1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
102 msgstr " (longitud -1)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octetos)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
148 msgstr " eliminado\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
426 #: driver.c:1375 imap.c:70
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "error indefinido\n"
468 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
473 msgid "%s error while fetching from %s\n"
474 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
513 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
514 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
515 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
516 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
530 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
531 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
532 "Message-ID: o Return-Path.\n"
533 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
538 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
539 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
608 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
616 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
617 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
620 msgid "fetchmail: invoked with"
621 msgstr "fetchmail: invocado con"
624 msgid "could not get current working directory\n"
625 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
629 msgid "This is fetchmail release %s"
630 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
634 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
635 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
643 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
644 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
647 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
648 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
650 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
651 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
652 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
656 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
657 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
659 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
661 msgstr "segundo plano"
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
665 msgstr "primer plano"
669 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
670 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
674 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
677 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
678 "ejecución hacia la misma máquina\n"
683 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
685 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
686 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
690 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
691 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
695 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
697 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
698 "ejecución en segundo plano.\n"
702 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
743 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
747 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
748 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
752 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
754 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
759 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
760 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
763 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
764 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
767 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
768 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
771 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
772 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
779 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
783 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
784 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
787 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
788 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
791 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
792 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
795 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
799 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
803 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
804 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
807 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
808 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
811 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
812 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
815 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
816 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
820 msgid "Query status=%d\n"
821 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
824 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
825 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "durmiendo en %s\n"
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertado por %s\n"
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertado por señal %d\n"
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertado en %s\n"
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
853 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
854 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
858 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
860 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
863 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
864 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
869 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
871 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
872 "‘multidrop’ de %s\n"
876 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
877 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
880 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
882 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
888 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
891 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
895 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
907 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "terminado con señal %d\n"
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
975 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
979 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
980 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
984 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
987 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
988 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
992 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
993 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
997 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
998 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1002 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1003 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1005 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1009 msgid " True name of server is %s.\n"
1010 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1013 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1017 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1019 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1022 msgid " Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr " La clave será pedida.\n"
1027 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1032 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1037 msgid " Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1042 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1047 msgid " Protocol is %s"
1048 msgstr " El protocolo es %s"
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (usando servicio %s)"
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1064 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1068 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1073 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1074 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1077 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1078 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1081 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1082 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1085 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1089 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1093 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1097 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1101 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1102 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1106 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1107 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1110 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1111 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1115 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1116 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1119 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1120 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1124 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1125 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1129 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1131 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1136 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1137 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1140 msgid " (default).\n"
1141 msgstr " (por defecto).\n"
1144 msgid " Default mailbox selected.\n"
1145 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1148 msgid " Selected mailboxes are:"
1149 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1152 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1153 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1156 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1157 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1160 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1161 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1164 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1165 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1168 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1170 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1175 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1177 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1183 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1186 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1192 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1193 "limitflush off).\n"
1195 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1224 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1226 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1232 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1235 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1239 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1243 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1247 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1253 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1257 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1259 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1263 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1267 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1272 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1276 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1281 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1283 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1287 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1289 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1294 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1296 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1299 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1301 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1305 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1307 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1311 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1312 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1315 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1317 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1321 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1323 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1327 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1329 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1333 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1334 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1337 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1339 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1343 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1345 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1349 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1350 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1353 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1354 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1356 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1358 msgstr " (por defecto)"
1362 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1363 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1367 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1368 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1372 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1373 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1377 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1378 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1382 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1384 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1387 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1388 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1391 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1392 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1396 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1397 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1400 msgid " No pre-connection command.\n"
1401 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1405 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1406 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1409 msgid " No post-connection command.\n"
1410 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1413 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1414 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1417 msgid " Multi-drop mode: "
1418 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1421 msgid " Single-drop mode: "
1422 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1426 msgid "%d local name recognized.\n"
1427 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1428 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1429 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1432 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1433 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1436 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1437 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1441 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1443 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1444 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1447 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1449 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1453 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1454 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1458 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1459 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1463 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1464 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1468 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1472 msgid " No prefix stripping\n"
1473 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1476 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1480 msgid " Local domains:"
1481 msgstr " Dominios locales:"
1485 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1489 msgid " No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1494 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1498 msgid " No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1503 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1505 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1509 msgid " No plugin command specified.\n"
1510 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1514 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1516 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1520 msgid " No plugout command specified.\n"
1521 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1524 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1529 msgid " %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1533 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1535 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1540 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1543 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1548 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1561 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "Enviando credenciales\n"
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1641 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1645 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1646 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1648 #: imap.c:659 imap.c:692
1649 msgid "re-poll failed\n"
1650 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1654 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1655 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1656 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1657 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1660 msgid "mailbox selection failed\n"
1661 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1665 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1666 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1667 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1668 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1671 msgid "expunge failed\n"
1672 msgstr "falló la eliminación\n"
1676 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1678 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1679 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1685 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1687 msgid "%u is unseen\n"
1688 msgstr "%u no fue visto\n"
1690 #: imap.c:778 pop3.c:731
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1696 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1698 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "desafío no coincidente\n"
1799 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1800 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1803 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1804 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1808 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1809 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1812 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1813 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1817 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1819 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1823 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1824 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1828 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1829 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1832 msgid "Turnaround now...\n"
1833 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1836 msgid "ATRN request refused.\n"
1837 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1840 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1841 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1844 msgid "You have no mail.\n"
1845 msgstr "No tenés correo.\n"
1848 msgid "Command not implemented\n"
1849 msgstr "Comando no implementado\n"
1852 msgid "Authentication required.\n"
1853 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1857 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1858 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1861 msgid "receiving message data\n"
1862 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1865 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1869 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1873 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1877 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1878 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1881 msgid "server recv fatal\n"
1882 msgstr "fatal recv del server\n"
1885 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1886 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1888 #: opie.c:58 pop3.c:502
1889 msgid "Secret pass phrase: "
1890 msgstr "Frase clave secreta: "
1892 #: options.c:161 options.c:205
1894 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1895 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1899 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1900 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1912 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1913 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1917 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1918 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1921 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1922 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1925 msgid " Options are as follows:\n"
1926 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1929 msgid " -?, --help display this option help\n"
1930 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1933 msgid " -V, --version display version info\n"
1934 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1937 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1938 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1941 msgid " -s, --silent work silently\n"
1942 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1945 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1947 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1950 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1952 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1956 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1957 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1960 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1961 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
1964 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1965 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
1969 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1972 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1973 "ejecuta en segundo plano\n"
1976 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1978 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1982 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1984 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1987 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1988 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
1991 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1992 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
1995 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1996 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1999 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2000 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2003 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2004 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2007 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2008 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2011 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2012 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2015 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2016 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2019 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2020 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2024 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2027 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2028 "certificado del servidor.\n"
2031 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2032 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2035 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2037 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2040 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2042 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2046 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2048 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2051 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2052 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2056 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2057 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2061 " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2065 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2066 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2069 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2070 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2073 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2074 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2077 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2079 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2083 msgid " --principal mail service principal\n"
2084 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2087 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2089 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2090 "encabezado Recibido\n"
2093 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2095 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2098 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2099 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2102 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2103 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2106 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2107 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2110 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2111 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2115 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2116 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2119 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2120 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2123 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2125 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2128 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2129 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2132 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2133 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2136 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2137 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2140 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2141 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2144 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2146 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2150 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2151 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2154 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2156 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2160 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2162 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2166 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2167 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2170 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2171 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2174 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2176 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2180 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2181 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2184 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2185 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2188 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2189 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2192 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2193 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2196 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2198 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2202 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2203 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2206 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2207 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2210 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2211 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2214 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2215 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2218 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2219 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2222 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2223 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2225 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2227 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2228 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2231 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2233 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2236 msgid "protocol error\n"
2237 msgstr "error de protocolo\n"
2240 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2241 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2244 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2245 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2248 msgid "server option after user options"
2249 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2252 msgid "SDPS not enabled."
2253 msgstr "SDPS no activado."
2257 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2260 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2265 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2268 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2272 msgid "SSL is not enabled"
2273 msgstr "SSL no está activado"
2276 msgid "end of input"
2277 msgstr "fin de entradas"
2281 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2282 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2286 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2287 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2291 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2292 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2295 msgid "Unknown system error"
2296 msgstr "Error de sistema desconocido"
2300 msgid "%s (log message incomplete)"
2301 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2305 msgid "About to rewrite %s"
2306 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2310 msgid "Rewritten version is %s\n"
2311 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2318 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2319 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2322 msgid "Invalid userid or passphrase"
2323 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2327 msgstr "Error en deidad"
2330 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2331 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2335 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2336 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2340 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2341 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2345 msgid "Service timestamp %s\n"
2346 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2349 msgid "RPA token 2 length error\n"
2350 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2354 msgid "Realm list: %s\n"
2355 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2358 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2359 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2362 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2367 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2368 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2372 msgid "RPA status: %02X\n"
2373 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2376 msgid "RPA token 4 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2381 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2382 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2385 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2386 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2390 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2391 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2395 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2396 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2399 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2400 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2403 msgid "Session key established:\n"
2404 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2407 msgid "RPA authorisation complete\n"
2408 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2411 msgid "Get response\n"
2412 msgstr "Obtener respuesta\n"
2416 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2417 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2420 msgid "Hdr not 60\n"
2421 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2424 msgid "Token length error\n"
2425 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2429 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2430 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2433 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2434 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2438 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2439 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2442 msgid "Inbound binary data:\n"
2443 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2446 msgid "Outbound data:\n"
2447 msgstr "Datos salientes:\n"
2450 msgid "RPA String too long\n"
2451 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2458 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2459 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2462 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2463 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2466 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2467 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2470 msgid " service that you think you are (replay\n"
2471 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2474 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2475 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2478 msgid "User challenge:\n"
2479 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2482 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2483 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2486 msgid "MD5 result is: \n"
2487 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2491 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2492 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2496 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2500 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2505 msgid "forwarding to %s\n"
2506 msgstr "reenviando a %s\n"
2509 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2510 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2514 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2515 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2519 msgid "Saved error is still %d\n"
2520 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2522 #: sink.c:519 sink.c:603
2524 msgid "%cMTP error: %s\n"
2525 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2528 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2530 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2534 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2535 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2539 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2541 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2544 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2545 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2549 msgid "can't even send to %s!\n"
2550 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2554 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2555 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2559 msgid "about to deliver with: %s\n"
2560 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2563 msgid "MDA open failed\n"
2564 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2568 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2569 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2573 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2574 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2578 msgid "MDA died of signal %d\n"
2579 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2583 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2584 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2588 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2589 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2592 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2593 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2596 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2597 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2600 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2601 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2605 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2606 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2611 "The Fetchmail Daemon"
2614 "El Daemon Fetchmail"
2617 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2618 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2620 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2621 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2622 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2624 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2625 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2626 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2630 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2631 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2634 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2635 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2638 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2641 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2642 msgid "smtp listener protocol error\n"
2643 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2645 #: socket.c:114 socket.c:140
2646 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2647 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2650 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2654 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2658 msgid "dup2 failed\n"
2659 msgstr "dup2 falló\n"
2663 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2664 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2668 msgid "execvp(%s) failed\n"
2669 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2673 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2674 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2677 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2682 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2683 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2686 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2688 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2692 msgid "Unknown Organization\n"
2693 msgstr "Organización Desconocida\n"
2697 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2698 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2701 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2703 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2706 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2707 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2711 msgid "Server CommonName: %s\n"
2712 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2715 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2716 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2720 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2721 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2726 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2730 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2731 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2734 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2735 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2738 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2739 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2742 msgid "Out of memory!\n"
2743 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2746 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2747 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2751 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2752 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2756 msgid "%s fingerprints match.\n"
2757 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2761 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2762 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2766 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2767 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2771 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2772 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2775 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2776 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2780 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2782 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2785 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2787 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2790 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2791 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2794 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2795 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2799 msgid "mapped %s to local %s\n"
2800 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2804 msgid "passed through %s matching %s\n"
2805 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2810 "analyzing Received line:\n"
2813 "analizando línea ‘Received’:\n"
2818 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2819 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2823 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2824 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2827 msgid "no Received address found\n"
2828 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2832 msgid "found Received address `%s'\n"
2833 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2836 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2837 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2840 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2841 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2850 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2851 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2854 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2855 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2858 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2859 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2862 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2864 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2868 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2869 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2872 msgid "message has embedded NULs"
2873 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2876 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2877 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2880 msgid "writing message text\n"
2881 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2885 msgid "Old UID list from %s:"
2886 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2888 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2893 msgid "Scratch list of UIDs:"
2894 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2896 #: uid.c:514 uid.c:566
2898 msgid "Merged UID list from %s:"
2899 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2903 msgid "New UID list from %s:"
2904 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2907 msgid "swapping UID lists\n"
2908 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2911 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2913 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2917 msgid "discarding new UID list\n"
2918 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2921 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2922 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2926 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2927 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2930 msgid "Writing fetchids file.\n"
2931 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2935 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2937 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2942 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2943 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2947 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2948 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2951 msgid "malloc failed\n"
2952 msgstr "malloc falló\n"
2955 msgid "realloc failed\n"
2956 msgstr "realloc falló\n"
2959 #~ msgstr "Recibido"
2961 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2962 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
2964 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2965 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
2967 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2968 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
2970 #~ msgid "host is unknown."
2971 #~ msgstr "máquina desconocida."
2973 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2974 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
2976 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2977 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
2979 #~ msgid "temporary name server error."
2980 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
2982 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2983 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
2985 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2986 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2988 #~ msgid " (using port %d)"
2989 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
2991 #~ msgid " (using network security options %s)"
2992 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
2994 #~ msgid "alloca failed"
2995 #~ msgstr "alloca falló"
2997 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2998 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3000 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3001 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3003 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3004 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3006 #~ msgid "invalid security request"
3007 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3009 #~ msgid "network-security support disabled"
3010 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"