880 #: options.c:670
1881 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1882 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1883
1884 #: options.c:671
1885 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1886 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1887
1888 #: options.c:672
1889 msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1890 msgstr "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"
1891
1892 #: options.c:673
1893 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1894 msgstr "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de máquina\n"
1895
1896 #: options.c:674
1897 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1898 msgstr "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1899
1900 #: options.c:675
1901 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1902 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1903
1904 #: options.c:676
1905 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1906 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1907
1908 #: options.c:677
1909 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1910 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1911
1912 #: options.c:679
1913 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1914 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1915
1916 #: options.c:680
1917 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1918 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1919
1920 #: options.c:683
1921 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1922 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1923
1924 #: options.c:684
1925 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1926 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1927
1928 #: options.c:685
1929 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1930 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1931
1932 #: options.c:686
1933 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1934 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1935
1936 #: options.c:687
1937 msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1938 msgstr "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del certificado del servidor.\n"
1939
1940 #: options.c:688
1941 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1942 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1943
1944 #: options.c:690
1945 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1946 msgstr "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1947
1948 #: options.c:691
1949 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1950 msgstr "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"
1951
1952 #: options.c:693
1953 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1954 msgstr "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1955
1956 #: options.c:694
1957 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1958 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1959
1960 #: options.c:695
1961 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1962 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
1963
1964 #: options.c:696
1965 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1966 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
1967
1968 #: options.c:697
1969 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1970 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
1971
1972 #: options.c:698
1973 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
1974 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
1975
1976 #: options.c:699
1977 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
1978 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"
1979
1980 #: options.c:700
1981 msgid "      --principal   mail service principal\n"
1982 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
1983
1984 #: options.c:701
1985 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
1986 msgstr "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al encabezado Recibido\n"
1987
1988 #: options.c:703
1989 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
1990 msgstr "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
1991
1992 #: options.c:704
1993 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
1994 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
1995
1996 #: options.c:705
1997 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
1998 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
1999
2000 #: options.c:706
2001 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2002 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2003
2004 #: options.c:707
2005 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2006 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2007
2008 #: options.c:708
2009 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2010 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2011
2012 #: options.c:709
2013 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2014 msgstr "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2015
2016 #: options.c:710
2017 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2018 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2019
2020 #: options.c:713
2021 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2022 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2023
2024 #: options.c:715
2025 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2026 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2027
2028 #: options.c:716
2029 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2030 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2031
2032 #: options.c:717
2033 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2034 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2035
2036 #: options.c:718
2037 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2038 msgstr "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n"
2039
2040 #: options.c:719
2041 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2042 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2043
2044 #: options.c:720
2045 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2046 msgstr "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"
2047
2048 #: options.c:721
2049 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2050 msgstr "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"
2051
2052 #: options.c:722
2053 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2054 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2055
2056 #: options.c:723
2057 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2058 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2059
2060 #: options.c:724
2061 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2062 msgstr "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre eliminaciones\n"
2063
2064 #: options.c:725
2065 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2066 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2067
2068 #: options.c:726
2069 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2070 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2071
2072 #: options.c:727
2073 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2074 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2075
2076 #: options.c:728
2077 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2078 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2079
2080 #: options.c:729
2081 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2082 msgstr "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n"
2083
2084 #: pop3.c:548
2085 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2086 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2087
2088 #: pop3.c:557
2089 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2090 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2091
2092 #: pop3.c:579
2093 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2094 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2095
2096 #: pop3.c:587
2097 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2098 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2099
2100 #: pop3.c:659
2101 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2102 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2103
2104 #: pop3.c:680
2105 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2106 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2107
2108 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2109 #, c-format
2110 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2111 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2112
2113 #: pop3.c:809
2114 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2115 msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2116
2117 #: pop3.c:895
2118 msgid "protocol error\n"
2119 msgstr "error de protocolo\n"
2120
2121 #: pop3.c:910
2122 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2123 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2124
2125 #: pop3.c:1273
2126 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2127 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2128
2129 #: rcfile_y.y:127
2130 msgid "server option after user options"
2131 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2132
2133 #: rcfile_y.y:174
2134 msgid "SDPS not enabled."
2135 msgstr "SDPS no activado."
2136
2137 #: rcfile_y.y:222
2138 msgid "invalid security request"
2139 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2140
2141 #: rcfile_y.y:228
2142 msgid "network-security support disabled"
2143 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2144
2145 #: rcfile_y.y:235
2146 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2147 msgstr "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2148
2149 #: rcfile_y.y:242
2150 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2151 msgstr "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2152
2153 #: rcfile_y.y:354
2154 msgid "SSL is not enabled"
2155 msgstr "SSL no está activado"
2156
2157 #: rcfile_y.y:402
2158 msgid "end of input"
2159 msgstr "fin de entradas"
2160
2161 #: rcfile_y.y:439
2162 #, c-format
2163 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2164 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2165
2166 #: rcfile_y.y:449
2167 #, c-format
2168 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2169 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2170
2171 #: rcfile_y.y:461
2172 #, c-format
2173 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2174 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2175
2176 #: report.c:77
2177 msgid "Unknown system error"
2178 msgstr "Error de sistema desconocido"
2179
2180 #: report.c:104
2181 #, c-format
2182 msgid "%s (log message incomplete)"
2183 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2184
2185 #: rfc822.c:76
2186 #, c-format
2187 msgid "About to rewrite %s"
2188 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2189
2190 #: rfc822.c:212
2191 #, c-format
2192 msgid "Rewritten version is %s\n"
2193 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2194
2195 #: rpa.c:117
2196 msgid "Success"
2197 msgstr "Éxito"
2198
2199 #: rpa.c:118
2200 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2201 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2202
2203 #: rpa.c:119
2204 msgid "Invalid userid or passphrase"
2205 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2206
2207 #: rpa.c:120
2208 msgid "Deity error"
2209 msgstr "Error en deidad"
2210
2211 #: rpa.c:173
2212 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2213 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2214
2215 #: rpa.c:184
2216 #, c-format
2217 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2218 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2219
2220 #: rpa.c:190
2221 #, c-format
2222 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2223 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2224
2225 #: rpa.c:199
2226 #, c-format
2227 msgid "Service timestamp %s\n"
2228 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2229
2230 #: rpa.c:204
2231 msgid "RPA token 2 length error\n"
2232 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2233
2234 #: rpa.c:208
2235 #, c-format
2236 msgid "Realm list: %s\n"
2237 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2238
2239 #: rpa.c:212
2240 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2241 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2242
2243 #: rpa.c:249
2244 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2245 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2246
2247 #: rpa.c:260
2248 #, c-format
2249 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2250 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2251
2252 #: rpa.c:274
2253 #, c-format
2254 msgid "RPA status: %02X\n"
2255 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2256
2257 #: rpa.c:280
2258 msgid "RPA token 4 length error\n"
2259 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2260
2261 #: rpa.c:287
2262 #, c-format
2263 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2264 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2265
2266 #: rpa.c:289
2267 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2268 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2269
2270 #: rpa.c:297
2271 #, c-format
2272 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2273 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2274
2275 #: rpa.c:302
2276 #, c-format
2277 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2278 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2279
2280 #: rpa.c:308
2281 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2282 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2283
2284 #: rpa.c:313
2285 msgid "Session key established:\n"
2286 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2287
2288 #: rpa.c:344
2289 msgid "RPA authorisation complete\n"
2290 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2291
2292 #: rpa.c:373
2293 msgid "Get response\n"
2294 msgstr "Obtener respuesta\n"
2295
2296 #: rpa.c:403
2297 #, c-format
2298 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2299 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2300
2301 #: rpa.c:466
2302 msgid "Hdr not 60\n"
2303 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2304
2305 #: rpa.c:487
2306 msgid "Token length error\n"
2307 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2308
2309 #: rpa.c:492
2310 #, c-format
2311 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2312 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2313
2314 #: rpa.c:498
2315 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2316 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2317
2318 #: rpa.c:535
2319 #, c-format
2320 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2321 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2322
2323 #: rpa.c:550
2324 msgid "Inbound binary data:\n"
2325 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2326
2327 #: rpa.c:588
2328 msgid "Outbound data:\n"
2329 msgstr "Datos salientes:\n"
2330
2331 #: rpa.c:651
2332 msgid "RPA String too long\n"
2333 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2334
2335 #: rpa.c:656
2336 msgid "Unicode:\n"
2337 msgstr "Unicode:\n"
2338
2339 #: rpa.c:715
2340 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2341 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2342
2343 #: rpa.c:716
2344 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2345 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2346
2347 #: rpa.c:717
2348 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2349 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2350
2351 #: rpa.c:718
2352 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2353 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2354
2355 #: rpa.c:719
2356 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2357 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2358
2359 #: rpa.c:730
2360 msgid "User challenge:\n"
2361 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2362
2363 #: rpa.c:883
2364 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2365 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2366
2367 #: rpa.c:896
2368 msgid "MD5 result is: \n"
2369 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2370
2371 #: sink.c:246
2372 #, c-format
2373 msgid "forwarding to %s\n"
2374 msgstr "reenviando a %s\n"
2375
2376 #: sink.c:331
2377 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2378 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2379
2380 #: sink.c:334
2381 #, c-format
2382 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2383 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2384
2385 #: sink.c:466
2386 #, c-format
2387 msgid "Saved error is still %d\n"
2388 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2389
2390 #: sink.c:525 sink.c:605
2391 #, c-format
2392 msgid "%cMTP error: %s\n"
2393 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2394
2395 #: sink.c:760
2396 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2397 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2398
2399 #: sink.c:969
2400 #, c-format
2401 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2402 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2403
2404 #: sink.c:976
2405 #, c-format
2406 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2407 msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2408
2409 #: sink.c:1014
2410 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2411 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2412
2413 #: sink.c:1026
2414 #, c-format
2415 msgid "can't even send to %s!\n"
2416 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2417
2418 #: sink.c:1032
2419 #, c-format
2420 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2421 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2422
2423 #: sink.c:1185
2424 #, c-format
2425 msgid "about to deliver with: %s\n"
2426 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2427
2428 #: sink.c:1209
2429 msgid "MDA open failed\n"
2430 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2431
2432 #: sink.c:1246
2433 #, c-format
2434 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2435 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2436
2437 #: sink.c:1270
2438 #, c-format
2439 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2440 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2441
2442 #: sink.c:1326
2443 #, c-format
2444 msgid "MDA died of signal %d\n"
2445 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2446
2447 #: sink.c:1329
2448 #, c-format
2449 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2450 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2451
2452 #: sink.c:1332
2453 #, c-format
2454 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2455 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2456
2457 #: sink.c:1353
2458 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2459 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2460
2461 #: sink.c:1374
2462 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2463 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2464
2465 #: sink.c:1404
2466 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2467 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2468
2469 #: sink.c:1407
2470 #, c-format
2471 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2472 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2473
2474 #: sink.c:1560
2475 msgid ""
2476 "-- \n"
2477 "The Fetchmail Daemon"
2478 msgstr ""
2479 "-- \n"
2480 "El Daemon Fetchmail"
2481
2482 #: smtp.c:87
2483 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2484 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2485
2486 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2487 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2488 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2489
2490 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2491 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2492 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2493
2494 #: smtp.c:106
2495 #, c-format
2496 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2497 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2498
2499 #: smtp.c:123
2500 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2501 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2502
2503 #: smtp.c:138
2504 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2505 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2506
2507 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2508 msgid "smtp listener protocol error\n"
2509 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2510
2511 #: socket.c:117 socket.c:143
2512 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2513 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2514
2515 #: socket.c:175
2516 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2517 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2518
2519 #: socket.c:181
2520 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2521 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2522
2523 #: socket.c:188
2524 msgid "dup2 failed\n"
2525 msgstr "dup2 falló\n"
2526
2527 #: socket.c:194
2528 #, c-format
2529 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2530 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2531
2532 #: socket.c:197
2533 #, c-format
2534 msgid "execvp(%s) failed\n"
2535 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2536
2537 #: socket.c:288
2538 #, c-format
2539 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2540 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2541
2542 #: socket.c:430
2543 #, c-format
2544 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2545 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2546
2547 #: socket.c:787
2548 #, c-format
2549 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2550 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2551
2552 #: socket.c:789
2553 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2554 msgstr "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2555
2556 #: socket.c:791
2557 msgid "Unknown Organization\n"
2558 msgstr "Organización Desconocida\n"
2559
2560 #: socket.c:793
2561 #, c-format
2562 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2563 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2564
2565 #: socket.c:795
2566 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2567 msgstr "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2568
2569 #: socket.c:797
2570 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2571 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2572
2573 #: socket.c:801
2574 #, c-format
2575 msgid "Server CommonName: %s\n"
2576 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2577
2578 #: socket.c:805
2579 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2580 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2581
2582 #: socket.c:821
2583 #, c-format
2584 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2585 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2586
2587 #: socket.c:827
2588 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2589 msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n"
2590
2591 #: socket.c:832
2592 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2593 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2594
2595 #: socket.c:834
2596 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2597 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2598
2599 #: socket.c:844
2600 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2601 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2602
2603 #: socket.c:848
2604 msgid "Out of memory!\n"
2605 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2606
2607 #: socket.c:856
2608 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2609 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2610
2611 #: socket.c:862
2612 #, c-format
2613 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2614 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2615
2616 #: socket.c:866
2617 #, c-format
2618 msgid "%s fingerprints match.\n"
2619 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2620
2621 #: socket.c:869
2622 #, c-format
2623 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2624 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2625
2626 #: socket.c:878
2627 #, c-format
2628 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2629 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2630
2631 #: socket.c:884
2632 #, c-format
2633 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2634 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2635
2636 #: socket.c:936
2637 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2638 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2639
2640 #: socket.c:953
2641 #, c-format
2642 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2643 msgstr "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2644
2645 #: socket.c:1014
2646 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2647 msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2648
2649 #: socket.c:1086
2650 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2651 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2652
2653 #: socket.c:1089
2654 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2655 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2656
2657 #: transact.c:66
2658 #, c-format
2659 msgid "mapped %s to local %s\n"
2660 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2661
2662 #: transact.c:130
2663 #, c-format
2664 msgid "passed through %s matching %s\n"
2665 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2666
2667 #: transact.c:199
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "analyzing Received line:\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "analizando línea ‘Received’:\n"
2674 "%s"
2675
2676 #: transact.c:238
2677 #, c-format
2678 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2679 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2680
2681 #: transact.c:244
2682 #, c-format
2683 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2684 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2685
2686 #: transact.c:318
2687 msgid "no Received address found\n"
2688 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2689
2690 #: transact.c:327
2691 #, c-format
2692 msgid "found Received address `%s'\n"
2693 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2694
2695 #: transact.c:528
2696 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2697 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2698
2699 #: transact.c:549
2700 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2701 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2702
2703 #: transact.c:551
2704 #, c-format
2705 msgid "line: %s"
2706 msgstr "línea: %s"
2707
2708 #: transact.c:1069
2709 #, c-format
2710 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2711 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2712
2713 #: transact.c:1084
2714 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2715 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2716
2717 #: transact.c:1192
2718 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2719 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2720
2721 #: transact.c:1213
2722 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2723 msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2724
2725 #: transact.c:1220
2726 #, c-format
2727 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2728 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2729
2730 #: transact.c:1229
2731 msgid "message has embedded NULs"
2732 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2733
2734 #: transact.c:1237
2735 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2736 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2737
2738 #: transact.c:1362
2739 msgid "writing message text\n"
2740 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2741
2742 #: uid.c:248
2743 #, c-format
2744 msgid "Old UID list from %s:"
2745 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2746
2747 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2748 msgid " <empty>"
2749 msgstr " <vacía>"
2750
2751 #: uid.c:260
2752 msgid "Scratch list of UIDs:"
2753 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2754
2755 #: uid.c:513 uid.c:565
2756 #, c-format
2757 msgid "Merged UID list from %s:"
2758 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2759
2760 #: uid.c:515
2761 #, c-format
2762 msgid "New UID list from %s:"
2763 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2764
2765 #: uid.c:544
2766 msgid "swapping UID lists\n"
2767 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2768
2769 #: uid.c:552
2770 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2771 msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta consulta\n"
2772
2773 #: uid.c:577
2774 msgid "discarding new UID list\n"
2775 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2776
2777 #: uid.c:612
2778 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2779 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2780
2781 #: uid.c:614
2782 #, c-format
2783 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2784 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2785
2786 #: uid.c:620
2787 msgid "Writing fetchids file.\n"
2788 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2789
2790 #: uid.c:639
2791 #, c-format
2792 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2793 msgstr "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original intacto.\n"
2794
2795 #: uid.c:643
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2798 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2799
2800 #: uid.c:647
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2803 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2804
2805 #: xmalloc.c:33
2806 msgid "malloc failed\n"
2807 msgstr "malloc falló\n"
2808
2809 #: xmalloc.c:47
2810 msgid "realloc failed\n"
2811 msgstr "realloc falló\n"