1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.991\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-13 11:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-15 13:03-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
51 #: driver.c:251 driver.c:256
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice '%*s'] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
69 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d"
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
84 msgstr " (longitud -1)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
129 msgstr " eliminado\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
539 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
647 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
656 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
658 msgstr "segundo plano"
660 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
662 msgstr "primer plano"
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
722 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
821 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "`multidrop' de %s\n"
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
884 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
888 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
889 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
893 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
895 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
898 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
900 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
905 msgid "terminated with signal %d\n"
906 msgstr "terminado con señal %d\n"
910 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
911 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
914 msgid "POP2 support is not configured.\n"
915 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
918 msgid "POP3 support is not configured.\n"
919 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
922 msgid "IMAP support is not configured.\n"
923 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
926 msgid "ETRN support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
930 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
931 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
934 msgid "ODMR support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
938 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
942 msgid "unsupported protocol selected.\n"
943 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
947 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
948 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
952 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
953 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
957 msgid "Logfile is %s\n"
958 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
962 msgid "Idfile is %s\n"
963 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
966 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
967 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
970 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
971 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
974 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
976 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
980 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
981 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
984 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
985 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
989 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
993 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
994 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
998 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
999 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1003 msgid " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1008 msgid " True name of server is %s.\n"
1009 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1013 msgid " This host %s be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr " Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1016 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1020 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1025 msgid " Password will be prompted for.\n"
1026 msgstr " La clave será pedida.\n"
1030 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1031 msgstr " Secreto APOP = \"%s\".\n"
1035 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1036 msgstr " Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1040 msgid " Password = \"%s\".\n"
1041 msgstr " Clave = \"%s\".\n"
1045 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1046 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1050 msgid " Protocol is %s"
1051 msgstr " El protocolo es %s"
1055 msgid " (using service %s)"
1056 msgstr " (usando servicio %s)"
1060 msgid " (using network security options %s)"
1061 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1065 msgid " (using port %d)"
1066 msgstr " (usando puerto %d)"
1069 msgid " (using default port)"
1070 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1073 msgid " (forcing UIDL use)"
1074 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1077 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1078 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1081 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1085 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1089 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1093 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1097 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1101 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1105 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1109 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1110 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1114 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1115 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1118 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1119 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1123 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1124 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1127 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1128 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1132 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1133 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1137 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1139 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1144 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (por defecto).\n"
1152 msgid " Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1156 msgid " Selected mailboxes are:"
1157 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1161 msgid " %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1162 msgstr " %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1170 msgstr "Sólo los nuevos"
1174 msgid " Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1175 msgstr " Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1179 msgid " Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1181 " Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1186 msgid " Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1188 " La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1190 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1191 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1195 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1196 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1198 msgstr "desactivado"
1202 msgid " Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1203 msgstr " La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1207 msgid " Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1208 msgstr " El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1212 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1214 " La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1219 msgid " MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1220 msgstr " La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1224 msgid " Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1225 msgstr " Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1229 msgid " Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1230 msgstr " Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1232 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1234 msgstr "descartadas"
1236 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1242 msgid " Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1243 msgstr " Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1247 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1248 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1251 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1252 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1256 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1258 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1262 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1264 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1269 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1271 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1274 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1276 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1280 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1282 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1286 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1287 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1290 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1292 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1296 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1298 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1302 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1304 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1308 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1309 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1312 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1314 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1318 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1320 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1324 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1325 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1328 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1329 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1331 #: fetchmail.c:1704 fetchmail.c:1724
1333 msgstr " (por defecto)"
1337 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1338 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1342 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1343 msgstr " Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1347 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1348 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1352 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1353 msgstr " El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1357 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1359 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1362 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1363 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1366 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1367 msgstr " El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1371 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1372 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1375 msgid " No pre-connection command.\n"
1376 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1380 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1381 msgstr " La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1384 msgid " No post-connection command.\n"
1385 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1388 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1389 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1392 msgid " Multi-drop mode: "
1393 msgstr " Modo `multi-drop': "
1396 msgid " Single-drop mode: "
1397 msgstr " Modo `single-drop': "
1401 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1402 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1406 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1407 msgstr " Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1410 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1412 " Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1416 msgid "IP address.\n"
1417 msgstr "dirección IP.\n"
1424 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1425 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1429 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1430 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1438 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1439 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1443 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1444 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1447 msgid " No prefix stripping\n"
1448 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1451 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1452 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1455 msgid " Local domains:"
1456 msgstr " Dominios locales:"
1460 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1461 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1464 msgid " No interface requirement specified.\n"
1465 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1469 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1470 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1473 msgid " No monitor interface specified.\n"
1474 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1478 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1480 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1484 msgid " No plugin command specified.\n"
1485 msgstr " No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1489 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1491 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1495 msgid " No plugout command specified.\n"
1496 msgstr " No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1499 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1500 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1504 msgid " %d UIDs saved.\n"
1505 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1508 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1510 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1515 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1518 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1523 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr " Propiedades de paso \"%s\".\n"
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "alloca falló"
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1537 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1540 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1544 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1545 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1549 msgid "Using service name [%s]\n"
1550 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1553 msgid "Sending credentials\n"
1554 msgstr "Enviando credenciales\n"
1557 msgid "Error exchanging credentials\n"
1558 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1561 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1562 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1565 msgid "Credential exchange complete\n"
1566 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1569 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1570 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1574 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1575 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1579 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1580 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1583 msgid "Error creating security level request\n"
1584 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1587 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1588 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1591 msgid "Error releasing credentials\n"
1592 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1596 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1597 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1600 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1601 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1605 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1608 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1609 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1612 msgid "will idle after poll\n"
1613 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1616 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1617 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1620 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1624 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1625 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1627 #: imap.c:644 imap.c:706
1628 msgid "expunge failed\n"
1629 msgstr "falló la eliminación\n"
1631 #: imap.c:662 imap.c:691
1632 msgid "re-poll failed\n"
1633 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1637 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1638 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1641 msgid "mailbox selection failed\n"
1642 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1646 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1647 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1651 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1652 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1655 msgid "search for unseen messages failed\n"
1656 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1658 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1660 msgid "%u is unseen\n"
1661 msgstr "%u no fue visto\n"
1663 #: imap.c:775 pop3.c:686
1665 msgid "%u is first unseen\n"
1666 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1669 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1671 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1676 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1677 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1680 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1681 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1684 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1685 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1688 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1689 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1693 msgid "Routing message version %d not understood."
1694 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1698 msgid "No interface found with name %s"
1699 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1703 msgid "No IP address found for %s"
1704 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1707 msgid "missing IP interface address\n"
1708 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1711 msgid "invalid IP interface address\n"
1712 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1715 msgid "invalid IP interface mask\n"
1716 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1720 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1721 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1725 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1726 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1730 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1731 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1735 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1736 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1740 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1741 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1745 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1746 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1749 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1750 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1754 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1755 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1759 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1760 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1763 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1764 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1767 msgid "challenge mismatch\n"
1768 msgstr "desafío no coincidente\n"
1771 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1772 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1775 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1776 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1780 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1781 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1785 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1787 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1791 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1792 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1796 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1797 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1800 msgid "Turnaround now...\n"
1801 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1804 msgid "ATRN request refused.\n"
1805 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1808 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1809 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1812 msgid "You have no mail.\n"
1813 msgstr "No tenés correo.\n"
1816 msgid "Command not implemented\n"
1817 msgstr "Comando no implementado\n"
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1829 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1837 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1841 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1845 msgid "server recv fatal\n"
1846 msgstr "fatal recv del server\n"
1849 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1850 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1852 #: opie.c:59 pop3.c:495
1853 msgid "Secret pass phrase: "
1854 msgstr "Frase clave secreta: "
1856 #: options.c:201 options.c:245
1858 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1859 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1863 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1864 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1876 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1877 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1881 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1882 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1885 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1886 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1889 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1890 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1893 msgid " Options are as follows:\n"
1894 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1897 msgid " -?, --help display this option help\n"
1898 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1901 msgid " -V, --version display version info\n"
1902 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1905 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1906 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1909 msgid " -s, --silent work silently\n"
1910 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1913 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1915 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1918 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1920 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1924 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1925 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1928 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1929 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1932 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1933 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1937 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1940 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1941 "ejecuta en segundo plano\n"
1944 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1946 " --invisible no escribir `Received' y activar falsificación de "
1950 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1952 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1955 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1956 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1959 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1960 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1963 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1964 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1967 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1968 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
1971 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1972 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
1975 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1976 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
1979 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1980 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
1983 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1984 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
1987 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1988 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1992 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1995 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
1996 "certificado del servidor.\n"
1999 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2000 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2003 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2005 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2008 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2010 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2014 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2016 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2019 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2020 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2023 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2024 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2027 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2028 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2031 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2032 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2035 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2036 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2039 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2041 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2045 msgid " --principal mail service principal\n"
2046 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2049 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2051 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2052 "encabezado Recibido\n"
2055 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2057 " -u, --username especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2060 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2061 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2064 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2065 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2068 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2069 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2072 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2073 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2076 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2077 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2080 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2082 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2085 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2086 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2089 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2090 msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
2093 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2094 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2097 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2098 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2101 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2102 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2105 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2107 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2111 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2112 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2115 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2117 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2121 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2123 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2127 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2128 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2131 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2132 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2135 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2137 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2141 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2142 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2145 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2146 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2149 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2153 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2154 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2157 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2159 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2163 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2164 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2167 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2168 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2171 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2172 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2175 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2176 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2178 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2180 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2181 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2184 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2186 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2189 msgid "protocol error\n"
2190 msgstr "error de protocolo\n"
2193 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2194 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2197 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2198 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2201 msgid "server option after user options"
2202 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2205 msgid "SDPS not enabled."
2206 msgstr "SDPS no activado."
2209 msgid "invalid security request"
2210 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2213 msgid "network-security support disabled"
2214 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2218 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2221 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2226 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2229 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2233 msgid "SSL is not enabled"
2234 msgstr "SSL no está activado"
2237 msgid "end of input"
2238 msgstr "fin de entradas"
2242 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2243 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2247 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2248 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2252 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2253 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2256 msgid "Unknown system error"
2257 msgstr "Error de sistema desconocido"
2261 msgid "%s (log message incomplete)"
2262 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2266 msgid "About to rewrite %s"
2267 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2271 msgid "Rewritten version is %s\n"
2272 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2275 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2276 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2280 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2281 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2285 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2286 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2290 msgid "Service timestamp %s\n"
2291 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2294 msgid "RPA token 2 length error\n"
2295 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2299 msgid "Realm list: %s\n"
2300 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2303 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2304 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2307 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2308 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2312 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2313 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2317 msgid "RPA status: %02X\n"
2318 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2321 msgid "RPA token 4 length error\n"
2322 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2326 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2327 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2330 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2331 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2335 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2336 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2340 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2341 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2344 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2345 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2348 msgid "Session key established:\n"
2349 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2352 msgid "RPA authorisation complete\n"
2353 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2356 msgid "Get response\n"
2357 msgstr "Obtener respuesta\n"
2361 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2362 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2365 msgid "Hdr not 60\n"
2366 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2369 msgid "Token length error\n"
2370 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2374 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2375 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2378 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2379 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2383 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2384 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2387 msgid "Inbound binary data:\n"
2388 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2391 msgid "Outbound data:\n"
2392 msgstr "Datos salientes:\n"
2395 msgid "RPA String too long\n"
2396 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2403 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2404 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2407 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2408 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2411 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2412 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2415 msgid " service that you think you are (replay\n"
2416 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2419 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2420 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2423 msgid "User challenge:\n"
2424 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2427 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2428 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2431 msgid "MD5 result is: \n"
2432 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2436 msgid "forwarding to %s\n"
2437 msgstr "reenviando a %s\n"
2440 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2441 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2445 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2446 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2450 msgid "Saved error is still %d\n"
2451 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2453 #: sink.c:526 sink.c:606
2455 msgid "%cMTP error: %s\n"
2456 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2459 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2461 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2472 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2475 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2476 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2480 msgid "can't even send to %s!\n"
2481 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2485 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2486 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2490 msgid "about to deliver with: %s\n"
2491 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2494 msgid "MDA open failed\n"
2495 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2499 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2500 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2504 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2505 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2509 msgid "MDA died of signal %d\n"
2510 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2514 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2515 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2519 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2520 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2523 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2524 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2527 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2528 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2531 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2532 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2536 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2537 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2542 "The Fetchmail Daemon"
2545 "El Daemon Fetchmail"
2548 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2549 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2551 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2555 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2572 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2576 #: socket.c:106 socket.c:132
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2585 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2589 msgid "dup2 failed\n"
2590 msgstr "dup2 falló\n"
2594 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2595 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2599 msgid "execvp(%s) failed\n"
2600 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2604 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2605 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2609 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2610 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2614 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2615 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2618 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2620 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2624 msgid "Unknown Organization\n"
2625 msgstr "Organización Desconocida\n"
2629 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2630 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2633 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2635 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2658 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2662 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2663 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2666 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2667 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2670 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2671 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2674 msgid "Out of memory!\n"
2675 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2678 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2679 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2683 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2684 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2688 msgid "%s fingerprints match.\n"
2689 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2693 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2694 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2698 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2699 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2703 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2704 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2707 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2708 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2712 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2714 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2717 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2719 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2722 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2723 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2726 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2727 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2731 msgid "mapped %s to local %s\n"
2732 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2736 msgid "passed through %s matching %s\n"
2737 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2742 "analyzing Received line:\n"
2745 "analizando línea `Received':\n"
2750 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2751 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2755 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2756 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2759 msgid "no Received address found\n"
2760 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2764 msgid "found Received address `%s'\n"
2765 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2768 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2769 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2772 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2773 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2782 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2783 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2786 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2787 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2790 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2791 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2794 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2796 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2800 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2801 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2804 msgid "message has embedded NULs"
2805 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2808 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2809 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2812 msgid "writing message text\n"
2813 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2817 msgid "Old UID list from %s:"
2818 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2820 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2825 msgid "Scratch list of UIDs:"
2826 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2828 #: uid.c:513 uid.c:565
2830 msgid "Merged UID list from %s:"
2831 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2835 msgid "New UID list from %s:"
2836 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2839 msgid "swapping UID lists\n"
2840 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2843 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2845 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2849 msgid "discarding new UID list\n"
2850 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2853 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2854 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2858 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2859 msgstr "Error largando las credenciales\n"
2862 msgid "Writing fetchids file.\n"
2863 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2867 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2872 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2877 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2881 msgid "malloc failed\n"
2882 msgstr "malloc falló\n"
2885 msgid "realloc failed\n"
2886 msgstr "realloc falló\n"
2888 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2889 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"