]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.2.6-pre6.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:360
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:500
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:552
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:568
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:571
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:586
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:603
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:608
102 #, c-format
103 msgid " (%d octets)"
104 msgstr " (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:609
107 #, c-format
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
110
111 #: driver.c:681
112 #, c-format
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
115
116 #: driver.c:739
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 msgstr ""
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
122 "esperada)\n"
123
124 #: driver.c:770
125 msgid " retained\n"
126 msgstr " retenido\n"
127
128 #: driver.c:779
129 msgid " flushed\n"
130 msgstr " eliminado\n"
131
132 #: driver.c:796
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
135
136 #: driver.c:813
137 #, c-format
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 msgid_plural ""
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 msgstr[0] ""
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
144 msgstr[1] ""
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
147
148 #: driver.c:876
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
151
152 #: driver.c:883
153 #, c-format
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
155 msgstr ""
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
157 "servidor %s.\n"
158
159 #: driver.c:887
160 #, c-format
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
163
164 #: driver.c:891
165 #, c-format
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
168
169 #: driver.c:896
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
172 msgstr ""
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
174
175 #: driver.c:899
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
179
180 #: driver.c:911
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
183
184 #: driver.c:914
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
188 "s.\n"
189 msgstr ""
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
192
193 #: driver.c:918
194 msgid ""
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
201 msgstr ""
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
207
208 #: driver.c:947
209 #, c-format
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
212
213 #: driver.c:978
214 #, c-format
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
217
218 #: driver.c:1000
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
221
222 #: driver.c:1024 driver.c:1050
223 #, c-format
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
226
227 #: driver.c:1088
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
230
231 #: driver.c:1098
232 #, c-format
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
235
236 #: driver.c:1104
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
239
240 #: driver.c:1107
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
243
244 #: driver.c:1110
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
247
248 #: driver.c:1112
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
251
252 #: driver.c:1115
253 #, c-format
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
256
257 #: driver.c:1133
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
260
261 #: driver.c:1135
262 #, c-format
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
265
266 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
269
270 #: driver.c:1215
271 #, c-format
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1219
276 #, c-format
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
279
280 #: driver.c:1224
281 #, c-format
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
284
285 #: driver.c:1227
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
288
289 #: driver.c:1248
290 #, c-format
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
293
294 #: driver.c:1252
295 #, c-format
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
298
299 #: driver.c:1256
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
320 "\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
328
329 #: driver.c:1271
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
345 "\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
349
350 #: driver.c:1286
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1291
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1315
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1321
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
369
370 #: driver.c:1325
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
374
375 #: driver.c:1329
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
378
379 #: driver.c:1360
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
383
384 #: driver.c:1362
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
387
388 #: driver.c:1374
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392
393 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s en %s"
397
398 #: driver.c:1382
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
402
403 #: driver.c:1386
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
409
410 #: driver.c:1389
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "visto"
414 msgstr[1] "vistos"
415
416 #: driver.c:1392
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
422
423 #: driver.c:1399
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
427
428 #: driver.c:1405
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
432
433 #: driver.c:1438 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436
437 #: driver.c:1539
438 msgid "socket"
439 msgstr "socket"
440
441 #: driver.c:1542
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444
445 #: driver.c:1545
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1548
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
452
453 #: driver.c:1551
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
456
457 #: driver.c:1554
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
460
461 #: driver.c:1557
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
464
465 #: driver.c:1560
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
468
469 #: driver.c:1563
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
472
473 #: driver.c:1574
474 #, c-format
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1576
479 #, c-format
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
482
483 #: driver.c:1584
484 #, c-format
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
487
488 #: driver.c:1605
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
491
492 #: driver.c:1613
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1624
497 #, c-format
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
500
501 #: driver.c:1630
502 #, c-format
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
505
506 #: driver.c:1638
507 #, c-format
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
510
511 #: env.c:56
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519 msgstr ""
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
524 "%s: Abort.\n"
525
526 #: env.c:68
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "headers.\n"
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
534 "%s: Abort.\n"
535 msgstr ""
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
541 "%s: Abort.\n"
542
543 #: env.c:80
544 #, c-format
545 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
547
548 #: env.c:142
549 #, c-format
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
552
553 #: env.c:159
554 #, c-format
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
557
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
559 #, c-format
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
562
563 #: etrn.c:53
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
567
568 #: etrn.c:77
569 #, c-format
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
572
573 #: etrn.c:82
574 #, c-format
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
577
578 #: etrn.c:88
579 #, c-format
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
582
583 #: etrn.c:92
584 #, c-format
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
587
588 #: etrn.c:96
589 #, c-format
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
592
593 #: etrn.c:100
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:104
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
600
601 #: etrn.c:108
602 #, c-format
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
605
606 #: etrn.c:155
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609
610 #: etrn.c:159
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
613
614 #: etrn.c:163
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:167
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
621
622 #: fetchmail.c:159
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
624 msgstr ""
625
626 #: fetchmail.c:171
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
629
630 #: fetchmail.c:195
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
633
634 #: fetchmail.c:205
635 #, c-format
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
638
639 #: fetchmail.c:350
640 #, c-format
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
643
644 #: fetchmail.c:351
645 msgid " and "
646 msgstr " y "
647
648 #: fetchmail.c:356
649 #, c-format
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
652
653 #: fetchmail.c:377
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
656
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
660
661 #: fetchmail.c:401
662 #, c-format
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
665
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
667 msgid "background"
668 msgstr "segundo plano"
669
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
671 msgid "foreground"
672 msgstr "primer plano"
673
674 #: fetchmail.c:407
675 #, c-format
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
678
679 #: fetchmail.c:423
680 msgid ""
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "running.\n"
683 msgstr ""
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
686
687 #: fetchmail.c:429
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
691 msgstr ""
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
694
695 #: fetchmail.c:436
696 #, c-format
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
699
700 #: fetchmail.c:446
701 msgid ""
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
703 msgstr ""
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
706
707 #: fetchmail.c:452
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
711
712 #: fetchmail.c:464
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
716
717 #: fetchmail.c:479
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
721
722 #: fetchmail.c:483
723 #, c-format
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
726
727 #: fetchmail.c:514
728 #, c-format
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
731
732 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
733 #, c-format
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
736
737 #: fetchmail.c:569
738 #, c-format
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
741
742 #: fetchmail.c:574
743 #, c-format
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
746
747 #: fetchmail.c:579
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
749 msgstr ""
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
751 "restaurado\n"
752
753 #: fetchmail.c:606
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
756
757 #: fetchmail.c:634
758 #, c-format
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
760 msgstr ""
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
762 "espera)\n"
763
764 #: fetchmail.c:646
765 #, c-format
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
768
769 #: fetchmail.c:684
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
772
773 #: fetchmail.c:686
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
776
777 #: fetchmail.c:688
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
780
781 #: fetchmail.c:690
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
784
785 #: fetchmail.c:692
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:694
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
792
793 #: fetchmail.c:696
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
796
797 #: fetchmail.c:698
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:700
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
804
805 #: fetchmail.c:702
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
808
809 #: fetchmail.c:704
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
812
813 #: fetchmail.c:706
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
816
817 #: fetchmail.c:708
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
820
821 #: fetchmail.c:710
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
824
825 #: fetchmail.c:712
826 #, c-format
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
829
830 #: fetchmail.c:758
831 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
833
834 #: fetchmail.c:765
835 #, c-format
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:789
840 #, c-format
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:792
845 #, c-format
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:799
850 #, c-format
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:805
855 #, c-format
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
858
859 #: fetchmail.c:958
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
862
863 #: fetchmail.c:991
864 #, c-format
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
866 msgstr ""
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
868
869 #: fetchmail.c:1138
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
872
873 #: fetchmail.c:1169
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
877 msgstr ""
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
880
881 #: fetchmail.c:1180
882 #, c-format
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
885
886 #: fetchmail.c:1181
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
888 msgstr ""
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
890 "postmaster!\n"
891
892 #: fetchmail.c:1197
893 #, c-format
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
895 msgstr ""
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
897
898 #: fetchmail.c:1204
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
902
903 #: fetchmail.c:1220
904 #, c-format
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
906 msgstr ""
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
908
909 #: fetchmail.c:1235
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
911 msgstr ""
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
913 "error!\n"
914
915 #: fetchmail.c:1285
916 #, c-format
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
919
920 #: fetchmail.c:1370
921 #, c-format
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
924
925 #: fetchmail.c:1395
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1407
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1417
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1423
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1429
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
944
945 #: fetchmail.c:1436
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
948
949 #: fetchmail.c:1442
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
952
953 #: fetchmail.c:1448
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1458
958 #, c-format
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
961
962 #: fetchmail.c:1475
963 #, c-format
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
966
967 #: fetchmail.c:1477
968 #, c-format
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1479
973 #, c-format
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1482
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
980
981 #: fetchmail.c:1485
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
984
985 #: fetchmail.c:1487
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1489
991 #, c-format
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1493
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1495
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1502
1004 #, c-format
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1506
1009 #, c-format
1010 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1509
1014 #, c-format
1015 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1513
1021 #, c-format
1022 msgid "  True name of server is %s.\n"
1023 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1516
1026 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1517
1030 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1031 msgstr ""
1032 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1521
1035 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1525
1039 #, c-format
1040 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1528
1044 #, c-format
1045 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1531
1049 #, c-format
1050 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1544
1054 #, c-format
1055 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1057
1058 #: fetchmail.c:1547
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is %s"
1061 msgstr "  El protocolo es %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1550
1064 #, c-format
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1552
1069 #, c-format
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1555
1074 #, c-format
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (usando puerto %d)"
1077
1078 #: fetchmail.c:1558
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1081
1082 #: fetchmail.c:1560
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1085
1086 #: fetchmail.c:1566
1087 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1569
1091 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1572
1095 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1575
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1578
1103 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1581
1107 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1584
1111 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1587
1115 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1590
1119 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1594
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1597
1128 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1599
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1601
1137 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1603
1141 #, c-format
1142 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1606
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr ""
1149 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1150 "s\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1609
1153 #, c-format
1154 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1156
1157 #: fetchmail.c:1611
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (por defecto).\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1618
1162 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1623
1166 msgid "  Selected mailboxes are:"
1167 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1168
1169 #: fetchmail.c:1629
1170 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1630
1174 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1175 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1632
1178 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1179 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1633
1182 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1183 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1635
1186 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1189 "on).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1636
1192 msgid ""
1193 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1196 "off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1638
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1639
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1641
1207 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr "  Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1642
1211 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1644
1215 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1645
1219 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1647
1223 msgid ""
1224 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1648
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1650
1235 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1651
1239 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1653
1243 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1654
1247 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1656
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1657
1255 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr "  Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1659
1259 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1660
1263 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1663
1267 #, c-format
1268 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1666
1272 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1668
1276 #, c-format
1277 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1278 msgstr ""
1279 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1280 "warnings %d).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1671
1283 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1284 msgstr ""
1285 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1286 "warnings 0).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1674
1289 #, c-format
1290 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1677
1295 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1679
1300 #, c-format
1301 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1304 "%d).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1682
1307 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1686
1311 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1688
1316 #, c-format
1317 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1320 "fastuidl %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1691
1323 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1324 msgstr ""
1325 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1693
1328 #, c-format
1329 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1695
1333 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1334 msgstr ""
1335 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1699
1338 #, c-format
1339 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1342 "d).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1701
1345 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1708
1349 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1351
1352 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1353 msgid " (default)"
1354 msgstr " (por defecto)"
1355
1356 #: fetchmail.c:1718
1357 #, c-format
1358 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1720
1362 #, c-format
1363 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1727
1367 #, c-format
1368 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1370
1371 #: fetchmail.c:1738
1372 #, c-format
1373 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1741
1377 #, c-format
1378 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1750
1383 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1385
1386 #: fetchmail.c:1756
1387 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1759
1391 #, c-format
1392 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1762
1396 msgid "  No pre-connection command.\n"
1397 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1764
1400 #, c-format
1401 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1767
1405 msgid "  No post-connection command.\n"
1406 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1770
1409 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1410 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1780
1413 msgid "  Multi-drop mode: "
1414 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1415
1416 #: fetchmail.c:1782
1417 msgid "  Single-drop mode: "
1418 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1419
1420 #: fetchmail.c:1784
1421 #, c-format
1422 msgid "%d local name recognized.\n"
1423 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1424 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1425 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1799
1428 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1429 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1800
1432 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1433 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1804
1436 msgid ""
1437 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1440 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1806
1443 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1446 "‘multidrop’.\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1809
1449 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1450 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1812
1453 #, c-format
1454 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1455 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1813
1458 msgid "Received"
1459 msgstr "Recibido"
1460
1461 #: fetchmail.c:1815
1462 #, c-format
1463 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1464 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1818
1467 #, c-format
1468 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr "  El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1821
1472 msgid "  No prefix stripping\n"
1473 msgstr "  Ningún prefijo será eliminado\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1828
1476 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1837
1480 msgid "  Local domains:"
1481 msgstr "  Dominios locales:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1847
1484 #, c-format
1485 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1849
1489 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1851
1493 #, c-format
1494 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1853
1498 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1857
1502 #, c-format
1503 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1506 "plugin %s).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1859
1509 msgid "  No plugin command specified.\n"
1510 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1861
1513 #, c-format
1514 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1517 "plugout %s).\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1863
1520 msgid "  No plugout command specified.\n"
1521 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1868
1524 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1877
1528 #, c-format
1529 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1885
1533 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1536 "Recibido.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1887
1539 msgid ""
1540 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 ".\n"
1542 msgstr ""
1543 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1544 "Recibido.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1890
1547 #, c-format
1548 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1550
1551 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1552 msgid "alloca failed"
1553 msgstr "alloca falló"
1554
1555 #: getpass.c:72
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1558
1559 #: getpass.c:193
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1566
1567 #: gssapi.c:66
1568 #, c-format
1569 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1570 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1571
1572 #: gssapi.c:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Using service name [%s]\n"
1575 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1576
1577 #: gssapi.c:88
1578 msgid "Sending credentials\n"
1579 msgstr "Enviando credenciales\n"
1580
1581 #: gssapi.c:106
1582 msgid "Error exchanging credentials\n"
1583 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1584
1585 #: gssapi.c:148
1586 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1587 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1588
1589 #: gssapi.c:153
1590 msgid "Credential exchange complete\n"
1591 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1592
1593 #: gssapi.c:157
1594 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1595 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1596
1597 #: gssapi.c:166
1598 #, c-format
1599 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1600 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1601
1602 #: gssapi.c:170
1603 #, c-format
1604 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1605 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1606
1607 #: gssapi.c:183
1608 msgid "Error creating security level request\n"
1609 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1610
1611 #: gssapi.c:194
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1614
1615 #: gssapi.c:197
1616 msgid "Error releasing credentials\n"
1617 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1618
1619 #: idle.c:61
1620 #, c-format
1621 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1622 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1623
1624 #: imap.c:280
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1627
1628 #: imap.c:286
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1631
1632 #: imap.c:293
1633 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1634 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1635
1636 #: imap.c:308
1637 msgid "will idle after poll\n"
1638 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1639
1640 #: imap.c:461
1641 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1643
1644 #: imap.c:483
1645 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1647
1648 #: imap.c:492
1649 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1650 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1651
1652 #: imap.c:643 imap.c:709
1653 msgid "expunge failed\n"
1654 msgstr "falló la eliminación\n"
1655
1656 #: imap.c:661 imap.c:694
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1659
1660 #: imap.c:669
1661 #, c-format
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1665 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1666
1667 #: imap.c:681
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1670
1671 #: imap.c:685
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1676 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1677
1678 #: imap.c:713
1679 #, c-format
1680 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1681 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1682 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1683 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1684
1685 #: imap.c:738
1686 msgid "search for unseen messages failed\n"
1687 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1688
1689 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1690 #, c-format
1691 msgid "%u is unseen\n"
1692 msgstr "%u no fue visto\n"
1693
1694 #: imap.c:780 pop3.c:736
1695 #, c-format
1696 msgid "%u is first unseen\n"
1697 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1698
1699 #: interface.c:256
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1701 msgstr ""
1702 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1703 "kmem."
1704
1705 #: interface.c:396
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1708 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1709
1710 #: interface.c:418
1711 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1713
1714 #: interface.c:424
1715 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1717
1718 #: interface.c:430
1719 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1720 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1721
1722 #: interface.c:448
1723 #, c-format
1724 msgid "Routing message version %d not understood."
1725 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1726
1727 #: interface.c:480
1728 #, c-format
1729 msgid "No interface found with name %s"
1730 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1731
1732 #: interface.c:538
1733 #, c-format
1734 msgid "No IP address found for %s"
1735 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1736
1737 #: interface.c:590
1738 msgid "missing IP interface address\n"
1739 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1740
1741 #: interface.c:606
1742 msgid "invalid IP interface address\n"
1743 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1744
1745 #: interface.c:612
1746 msgid "invalid IP interface mask\n"
1747 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1748
1749 #: interface.c:651
1750 #, c-format
1751 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1752 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1753
1754 #: interface.c:666
1755 #, c-format
1756 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1757 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1758
1759 #: interface.c:685
1760 #, c-format
1761 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1763
1764 #: interface.c:697
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1767 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1768
1769 #: interface.c:723
1770 #, c-format
1771 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1772 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1773
1774 #: interface.c:730
1775 #, c-format
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1778
1779 #: kerberos.c:74
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1782
1783 #: kerberos.c:139
1784 #, c-format
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1787
1788 #: kerberos.c:147
1789 #, c-format
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1792
1793 #: kerberos.c:213
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1796
1797 #: kerberos.c:220
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "desafío no coincidente\n"
1800
1801 #: lock.c:83
1802 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1803 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1804
1805 #: lock.c:124
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1808
1809 #: netrc.c:218
1810 #, c-format
1811 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1812 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1813
1814 #: netrc.c:222
1815 #, c-format
1816 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1817 msgstr ""
1818 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1819
1820 #: netrc.c:261
1821 #, c-format
1822 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1823 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1824
1825 #: odmr.c:64
1826 #, c-format
1827 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1828 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1829
1830 #: odmr.c:102
1831 msgid "Turnaround now...\n"
1832 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1833
1834 #: odmr.c:107
1835 msgid "ATRN request refused.\n"
1836 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1837
1838 #: odmr.c:111
1839 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1840 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1841
1842 #: odmr.c:116
1843 msgid "You have no mail.\n"
1844 msgstr "No tenés correo.\n"
1845
1846 #: odmr.c:120
1847 msgid "Command not implemented\n"
1848 msgstr "Comando no implementado\n"
1849
1850 #: odmr.c:124
1851 msgid "Authentication required.\n"
1852 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1853
1854 #: odmr.c:128
1855 #, c-format
1856 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1857 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1858
1859 #: odmr.c:243
1860 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1862
1863 #: odmr.c:247
1864 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1866
1867 #: odmr.c:251
1868 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1870
1871 #: odmr.c:255
1872 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1874
1875 #: opie.c:36
1876 msgid "server recv fatal\n"
1877 msgstr "fatal recv del server\n"
1878
1879 #: opie.c:50
1880 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1881 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1882
1883 #: opie.c:58 pop3.c:510
1884 msgid "Secret pass phrase: "
1885 msgstr "Frase clave secreta: "
1886
1887 #: options.c:201 options.c:245
1888 #, c-format
1889 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1890 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1891
1892 #: options.c:210
1893 #, c-format
1894 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1895 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1896
1897 #: options.c:211
1898 msgid "smaller"
1899 msgstr "menor"
1900
1901 #: options.c:211
1902 msgid "larger"
1903 msgstr "mayor"
1904
1905 #: options.c:383
1906 #, c-format
1907 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1908 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1909
1910 #: options.c:429
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1913 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1914
1915 #: options.c:567
1916 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1917 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1918
1919 #: options.c:660
1920 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1922
1923 #: options.c:661
1924 msgid "  Options are as follows:\n"
1925 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1926
1927 #: options.c:662
1928 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1929 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1930
1931 #: options.c:663
1932 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1933 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1934
1935 #: options.c:665
1936 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1937 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1938
1939 #: options.c:666
1940 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1941 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1942
1943 #: options.c:667
1944 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1945 msgstr ""
1946 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1947
1948 #: options.c:668
1949 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1950 msgstr ""
1951 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1952 "segundos\n"
1953
1954 #: options.c:669
1955 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1956 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1957
1958 #: options.c:670
1959 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1960 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1961
1962 #: options.c:671
1963 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1964 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1965
1966 #: options.c:672
1967 msgid ""
1968 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1969 "daemon\n"
1970 msgstr ""
1971 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1972 "ejecuta en segundo plano\n"
1973
1974 #: options.c:673
1975 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1976 msgstr ""
1977 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1978 "máquina\n"
1979
1980 #: options.c:674
1981 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1982 msgstr ""
1983 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1984
1985 #: options.c:675
1986 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1987 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1988
1989 #: options.c:676
1990 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1991 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1992
1993 #: options.c:677
1994 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1995 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1996
1997 #: options.c:679
1998 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1999 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2000
2001 #: options.c:680
2002 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2003 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2004
2005 #: options.c:683
2006 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2007 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2008
2009 #: options.c:684
2010 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2011 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2012
2013 #: options.c:685
2014 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2015 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2016
2017 #: options.c:686
2018 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2019 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2020
2021 #: options.c:687
2022 msgid ""
2023 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2024 "cert.\n"
2025 msgstr ""
2026 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2027 "certificado del servidor.\n"
2028
2029 #: options.c:688
2030 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2031 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2032
2033 #: options.c:690
2034 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2035 msgstr ""
2036 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2037
2038 #: options.c:691
2039 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2040 msgstr ""
2041 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2042 "smtp\n"
2043
2044 #: options.c:693
2045 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2046 msgstr ""
2047 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2048
2049 #: options.c:694
2050 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2051 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2052
2053 #: options.c:695
2054 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2055 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2056
2057 #: options.c:696
2058 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2059 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2060
2061 #: options.c:697
2062 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2063 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2064
2065 #: options.c:698
2066 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2067 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2068
2069 #: options.c:699
2070 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2071 msgstr ""
2072 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2073 "usuario\n"
2074
2075 #: options.c:700
2076 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2077 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2078
2079 #: options.c:701
2080 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2081 msgstr ""
2082 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2083 "encabezado Recibido\n"
2084
2085 #: options.c:703
2086 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2087 msgstr ""
2088 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2089
2090 #: options.c:704
2091 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2092 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2093
2094 #: options.c:705
2095 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2096 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2097
2098 #: options.c:706
2099 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2100 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2101
2102 #: options.c:707
2103 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2104 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2105
2106 #: options.c:708
2107 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2108 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2109
2110 #: options.c:709
2111 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2114
2115 #: options.c:710
2116 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2117 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2118
2119 #: options.c:713
2120 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2121 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2122
2123 #: options.c:715
2124 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2125 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2126
2127 #: options.c:716
2128 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2129 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2130
2131 #: options.c:717
2132 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2133 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2134
2135 #: options.c:718
2136 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2139 "SMTP\n"
2140
2141 #: options.c:719
2142 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2143 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2144
2145 #: options.c:720
2146 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2147 msgstr ""
2148 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2149 "SMTP\n"
2150
2151 #: options.c:721
2152 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2155 "servidor\n"
2156
2157 #: options.c:722
2158 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2159 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2160
2161 #: options.c:723
2162 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2163 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2164
2165 #: options.c:724
2166 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2167 msgstr ""
2168 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2169 "eliminaciones\n"
2170
2171 #: options.c:725
2172 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2173 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2174
2175 #: options.c:726
2176 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2177 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2178
2179 #: options.c:727
2180 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2181 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2182
2183 #: options.c:728
2184 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2185 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2186
2187 #: options.c:729
2188 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2191 "registro\n"
2192
2193 #: pop3.c:548
2194 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2195 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2196
2197 #: pop3.c:557
2198 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2199 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2200
2201 #: pop3.c:579
2202 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2203 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2204
2205 #: pop3.c:587
2206 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2207 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2208
2209 #: pop3.c:658
2210 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: pop3.c:679
2214 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2218 #, c-format
2219 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2220 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2221
2222 #: pop3.c:808
2223 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2224 msgstr ""
2225 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2226
2227 #: pop3.c:894
2228 msgid "protocol error\n"
2229 msgstr "error de protocolo\n"
2230
2231 #: pop3.c:909
2232 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2233 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2234
2235 #: pop3.c:1271
2236 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2237 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2238
2239 #: rcfile_y.y:127
2240 msgid "server option after user options"
2241 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2242
2243 #: rcfile_y.y:174
2244 msgid "SDPS not enabled."
2245 msgstr "SDPS no activado."
2246
2247 #: rcfile_y.y:222
2248 msgid "invalid security request"
2249 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2250
2251 #: rcfile_y.y:228
2252 msgid "network-security support disabled"
2253 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2254
2255 #: rcfile_y.y:235
2256 msgid ""
2257 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2258 "FreeBSD\n"
2259 msgstr ""
2260 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2261 "FreeBSD\n"
2262
2263 #: rcfile_y.y:242
2264 msgid ""
2265 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2266 "FreeBSD\n"
2267 msgstr ""
2268 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2269 "FreeBSD\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:354
2272 msgid "SSL is not enabled"
2273 msgstr "SSL no está activado"
2274
2275 #: rcfile_y.y:402
2276 msgid "end of input"
2277 msgstr "fin de entradas"
2278
2279 #: rcfile_y.y:439
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2282 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2283
2284 #: rcfile_y.y:449
2285 #, c-format
2286 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2287 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2288
2289 #: rcfile_y.y:461
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2292 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2293
2294 #: report.c:77
2295 msgid "Unknown system error"
2296 msgstr "Error de sistema desconocido"
2297
2298 #: report.c:104
2299 #, c-format
2300 msgid "%s (log message incomplete)"
2301 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2302
2303 #: rfc822.c:76
2304 #, c-format
2305 msgid "About to rewrite %s"
2306 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2307
2308 #: rfc822.c:212
2309 #, c-format
2310 msgid "Rewritten version is %s\n"
2311 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2312
2313 #: rpa.c:117
2314 msgid "Success"
2315 msgstr "Éxito"
2316
2317 #: rpa.c:118
2318 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2319 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2320
2321 #: rpa.c:119
2322 msgid "Invalid userid or passphrase"
2323 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2324
2325 #: rpa.c:120
2326 msgid "Deity error"
2327 msgstr "Error en deidad"
2328
2329 #: rpa.c:173
2330 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2331 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2332
2333 #: rpa.c:184
2334 #, c-format
2335 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2336 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2337
2338 #: rpa.c:190
2339 #, c-format
2340 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2341 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2342
2343 #: rpa.c:199
2344 #, c-format
2345 msgid "Service timestamp %s\n"
2346 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2347
2348 #: rpa.c:204
2349 msgid "RPA token 2 length error\n"
2350 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2351
2352 #: rpa.c:208
2353 #, c-format
2354 msgid "Realm list: %s\n"
2355 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:212
2358 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2359 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2360
2361 #: rpa.c:249
2362 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2364
2365 #: rpa.c:260
2366 #, c-format
2367 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2368 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2369
2370 #: rpa.c:274
2371 #, c-format
2372 msgid "RPA status: %02X\n"
2373 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2374
2375 #: rpa.c:280
2376 msgid "RPA token 4 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2378
2379 #: rpa.c:287
2380 #, c-format
2381 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2382 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2383
2384 #: rpa.c:289
2385 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2386 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2387
2388 #: rpa.c:297
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2391 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2392
2393 #: rpa.c:302
2394 #, c-format
2395 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2396 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2397
2398 #: rpa.c:308
2399 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2400 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2401
2402 #: rpa.c:313
2403 msgid "Session key established:\n"
2404 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2405
2406 #: rpa.c:344
2407 msgid "RPA authorisation complete\n"
2408 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2409
2410 #: rpa.c:373
2411 msgid "Get response\n"
2412 msgstr "Obtener respuesta\n"
2413
2414 #: rpa.c:403
2415 #, c-format
2416 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2417 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2418
2419 #: rpa.c:466
2420 msgid "Hdr not 60\n"
2421 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2422
2423 #: rpa.c:487
2424 msgid "Token length error\n"
2425 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2426
2427 #: rpa.c:492
2428 #, c-format
2429 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2430 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2431
2432 #: rpa.c:498
2433 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2434 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2435
2436 #: rpa.c:535
2437 #, c-format
2438 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2439 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2440
2441 #: rpa.c:550
2442 msgid "Inbound binary data:\n"
2443 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2444
2445 #: rpa.c:588
2446 msgid "Outbound data:\n"
2447 msgstr "Datos salientes:\n"
2448
2449 #: rpa.c:651
2450 msgid "RPA String too long\n"
2451 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2452
2453 #: rpa.c:656
2454 msgid "Unicode:\n"
2455 msgstr "Unicode:\n"
2456
2457 #: rpa.c:715
2458 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2459 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2460
2461 #: rpa.c:716
2462 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2463 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2464
2465 #: rpa.c:717
2466 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2467 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2468
2469 #: rpa.c:718
2470 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2471 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2472
2473 #: rpa.c:719
2474 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2475 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2476
2477 #: rpa.c:730
2478 msgid "User challenge:\n"
2479 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2480
2481 #: rpa.c:883
2482 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2483 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2484
2485 #: rpa.c:896
2486 msgid "MD5 result is: \n"
2487 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2488
2489 #: sink.c:246
2490 #, c-format
2491 msgid "forwarding to %s\n"
2492 msgstr "reenviando a %s\n"
2493
2494 #: sink.c:331
2495 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2496 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2497
2498 #: sink.c:334
2499 #, c-format
2500 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2501 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2502
2503 #: sink.c:466
2504 #, c-format
2505 msgid "Saved error is still %d\n"
2506 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2507
2508 #: sink.c:525 sink.c:605
2509 #, c-format
2510 msgid "%cMTP error: %s\n"
2511 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2512
2513 #: sink.c:760
2514 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2515 msgstr ""
2516 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2517
2518 #: sink.c:969
2519 #, c-format
2520 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2521 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2522
2523 #: sink.c:976
2524 #, c-format
2525 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2526 msgstr ""
2527 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2528
2529 #: sink.c:1014
2530 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2531 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2532
2533 #: sink.c:1026
2534 #, c-format
2535 msgid "can't even send to %s!\n"
2536 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2537
2538 #: sink.c:1032
2539 #, c-format
2540 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2541 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2542
2543 #: sink.c:1185
2544 #, c-format
2545 msgid "about to deliver with: %s\n"
2546 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2547
2548 #: sink.c:1209
2549 msgid "MDA open failed\n"
2550 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2551
2552 #: sink.c:1246
2553 #, c-format
2554 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2555 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2556
2557 #: sink.c:1270
2558 #, c-format
2559 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2560 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2561
2562 #: sink.c:1326
2563 #, c-format
2564 msgid "MDA died of signal %d\n"
2565 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2566
2567 #: sink.c:1329
2568 #, c-format
2569 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2570 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2571
2572 #: sink.c:1332
2573 #, c-format
2574 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2575 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2576
2577 #: sink.c:1353
2578 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2579 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2580
2581 #: sink.c:1374
2582 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2583 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2584
2585 #: sink.c:1404
2586 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2587 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2588
2589 #: sink.c:1407
2590 #, c-format
2591 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2592 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2593
2594 #: sink.c:1558
2595 msgid ""
2596 "-- \n"
2597 "The Fetchmail Daemon"
2598 msgstr ""
2599 "-- \n"
2600 "El Daemon Fetchmail"
2601
2602 #: smtp.c:87
2603 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2604 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2605
2606 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2607 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2608 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2609
2610 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2611 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2612 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2613
2614 #: smtp.c:106
2615 #, c-format
2616 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2617 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2618
2619 #: smtp.c:123
2620 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2621 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2622
2623 #: smtp.c:138
2624 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2626
2627 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2628 msgid "smtp listener protocol error\n"
2629 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2630
2631 #: socket.c:117 socket.c:143
2632 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2633 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2634
2635 #: socket.c:175
2636 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2638
2639 #: socket.c:181
2640 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2642
2643 #: socket.c:188
2644 msgid "dup2 failed\n"
2645 msgstr "dup2 falló\n"
2646
2647 #: socket.c:194
2648 #, c-format
2649 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2650 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2651
2652 #: socket.c:197
2653 #, c-format
2654 msgid "execvp(%s) failed\n"
2655 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2656
2657 #: socket.c:288
2658 #, c-format
2659 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2660 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2661
2662 #: socket.c:430
2663 #, c-format
2664 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2665 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2666
2667 #: socket.c:787
2668 #, c-format
2669 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2670 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2671
2672 #: socket.c:789
2673 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2674 msgstr ""
2675 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2676 "truncado).\n"
2677
2678 #: socket.c:791
2679 msgid "Unknown Organization\n"
2680 msgstr "Organización Desconocida\n"
2681
2682 #: socket.c:793
2683 #, c-format
2684 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2685 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2686
2687 #: socket.c:795
2688 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2689 msgstr ""
2690 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2691
2692 #: socket.c:797
2693 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2694 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2695
2696 #: socket.c:801
2697 #, c-format
2698 msgid "Server CommonName: %s\n"
2699 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2700
2701 #: socket.c:805
2702 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2703 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2704
2705 #: socket.c:821
2706 #, c-format
2707 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2708 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2709
2710 #: socket.c:827
2711 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2712 msgstr ""
2713 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2714 "certificado!\n"
2715
2716 #: socket.c:832
2717 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2718 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2719
2720 #: socket.c:834
2721 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2722 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2723
2724 #: socket.c:844
2725 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2726 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2727
2728 #: socket.c:848
2729 msgid "Out of memory!\n"
2730 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2731
2732 #: socket.c:856
2733 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2734 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2735
2736 #: socket.c:862
2737 #, c-format
2738 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2739 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2740
2741 #: socket.c:866
2742 #, c-format
2743 msgid "%s fingerprints match.\n"
2744 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2745
2746 #: socket.c:869
2747 #, c-format
2748 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2749 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2750
2751 #: socket.c:878
2752 #, c-format
2753 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2754 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2755
2756 #: socket.c:884
2757 #, c-format
2758 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2759 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2760
2761 #: socket.c:936
2762 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2763 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2764
2765 #: socket.c:953
2766 #, c-format
2767 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2768 msgstr ""
2769 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2770
2771 #: socket.c:1014
2772 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2773 msgstr ""
2774 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2775
2776 #: socket.c:1086
2777 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2778 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2779
2780 #: socket.c:1089
2781 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2782 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2783
2784 #: transact.c:66
2785 #, c-format
2786 msgid "mapped %s to local %s\n"
2787 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2788
2789 #: transact.c:130
2790 #, c-format
2791 msgid "passed through %s matching %s\n"
2792 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2793
2794 #: transact.c:199
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "analyzing Received line:\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "analizando línea ‘Received’:\n"
2801 "%s"
2802
2803 #: transact.c:238
2804 #, c-format
2805 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2806 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2807
2808 #: transact.c:244
2809 #, c-format
2810 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2811 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2812
2813 #: transact.c:318
2814 msgid "no Received address found\n"
2815 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2816
2817 #: transact.c:327
2818 #, c-format
2819 msgid "found Received address `%s'\n"
2820 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2821
2822 #: transact.c:528
2823 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2824 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2825
2826 #: transact.c:549
2827 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2828 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2829
2830 #: transact.c:551
2831 #, c-format
2832 msgid "line: %s"
2833 msgstr "línea: %s"
2834
2835 #: transact.c:1069
2836 #, c-format
2837 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2838 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2839
2840 #: transact.c:1084
2841 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2842 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2843
2844 #: transact.c:1192
2845 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2846 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2847
2848 #: transact.c:1213
2849 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2850 msgstr ""
2851 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2852
2853 #: transact.c:1220
2854 #, c-format
2855 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2856 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2857
2858 #: transact.c:1229
2859 msgid "message has embedded NULs"
2860 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2861
2862 #: transact.c:1237
2863 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2864 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2865
2866 #: transact.c:1362
2867 msgid "writing message text\n"
2868 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2869
2870 #: uid.c:248
2871 #, c-format
2872 msgid "Old UID list from %s:"
2873 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2874
2875 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2876 msgid " <empty>"
2877 msgstr " <vacía>"
2878
2879 #: uid.c:260
2880 msgid "Scratch list of UIDs:"
2881 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2882
2883 #: uid.c:513 uid.c:565
2884 #, c-format
2885 msgid "Merged UID list from %s:"
2886 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2887
2888 #: uid.c:515
2889 #, c-format
2890 msgid "New UID list from %s:"
2891 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2892
2893 #: uid.c:544
2894 msgid "swapping UID lists\n"
2895 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2896
2897 #: uid.c:552
2898 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2899 msgstr ""
2900 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2901 "consulta\n"
2902
2903 #: uid.c:577
2904 msgid "discarding new UID list\n"
2905 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2906
2907 #: uid.c:612
2908 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2909 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2910
2911 #: uid.c:614
2912 #, c-format
2913 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2914 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2915
2916 #: uid.c:620
2917 msgid "Writing fetchids file.\n"
2918 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2919
2920 #: uid.c:639
2921 #, c-format
2922 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2923 msgstr ""
2924 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2925 "intacto.\n"
2926
2927 #: uid.c:643
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2930 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2931
2932 #: uid.c:647
2933 #, c-format
2934 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2935 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2936
2937 #: xmalloc.c:33
2938 msgid "malloc failed\n"
2939 msgstr "malloc falló\n"
2940
2941 #: xmalloc.c:47
2942 msgid "realloc failed\n"
2943 msgstr "realloc falló\n"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "%d is unseen\n"
2947 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2951 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2955 #~ msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"