]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Install updated translations from the translation project.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.5.991\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-04-13 11:29+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-04-15 13:03-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "decodificado como %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "error de kerberos %s\n"
50
51 #: driver.c:251 driver.c:256
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"
55
56 #: driver.c:337
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
59
60 #: driver.c:340
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
65 "excedidos en tamaño:"
66
67 #: driver.c:358
68 #, c-format
69 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
70 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
71
72 #: driver.c:498
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d"
76
77 #: driver.c:550
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "saltando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
81
82 #: driver.c:566
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (longitud -1)"
85
86 #: driver.c:569
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (demasiado grande)"
89
90 #: driver.c:584
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
95
96 #: driver.c:601
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
100
101 #: driver.c:609
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %soctetos)"
105
106 #: driver.c:610
107 msgid "header "
108 msgstr "encabezado "
109
110 #: driver.c:682
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
114
115 #: driver.c:740
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
121 "esperada)\n"
122
123 #: driver.c:771
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " retenido\n"
126
127 #: driver.c:780
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " eliminado\n"
130
131 #: driver.c:797
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " no eliminado\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr ""
139 "límite de %d mensajes alcanzado; %d mensajes dejados en el servidor %s para "
140 "la cuenta %s\n"
141
142 #: driver.c:875
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
145
146 #: driver.c:882
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
151 "servidor %s.\n"
152
153 #: driver.c:886
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
157
158 #: driver.c:890
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
162
163 #: driver.c:895
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
168
169 #: driver.c:898
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
173
174 #: driver.c:910
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
177
178 #: driver.c:913
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
185 "obtener correo de %s@%s.\n"
186
187 #: driver.c:917
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
197 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
198 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v'\n"
199 "para diagnosticar el problema.\n"
200 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
201
202 #: driver.c:946
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
206
207 #: driver.c:977
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
211
212 #: driver.c:999
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
215
216 #: driver.c:1022
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
220
221 #: driver.c:1059
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "inconsistencia interna\n"
224
225 #: driver.c:1069
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
229
230 #: driver.c:1075
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "máquina desconocida."
233
234 #: driver.c:1078
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
237
238 #: driver.c:1081
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
241
242 #: driver.c:1083
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
245
246 #: driver.c:1086
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "error desconocido en el DNS %d."
250
251 #: driver.c:1104
252 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
253 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
254
255 #: driver.c:1106
256 #, c-format
257 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
258 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259
260 #: driver.c:1133 imap.c:367 pop3.c:410
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1186
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1190
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1195
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1198
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1219
284 #, c-format
285 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
286 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
287
288 #: driver.c:1223
289 #, c-format
290 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
291 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
292
293 #: driver.c:1227
294 msgid ""
295 "The attempt to get authorization failed.\n"
296 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
297 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
298 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
299 "error message.\n"
300 "\n"
301 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
302 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
303 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "\n"
305 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
306 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
307 "is restored."
308 msgstr ""
309 "El intento de obtener autorización falló.\n"
310 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
311 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
312 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
313 "un mensaje de error útil.\n"
314 "\n"
315 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
316 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
317 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "\n"
319 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
320 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
321 "servicio sea restablecido."
322
323 #: driver.c:1242
324 msgid ""
325 "The attempt to get authorization failed.\n"
326 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
327 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
328 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "\n"
330 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
331 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
332 "is restored."
333 msgstr ""
334 "El intento de obtener autorización falló.\n"
335 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
336 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
337 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
338 "falla en la entrada.\n"
339 "\n"
340 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
341 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
342 "servicio sea restablecido."
343
344 #: driver.c:1257
345 #, c-format
346 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
347 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1262
350 #, c-format
351 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
352 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1286
355 #, c-format
356 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
357 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1292
360 #, c-format
361 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
362 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
363
364 #: driver.c:1296
365 #, c-format
366 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
367 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
368
369 #: driver.c:1300
370 msgid "Service has been restored.\n"
371 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
372
373 #: driver.c:1331
374 #, c-format
375 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
376 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
377
378 #: driver.c:1333
379 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
380 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
381
382 #: driver.c:1345
383 #, c-format
384 msgid "%s at %s (folder %s)"
385 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386
387 #: driver.c:1348 rcfile_y.y:401
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s"
390 msgstr "%s en %s"
391
392 #: driver.c:1353
393 #, c-format
394 msgid "Polling %s\n"
395 msgstr "Inquiriendo %s\n"
396
397 #: driver.c:1357
398 #, c-format
399 msgid "%d message (%d %s) for %s"
400 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
401 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
402 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
403
404 #: driver.c:1360
405 msgid "seen"
406 msgid_plural "seen"
407 msgstr[0] "visto"
408 msgstr[1] "vistos"
409
410 #: driver.c:1363
411 #, c-format
412 msgid "%d message for %s"
413 msgid_plural "%d messages for %s"
414 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
415 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
416
417 #: driver.c:1370
418 #, c-format
419 msgid " (%d octets).\n"
420 msgstr " (%d octetos).\n"
421
422 #: driver.c:1376
423 #, c-format
424 msgid "No mail for %s\n"
425 msgstr "No hay correo para %s\n"
426
427 #: driver.c:1409
428 msgid "bogus message count!"
429 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
430
431 #: driver.c:1510
432 msgid "socket"
433 msgstr "socket"
434
435 #: driver.c:1513
436 msgid "missing or bad RFC822 header"
437 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
438
439 #: driver.c:1516
440 msgid "MDA"
441 msgstr "MDA"
442
443 #: driver.c:1519
444 msgid "client/server synchronization"
445 msgstr "sincronización cliente/servidor"
446
447 #: driver.c:1522
448 msgid "client/server protocol"
449 msgstr "protocolo cliente/servidor"
450
451 #: driver.c:1525
452 msgid "lock busy on server"
453 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
454
455 #: driver.c:1528
456 msgid "SMTP transaction"
457 msgstr "Transacción SMTP"
458
459 #: driver.c:1531
460 msgid "DNS lookup"
461 msgstr "búsqueda en DNS"
462
463 #: driver.c:1534
464 msgid "undefined error\n"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1545
468 #, c-format
469 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error `%s' durante el envío al host SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1547
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s\n"
475 msgstr "error `%s' recibiendo de %s\n"
476
477 #: driver.c:1555
478 #, c-format
479 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
480 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
484 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
485
486 #: driver.c:1584
487 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
488 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
489
490 #: driver.c:1595
491 #, c-format
492 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
493 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
494
495 #: driver.c:1601
496 #, c-format
497 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1609
501 #, c-format
502 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
504
505 #: env.c:56
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
509 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
510 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
511 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
512 "%s: Abort.\n"
513 msgstr ""
514 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
515 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
516 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
517 "Prueba \"env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA\"\n"
518 "%s: Abort.\n"
519
520 #: env.c:68
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
524 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
525 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "headers.\n"
527 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
531 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
532 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
533 "Message-ID: o Return-Path.\n"
534 "Prueba 'env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA'\n"
535 "%s: Abort.\n"
536
537 #: env.c:80
538 #, c-format
539 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
540 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
541
542 #: env.c:142
543 #, c-format
544 msgid "%s: can't determine your host!"
545 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
546
547 #: env.c:158
548 #, c-format
549 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
550 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551
552 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 #, c-format
554 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
555 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
556
557 #: etrn.c:53
558 #, c-format
559 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
560 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
561
562 #: etrn.c:77
563 #, c-format
564 msgid "Queuing for %s started\n"
565 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
566
567 #: etrn.c:82
568 #, c-format
569 msgid "No messages waiting for %s\n"
570 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
571
572 #: etrn.c:88
573 #, c-format
574 msgid "Pending messages for %s started\n"
575 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
576
577 #: etrn.c:92
578 #, c-format
579 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
580 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
581
582 #: etrn.c:96
583 #, c-format
584 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
585 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
586
587 #: etrn.c:100
588 msgid "ETRN syntax error\n"
589 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
590
591 #: etrn.c:104
592 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
593 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
594
595 #: etrn.c:108
596 #, c-format
597 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
598 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
599
600 #: etrn.c:155
601 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
602 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
603
604 #: etrn.c:159
605 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
606 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:163
609 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:167
613 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
615
616 #: fetchmail.c:164
617 msgid "fetchmail: invoked with"
618 msgstr "fetchmail: invocado con"
619
620 #: fetchmail.c:188
621 msgid "could not get current working directory\n"
622 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
623
624 #: fetchmail.c:198
625 #, c-format
626 msgid "This is fetchmail release %s"
627 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
628
629 #: fetchmail.c:342
630 #, c-format
631 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
632 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
633
634 #: fetchmail.c:343
635 msgid " and "
636 msgstr " y "
637
638 #: fetchmail.c:348
639 #, c-format
640 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
641 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
642
643 #: fetchmail.c:369
644 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
645 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
646
647 #: fetchmail.c:378 fetchmail.c:387
648 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
649 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
650
651 #: fetchmail.c:393
652 #, c-format
653 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
654 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
655
656 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
657 msgid "background"
658 msgstr "segundo plano"
659
660 #: fetchmail.c:394 fetchmail.c:400
661 msgid "foreground"
662 msgstr "primer plano"
663
664 #: fetchmail.c:399
665 #, c-format
666 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
667 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
668
669 #: fetchmail.c:415
670 msgid ""
671 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
672 "running.\n"
673 msgstr ""
674 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
675 "ejecución hacia la misma máquina\n"
676
677 #: fetchmail.c:421
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
683 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
684
685 #: fetchmail.c:428
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
689
690 #: fetchmail.c:438
691 msgid ""
692 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 msgstr ""
694 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
695 "ejecución en segundo plano.\n"
696
697 #: fetchmail.c:444
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
700 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
701
702 #: fetchmail.c:456
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
705 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
706
707 #: fetchmail.c:471
708 #, c-format
709 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
710 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
711
712 #: fetchmail.c:475
713 #, c-format
714 msgid "Enter password for %s@%s: "
715 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
716
717 #: fetchmail.c:506
718 #, c-format
719 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
720 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
721
722 #: fetchmail.c:521 fetchmail.c:523
723 #, c-format
724 msgid "could not open %s to append logs to \n"
725 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
726
727 #: fetchmail.c:561
728 #, c-format
729 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
730 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
731
732 #: fetchmail.c:566
733 #, c-format
734 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
735 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
736
737 #: fetchmail.c:571
738 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 msgstr ""
740 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
741 "restaurado\n"
742
743 #: fetchmail.c:598
744 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
745 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
746
747 #: fetchmail.c:626
748 #, c-format
749 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 msgstr ""
751 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
752 "espera)\n"
753
754 #: fetchmail.c:638
755 #, c-format
756 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
757 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
758
759 #: fetchmail.c:676
760 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
761 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
762
763 #: fetchmail.c:678
764 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
765 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
766
767 #: fetchmail.c:680
768 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
769 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
770
771 #: fetchmail.c:682
772 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
773 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:684
776 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
777 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
778
779 #: fetchmail.c:686
780 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
781 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
782
783 #: fetchmail.c:688
784 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
785 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
786
787 #: fetchmail.c:690
788 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
789 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
790
791 #: fetchmail.c:692
792 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
793 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
794
795 #: fetchmail.c:694
796 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
797 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
798
799 #: fetchmail.c:696
800 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
801 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
802
803 #: fetchmail.c:698
804 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
805 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
806
807 #: fetchmail.c:700
808 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
809 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:702
812 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
813 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
814
815 #: fetchmail.c:704
816 #, c-format
817 msgid "Query status=%d\n"
818 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
819
820 #: fetchmail.c:750
821 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
822 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
823
824 #: fetchmail.c:757
825 #, c-format
826 msgid "sleeping at %s\n"
827 msgstr "durmiendo en %s\n"
828
829 #: fetchmail.c:781
830 #, c-format
831 msgid "awakened by %s\n"
832 msgstr "despertado por %s\n"
833
834 #: fetchmail.c:784
835 #, c-format
836 msgid "awakened by signal %d\n"
837 msgstr "despertado por señal %d\n"
838
839 #: fetchmail.c:791
840 #, c-format
841 msgid "awakened at %s\n"
842 msgstr "despertado en %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:797
845 #, c-format
846 msgid "normal termination, status %d\n"
847 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
848
849 #: fetchmail.c:950
850 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
851 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
852
853 #: fetchmail.c:983
854 #, c-format
855 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
856 msgstr ""
857 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
858
859 #: fetchmail.c:1130
860 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
861 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
862
863 #: fetchmail.c:1161
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
867 msgstr ""
868 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
869 "`multidrop' de %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:1172
872 #, c-format
873 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
874 msgstr ""
875
876 #: fetchmail.c:1173
877 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
878 msgstr ""
879
880 #: fetchmail.c:1189
881 #, c-format
882 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
883 msgstr ""
884 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
885
886 #: fetchmail.c:1196
887 #, c-format
888 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
889 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
890
891 #: fetchmail.c:1212
892 #, c-format
893 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
894 msgstr ""
895 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
896
897 #: fetchmail.c:1227
898 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
899 msgstr ""
900 "¡Usar `fetchall' junto a `keep' en modo de ejecución en segundo plano es un "
901 "error!\n"
902
903 #: fetchmail.c:1277
904 #, c-format
905 msgid "terminated with signal %d\n"
906 msgstr "terminado con señal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:1362
909 #, c-format
910 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
911 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
912
913 #: fetchmail.c:1387
914 msgid "POP2 support is not configured.\n"
915 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
916
917 #: fetchmail.c:1399
918 msgid "POP3 support is not configured.\n"
919 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
920
921 #: fetchmail.c:1409
922 msgid "IMAP support is not configured.\n"
923 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
924
925 #: fetchmail.c:1415
926 msgid "ETRN support is not configured.\n"
927 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1421
930 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
931 msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
932
933 #: fetchmail.c:1428
934 msgid "ODMR support is not configured.\n"
935 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
936
937 #: fetchmail.c:1434
938 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
939 msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
940
941 #: fetchmail.c:1440
942 msgid "unsupported protocol selected.\n"
943 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
944
945 #: fetchmail.c:1450
946 #, c-format
947 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
948 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
949
950 #: fetchmail.c:1467
951 #, c-format
952 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
953 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
954
955 #: fetchmail.c:1469
956 #, c-format
957 msgid "Logfile is %s\n"
958 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
959
960 #: fetchmail.c:1471
961 #, c-format
962 msgid "Idfile is %s\n"
963 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
964
965 #: fetchmail.c:1474
966 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
967 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
968
969 #: fetchmail.c:1477
970 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
971 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"
972
973 #: fetchmail.c:1479
974 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
975 msgstr ""
976 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
977
978 #: fetchmail.c:1481
979 #, c-format
980 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
981 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1485
984 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
985 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al `postmaster'.\n"
986
987 #: fetchmail.c:1487
988 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
989 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1494
992 #, c-format
993 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
994 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
995
996 #: fetchmail.c:1498
997 #, c-format
998 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
999 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1501
1002 #, c-format
1003 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1504
1007 #, c-format
1008 msgid "  True name of server is %s.\n"
1009 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1506
1012 #, c-format
1013 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1017 msgid "will not"
1018 msgstr "no será"
1019
1020 #: fetchmail.c:1507 fetchmail.c:1622 fetchmail.c:1625
1021 msgid "will"
1022 msgstr "será"
1023
1024 #: fetchmail.c:1511
1025 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1026 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1515
1029 #, c-format
1030 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1031 msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1518
1034 #, c-format
1035 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1036 msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1521
1039 #, c-format
1040 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1041 msgstr "  Clave = \"%s\".\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1534
1044 #, c-format
1045 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1046 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1047
1048 #: fetchmail.c:1537
1049 #, c-format
1050 msgid "  Protocol is %s"
1051 msgstr "  El protocolo es %s"
1052
1053 #: fetchmail.c:1540
1054 #, c-format
1055 msgid " (using service %s)"
1056 msgstr " (usando servicio %s)"
1057
1058 #: fetchmail.c:1542
1059 #, c-format
1060 msgid " (using network security options %s)"
1061 msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1545
1064 #, c-format
1065 msgid " (using port %d)"
1066 msgstr " (usando puerto %d)"
1067
1068 #: fetchmail.c:1548
1069 msgid " (using default port)"
1070 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1550
1073 msgid " (forcing UIDL use)"
1074 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1556
1077 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1078 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1559
1081 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1562
1085 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1565
1089 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1568
1093 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1571
1097 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1574
1101 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1577
1105 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1580
1109 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1110 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1584
1113 #, c-format
1114 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1115 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1587
1118 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1119 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1589
1122 #, c-format
1123 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1124 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1591
1127 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1128 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1593
1131 #, c-format
1132 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1133 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1596
1136 #, c-format
1137 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1138 msgstr ""
1139 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1140 "s\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1599
1143 #, c-format
1144 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1145 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1146
1147 #: fetchmail.c:1601
1148 msgid " (default).\n"
1149 msgstr " (por defecto).\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1608
1152 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1153 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1613
1156 msgid "  Selected mailboxes are:"
1157 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1158
1159 #: fetchmail.c:1618
1160 #, c-format
1161 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1162 msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1619
1165 msgid "All"
1166 msgstr "Todos los"
1167
1168 #: fetchmail.c:1619
1169 msgid "Only new"
1170 msgstr "Sólo los nuevos"
1171
1172 #: fetchmail.c:1621
1173 #, c-format
1174 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1175 msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1624
1178 #, c-format
1179 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1180 msgstr ""
1181 "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--"
1182 "flush %s).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1627
1185 #, c-format
1186 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1191 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1192 msgid "enabled"
1193 msgstr "activado"
1194
1195 #: fetchmail.c:1628 fetchmail.c:1631 fetchmail.c:1634 fetchmail.c:1637
1196 #: fetchmail.c:1640 fetchmail.c:1643 fetchmail.c:1790
1197 msgid "disabled"
1198 msgstr "desactivado"
1199
1200 #: fetchmail.c:1630
1201 #, c-format
1202 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1203 msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1633
1206 #, c-format
1207 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1208 msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1636
1211 #, c-format
1212 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  La interpretación de la Codificación de Transmisión de Contenido está %s "
1215 "(pass8bits %s).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1639
1218 #, c-format
1219 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1220 msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 #, c-format
1224 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1225 msgstr "  Ocio tras la consulta %s (idle %s).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1645
1228 #, c-format
1229 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1230 msgstr "  Las líneas `Status' serán %s (dropstatus %s).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1233 msgid "discarded"
1234 msgstr "descartadas"
1235
1236 #: fetchmail.c:1646 fetchmail.c:1649
1237 msgid "kept"
1238 msgstr "guardadas"
1239
1240 #: fetchmail.c:1648
1241 #, c-format
1242 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1243 msgstr "  Las líneas `Delivered-To' serán %s (dropdelivered %s).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1654
1246 #, c-format
1247 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1248 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1657
1251 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1252 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1659
1255 #, c-format
1256 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1259 "warnings %d).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1662
1262 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1265 "warnings 0).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1665
1268 #, c-format
1269 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1270 msgstr ""
1271 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1668
1274 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1670
1279 #, c-format
1280 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1283 "%d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1673
1286 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1287 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1677
1290 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1679
1295 #, c-format
1296 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1299 "fastuidl %d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1682
1302 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1684
1307 #, c-format
1308 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1309 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1686
1312 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1313 msgstr ""
1314 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1690
1317 #, c-format
1318 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1321 "d).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1692
1324 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1325 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1699
1328 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1329 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1330
1331 #: fetchmail.c:1704 fetchmail.c:1724
1332 msgid " (default)"
1333 msgstr " (por defecto)"
1334
1335 #: fetchmail.c:1709
1336 #, c-format
1337 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1338 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1711
1341 #, c-format
1342 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1343 msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1718
1346 #, c-format
1347 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1348 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1349
1350 #: fetchmail.c:1729
1351 #, c-format
1352 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1353 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1732
1356 #, c-format
1357 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1358 msgstr ""
1359 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1741
1362 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1363 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"
1364
1365 #: fetchmail.c:1747
1366 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1367 msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1750
1370 #, c-format
1371 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1753
1375 msgid "  No pre-connection command.\n"
1376 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1755
1379 #, c-format
1380 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1381 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1758
1384 msgid "  No post-connection command.\n"
1385 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1761
1388 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1389 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1771
1392 msgid "  Multi-drop mode: "
1393 msgstr "  Modo `multi-drop': "
1394
1395 #: fetchmail.c:1773
1396 msgid "  Single-drop mode: "
1397 msgstr "  Modo `single-drop': "
1398
1399 #: fetchmail.c:1775
1400 #, c-format
1401 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1402 msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1789
1405 #, c-format
1406 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1407 msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1793
1410 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1411 msgstr ""
1412 "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' "
1413 "por "
1414
1415 #: fetchmail.c:1795
1416 msgid "IP address.\n"
1417 msgstr "dirección IP.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1797
1420 msgid "name.\n"
1421 msgstr "nombre.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1800
1424 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1425 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1803
1428 #, c-format
1429 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1430 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1804
1433 msgid "Received"
1434 msgstr "Recibido"
1435
1436 #: fetchmail.c:1806
1437 #, c-format
1438 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1439 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1809
1442 #, c-format
1443 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1444 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1812
1447 msgid "  No prefix stripping\n"
1448 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1819
1451 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1452 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1453
1454 #: fetchmail.c:1828
1455 msgid "  Local domains:"
1456 msgstr "  Dominios locales:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1838
1459 #, c-format
1460 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1461 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1840
1464 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1465 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1842
1468 #, c-format
1469 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1470 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1844
1473 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1474 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1848
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del `plugin' %s (--"
1481 "plugin %s).\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1850
1484 msgid "  No plugin command specified.\n"
1485 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1852
1488 #, c-format
1489 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1490 msgstr ""
1491 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del `plugout' %s (--"
1492 "plugout %s).\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1854
1495 msgid "  No plugout command specified.\n"
1496 msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1859
1499 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1500 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1868
1503 #, c-format
1504 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1505 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1876
1508 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1509 msgstr ""
1510 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1511 "Recibido.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1878
1514 msgid ""
1515 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1516 ".\n"
1517 msgstr ""
1518 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1519 "Recibido.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1881
1522 #, c-format
1523 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"
1525
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "alloca falló"
1529
1530 #: getpass.c:72
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1533
1534 #: getpass.c:194
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1541
1542 #: gssapi.c:66
1543 #, c-format
1544 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1545 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1546
1547 #: gssapi.c:72
1548 #, c-format
1549 msgid "Using service name [%s]\n"
1550 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1551
1552 #: gssapi.c:88
1553 msgid "Sending credentials\n"
1554 msgstr "Enviando credenciales\n"
1555
1556 #: gssapi.c:106
1557 msgid "Error exchanging credentials\n"
1558 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1559
1560 #: gssapi.c:148
1561 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1562 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1563
1564 #: gssapi.c:153
1565 msgid "Credential exchange complete\n"
1566 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1567
1568 #: gssapi.c:157
1569 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1570 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1571
1572 #: gssapi.c:166
1573 #, c-format
1574 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1575 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1576
1577 #: gssapi.c:170
1578 #, c-format
1579 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1580 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1581
1582 #: gssapi.c:183
1583 msgid "Error creating security level request\n"
1584 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1585
1586 #: gssapi.c:194
1587 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1588 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1589
1590 #: gssapi.c:197
1591 msgid "Error releasing credentials\n"
1592 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1593
1594 #: idle.c:61
1595 #, c-format
1596 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1597 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1598
1599 #: imap.c:281
1600 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1601 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1602
1603 #: imap.c:287
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1605 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1606
1607 #: imap.c:294
1608 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1609 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1610
1611 #: imap.c:309
1612 msgid "will idle after poll\n"
1613 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1614
1615 #: imap.c:462
1616 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1617 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1618
1619 #: imap.c:484
1620 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1622
1623 #: imap.c:493
1624 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1625 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1626
1627 #: imap.c:644 imap.c:706
1628 msgid "expunge failed\n"
1629 msgstr "falló la eliminación\n"
1630
1631 #: imap.c:662 imap.c:691
1632 msgid "re-poll failed\n"
1633 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1634
1635 #: imap.c:670
1636 #, c-format
1637 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1638 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras el reintento de consulta\n"
1639
1640 #: imap.c:680
1641 msgid "mailbox selection failed\n"
1642 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1643
1644 #: imap.c:684
1645 #, c-format
1646 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1647 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1648
1649 #: imap.c:710
1650 #, c-format
1651 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1652 msgstr "Hay %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1653
1654 #: imap.c:733
1655 msgid "search for unseen messages failed\n"
1656 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1657
1658 #: imap.c:763 pop3.c:665 pop3.c:677 pop3.c:894 pop3.c:901
1659 #, c-format
1660 msgid "%u is unseen\n"
1661 msgstr "%u no fue visto\n"
1662
1663 #: imap.c:775 pop3.c:686
1664 #, c-format
1665 msgid "%u is first unseen\n"
1666 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1667
1668 #: interface.c:256
1669 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1670 msgstr ""
1671 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1672 "kmem."
1673
1674 #: interface.c:396
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1677 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1678
1679 #: interface.c:418
1680 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1681 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1682
1683 #: interface.c:424
1684 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1685 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1686
1687 #: interface.c:430
1688 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1689 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1690
1691 #: interface.c:448
1692 #, c-format
1693 msgid "Routing message version %d not understood."
1694 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1695
1696 #: interface.c:480
1697 #, c-format
1698 msgid "No interface found with name %s"
1699 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1700
1701 #: interface.c:538
1702 #, c-format
1703 msgid "No IP address found for %s"
1704 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1705
1706 #: interface.c:590
1707 msgid "missing IP interface address\n"
1708 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1709
1710 #: interface.c:606
1711 msgid "invalid IP interface address\n"
1712 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1713
1714 #: interface.c:612
1715 msgid "invalid IP interface mask\n"
1716 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1717
1718 #: interface.c:651
1719 #, c-format
1720 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1721 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1722
1723 #: interface.c:666
1724 #, c-format
1725 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1726 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1727
1728 #: interface.c:685
1729 #, c-format
1730 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1731 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1732
1733 #: interface.c:697
1734 #, c-format
1735 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1736 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1737
1738 #: interface.c:723
1739 #, c-format
1740 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1741 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1742
1743 #: interface.c:730
1744 #, c-format
1745 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1746 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1747
1748 #: kerberos.c:74
1749 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1750 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1751
1752 #: kerberos.c:139
1753 #, c-format
1754 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1755 msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"
1756
1757 #: kerberos.c:147
1758 #, c-format
1759 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1760 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1761
1762 #: kerberos.c:213
1763 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1764 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"
1765
1766 #: kerberos.c:220
1767 msgid "challenge mismatch\n"
1768 msgstr "desafío no coincidente\n"
1769
1770 #: lock.c:83
1771 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1772 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1773
1774 #: lock.c:124
1775 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1776 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1777
1778 #: netrc.c:218
1779 #, c-format
1780 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1781 msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
1782
1783 #: netrc.c:222
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1786 msgstr ""
1787 "%s:%d: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1788
1789 #: netrc.c:261
1790 #, c-format
1791 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1792 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"
1793
1794 #: odmr.c:64
1795 #, c-format
1796 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1797 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1798
1799 #: odmr.c:102
1800 msgid "Turnaround now...\n"
1801 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1802
1803 #: odmr.c:107
1804 msgid "ATRN request refused.\n"
1805 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1806
1807 #: odmr.c:111
1808 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1809 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1810
1811 #: odmr.c:116
1812 msgid "You have no mail.\n"
1813 msgstr "No tenés correo.\n"
1814
1815 #: odmr.c:120
1816 msgid "Command not implemented\n"
1817 msgstr "Comando no implementado\n"
1818
1819 #: odmr.c:124
1820 msgid "Authentication required.\n"
1821 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1822
1823 #: odmr.c:128
1824 #, c-format
1825 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1826 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1827
1828 #: odmr.c:243
1829 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1830 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1831
1832 #: odmr.c:247
1833 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1834 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1835
1836 #: odmr.c:251
1837 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1838 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1839
1840 #: odmr.c:255
1841 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1842 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1843
1844 #: opie.c:37
1845 msgid "server recv fatal\n"
1846 msgstr "fatal recv del server\n"
1847
1848 #: opie.c:51
1849 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1850 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1851
1852 #: opie.c:59 pop3.c:495
1853 msgid "Secret pass phrase: "
1854 msgstr "Frase clave secreta: "
1855
1856 #: options.c:201 options.c:245
1857 #, c-format
1858 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1859 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1860
1861 #: options.c:210
1862 #, c-format
1863 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1864 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1865
1866 #: options.c:211
1867 msgid "smaller"
1868 msgstr "menor"
1869
1870 #: options.c:211
1871 msgid "larger"
1872 msgstr "mayor"
1873
1874 #: options.c:383
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1877 msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"
1878
1879 #: options.c:429
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1882 msgstr "Fue especificada una autenticación `%s' inválida.\n"
1883
1884 #: options.c:567
1885 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1886 msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
1887
1888 #: options.c:660
1889 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1890 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1891
1892 #: options.c:661
1893 msgid "  Options are as follows:\n"
1894 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1895
1896 #: options.c:662
1897 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1898 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1899
1900 #: options.c:663
1901 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1902 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1903
1904 #: options.c:665
1905 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1906 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1907
1908 #: options.c:666
1909 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1910 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1911
1912 #: options.c:667
1913 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1914 msgstr ""
1915 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1916
1917 #: options.c:668
1918 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1919 msgstr ""
1920 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1921 "segundos\n"
1922
1923 #: options.c:669
1924 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1925 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1926
1927 #: options.c:670
1928 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1929 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1930
1931 #: options.c:671
1932 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1933 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1934
1935 #: options.c:672
1936 msgid ""
1937 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1938 "daemon\n"
1939 msgstr ""
1940 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1941 "ejecuta en segundo plano\n"
1942
1943 #: options.c:673
1944 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1945 msgstr ""
1946 "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de "
1947 "máquina\n"
1948
1949 #: options.c:674
1950 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1951 msgstr ""
1952 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1953
1954 #: options.c:675
1955 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1956 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1957
1958 #: options.c:676
1959 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1960 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1961
1962 #: options.c:677
1963 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1964 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1965
1966 #: options.c:679
1967 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1968 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
1969
1970 #: options.c:680
1971 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1972 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
1973
1974 #: options.c:683
1975 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1976 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
1977
1978 #: options.c:684
1979 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1980 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
1981
1982 #: options.c:685
1983 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1984 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
1985
1986 #: options.c:686
1987 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1988 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
1989
1990 #: options.c:687
1991 msgid ""
1992 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1993 "cert.\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
1996 "certificado del servidor.\n"
1997
1998 #: options.c:688
1999 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2000 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2001
2002 #: options.c:690
2003 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2004 msgstr ""
2005 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2006
2007 #: options.c:691
2008 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2009 msgstr ""
2010 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2011 "smtp\n"
2012
2013 #: options.c:693
2014 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2015 msgstr ""
2016 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2017
2018 #: options.c:694
2019 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2020 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2021
2022 #: options.c:695
2023 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2024 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2025
2026 #: options.c:696
2027 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2028 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2029
2030 #: options.c:697
2031 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2032 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2033
2034 #: options.c:698
2035 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2036 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2037
2038 #: options.c:699
2039 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2040 msgstr ""
2041 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2042 "usuario\n"
2043
2044 #: options.c:700
2045 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2046 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2047
2048 #: options.c:701
2049 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2052 "encabezado Recibido\n"
2053
2054 #: options.c:703
2055 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"
2058
2059 #: options.c:704
2060 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2061 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2062
2063 #: options.c:705
2064 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2065 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2066
2067 #: options.c:706
2068 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2069 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2070
2071 #: options.c:707
2072 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2073 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2074
2075 #: options.c:708
2076 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2077 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2078
2079 #: options.c:709
2080 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2081 msgstr ""
2082 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2083
2084 #: options.c:710
2085 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2086 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2087
2088 #: options.c:713
2089 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2090 msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
2091
2092 #: options.c:715
2093 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2094 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2095
2096 #: options.c:716
2097 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2098 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2099
2100 #: options.c:717
2101 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2102 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2103
2104 #: options.c:718
2105 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2108 "SMTP\n"
2109
2110 #: options.c:719
2111 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2112 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"
2113
2114 #: options.c:720
2115 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2116 msgstr ""
2117 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2118 "SMTP\n"
2119
2120 #: options.c:721
2121 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2124 "servidor\n"
2125
2126 #: options.c:722
2127 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2128 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2129
2130 #: options.c:723
2131 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2132 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2133
2134 #: options.c:724
2135 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2136 msgstr ""
2137 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2138 "eliminaciones\n"
2139
2140 #: options.c:725
2141 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2142 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2143
2144 #: options.c:726
2145 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2146 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2147
2148 #: options.c:727
2149 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2150 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2151
2152 #: options.c:728
2153 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2154 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2155
2156 #: options.c:729
2157 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2158 msgstr ""
2159 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2160 "registro\n"
2161
2162 #: pop3.c:533
2163 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2164 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2165
2166 #: pop3.c:542
2167 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2168 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2169
2170 #: pop3.c:564
2171 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2172 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2173
2174 #: pop3.c:572
2175 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2176 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2177
2178 #: pop3.c:656 pop3.c:885
2179 #, c-format
2180 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2181 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2182
2183 #: pop3.c:758
2184 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2185 msgstr ""
2186 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2187
2188 #: pop3.c:844
2189 msgid "protocol error\n"
2190 msgstr "error de protocolo\n"
2191
2192 #: pop3.c:859
2193 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2194 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2195
2196 #: pop3.c:1216
2197 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2198 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2199
2200 #: rcfile_y.y:127
2201 msgid "server option after user options"
2202 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2203
2204 #: rcfile_y.y:174
2205 msgid "SDPS not enabled."
2206 msgstr "SDPS no activado."
2207
2208 #: rcfile_y.y:222
2209 msgid "invalid security request"
2210 msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
2211
2212 #: rcfile_y.y:228
2213 msgid "network-security support disabled"
2214 msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
2215
2216 #: rcfile_y.y:235
2217 msgid ""
2218 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2219 "FreeBSD\n"
2220 msgstr ""
2221 "fetchmail: la opción `interface' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2222 "FreeBSD\n"
2223
2224 #: rcfile_y.y:242
2225 msgid ""
2226 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2227 "FreeBSD\n"
2228 msgstr ""
2229 "fetchmail: la opción `monitor' solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2230 "FreeBSD\n"
2231
2232 #: rcfile_y.y:354
2233 msgid "SSL is not enabled"
2234 msgstr "SSL no está activado"
2235
2236 #: rcfile_y.y:402
2237 msgid "end of input"
2238 msgstr "fin de entradas"
2239
2240 #: rcfile_y.y:439
2241 #, c-format
2242 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2243 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2244
2245 #: rcfile_y.y:449
2246 #, c-format
2247 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2248 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2249
2250 #: rcfile_y.y:461
2251 #, c-format
2252 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2253 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2254
2255 #: report.c:77
2256 msgid "Unknown system error"
2257 msgstr "Error de sistema desconocido"
2258
2259 #: report.c:104
2260 #, c-format
2261 msgid "%s (log message incomplete)"
2262 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2263
2264 #: rfc822.c:76
2265 #, c-format
2266 msgid "About to rewrite %s"
2267 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2268
2269 #: rfc822.c:212
2270 #, c-format
2271 msgid "Rewritten version is %s\n"
2272 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2273
2274 #: rpa.c:173
2275 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2276 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2277
2278 #: rpa.c:184
2279 #, c-format
2280 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2281 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2282
2283 #: rpa.c:190
2284 #, c-format
2285 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2286 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2287
2288 #: rpa.c:199
2289 #, c-format
2290 msgid "Service timestamp %s\n"
2291 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2292
2293 #: rpa.c:204
2294 msgid "RPA token 2 length error\n"
2295 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2296
2297 #: rpa.c:208
2298 #, c-format
2299 msgid "Realm list: %s\n"
2300 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2301
2302 #: rpa.c:212
2303 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2304 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2305
2306 #: rpa.c:249
2307 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2308 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2309
2310 #: rpa.c:260
2311 #, c-format
2312 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2313 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2314
2315 #: rpa.c:274
2316 #, c-format
2317 msgid "RPA status: %02X\n"
2318 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2319
2320 #: rpa.c:280
2321 msgid "RPA token 4 length error\n"
2322 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2323
2324 #: rpa.c:287
2325 #, c-format
2326 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2327 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2328
2329 #: rpa.c:289
2330 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2331 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2332
2333 #: rpa.c:297
2334 #, c-format
2335 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2336 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2337
2338 #: rpa.c:302
2339 #, c-format
2340 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2341 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2342
2343 #: rpa.c:308
2344 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2345 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2346
2347 #: rpa.c:313
2348 msgid "Session key established:\n"
2349 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2350
2351 #: rpa.c:344
2352 msgid "RPA authorisation complete\n"
2353 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2354
2355 #: rpa.c:373
2356 msgid "Get response\n"
2357 msgstr "Obtener respuesta\n"
2358
2359 #: rpa.c:403
2360 #, c-format
2361 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2362 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2363
2364 #: rpa.c:466
2365 msgid "Hdr not 60\n"
2366 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2367
2368 #: rpa.c:487
2369 msgid "Token length error\n"
2370 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2371
2372 #: rpa.c:492
2373 #, c-format
2374 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2375 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2376
2377 #: rpa.c:498
2378 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2379 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2380
2381 #: rpa.c:535
2382 #, c-format
2383 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2384 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2385
2386 #: rpa.c:550
2387 msgid "Inbound binary data:\n"
2388 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2389
2390 #: rpa.c:588
2391 msgid "Outbound data:\n"
2392 msgstr "Datos salientes:\n"
2393
2394 #: rpa.c:651
2395 msgid "RPA String too long\n"
2396 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2397
2398 #: rpa.c:656
2399 msgid "Unicode:\n"
2400 msgstr "Unicode:\n"
2401
2402 #: rpa.c:715
2403 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2404 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2405
2406 #: rpa.c:716
2407 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2408 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2409
2410 #: rpa.c:717
2411 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2412 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2413
2414 #: rpa.c:718
2415 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2416 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2417
2418 #: rpa.c:719
2419 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2420 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2421
2422 #: rpa.c:730
2423 msgid "User challenge:\n"
2424 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2425
2426 #: rpa.c:883
2427 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2428 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2429
2430 #: rpa.c:896
2431 msgid "MD5 result is: \n"
2432 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2433
2434 #: sink.c:247
2435 #, c-format
2436 msgid "forwarding to %s\n"
2437 msgstr "reenviando a %s\n"
2438
2439 #: sink.c:332
2440 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2441 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2442
2443 #: sink.c:335
2444 #, c-format
2445 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2446 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2447
2448 #: sink.c:467
2449 #, c-format
2450 msgid "Saved error is still %d\n"
2451 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2452
2453 #: sink.c:526 sink.c:606
2454 #, c-format
2455 msgid "%cMTP error: %s\n"
2456 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2457
2458 #: sink.c:761
2459 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2460 msgstr ""
2461 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2462
2463 #: sink.c:966
2464 #, c-format
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2467
2468 #: sink.c:973
2469 #, c-format
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2471 msgstr ""
2472 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"
2473
2474 #: sink.c:1011
2475 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2476 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2477
2478 #: sink.c:1023
2479 #, c-format
2480 msgid "can't even send to %s!\n"
2481 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2482
2483 #: sink.c:1029
2484 #, c-format
2485 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2486 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2487
2488 #: sink.c:1182
2489 #, c-format
2490 msgid "about to deliver with: %s\n"
2491 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2492
2493 #: sink.c:1206
2494 msgid "MDA open failed\n"
2495 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2496
2497 #: sink.c:1243
2498 #, c-format
2499 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2500 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2501
2502 #: sink.c:1267
2503 #, c-format
2504 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2505 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2506
2507 #: sink.c:1323
2508 #, c-format
2509 msgid "MDA died of signal %d\n"
2510 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2511
2512 #: sink.c:1326
2513 #, c-format
2514 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2515 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2516
2517 #: sink.c:1329
2518 #, c-format
2519 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2520 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2521
2522 #: sink.c:1350
2523 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2524 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2525
2526 #: sink.c:1371
2527 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2528 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2529
2530 #: sink.c:1401
2531 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2532 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2533
2534 #: sink.c:1404
2535 #, c-format
2536 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2537 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2538
2539 #: sink.c:1555
2540 msgid ""
2541 "-- \n"
2542 "The Fetchmail Daemon"
2543 msgstr ""
2544 "-- \n"
2545 "El Daemon Fetchmail"
2546
2547 #: smtp.c:87
2548 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2549 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2550
2551 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2554
2555 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2558
2559 #: smtp.c:106
2560 #, c-format
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2563
2564 #: smtp.c:123
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2567
2568 #: smtp.c:138
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2571
2572 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2575
2576 #: socket.c:106 socket.c:132
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2579
2580 #: socket.c:164
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2583
2584 #: socket.c:170
2585 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2587
2588 #: socket.c:177
2589 msgid "dup2 failed\n"
2590 msgstr "dup2 falló\n"
2591
2592 #: socket.c:183
2593 #, c-format
2594 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2595 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2596
2597 #: socket.c:186
2598 #, c-format
2599 msgid "execvp(%s) failed\n"
2600 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2601
2602 #: socket.c:277
2603 #, c-format
2604 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2605 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2606
2607 #: socket.c:419
2608 #, c-format
2609 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2610 msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2611
2612 #: socket.c:776
2613 #, c-format
2614 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2615 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2616
2617 #: socket.c:778
2618 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2619 msgstr ""
2620 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2621 "truncado).\n"
2622
2623 #: socket.c:780
2624 msgid "Unknown Organization\n"
2625 msgstr "Organización Desconocida\n"
2626
2627 #: socket.c:782
2628 #, c-format
2629 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2630 msgstr "`CommonName' del emisor: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:784
2633 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2634 msgstr ""
2635 "Cuidado: el `CommonName' del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2636
2637 #: socket.c:786
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "`CommonName' del emisor desconocido\n"
2640
2641 #: socket.c:790
2642 #, c-format
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "`CommonName' del servidor: %s\n"
2645
2646 #: socket.c:794
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Certificado malo: el `CommonName' del sujeto es muy largo!\n"
2649
2650 #: socket.c:810
2651 #, c-format
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "`CommonName' del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2654
2655 #: socket.c:816
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2657 msgstr ""
2658 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2659 "certificado!\n"
2660
2661 #: socket.c:821
2662 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2663 msgstr "`CommonName' del Servidor desconocido\n"
2664
2665 #: socket.c:823
2666 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2667 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2668
2669 #: socket.c:833
2670 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2671 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2672
2673 #: socket.c:837
2674 msgid "Out of memory!\n"
2675 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2676
2677 #: socket.c:845
2678 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2679 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2680
2681 #: socket.c:851
2682 #, c-format
2683 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2684 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2685
2686 #: socket.c:855
2687 #, c-format
2688 msgid "%s fingerprints match.\n"
2689 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2690
2691 #: socket.c:858
2692 #, c-format
2693 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2694 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2695
2696 #: socket.c:867
2697 #, c-format
2698 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2699 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2700
2701 #: socket.c:873
2702 #, c-format
2703 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2704 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2705
2706 #: socket.c:925
2707 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2708 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2709
2710 #: socket.c:942
2711 #, c-format
2712 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2713 msgstr ""
2714 "El protocolo SSL `%s' especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2715
2716 #: socket.c:1003
2717 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2718 msgstr ""
2719 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2720
2721 #: socket.c:1075
2722 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2723 msgstr "Reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2724
2725 #: socket.c:1078
2726 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2727 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del `socket' cygwin\n"
2728
2729 #: transact.c:66
2730 #, c-format
2731 msgid "mapped %s to local %s\n"
2732 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2733
2734 #: transact.c:130
2735 #, c-format
2736 msgid "passed through %s matching %s\n"
2737 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2738
2739 #: transact.c:199
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "analyzing Received line:\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "analizando línea `Received':\n"
2746 "%s"
2747
2748 #: transact.c:238
2749 #, c-format
2750 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2751 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2752
2753 #: transact.c:244
2754 #, c-format
2755 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2756 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2757
2758 #: transact.c:318
2759 msgid "no Received address found\n"
2760 msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"
2761
2762 #: transact.c:327
2763 #, c-format
2764 msgid "found Received address `%s'\n"
2765 msgstr "se encontró la dirección `Received' `%s'\n"
2766
2767 #: transact.c:528
2768 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2769 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2770
2771 #: transact.c:549
2772 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2773 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2774
2775 #: transact.c:551
2776 #, c-format
2777 msgid "line: %s"
2778 msgstr "línea: %s"
2779
2780 #: transact.c:1069
2781 #, c-format
2782 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2783 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2784
2785 #: transact.c:1084
2786 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2787 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2788
2789 #: transact.c:1192
2790 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2791 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2792
2793 #: transact.c:1213
2794 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2795 msgstr ""
2796 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2797
2798 #: transact.c:1220
2799 #, c-format
2800 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2801 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2802
2803 #: transact.c:1229
2804 msgid "message has embedded NULs"
2805 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2806
2807 #: transact.c:1237
2808 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2809 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2810
2811 #: transact.c:1362
2812 msgid "writing message text\n"
2813 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2814
2815 #: uid.c:248
2816 #, c-format
2817 msgid "Old UID list from %s:"
2818 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2819
2820 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2821 msgid " <empty>"
2822 msgstr " <vacía>"
2823
2824 #: uid.c:260
2825 msgid "Scratch list of UIDs:"
2826 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2827
2828 #: uid.c:513 uid.c:565
2829 #, c-format
2830 msgid "Merged UID list from %s:"
2831 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2832
2833 #: uid.c:515
2834 #, c-format
2835 msgid "New UID list from %s:"
2836 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2837
2838 #: uid.c:544
2839 msgid "swapping UID lists\n"
2840 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2841
2842 #: uid.c:552
2843 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2844 msgstr ""
2845 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2846 "consulta\n"
2847
2848 #: uid.c:577
2849 msgid "discarding new UID list\n"
2850 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2851
2852 #: uid.c:612
2853 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2854 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2855
2856 #: uid.c:614
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2859 msgstr "Error largando las credenciales\n"
2860
2861 #: uid.c:620
2862 msgid "Writing fetchids file.\n"
2863 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2864
2865 #: uid.c:639
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: uid.c:643
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: uid.c:647
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: xmalloc.c:33
2881 msgid "malloc failed\n"
2882 msgstr "malloc falló\n"
2883
2884 #: xmalloc.c:47
2885 msgid "realloc failed\n"
2886 msgstr "realloc falló\n"
2887
2888 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2889 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"