1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-05 13:08-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
104 msgstr " (%d octetos)"
108 msgid " (%d header octets)"
109 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
113 msgid " (%d body octets) "
114 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
119 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
121 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
130 msgstr " eliminado\n"
133 msgid " not flushed\n"
134 msgstr " no eliminado\n"
138 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
140 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
142 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
143 "del servidor %3$s\n"
145 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
146 "$s del servidor %3$s\n"
149 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
150 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
154 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
156 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
161 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
162 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
166 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
167 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
173 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds.\n"
178 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
181 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
182 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
187 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
191 "obtener correo de %s@%s.\n"
195 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
196 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
197 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
198 "diagnose the problem.\n"
200 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
202 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
203 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
204 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
205 "para diagnosticar el problema.\n"
206 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
210 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
211 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
215 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
216 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
219 msgid "Lead server has no name.\n"
220 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
222 #: driver.c:1024 driver.c:1050
224 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
225 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
228 msgid "internal inconsistency\n"
229 msgstr "inconsistencia interna\n"
233 msgid "%s connection to %s failed"
234 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
237 msgid "host is unknown."
238 msgstr "máquina desconocida."
241 msgid "name is valid but has no IP address."
242 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
245 msgid "unrecoverable name server error."
246 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
249 msgid "temporary name server error."
250 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
254 msgid "unknown DNS error %d."
255 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
258 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
259 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
263 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
264 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
267 msgid "SSL connection failed.\n"
268 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
272 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
277 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
278 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
282 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
283 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
286 msgid " (previously authorized)"
287 msgstr " (previamente autorizado)"
291 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
292 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
296 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
297 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "El intento de obtener autorización falló.\n"
316 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
317 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
318 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
319 "un mensaje de error útil.\n"
321 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
322 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
323 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
325 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
326 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
327 "servicio sea restablecido."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "El intento de obtener autorización falló.\n"
341 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
342 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
343 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
344 "falla en la entrada.\n"
346 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
347 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
348 "servicio sea restablecido."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
393 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
401 msgstr "Inquiriendo %s\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
408 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d octetos).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "No hay correo para %s\n"
433 #: driver.c:1438 imap.c:70
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "sincronización cliente/servidor"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "protocolo cliente/servidor"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "Transacción SMTP"
467 msgstr "búsqueda en DNS"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "error indefinido\n"
475 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
480 msgid "%s error while fetching from %s\n"
481 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
485 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
486 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
489 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
490 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
493 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
498 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
499 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
503 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
504 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
508 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
509 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
515 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
516 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
517 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
520 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
521 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
522 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
523 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
529 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
530 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
531 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
533 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
537 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
538 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
539 "Message-ID: o Return-Path.\n"
540 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
546 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
550 msgid "%s: can't determine your host!"
551 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
555 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
556 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 #: etrn.c:47 odmr.c:58
560 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
561 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
566 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
570 msgid "Queuing for %s started\n"
571 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
575 msgid "No messages waiting for %s\n"
576 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
580 msgid "Pending messages for %s started\n"
581 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
585 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
586 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
590 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
591 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
594 msgid "ETRN syntax error\n"
595 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
598 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
599 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
603 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
604 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
607 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
608 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
611 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
612 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
615 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
616 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
619 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
623 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
627 msgid "fetchmail: invoked with"
628 msgstr "fetchmail: invocado con"
631 msgid "could not get current working directory\n"
632 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
636 msgid "This is fetchmail release %s"
637 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
641 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
642 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
650 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
651 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
654 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
655 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
657 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
658 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
659 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
663 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
664 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
666 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
668 msgstr "segundo plano"
670 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgstr "primer plano"
676 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
677 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
681 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
684 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
685 "ejecución hacia la misma máquina\n"
690 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
692 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
693 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
697 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
698 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
702 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
704 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
705 "ejecución en segundo plano.\n"
709 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
710 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
714 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
715 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
719 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
720 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
724 msgid "Enter password for %s@%s: "
725 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
729 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
730 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
732 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
734 msgid "could not open %s to append logs to \n"
735 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
739 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
740 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
744 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
745 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
748 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
750 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
754 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
755 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
759 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
761 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
766 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
767 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
770 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
771 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
774 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
775 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
778 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
779 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
782 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
783 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
786 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
787 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
790 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
791 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
794 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
795 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
798 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
802 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
806 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
810 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
814 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
818 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
822 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgid "Query status=%d\n"
828 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
831 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
832 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
836 msgid "sleeping at %s\n"
837 msgstr "durmiendo en %s\n"
841 msgid "awakened by %s\n"
842 msgstr "despertado por %s\n"
846 msgid "awakened by signal %d\n"
847 msgstr "despertado por señal %d\n"
851 msgid "awakened at %s\n"
852 msgstr "despertado en %s\n"
856 msgid "normal termination, status %d\n"
857 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
860 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
861 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
865 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
867 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
870 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
871 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
876 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
878 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
879 "‘multidrop’ de %s\n"
883 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
884 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
887 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
889 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
894 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
896 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
900 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
901 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
905 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
907 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
910 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
912 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
917 msgid "terminated with signal %d\n"
918 msgstr "terminado con señal %d\n"
922 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
923 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
926 msgid "POP2 support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
930 msgid "POP3 support is not configured.\n"
931 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
934 msgid "IMAP support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
938 msgid "ETRN support is not configured.\n"
939 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
942 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
943 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
946 msgid "ODMR support is not configured.\n"
947 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
950 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
951 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
954 msgid "unsupported protocol selected.\n"
955 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
959 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
960 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
964 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
965 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
969 msgid "Logfile is %s\n"
970 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
974 msgid "Idfile is %s\n"
975 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
978 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
979 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
982 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
983 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
986 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
988 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
992 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
993 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
996 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
997 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1000 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1001 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1005 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1006 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1010 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1011 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1015 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1016 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1017 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1018 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1022 msgid " True name of server is %s.\n"
1023 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1026 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1027 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1030 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1032 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1035 msgid " Password will be prompted for.\n"
1036 msgstr " La clave será pedida.\n"
1040 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1041 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1045 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1050 msgid " Password = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1055 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1056 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1060 msgid " Protocol is %s"
1061 msgstr " El protocolo es %s"
1065 msgid " (using service %s)"
1066 msgstr " (usando servicio %s)"
1070 msgid " (using network security options %s)"
1071 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1075 msgid " (using port %d)"
1076 msgstr " (usando puerto %d)"
1079 msgid " (using default port)"
1080 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1083 msgid " (forcing UIDL use)"
1084 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1087 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1088 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1091 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1095 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1099 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1103 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1107 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1111 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1115 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1119 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1124 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1128 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1133 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1137 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1142 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1147 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1154 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1155 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1158 msgid " (default).\n"
1159 msgstr " (por defecto).\n"
1162 msgid " Default mailbox selected.\n"
1163 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1166 msgid " Selected mailboxes are:"
1167 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1170 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1174 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1175 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1178 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1179 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1182 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1183 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1186 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1188 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1193 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1195 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr " Los retornos de carro serán eliminados (stripcr on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1224 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1226 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1232 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1235 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1239 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1243 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1247 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán descartadas (dropstatus on).\n"
1255 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr " Las líneas ‘Status’ serán conservadas (dropstatus off).\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1268 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1272 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1277 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1279 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1283 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1285 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1290 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1292 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1297 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1301 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1303 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1307 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1308 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1311 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1313 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1317 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1319 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1323 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1325 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1329 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1330 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1333 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1335 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1339 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1341 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1345 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1346 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1349 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1350 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1352 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1354 msgstr " (por defecto)"
1358 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1359 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1363 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1364 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1368 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1369 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1373 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1374 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1378 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1380 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1383 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1384 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1387 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1388 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1392 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1393 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1396 msgid " No pre-connection command.\n"
1397 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1401 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1402 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1405 msgid " No post-connection command.\n"
1406 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1409 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1410 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1413 msgid " Multi-drop mode: "
1414 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1417 msgid " Single-drop mode: "
1418 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1422 msgid "%d local name recognized.\n"
1423 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1424 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1425 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1428 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1429 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1432 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1433 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1437 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1439 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1440 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1443 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1445 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1449 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1450 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1454 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1455 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1463 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1464 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1468 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr " El prefijo %s será eliminado del nombre de usuario\n"
1472 msgid " No prefix stripping\n"
1473 msgstr " Ningún prefijo será eliminado\n"
1476 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1480 msgid " Local domains:"
1481 msgstr " Dominios locales:"
1485 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1489 msgid " No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1494 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1498 msgid " No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1503 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1505 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1509 msgid " No plugin command specified.\n"
1510 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1514 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1516 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1520 msgid " No plugout command specified.\n"
1521 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1524 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1529 msgid " %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1533 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1540 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1548 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1551 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1552 msgid "alloca failed"
1553 msgstr "alloca falló"
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1562 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1565 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1569 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1570 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1574 msgid "Using service name [%s]\n"
1575 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1578 msgid "Sending credentials\n"
1579 msgstr "Enviando credenciales\n"
1582 msgid "Error exchanging credentials\n"
1583 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1586 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1587 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1590 msgid "Credential exchange complete\n"
1591 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1594 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1595 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1599 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1600 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1604 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1605 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1608 msgid "Error creating security level request\n"
1609 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1612 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1613 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1616 msgid "Error releasing credentials\n"
1617 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1621 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1622 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1633 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1634 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1637 msgid "will idle after poll\n"
1638 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1641 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1645 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1646 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1649 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1650 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1652 #: imap.c:643 imap.c:709
1653 msgid "expunge failed\n"
1654 msgstr "falló la eliminación\n"
1656 #: imap.c:661 imap.c:694
1657 msgid "re-poll failed\n"
1658 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1662 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1663 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1664 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1665 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1668 msgid "mailbox selection failed\n"
1669 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1673 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1675 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1676 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1680 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1681 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1682 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1683 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1686 msgid "search for unseen messages failed\n"
1687 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1689 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1691 msgid "%u is unseen\n"
1692 msgstr "%u no fue visto\n"
1694 #: imap.c:780 pop3.c:736
1696 msgid "%u is first unseen\n"
1697 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1700 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1702 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1707 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1708 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1711 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1715 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1719 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1720 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1724 msgid "Routing message version %d not understood."
1725 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1729 msgid "No interface found with name %s"
1730 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1734 msgid "No IP address found for %s"
1735 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1738 msgid "missing IP interface address\n"
1739 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1742 msgid "invalid IP interface address\n"
1743 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1746 msgid "invalid IP interface mask\n"
1747 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1751 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1752 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1756 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1757 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1761 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1762 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1766 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1767 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1771 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1772 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1776 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1777 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1780 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1781 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1785 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1786 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1790 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1791 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1794 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1795 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1798 msgid "challenge mismatch\n"
1799 msgstr "desafío no coincidente\n"
1802 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1803 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1806 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1807 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1811 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1812 msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1816 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1818 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1822 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1823 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1827 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1828 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1831 msgid "Turnaround now...\n"
1832 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1835 msgid "ATRN request refused.\n"
1836 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1839 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1840 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1843 msgid "You have no mail.\n"
1844 msgstr "No tenés correo.\n"
1847 msgid "Command not implemented\n"
1848 msgstr "Comando no implementado\n"
1851 msgid "Authentication required.\n"
1852 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1856 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1857 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1860 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1861 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1864 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1865 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1868 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1869 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1872 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1873 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1876 msgid "server recv fatal\n"
1877 msgstr "fatal recv del server\n"
1880 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1881 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1883 #: opie.c:58 pop3.c:510
1884 msgid "Secret pass phrase: "
1885 msgstr "Frase clave secreta: "
1887 #: options.c:201 options.c:245
1889 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1890 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1894 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1895 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1907 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1908 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1912 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1913 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1916 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1917 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1920 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1921 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1924 msgid " Options are as follows:\n"
1925 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1928 msgid " -?, --help display this option help\n"
1929 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1932 msgid " -V, --version display version info\n"
1933 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1936 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1937 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1940 msgid " -s, --silent work silently\n"
1941 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1944 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1946 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1949 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1951 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1955 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1956 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1959 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1960 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1963 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1964 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1968 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1971 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1972 "ejecuta en segundo plano\n"
1975 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1977 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1981 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1983 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1986 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1987 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1990 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1991 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1994 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1995 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1998 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1999 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2002 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2003 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2006 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2007 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2010 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2011 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2014 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2015 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2018 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2019 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2023 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2026 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2027 "certificado del servidor.\n"
2030 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2031 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2034 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2036 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2039 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2041 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2045 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2047 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2050 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2051 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2054 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2055 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2058 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2059 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2062 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2063 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2066 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2067 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2070 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2072 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2076 msgid " --principal mail service principal\n"
2077 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2080 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2082 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2083 "encabezado Recibido\n"
2086 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2088 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2091 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2092 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2095 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2096 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2099 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2100 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2103 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2104 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2107 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2108 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2111 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2113 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2116 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2117 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2120 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2121 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2124 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2125 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2128 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2129 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2132 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2133 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2136 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2138 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2142 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2143 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2146 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2148 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2152 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2154 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2158 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2159 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2162 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2163 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2166 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2168 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2172 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2173 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2176 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2177 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2180 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2181 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2184 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2185 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2188 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2190 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2194 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2195 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2198 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2199 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2202 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2203 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2206 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2207 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2210 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2214 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2217 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2219 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2220 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2223 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2225 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2228 msgid "protocol error\n"
2229 msgstr "error de protocolo\n"
2232 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2233 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2236 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2237 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2240 msgid "server option after user options"
2241 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2244 msgid "SDPS not enabled."
2245 msgstr "SDPS no activado."
2248 msgid "invalid security request"
2249 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2252 msgid "network-security support disabled"
2253 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2257 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2260 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2265 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2268 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2272 msgid "SSL is not enabled"
2273 msgstr "SSL no está activado"
2276 msgid "end of input"
2277 msgstr "fin de entradas"
2281 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2282 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2286 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2287 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2291 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2292 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2295 msgid "Unknown system error"
2296 msgstr "Error de sistema desconocido"
2300 msgid "%s (log message incomplete)"
2301 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2305 msgid "About to rewrite %s"
2306 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2310 msgid "Rewritten version is %s\n"
2311 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2318 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2319 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2322 msgid "Invalid userid or passphrase"
2323 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2327 msgstr "Error en deidad"
2330 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2331 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2335 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2336 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2340 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2341 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2345 msgid "Service timestamp %s\n"
2346 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2349 msgid "RPA token 2 length error\n"
2350 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2354 msgid "Realm list: %s\n"
2355 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2358 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2359 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2362 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2367 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2368 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2372 msgid "RPA status: %02X\n"
2373 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2376 msgid "RPA token 4 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2381 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2382 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2385 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2386 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2390 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2391 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2395 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2396 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2399 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2400 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2403 msgid "Session key established:\n"
2404 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2407 msgid "RPA authorisation complete\n"
2408 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2411 msgid "Get response\n"
2412 msgstr "Obtener respuesta\n"
2416 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2417 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2420 msgid "Hdr not 60\n"
2421 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2424 msgid "Token length error\n"
2425 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2429 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2430 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2433 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2434 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2438 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2439 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2442 msgid "Inbound binary data:\n"
2443 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2446 msgid "Outbound data:\n"
2447 msgstr "Datos salientes:\n"
2450 msgid "RPA String too long\n"
2451 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2458 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2459 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2462 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2463 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2466 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2467 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2470 msgid " service that you think you are (replay\n"
2471 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2474 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2475 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2478 msgid "User challenge:\n"
2479 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2482 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2483 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2486 msgid "MD5 result is: \n"
2487 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2491 msgid "forwarding to %s\n"
2492 msgstr "reenviando a %s\n"
2495 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2496 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2500 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2501 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2505 msgid "Saved error is still %d\n"
2506 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2508 #: sink.c:525 sink.c:605
2510 msgid "%cMTP error: %s\n"
2511 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2514 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2516 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2520 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2521 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2525 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2527 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2530 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2531 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2535 msgid "can't even send to %s!\n"
2536 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2540 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2541 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2545 msgid "about to deliver with: %s\n"
2546 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2549 msgid "MDA open failed\n"
2550 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2554 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2555 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2559 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2560 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2564 msgid "MDA died of signal %d\n"
2565 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2569 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2570 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2574 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2575 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2578 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2579 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2582 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2583 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2586 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2587 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2591 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2592 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2597 "The Fetchmail Daemon"
2600 "El Daemon Fetchmail"
2603 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2604 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2606 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2607 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2608 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2610 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2611 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2612 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2616 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2617 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2620 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2621 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2624 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2625 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2627 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2628 msgid "smtp listener protocol error\n"
2629 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2631 #: socket.c:117 socket.c:143
2632 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2633 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2636 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2637 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2640 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2641 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2644 msgid "dup2 failed\n"
2645 msgstr "dup2 falló\n"
2649 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2650 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2654 msgid "execvp(%s) failed\n"
2655 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2659 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2660 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2664 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2665 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2669 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2670 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2673 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2675 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2679 msgid "Unknown Organization\n"
2680 msgstr "Organización Desconocida\n"
2684 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2685 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2688 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2690 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2693 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2694 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2698 msgid "Server CommonName: %s\n"
2699 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2702 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2703 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2707 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2708 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2711 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2713 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2717 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2718 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2721 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2722 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2725 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2726 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2729 msgid "Out of memory!\n"
2730 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2733 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2734 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2738 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2739 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2743 msgid "%s fingerprints match.\n"
2744 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2748 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2749 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2753 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2754 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2758 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2759 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2762 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2763 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2767 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2769 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2772 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2774 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2777 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2778 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2781 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2782 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2786 msgid "mapped %s to local %s\n"
2787 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2791 msgid "passed through %s matching %s\n"
2792 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2797 "analyzing Received line:\n"
2800 "analizando línea ‘Received’:\n"
2805 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2806 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2810 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2811 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2814 msgid "no Received address found\n"
2815 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2819 msgid "found Received address `%s'\n"
2820 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2823 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2824 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2827 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2828 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2837 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2838 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2841 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2842 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2845 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2846 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2849 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2851 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2855 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2856 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2859 msgid "message has embedded NULs"
2860 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2863 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2864 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2867 msgid "writing message text\n"
2868 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2872 msgid "Old UID list from %s:"
2873 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2875 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2880 msgid "Scratch list of UIDs:"
2881 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2883 #: uid.c:513 uid.c:565
2885 msgid "Merged UID list from %s:"
2886 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2890 msgid "New UID list from %s:"
2891 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2894 msgid "swapping UID lists\n"
2895 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2898 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2900 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2904 msgid "discarding new UID list\n"
2905 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2908 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2909 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2913 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2914 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2917 msgid "Writing fetchids file.\n"
2918 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2922 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2924 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2929 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2930 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2934 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2935 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2938 msgid "malloc failed\n"
2939 msgstr "malloc falló\n"
2942 msgid "realloc failed\n"
2943 msgstr "realloc falló\n"
2946 #~ msgid "%d is unseen\n"
2947 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2950 #~ msgid "%lu is unseen\n"
2951 #~ msgstr "%u no fue visto\n"
2954 #~ msgid "id=%s (num=%lu) was deleted, but is still present!\n"
2955 #~ msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"