1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 22:17+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
37 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
38 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
42 msgid "decoded as %s\n"
43 msgstr "decodificado como %s\n"
47 msgid "kerberos error %s\n"
48 msgstr "error de kerberos %s\n"
50 #: driver.c:253 driver.c:258
52 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
53 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
56 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
57 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
61 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar excedidos en tamaño:"
66 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
67 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71 msgid "skipping message %s@%s:%d"
72 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
77 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81 msgstr " (longitud -1)"
85 msgstr " (demasiado grande)"
89 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
90 msgstr "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
94 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
95 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100 msgstr " (%d octetos)"
104 msgid " (%d header octets)"
105 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
109 msgid " (%d body octets) "
110 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
115 msgstr "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d esperada)\n"
123 msgstr " eliminado\n"
126 msgid " not flushed\n"
127 msgstr " no eliminado\n"
131 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
132 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
133 msgstr[0] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
134 msgstr[1] "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4$s del servidor %3$s\n"
137 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
138 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
142 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
143 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"
147 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
148 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
152 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
153 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
157 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
158 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
162 msgid "timeout after %d seconds.\n"
163 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
166 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
167 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
171 msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
172 msgstr "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba obtener correo de %s@%s.\n"
176 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
177 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
178 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
179 "diagnose the problem.\n"
181 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
183 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
184 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
185 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
186 "para diagnosticar el problema.\n"
187 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
191 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
192 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
196 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
197 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
200 msgid "Lead server has no name.\n"
201 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
203 #: driver.c:1027 driver.c:1053
205 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
206 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
209 msgid "internal inconsistency\n"
210 msgstr "inconsistencia interna\n"
214 msgid "%s connection to %s failed"
215 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
218 msgid "host is unknown."
219 msgstr "máquina desconocida."
222 msgid "name is valid but has no IP address."
223 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
226 msgid "unrecoverable name server error."
227 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
230 msgid "temporary name server error."
231 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
235 msgid "unknown DNS error %d."
236 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
239 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
240 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
244 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
245 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
247 #: driver.c:1165 imap.c:366 pop3.c:424
248 msgid "SSL connection failed.\n"
249 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
253 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
254 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
258 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
263 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
264 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
267 msgid " (previously authorized)"
268 msgstr " (previamente autorizado)"
272 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
273 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
277 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
278 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
282 "The attempt to get authorization failed.\n"
283 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
284 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
285 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
288 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
289 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
290 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
292 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
293 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
296 "El intento de obtener autorización falló.\n"
297 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
298 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
299 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
300 "un mensaje de error útil.\n"
302 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
303 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
304 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
306 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
307 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
308 "servicio sea restablecido."
312 "The attempt to get authorization failed.\n"
313 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
314 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
315 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
321 "El intento de obtener autorización falló.\n"
322 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
323 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
324 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
325 "falla en la entrada.\n"
327 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
328 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
329 "servicio sea restablecido."
333 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
334 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
338 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
339 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
343 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
344 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
348 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
349 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
353 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
354 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
357 msgid "Service has been restored.\n"
358 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
362 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
363 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
366 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
367 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
371 msgid "%s at %s (folder %s)"
372 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
374 #: driver.c:1380 rcfile_y.y:401
382 msgstr "Inquiriendo %s\n"
386 msgid "%d message (%d %s) for %s"
387 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
388 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
389 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
399 msgid "%d message for %s"
400 msgid_plural "%d messages for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
406 msgid " (%d octets).\n"
407 msgstr " (%d octetos).\n"
411 msgid "No mail for %s\n"
412 msgstr "No hay correo para %s\n"
414 #: driver.c:1441 imap.c:70
415 msgid "bogus message count!"
416 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
423 msgid "missing or bad RFC822 header"
424 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
431 msgid "client/server synchronization"
432 msgstr "sincronización cliente/servidor"
435 msgid "client/server protocol"
436 msgstr "protocolo cliente/servidor"
439 msgid "lock busy on server"
440 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
443 msgid "SMTP transaction"
444 msgstr "Transacción SMTP"
448 msgstr "búsqueda en DNS"
451 msgid "undefined error\n"
452 msgstr "error indefinido\n"
456 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
457 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
461 msgid "%s error while fetching from %s\n"
462 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
466 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
467 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
470 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
471 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
474 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
475 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
479 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
480 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
484 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
485 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
489 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
490 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
495 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
496 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
497 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
498 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
501 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
502 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
503 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
504 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
510 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
512 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
513 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
516 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
517 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
518 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
519 "Message-ID: o Return-Path.\n"
520 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
525 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
526 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
530 msgid "%s: can't determine your host!"
531 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
535 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
536 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
538 #: etrn.c:47 odmr.c:58
540 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
541 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
545 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
546 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
550 msgid "Queuing for %s started\n"
551 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
555 msgid "No messages waiting for %s\n"
556 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
560 msgid "Pending messages for %s started\n"
561 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
565 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
566 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
570 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
571 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
574 msgid "ETRN syntax error\n"
575 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
578 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
579 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
583 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
584 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
587 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
588 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
591 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
592 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
595 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
596 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
599 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
600 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
603 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
604 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
607 msgid "fetchmail: invoked with"
608 msgstr "fetchmail: invocado con"
611 msgid "could not get current working directory\n"
612 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
616 msgid "This is fetchmail release %s"
617 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
621 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
622 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
630 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
631 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
634 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
635 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
637 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
638 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
639 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
643 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
644 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
646 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
648 msgstr "segundo plano"
650 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
652 msgstr "primer plano"
656 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
657 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
660 msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
661 msgstr "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"
665 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
666 msgstr "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"
670 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
671 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
674 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
675 msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"
679 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
680 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
684 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
685 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
689 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
690 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
694 msgid "Enter password for %s@%s: "
695 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
699 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
700 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
702 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
704 msgid "could not open %s to append logs to \n"
705 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
709 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
710 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
714 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
715 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
718 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
719 msgstr "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido restaurado\n"
722 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
723 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
727 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
728 msgstr "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de espera)\n"
732 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
733 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
736 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
737 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
740 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
741 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
744 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
745 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
748 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
749 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
752 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
753 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
756 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
757 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
760 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
764 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
768 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
772 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
776 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
780 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
784 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
788 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
793 msgid "Query status=%d\n"
794 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
797 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
798 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
802 msgid "sleeping at %s\n"
803 msgstr "durmiendo en %s\n"
807 msgid "awakened by %s\n"
808 msgstr "despertado por %s\n"
812 msgid "awakened by signal %d\n"
813 msgstr "despertado por señal %d\n"
817 msgid "awakened at %s\n"
818 msgstr "despertado en %s\n"
822 msgid "normal termination, status %d\n"
823 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
826 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
827 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
831 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
832 msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
835 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
836 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
840 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
841 msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones ‘multidrop’ de %s\n"
845 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
846 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
849 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
850 msgstr "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al postmaster!\n"
854 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
855 msgstr "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
859 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
860 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
864 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
865 msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
868 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
869 msgstr "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un error!\n"
873 msgid "terminated with signal %d\n"
874 msgstr "terminado con señal %d\n"
878 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
879 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
882 msgid "POP2 support is not configured.\n"
883 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
886 msgid "POP3 support is not configured.\n"
887 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
890 msgid "IMAP support is not configured.\n"
891 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
894 msgid "ETRN support is not configured.\n"
895 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
898 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
899 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
902 msgid "ODMR support is not configured.\n"
903 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
906 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
907 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
910 msgid "unsupported protocol selected.\n"
911 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
915 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
916 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
920 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
921 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
925 msgid "Logfile is %s\n"
926 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
930 msgid "Idfile is %s\n"
931 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
934 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
935 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
938 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
939 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
942 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
943 msgstr "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
947 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
948 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
951 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
952 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
955 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
956 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
960 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
961 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
965 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
966 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
970 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
971 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
972 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
973 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
977 msgid " True name of server is %s.\n"
978 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
981 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
982 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
985 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
986 msgstr " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
989 msgid " Password will be prompted for.\n"
990 msgstr " La clave será pedida.\n"
994 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
995 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
999 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1000 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1004 msgid " Password = \"%s\".\n"
1005 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1009 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1010 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1014 msgid " Protocol is %s"
1015 msgstr " El protocolo es %s"
1019 msgid " (using service %s)"
1020 msgstr " (usando servicio %s)"
1024 msgid " (using network security options %s)"
1025 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1029 msgid " (using port %d)"
1030 msgstr " (usando puerto %d)"
1033 msgid " (using default port)"
1034 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1037 msgid " (forcing UIDL use)"
1038 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1041 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1042 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1045 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1046 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1049 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1050 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1053 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1054 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1057 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1058 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1061 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1062 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1065 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1066 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1069 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1070 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1073 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1074 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1078 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1079 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1082 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1083 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1087 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1088 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1091 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1092 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1096 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1097 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1101 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1102 msgstr " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %s\n"
1106 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1107 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1110 msgid " (default).\n"
1111 msgstr " (por defecto).\n"
1114 msgid " Default mailbox selected.\n"
1115 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1118 msgid " Selected mailboxes are:"
1119 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1122 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1123 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1126 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1127 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1130 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1131 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1134 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1135 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1138 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1139 msgstr " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush on).\n"
1142 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1143 msgstr " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush off).\n"
1146 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1147 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1150 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1151 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1154 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1155 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1158 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1159 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1162 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1163 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1166 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1167 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1170 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1171 msgstr " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1174 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1175 msgstr " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1178 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1179 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1182 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1183 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1186 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1187 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1190 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1191 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1194 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1195 msgstr " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus on).\n"
1198 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1199 msgstr " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus off).\n"
1202 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1203 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1206 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1207 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1211 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1212 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1215 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1216 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1220 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1221 msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"
1224 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1225 msgstr " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--warnings 0).\n"
1229 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1230 msgstr " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1233 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1234 msgstr " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1238 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1239 msgstr " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1242 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1243 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1246 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1247 msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1251 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1252 msgstr " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--fastuidl %d).\n"
1255 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1256 msgstr " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1260 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1261 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1264 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1265 msgstr " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1269 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1270 msgstr " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %d).\n"
1273 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1274 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1277 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1278 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1280 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1282 msgstr " (por defecto)"
1286 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1287 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1291 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1292 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1296 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1297 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1301 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1302 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1306 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1307 msgstr " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1310 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1311 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1314 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1315 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1319 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1320 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1323 msgid " No pre-connection command.\n"
1324 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1328 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1329 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1332 msgid " No post-connection command.\n"
1333 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1336 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1337 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1340 msgid " Multi-drop mode: "
1341 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1344 msgid " Single-drop mode: "
1345 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1349 msgid "%d local name recognized.\n"
1350 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1351 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1352 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1355 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1356 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1359 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1360 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1363 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1364 msgstr " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1367 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1368 msgstr " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones ‘multidrop’.\n"
1371 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1372 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1376 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1377 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1385 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1386 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1390 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1391 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1394 msgid " No prefix stripping\n"
1395 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1398 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1399 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1402 msgid " Local domains:"
1403 msgstr " Dominios locales:"
1407 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1408 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1411 msgid " No interface requirement specified.\n"
1412 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1416 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1417 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1420 msgid " No monitor interface specified.\n"
1421 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1425 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1426 msgstr " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--plugin %s).\n"
1429 msgid " No plugin command specified.\n"
1430 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1434 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1435 msgstr " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--plugout %s).\n"
1438 msgid " No plugout command specified.\n"
1439 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1442 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1443 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1447 msgid " %d UIDs saved.\n"
1448 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1451 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1452 msgstr " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1456 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1458 msgstr " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado Recibido.\n"
1462 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1463 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1465 #: fetchmail.h:616 fetchmail.h:622
1466 msgid "alloca failed"
1467 msgstr "alloca falló"
1470 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1471 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1476 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1479 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1483 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1484 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1488 msgid "Using service name [%s]\n"
1489 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1492 msgid "Sending credentials\n"
1493 msgstr "Enviando credenciales\n"
1496 msgid "Error exchanging credentials\n"
1497 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1500 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1501 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1504 msgid "Credential exchange complete\n"
1505 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1508 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1509 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1513 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1514 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1518 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1519 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1522 msgid "Error creating security level request\n"
1523 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1526 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1527 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1530 msgid "Error releasing credentials\n"
1531 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1535 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1536 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1539 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1540 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1543 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1544 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1547 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1548 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1551 msgid "will idle after poll\n"
1552 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1555 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1556 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1559 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1560 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1563 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1564 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1566 #: imap.c:650 imap.c:716
1567 msgid "expunge failed\n"
1568 msgstr "falló la eliminación\n"
1570 #: imap.c:668 imap.c:701
1571 msgid "re-poll failed\n"
1572 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1576 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1577 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1578 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1579 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1582 msgid "mailbox selection failed\n"
1583 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1587 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1588 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1589 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1590 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1594 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1595 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1596 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1597 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1600 msgid "search for unseen messages failed\n"
1601 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1603 #: imap.c:775 pop3.c:716 pop3.c:728 pop3.c:950 pop3.c:957
1605 msgid "%u is unseen\n"
1606 msgstr "%u no fue visto\n"
1608 #: imap.c:787 pop3.c:737
1610 msgid "%u is first unseen\n"
1611 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1614 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1615 msgstr "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID kmem."
1619 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1620 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1623 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1624 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1627 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1628 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1631 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1632 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1636 msgid "Routing message version %d not understood."
1637 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1641 msgid "No interface found with name %s"
1642 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1646 msgid "No IP address found for %s"
1647 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1650 msgid "missing IP interface address\n"
1651 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1654 msgid "invalid IP interface address\n"
1655 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1658 msgid "invalid IP interface mask\n"
1659 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1663 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1664 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1668 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1669 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1673 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1674 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1678 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1679 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1683 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1684 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1688 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1689 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1692 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1693 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1697 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1698 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1702 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1703 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1706 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1707 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1710 msgid "challenge mismatch\n"
1711 msgstr "desafío no coincidente\n"
1715 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1716 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1719 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1720 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1724 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1725 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1728 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1729 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1733 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1734 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1738 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1739 msgstr "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1743 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1748 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1749 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1752 msgid "Turnaround now...\n"
1753 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1756 msgid "ATRN request refused.\n"
1757 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1760 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1761 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1764 msgid "You have no mail.\n"
1765 msgstr "No tenés correo.\n"
1768 msgid "Command not implemented\n"
1769 msgstr "Comando no implementado\n"
1772 msgid "Authentication required.\n"
1773 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1777 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1778 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1781 msgid "receiving message data\n"
1782 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1785 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1786 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1789 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1790 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1793 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1794 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1797 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1798 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1801 msgid "server recv fatal\n"
1802 msgstr "fatal recv del server\n"
1805 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1806 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1808 #: opie.c:58 pop3.c:510
1809 msgid "Secret pass phrase: "
1810 msgstr "Frase clave secreta: "
1812 #: options.c:201 options.c:245
1814 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1815 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1819 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1820 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1832 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1833 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1837 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1838 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1841 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1842 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1845 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1846 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1849 msgid " Options are as follows:\n"
1850 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1853 msgid " -?, --help display this option help\n"
1854 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1857 msgid " -V, --version display version info\n"
1858 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1861 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1862 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1865 msgid " -s, --silent work silently\n"
1866 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1869 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1870 msgstr " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1873 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1874 msgstr " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n segundos\n"
1877 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1878 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1881 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1882 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1885 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1886 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1889 msgid " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
1890 msgstr " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"
1893 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1894 msgstr " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de máquina\n"
1897 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1898 msgstr " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1901 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1902 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1905 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1906 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1909 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1910 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1913 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1914 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1917 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1918 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1921 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1922 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1925 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1926 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1929 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1930 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1933 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1934 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1937 msgid " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
1938 msgstr " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del certificado del servidor.\n"
1941 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1942 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1945 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1946 msgstr " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
1949 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1950 msgstr " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"
1953 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
1954 msgstr " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
1957 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1958 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
1961 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
1962 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
1965 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1966 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
1969 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
1970 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
1973 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
1974 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
1977 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
1978 msgstr " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"
1981 msgid " --principal mail service principal\n"
1982 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
1985 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
1986 msgstr " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al encabezado Recibido\n"
1989 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
1990 msgstr " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
1993 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
1994 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
1997 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
1998 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2001 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2002 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2005 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2006 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2009 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2010 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2013 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2014 msgstr " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2017 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2018 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2021 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2022 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2025 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2026 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2029 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2030 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2033 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2034 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2037 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2038 msgstr " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para SMTP\n"
2041 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2042 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2045 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2046 msgstr " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"
2049 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2050 msgstr " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"
2053 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2054 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2057 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2058 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2061 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2062 msgstr " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre eliminaciones\n"
2065 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2066 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2069 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2070 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2073 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2074 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2077 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2078 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2081 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2082 msgstr " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de registro\n"
2085 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2086 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2089 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2090 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2093 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2094 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2097 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2098 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2101 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2102 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2105 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2106 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2108 #: pop3.c:707 pop3.c:941
2110 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2111 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2114 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2115 msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2118 msgid "protocol error\n"
2119 msgstr "error de protocolo\n"
2122 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2123 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2126 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2127 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2130 msgid "server option after user options"
2131 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2134 msgid "SDPS not enabled."
2135 msgstr "SDPS no activado."
2138 msgid "invalid security request"
2139 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2142 msgid "network-security support disabled"
2143 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2146 msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2147 msgstr "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2150 msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
2151 msgstr "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y FreeBSD\n"
2154 msgid "SSL is not enabled"
2155 msgstr "SSL no está activado"
2158 msgid "end of input"
2159 msgstr "fin de entradas"
2163 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2164 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2168 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2169 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2173 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2174 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2177 msgid "Unknown system error"
2178 msgstr "Error de sistema desconocido"
2182 msgid "%s (log message incomplete)"
2183 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2187 msgid "About to rewrite %s"
2188 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2192 msgid "Rewritten version is %s\n"
2193 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2200 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2201 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2204 msgid "Invalid userid or passphrase"
2205 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2209 msgstr "Error en deidad"
2212 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2213 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2217 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2218 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2222 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2223 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2227 msgid "Service timestamp %s\n"
2228 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2231 msgid "RPA token 2 length error\n"
2232 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2236 msgid "Realm list: %s\n"
2237 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2240 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2241 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2244 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2245 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2249 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2250 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2254 msgid "RPA status: %02X\n"
2255 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2258 msgid "RPA token 4 length error\n"
2259 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2263 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2264 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2267 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2268 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2272 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2273 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2277 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2278 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2281 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2282 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2285 msgid "Session key established:\n"
2286 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2289 msgid "RPA authorisation complete\n"
2290 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2293 msgid "Get response\n"
2294 msgstr "Obtener respuesta\n"
2298 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2299 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2302 msgid "Hdr not 60\n"
2303 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2306 msgid "Token length error\n"
2307 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2311 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2312 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2315 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2316 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2320 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2321 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2324 msgid "Inbound binary data:\n"
2325 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2328 msgid "Outbound data:\n"
2329 msgstr "Datos salientes:\n"
2332 msgid "RPA String too long\n"
2333 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2340 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2341 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2344 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2345 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2348 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2349 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2352 msgid " service that you think you are (replay\n"
2353 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2356 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2357 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2360 msgid "User challenge:\n"
2361 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2364 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2365 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2368 msgid "MD5 result is: \n"
2369 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2373 msgid "forwarding to %s\n"
2374 msgstr "reenviando a %s\n"
2377 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2378 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2382 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2383 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2387 msgid "Saved error is still %d\n"
2388 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2390 #: sink.c:525 sink.c:605
2392 msgid "%cMTP error: %s\n"
2393 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2396 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2397 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2401 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2402 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2406 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2407 msgstr "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2410 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2411 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2415 msgid "can't even send to %s!\n"
2416 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2420 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2421 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2425 msgid "about to deliver with: %s\n"
2426 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2429 msgid "MDA open failed\n"
2430 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2434 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2435 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2439 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2440 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2444 msgid "MDA died of signal %d\n"
2445 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2449 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2450 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2454 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2455 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2458 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2459 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2462 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2463 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2466 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2467 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2471 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2472 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2477 "The Fetchmail Daemon"
2480 "El Daemon Fetchmail"
2483 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2484 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2486 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2487 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2488 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2490 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2491 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2492 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2496 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2497 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2500 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2501 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2504 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2505 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2507 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2508 msgid "smtp listener protocol error\n"
2509 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2511 #: socket.c:117 socket.c:143
2512 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2513 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2516 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2517 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2520 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2521 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2524 msgid "dup2 failed\n"
2525 msgstr "dup2 falló\n"
2529 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2530 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2534 msgid "execvp(%s) failed\n"
2535 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2539 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2540 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2544 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2545 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2549 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2550 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2553 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2554 msgstr "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2557 msgid "Unknown Organization\n"
2558 msgstr "Organización Desconocida\n"
2562 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2563 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2566 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2567 msgstr "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2570 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2571 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2575 msgid "Server CommonName: %s\n"
2576 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2579 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2580 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2584 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2585 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2588 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2589 msgstr "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el certificado!\n"
2592 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2593 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2596 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2597 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2600 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2601 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2604 msgid "Out of memory!\n"
2605 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2608 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2609 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2613 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2614 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2618 msgid "%s fingerprints match.\n"
2619 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2623 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2624 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2628 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2629 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2633 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2634 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2637 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2638 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2642 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2643 msgstr "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2646 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2647 msgstr "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2650 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2651 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2654 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2655 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2659 msgid "mapped %s to local %s\n"
2660 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2664 msgid "passed through %s matching %s\n"
2665 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2670 "analyzing Received line:\n"
2673 "analizando línea ‘Received’:\n"
2678 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2679 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2683 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2684 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2687 msgid "no Received address found\n"
2688 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2692 msgid "found Received address `%s'\n"
2693 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2696 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2697 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2700 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2701 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2710 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2711 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2714 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2715 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2718 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2719 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2722 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2723 msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2727 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2728 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2731 msgid "message has embedded NULs"
2732 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2735 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2736 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2739 msgid "writing message text\n"
2740 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2744 msgid "Old UID list from %s:"
2745 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2747 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2752 msgid "Scratch list of UIDs:"
2753 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2755 #: uid.c:513 uid.c:565
2757 msgid "Merged UID list from %s:"
2758 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2762 msgid "New UID list from %s:"
2763 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2766 msgid "swapping UID lists\n"
2767 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2770 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2771 msgstr "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta consulta\n"
2774 msgid "discarding new UID list\n"
2775 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2778 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2779 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2783 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2784 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2787 msgid "Writing fetchids file.\n"
2788 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2792 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2793 msgstr "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original intacto.\n"
2797 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2798 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2802 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2803 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2806 msgid "malloc failed\n"
2807 msgstr "malloc falló\n"
2810 msgid "realloc failed\n"
2811 msgstr "realloc falló\n"