]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.2.9-rc5.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:174
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:178
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:182
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:198
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:223
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:341
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:502
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:556
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:572
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:575
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:590
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:607
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:612
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:613
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:685
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:743
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:774
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:784
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:801
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:881
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:888
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:892
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:896
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:901
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:916
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:919
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:923
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:948
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:972
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:993
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1017
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1055
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1071
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1073
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1152
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1156
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1161
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1185
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1189
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1193
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
321
322 #: driver.c:1208
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
338 "\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
342
343 #: driver.c:1223
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1228
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1252
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1258
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
362
363 #: driver.c:1262
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1266
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
371
372 #: driver.c:1297
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1299
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1311
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1319
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
395
396 #: driver.c:1323
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
402
403 #: driver.c:1326
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "visto"
407 msgstr[1] "vistos"
408
409 #: driver.c:1329
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
415
416 #: driver.c:1336
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1342
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1375 imap.c:70
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
429
430 #: driver.c:1485
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1488
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
437
438 #: driver.c:1491
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1494
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1497
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1500
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
453
454 #: driver.c:1503
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1506
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
461
462 #: driver.c:1509
463 msgid "undefined error\n"
464 msgstr "error indefinido\n"
465
466 #: driver.c:1516
467 #, c-format
468 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
469 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
470
471 #: driver.c:1518
472 #, c-format
473 msgid "%s error while fetching from %s\n"
474 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
475
476 #: driver.c:1528
477 #, c-format
478 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
479 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
480
481 #: driver.c:1549
482 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
483 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
484
485 #: driver.c:1557
486 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
487 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
488
489 #: driver.c:1568
490 #, c-format
491 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
492 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
493
494 #: driver.c:1574
495 #, c-format
496 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
497 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
498
499 #: driver.c:1583
500 #, c-format
501 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
502 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
503
504 #: env.c:56
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
508 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
509 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
510 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
511 "%s: Abort.\n"
512 msgstr ""
513 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
514 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
515 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
516 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
517 "%s: Abort.\n"
518
519 #: env.c:68
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
523 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
524 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
525 "headers.\n"
526 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Abort.\n"
528 msgstr ""
529 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
530 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
531 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
532 "Message-ID: o Return-Path.\n"
533 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
534 "%s: Abort.\n"
535
536 #: env.c:80
537 #, c-format
538 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
539 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
540
541 #: env.c:143
542 #, c-format
543 msgid "%s: can't determine your host!"
544 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
545
546 #: env.c:164
547 #, c-format
548 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
549 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
550
551 #: etrn.c:47 odmr.c:58
552 #, c-format
553 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
554 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
555
556 #: etrn.c:53
557 #, c-format
558 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
559 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
560
561 #: etrn.c:77
562 #, c-format
563 msgid "Queuing for %s started\n"
564 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
565
566 #: etrn.c:82
567 #, c-format
568 msgid "No messages waiting for %s\n"
569 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
570
571 #: etrn.c:88
572 #, c-format
573 msgid "Pending messages for %s started\n"
574 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
575
576 #: etrn.c:92
577 #, c-format
578 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
579 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
580
581 #: etrn.c:96
582 #, c-format
583 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
584 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
585
586 #: etrn.c:100
587 msgid "ETRN syntax error\n"
588 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
589
590 #: etrn.c:104
591 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
592 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
593
594 #: etrn.c:108
595 #, c-format
596 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
597 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
598
599 #: etrn.c:151
600 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
601 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:155
604 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
605 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
606
607 #: etrn.c:159
608 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
609 msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:163
612 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
614
615 #: fetchmail.c:156
616 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
617 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
618
619 #: fetchmail.c:168
620 msgid "fetchmail: invoked with"
621 msgstr "fetchmail: invocado con"
622
623 #: fetchmail.c:192
624 msgid "could not get current working directory\n"
625 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
626
627 #: fetchmail.c:246
628 #, c-format
629 msgid "This is fetchmail release %s"
630 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
631
632 #: fetchmail.c:343
633 #, c-format
634 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
635 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
636
637 #: fetchmail.c:344
638 msgid " and "
639 msgstr " y "
640
641 #: fetchmail.c:349
642 #, c-format
643 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
644 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
645
646 #: fetchmail.c:370
647 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
648 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
649
650 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
651 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
652 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
653
654 #: fetchmail.c:394
655 #, c-format
656 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
657 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
658
659 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
660 msgid "background"
661 msgstr "segundo plano"
662
663 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
664 msgid "foreground"
665 msgstr "primer plano"
666
667 #: fetchmail.c:400
668 #, c-format
669 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
670 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
671
672 #: fetchmail.c:416
673 msgid ""
674 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
675 "running.\n"
676 msgstr ""
677 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
678 "ejecución hacia la misma máquina\n"
679
680 #: fetchmail.c:422
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
684 msgstr ""
685 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
686 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
687
688 #: fetchmail.c:429
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
691 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
692
693 #: fetchmail.c:439
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
696 msgstr ""
697 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
698 "ejecución en segundo plano.\n"
699
700 #: fetchmail.c:445
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
703 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
704
705 #: fetchmail.c:457
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
708 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
709
710 #: fetchmail.c:472
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
713 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
714
715 #: fetchmail.c:476
716 #, c-format
717 msgid "Enter password for %s@%s: "
718 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
719
720 #: fetchmail.c:507
721 #, c-format
722 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
723 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
724
725 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
726 #, c-format
727 msgid "could not open %s to append logs to \n"
728 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
729
730 #: fetchmail.c:560
731 #, c-format
732 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
733 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
734
735 #: fetchmail.c:565
736 #, c-format
737 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
738 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
739
740 #: fetchmail.c:570
741 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
742 msgstr ""
743 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
744 "restaurado\n"
745
746 #: fetchmail.c:597
747 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
748 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
749
750 #: fetchmail.c:625
751 #, c-format
752 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
753 msgstr ""
754 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
755 "espera)\n"
756
757 #: fetchmail.c:637
758 #, c-format
759 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
760 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
761
762 #: fetchmail.c:675
763 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
764 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
765
766 #: fetchmail.c:677
767 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
768 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
769
770 #: fetchmail.c:679
771 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
772 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
773
774 #: fetchmail.c:681
775 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
776 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
777
778 #: fetchmail.c:683
779 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
780 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:685
783 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
784 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
785
786 #: fetchmail.c:687
787 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
788 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
789
790 #: fetchmail.c:689
791 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
792 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
793
794 #: fetchmail.c:691
795 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
796 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
797
798 #: fetchmail.c:693
799 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
800 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
801
802 #: fetchmail.c:695
803 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
804 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
805
806 #: fetchmail.c:697
807 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
808 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
809
810 #: fetchmail.c:699
811 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
812 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
813
814 #: fetchmail.c:701
815 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
816 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
817
818 #: fetchmail.c:703
819 #, c-format
820 msgid "Query status=%d\n"
821 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
822
823 #: fetchmail.c:749
824 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
825 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
826
827 #: fetchmail.c:756
828 #, c-format
829 msgid "sleeping at %s\n"
830 msgstr "durmiendo en %s\n"
831
832 #: fetchmail.c:780
833 #, c-format
834 msgid "awakened by %s\n"
835 msgstr "despertado por %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:783
838 #, c-format
839 msgid "awakened by signal %d\n"
840 msgstr "despertado por señal %d\n"
841
842 #: fetchmail.c:790
843 #, c-format
844 msgid "awakened at %s\n"
845 msgstr "despertado en %s\n"
846
847 #: fetchmail.c:796
848 #, c-format
849 msgid "normal termination, status %d\n"
850 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
851
852 #: fetchmail.c:945
853 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
854 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
855
856 #: fetchmail.c:978
857 #, c-format
858 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
859 msgstr ""
860 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
861
862 #: fetchmail.c:1125
863 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
864 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
865
866 #: fetchmail.c:1156
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
870 msgstr ""
871 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
872 "‘multidrop’ de %s\n"
873
874 #: fetchmail.c:1167
875 #, c-format
876 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
877 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
878
879 #: fetchmail.c:1168
880 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
881 msgstr ""
882 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
883 "postmaster!\n"
884
885 #: fetchmail.c:1185
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
889 "service or port\n"
890 msgstr ""
891 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
892
893 #: fetchmail.c:1192
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
897
898 #: fetchmail.c:1210
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
903
904 #: fetchmail.c:1224
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr ""
907 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
908 "error!\n"
909
910 #: fetchmail.c:1274
911 #, c-format
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "terminado con señal %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1359
916 #, c-format
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
919
920 #: fetchmail.c:1384
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1396
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1406
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1412
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1420
937 msgid "ODMR support is not configured.\n"
938 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
939
940 #: fetchmail.c:1427
941 msgid "unsupported protocol selected.\n"
942 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1437
945 #, c-format
946 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
947 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
948
949 #: fetchmail.c:1454
950 #, c-format
951 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
952 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
953
954 #: fetchmail.c:1456
955 #, c-format
956 msgid "Logfile is %s\n"
957 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "Idfile is %s\n"
962 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
963
964 #: fetchmail.c:1461
965 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
966 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
967
968 #: fetchmail.c:1464
969 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
970 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
971
972 #: fetchmail.c:1466
973 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
974 msgstr ""
975 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1468
978 #, c-format
979 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
980 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
981
982 #: fetchmail.c:1472
983 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
984 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1474
987 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
988 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1481
991 #, c-format
992 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
993 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
994
995 #: fetchmail.c:1485
996 #, c-format
997 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
998 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1488
1001 #, c-format
1002 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1003 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1004 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1005 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1492
1008 #, c-format
1009 msgid "  True name of server is %s.\n"
1010 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1495
1013 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1014 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1496
1017 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1018 msgstr ""
1019 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1500
1022 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1504
1026 #, c-format
1027 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1507
1031 #, c-format
1032 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1510
1036 #, c-format
1037 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1519
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1044
1045 #: fetchmail.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  El protocolo es %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1524
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (usando servicio %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1526
1056 msgid " (using default port)"
1057 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1058
1059 #: fetchmail.c:1528
1060 msgid " (forcing UIDL use)"
1061 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1062
1063 #: fetchmail.c:1534
1064 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1065 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1537
1068 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1540
1072 #, fuzzy
1073 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1074 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1543
1077 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1078 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1546
1081 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1082 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1549
1085 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1552
1089 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1555
1093 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1558
1097 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1561
1101 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1102 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1565
1105 #, c-format
1106 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1107 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1568
1110 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1111 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1570
1114 #, c-format
1115 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1116 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1572
1119 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1120 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1574
1123 #, c-format
1124 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1125 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1577
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1130 msgstr ""
1131 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1132 "s\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1580
1135 #, c-format
1136 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1137 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1138
1139 #: fetchmail.c:1582
1140 msgid " (default).\n"
1141 msgstr " (por defecto).\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1589
1144 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1145 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1594
1148 msgid "  Selected mailboxes are:"
1149 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1150
1151 #: fetchmail.c:1600
1152 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1153 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1601
1156 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1157 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1603
1160 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1161 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1604
1164 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1165 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1606
1168 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1169 msgstr ""
1170 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1171 "on).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1607
1174 msgid ""
1175 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1176 msgstr ""
1177 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1178 "off).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1609
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1184 "on).\n"
1185 msgstr ""
1186 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1187 "on).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1610
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1193 "limitflush off).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1196 "off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1612
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1613
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1615
1207 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1616
1211 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1618
1215 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1619
1219 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1621
1223 msgid ""
1224 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1622
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1624
1235 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1625
1239 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1627
1243 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1628
1247 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1630
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr ""
1253 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1254 "on).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1631
1257 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1258 msgstr ""
1259 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1260 "off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1633
1263 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1264 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1634
1267 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1268 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1638
1271 #, c-format
1272 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1273 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1641
1276 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1277 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1643
1280 #, c-format
1281 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1284 "warnings %d).\n"
1285
1286 #: fetchmail.c:1646
1287 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1290 "warnings 0).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1649
1293 #, c-format
1294 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1652
1299 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1654
1304 #, c-format
1305 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1306 msgstr ""
1307 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1308 "%d).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1657
1311 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1312 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1661
1315 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1316 msgstr ""
1317 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1663
1320 #, c-format
1321 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1324 "fastuidl %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1666
1327 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1668
1332 #, c-format
1333 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1334 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1670
1337 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1340
1341 #: fetchmail.c:1674
1342 #, c-format
1343 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1344 msgstr ""
1345 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1346 "d).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1676
1349 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1350 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1683
1353 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1354 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1355
1356 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1357 msgid " (default)"
1358 msgstr " (por defecto)"
1359
1360 #: fetchmail.c:1693
1361 #, c-format
1362 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1363 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1695
1366 #, c-format
1367 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1368 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1702
1371 #, c-format
1372 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1373 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1374
1375 #: fetchmail.c:1713
1376 #, c-format
1377 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1378 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1716
1381 #, c-format
1382 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1383 msgstr ""
1384 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1725
1387 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1388 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1389
1390 #: fetchmail.c:1731
1391 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1392 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1734
1395 #, c-format
1396 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1397 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1737
1400 msgid "  No pre-connection command.\n"
1401 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1739
1404 #, c-format
1405 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1406 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1742
1409 msgid "  No post-connection command.\n"
1410 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1745
1413 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1414 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1755
1417 msgid "  Multi-drop mode: "
1418 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1419
1420 #: fetchmail.c:1757
1421 msgid "  Single-drop mode: "
1422 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1423
1424 #: fetchmail.c:1759
1425 #, c-format
1426 msgid "%d local name recognized.\n"
1427 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1428 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1429 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1774
1432 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1433 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1775
1436 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1437 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1779
1440 msgid ""
1441 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1442 msgstr ""
1443 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1444 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1781
1447 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1450 "‘multidrop’.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1784
1453 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1454 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1787
1457 #, c-format
1458 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1459 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1790
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1464 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1793
1467 #, c-format
1468 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1469 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1796
1472 msgid "  No prefix stripping\n"
1473 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1803
1476 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1477 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1812
1480 msgid "  Local domains:"
1481 msgstr "  Dominios locales:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1822
1484 #, c-format
1485 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1486 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1824
1489 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1490 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1826
1493 #, c-format
1494 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1495 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1828
1498 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1499 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1832
1502 #, c-format
1503 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1504 msgstr ""
1505 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1506 "plugin %s).\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1834
1509 msgid "  No plugin command specified.\n"
1510 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1836
1513 #, c-format
1514 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1517 "plugout %s).\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1838
1520 msgid "  No plugout command specified.\n"
1521 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1843
1524 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1525 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1852
1528 #, c-format
1529 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1530 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1860
1533 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1536 "Recibido.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1862
1539 msgid ""
1540 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1541 ".\n"
1542 msgstr ""
1543 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1544 "Recibido.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1865
1547 #, c-format
1548 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1549 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1550
1551 #: getpass.c:72
1552 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1553 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1554
1555 #: getpass.c:193
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1562
1563 #: gssapi.c:66
1564 #, c-format
1565 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1566 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1567
1568 #: gssapi.c:72
1569 #, c-format
1570 msgid "Using service name [%s]\n"
1571 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1572
1573 #: gssapi.c:88
1574 msgid "Sending credentials\n"
1575 msgstr "Enviando credenciales\n"
1576
1577 #: gssapi.c:106
1578 msgid "Error exchanging credentials\n"
1579 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1580
1581 #: gssapi.c:151
1582 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1583 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1584
1585 #: gssapi.c:156
1586 msgid "Credential exchange complete\n"
1587 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1588
1589 #: gssapi.c:160
1590 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1591 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1592
1593 #: gssapi.c:169
1594 #, c-format
1595 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1596 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1597
1598 #: gssapi.c:173
1599 #, c-format
1600 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1601 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1602
1603 #: gssapi.c:186
1604 msgid "Error creating security level request\n"
1605 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1606
1607 #: gssapi.c:197
1608 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1609 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1610
1611 #: gssapi.c:200
1612 msgid "Error releasing credentials\n"
1613 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1614
1615 #: idle.c:61
1616 #, c-format
1617 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1618 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1619
1620 #: imap.c:283
1621 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1622 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1623
1624 #: imap.c:289
1625 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1626 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1627
1628 #: imap.c:296
1629 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1630 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1631
1632 #: imap.c:311
1633 msgid "will idle after poll\n"
1634 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1635
1636 #: imap.c:467
1637 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1638 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1639
1640 #: imap.c:489
1641 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1642 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1643
1644 #: imap.c:498
1645 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1646 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1647
1648 #: imap.c:659 imap.c:692
1649 msgid "re-poll failed\n"
1650 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1651
1652 #: imap.c:667
1653 #, c-format
1654 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1655 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1656 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1657 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1658
1659 #: imap.c:679
1660 msgid "mailbox selection failed\n"
1661 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1662
1663 #: imap.c:683
1664 #, c-format
1665 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1666 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1667 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1668 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1669
1670 #: imap.c:707
1671 msgid "expunge failed\n"
1672 msgstr "falló la eliminación\n"
1673
1674 #: imap.c:711
1675 #, c-format
1676 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1678 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1679 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1680
1681 #: imap.c:736
1682 msgid "search for unseen messages failed\n"
1683 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1684
1685 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1686 #, c-format
1687 msgid "%u is unseen\n"
1688 msgstr "%u no fue visto\n"
1689
1690 #: imap.c:778 pop3.c:731
1691 #, c-format
1692 msgid "%u is first unseen\n"
1693 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1694
1695 #: interface.c:256
1696 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1697 msgstr ""
1698 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1699 "kmem."
1700
1701 #: interface.c:396
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1704 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1705
1706 #: interface.c:418
1707 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1708 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1709
1710 #: interface.c:424
1711 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1712 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1713
1714 #: interface.c:430
1715 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1716 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1717
1718 #: interface.c:448
1719 #, c-format
1720 msgid "Routing message version %d not understood."
1721 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1722
1723 #: interface.c:480
1724 #, c-format
1725 msgid "No interface found with name %s"
1726 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1727
1728 #: interface.c:538
1729 #, c-format
1730 msgid "No IP address found for %s"
1731 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1732
1733 #: interface.c:589
1734 msgid "missing IP interface address\n"
1735 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1736
1737 #: interface.c:605
1738 msgid "invalid IP interface address\n"
1739 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1740
1741 #: interface.c:611
1742 msgid "invalid IP interface mask\n"
1743 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1744
1745 #: interface.c:650
1746 #, c-format
1747 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1748 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1749
1750 #: interface.c:665
1751 #, c-format
1752 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1753 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1754
1755 #: interface.c:684
1756 #, c-format
1757 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1758 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1759
1760 #: interface.c:696
1761 #, c-format
1762 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1763 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1764
1765 #: interface.c:722
1766 #, c-format
1767 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1768 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1769
1770 #: interface.c:729
1771 #, c-format
1772 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1773 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1774
1775 #: kerberos.c:74
1776 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1777 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1778
1779 #: kerberos.c:139
1780 #, c-format
1781 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1782 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1783
1784 #: kerberos.c:147
1785 #, c-format
1786 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1787 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1788
1789 #: kerberos.c:213
1790 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1791 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1792
1793 #: kerberos.c:220
1794 msgid "challenge mismatch\n"
1795 msgstr "desafío no coincidente\n"
1796
1797 #: lock.c:84
1798 #, c-format
1799 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1800 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1801
1802 #: lock.c:88
1803 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1804 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1805
1806 #: lock.c:97
1807 #, c-format
1808 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1809 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1810
1811 #: lock.c:134
1812 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1813 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1814
1815 #: netrc.c:220
1816 #, c-format
1817 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1818 msgstr ""
1819 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1820
1821 #: netrc.c:258
1822 #, c-format
1823 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1824 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1825
1826 #: odmr.c:64
1827 #, c-format
1828 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1829 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1830
1831 #: odmr.c:102
1832 msgid "Turnaround now...\n"
1833 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1834
1835 #: odmr.c:107
1836 msgid "ATRN request refused.\n"
1837 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1838
1839 #: odmr.c:111
1840 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1841 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1842
1843 #: odmr.c:116
1844 msgid "You have no mail.\n"
1845 msgstr "No tenés correo.\n"
1846
1847 #: odmr.c:120
1848 msgid "Command not implemented\n"
1849 msgstr "Comando no implementado\n"
1850
1851 #: odmr.c:124
1852 msgid "Authentication required.\n"
1853 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1854
1855 #: odmr.c:128
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1858 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1859
1860 #: odmr.c:187
1861 msgid "receiving message data\n"
1862 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1863
1864 #: odmr.c:240
1865 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1866 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1867
1868 #: odmr.c:244
1869 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1870 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1871
1872 #: odmr.c:248
1873 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1874 msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
1875
1876 #: odmr.c:252
1877 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1878 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1879
1880 #: opie.c:36
1881 msgid "server recv fatal\n"
1882 msgstr "fatal recv del server\n"
1883
1884 #: opie.c:50
1885 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1886 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1887
1888 #: opie.c:58 pop3.c:502
1889 msgid "Secret pass phrase: "
1890 msgstr "Frase clave secreta: "
1891
1892 #: options.c:161 options.c:205
1893 #, c-format
1894 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1895 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1896
1897 #: options.c:170
1898 #, c-format
1899 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1900 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1901
1902 #: options.c:171
1903 msgid "smaller"
1904 msgstr "menor"
1905
1906 #: options.c:171
1907 msgid "larger"
1908 msgstr "mayor"
1909
1910 #: options.c:329
1911 #, c-format
1912 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1913 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1914
1915 #: options.c:371
1916 #, c-format
1917 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1918 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1919
1920 #: options.c:572
1921 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1922 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1923
1924 #: options.c:573
1925 msgid "  Options are as follows:\n"
1926 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1927
1928 #: options.c:574
1929 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1930 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1931
1932 #: options.c:575
1933 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1934 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1935
1936 #: options.c:577
1937 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1938 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1939
1940 #: options.c:578
1941 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1942 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1943
1944 #: options.c:579
1945 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1946 msgstr ""
1947 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1948
1949 #: options.c:580
1950 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1951 msgstr ""
1952 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
1953 "segundos\n"
1954
1955 #: options.c:581
1956 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1957 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
1958
1959 #: options.c:582
1960 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1961 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
1962
1963 #: options.c:583
1964 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1965 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
1966
1967 #: options.c:584
1968 msgid ""
1969 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1970 "daemon\n"
1971 msgstr ""
1972 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
1973 "ejecuta en segundo plano\n"
1974
1975 #: options.c:585
1976 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1977 msgstr ""
1978 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
1979 "máquina\n"
1980
1981 #: options.c:586
1982 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1983 msgstr ""
1984 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
1985
1986 #: options.c:587
1987 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1988 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
1989
1990 #: options.c:588
1991 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1992 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
1993
1994 #: options.c:589
1995 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1996 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
1997
1998 #: options.c:591
1999 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2000 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2001
2002 #: options.c:592
2003 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2004 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2005
2006 #: options.c:595
2007 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2008 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2009
2010 #: options.c:596
2011 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2012 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2013
2014 #: options.c:597
2015 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2016 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2017
2018 #: options.c:598
2019 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2020 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2021
2022 #: options.c:599
2023 msgid ""
2024 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2025 "cert.\n"
2026 msgstr ""
2027 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2028 "certificado del servidor.\n"
2029
2030 #: options.c:600
2031 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2032 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2033
2034 #: options.c:602
2035 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2036 msgstr ""
2037 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2038
2039 #: options.c:603
2040 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2043 "smtp\n"
2044
2045 #: options.c:605
2046 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2047 msgstr ""
2048 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2049
2050 #: options.c:606
2051 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2052 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2053
2054 #: options.c:607
2055 #, fuzzy
2056 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2057 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2058
2059 #: options.c:608
2060 msgid ""
2061 "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: options.c:609
2065 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2066 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2067
2068 #: options.c:610
2069 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2070 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2071
2072 #: options.c:611
2073 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2074 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2075
2076 #: options.c:612
2077 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2078 msgstr ""
2079 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2080 "usuario\n"
2081
2082 #: options.c:613
2083 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2084 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2085
2086 #: options.c:614
2087 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2090 "encabezado Recibido\n"
2091
2092 #: options.c:616
2093 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2096
2097 #: options.c:617
2098 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2099 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2100
2101 #: options.c:618
2102 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2103 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2104
2105 #: options.c:619
2106 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2107 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2108
2109 #: options.c:620
2110 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2111 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2112
2113 #: options.c:621
2114 #, fuzzy
2115 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2116 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2117
2118 #: options.c:622
2119 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2120 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2121
2122 #: options.c:623
2123 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2124 msgstr ""
2125 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2126
2127 #: options.c:624
2128 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2129 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2130
2131 #: options.c:626
2132 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2133 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2134
2135 #: options.c:627
2136 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2137 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2138
2139 #: options.c:628
2140 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2141 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2142
2143 #: options.c:629
2144 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2147 "SMTP\n"
2148
2149 #: options.c:630
2150 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2151 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2152
2153 #: options.c:631
2154 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2155 msgstr ""
2156 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2157 "SMTP\n"
2158
2159 #: options.c:632
2160 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2161 msgstr ""
2162 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2163 "servidor\n"
2164
2165 #: options.c:633
2166 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2167 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2168
2169 #: options.c:634
2170 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2171 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2172
2173 #: options.c:635
2174 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2175 msgstr ""
2176 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2177 "eliminaciones\n"
2178
2179 #: options.c:636
2180 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2181 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2182
2183 #: options.c:637
2184 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2185 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2186
2187 #: options.c:638
2188 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2189 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2190
2191 #: options.c:639
2192 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2193 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2194
2195 #: options.c:640
2196 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2199 "registro\n"
2200
2201 #: pop3.c:540
2202 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2203 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2204
2205 #: pop3.c:549
2206 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2207 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2208
2209 #: pop3.c:571
2210 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2211 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2212
2213 #: pop3.c:579
2214 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2215 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2216
2217 #: pop3.c:651
2218 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2219 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2220
2221 #: pop3.c:674
2222 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2223 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2224
2225 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2226 #, c-format
2227 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2228 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2229
2230 #: pop3.c:803
2231 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2232 msgstr ""
2233 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2234
2235 #: pop3.c:889
2236 msgid "protocol error\n"
2237 msgstr "error de protocolo\n"
2238
2239 #: pop3.c:904
2240 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2241 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2242
2243 #: pop3.c:1263
2244 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2245 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2246
2247 #: rcfile_y.y:123
2248 msgid "server option after user options"
2249 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2250
2251 #: rcfile_y.y:166
2252 msgid "SDPS not enabled."
2253 msgstr "SDPS no activado."
2254
2255 #: rcfile_y.y:212
2256 msgid ""
2257 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2258 "FreeBSD\n"
2259 msgstr ""
2260 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2261 "FreeBSD\n"
2262
2263 #: rcfile_y.y:219
2264 msgid ""
2265 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2266 "FreeBSD\n"
2267 msgstr ""
2268 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2269 "FreeBSD\n"
2270
2271 #: rcfile_y.y:332
2272 msgid "SSL is not enabled"
2273 msgstr "SSL no está activado"
2274
2275 #: rcfile_y.y:381
2276 msgid "end of input"
2277 msgstr "fin de entradas"
2278
2279 #: rcfile_y.y:418
2280 #, c-format
2281 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2282 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2283
2284 #: rcfile_y.y:428
2285 #, c-format
2286 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2287 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2288
2289 #: rcfile_y.y:440
2290 #, c-format
2291 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2292 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2293
2294 #: report.c:77
2295 msgid "Unknown system error"
2296 msgstr "Error de sistema desconocido"
2297
2298 #: report.c:104
2299 #, c-format
2300 msgid "%s (log message incomplete)"
2301 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2302
2303 #: rfc822.c:76
2304 #, c-format
2305 msgid "About to rewrite %s"
2306 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2307
2308 #: rfc822.c:212
2309 #, c-format
2310 msgid "Rewritten version is %s\n"
2311 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2312
2313 #: rpa.c:117
2314 msgid "Success"
2315 msgstr "Éxito"
2316
2317 #: rpa.c:118
2318 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2319 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2320
2321 #: rpa.c:119
2322 msgid "Invalid userid or passphrase"
2323 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2324
2325 #: rpa.c:120
2326 msgid "Deity error"
2327 msgstr "Error en deidad"
2328
2329 #: rpa.c:173
2330 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2331 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2332
2333 #: rpa.c:184
2334 #, c-format
2335 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2336 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2337
2338 #: rpa.c:190
2339 #, c-format
2340 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2341 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2342
2343 #: rpa.c:199
2344 #, c-format
2345 msgid "Service timestamp %s\n"
2346 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2347
2348 #: rpa.c:204
2349 msgid "RPA token 2 length error\n"
2350 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2351
2352 #: rpa.c:208
2353 #, c-format
2354 msgid "Realm list: %s\n"
2355 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2356
2357 #: rpa.c:212
2358 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2359 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2360
2361 #: rpa.c:249
2362 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2363 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2364
2365 #: rpa.c:260
2366 #, c-format
2367 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2368 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2369
2370 #: rpa.c:274
2371 #, c-format
2372 msgid "RPA status: %02X\n"
2373 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2374
2375 #: rpa.c:280
2376 msgid "RPA token 4 length error\n"
2377 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2378
2379 #: rpa.c:287
2380 #, c-format
2381 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2382 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2383
2384 #: rpa.c:289
2385 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2386 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2387
2388 #: rpa.c:297
2389 #, c-format
2390 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2391 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2392
2393 #: rpa.c:302
2394 #, c-format
2395 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2396 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2397
2398 #: rpa.c:308
2399 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2400 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2401
2402 #: rpa.c:313
2403 msgid "Session key established:\n"
2404 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2405
2406 #: rpa.c:344
2407 msgid "RPA authorisation complete\n"
2408 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2409
2410 #: rpa.c:373
2411 msgid "Get response\n"
2412 msgstr "Obtener respuesta\n"
2413
2414 #: rpa.c:403
2415 #, c-format
2416 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2417 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2418
2419 #: rpa.c:466
2420 msgid "Hdr not 60\n"
2421 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2422
2423 #: rpa.c:487
2424 msgid "Token length error\n"
2425 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2426
2427 #: rpa.c:492
2428 #, c-format
2429 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2430 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2431
2432 #: rpa.c:498
2433 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2434 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2435
2436 #: rpa.c:535
2437 #, c-format
2438 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2439 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2440
2441 #: rpa.c:550
2442 msgid "Inbound binary data:\n"
2443 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2444
2445 #: rpa.c:588
2446 msgid "Outbound data:\n"
2447 msgstr "Datos salientes:\n"
2448
2449 #: rpa.c:651
2450 msgid "RPA String too long\n"
2451 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2452
2453 #: rpa.c:656
2454 msgid "Unicode:\n"
2455 msgstr "Unicode:\n"
2456
2457 #: rpa.c:715
2458 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2459 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2460
2461 #: rpa.c:716
2462 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2463 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2464
2465 #: rpa.c:717
2466 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2467 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2468
2469 #: rpa.c:718
2470 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2471 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2472
2473 #: rpa.c:719
2474 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2475 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2476
2477 #: rpa.c:730
2478 msgid "User challenge:\n"
2479 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2480
2481 #: rpa.c:883
2482 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2483 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2484
2485 #: rpa.c:896
2486 msgid "MD5 result is: \n"
2487 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2488
2489 #: servport.c:52
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2492 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2493
2494 #: servport.c:78
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: servport.c:79
2500 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: sink.c:238
2504 #, c-format
2505 msgid "forwarding to %s\n"
2506 msgstr "reenviando a %s\n"
2507
2508 #: sink.c:324
2509 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2510 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2511
2512 #: sink.c:327
2513 #, c-format
2514 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2515 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2516
2517 #: sink.c:459
2518 #, c-format
2519 msgid "Saved error is still %d\n"
2520 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2521
2522 #: sink.c:519 sink.c:603
2523 #, c-format
2524 msgid "%cMTP error: %s\n"
2525 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2526
2527 #: sink.c:763
2528 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2529 msgstr ""
2530 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2531
2532 #: sink.c:976
2533 #, c-format
2534 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2535 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2536
2537 #: sink.c:983
2538 #, c-format
2539 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2540 msgstr ""
2541 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2542
2543 #: sink.c:1024
2544 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2545 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2546
2547 #: sink.c:1036
2548 #, c-format
2549 msgid "can't even send to %s!\n"
2550 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2551
2552 #: sink.c:1042
2553 #, c-format
2554 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2555 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2556
2557 #: sink.c:1195
2558 #, c-format
2559 msgid "about to deliver with: %s\n"
2560 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2561
2562 #: sink.c:1219
2563 msgid "MDA open failed\n"
2564 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2565
2566 #: sink.c:1256
2567 #, c-format
2568 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2569 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2570
2571 #: sink.c:1280
2572 #, c-format
2573 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2574 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2575
2576 #: sink.c:1336
2577 #, c-format
2578 msgid "MDA died of signal %d\n"
2579 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2580
2581 #: sink.c:1339
2582 #, c-format
2583 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2584 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2585
2586 #: sink.c:1342
2587 #, c-format
2588 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2589 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2590
2591 #: sink.c:1363
2592 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2593 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2594
2595 #: sink.c:1384
2596 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2597 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2598
2599 #: sink.c:1414
2600 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2601 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2602
2603 #: sink.c:1417
2604 #, c-format
2605 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2606 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2607
2608 #: sink.c:1571
2609 msgid ""
2610 "-- \n"
2611 "The Fetchmail Daemon"
2612 msgstr ""
2613 "-- \n"
2614 "El Daemon Fetchmail"
2615
2616 #: smtp.c:87
2617 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2618 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2619
2620 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2621 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2622 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2623
2624 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2625 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2626 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2627
2628 #: smtp.c:106
2629 #, c-format
2630 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2631 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2632
2633 #: smtp.c:123
2634 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2635 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2636
2637 #: smtp.c:138
2638 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2640
2641 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2642 msgid "smtp listener protocol error\n"
2643 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2644
2645 #: socket.c:114 socket.c:140
2646 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2647 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2648
2649 #: socket.c:172
2650 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2652
2653 #: socket.c:178
2654 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2656
2657 #: socket.c:185
2658 msgid "dup2 failed\n"
2659 msgstr "dup2 falló\n"
2660
2661 #: socket.c:191
2662 #, c-format
2663 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2664 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2665
2666 #: socket.c:194
2667 #, c-format
2668 msgid "execvp(%s) failed\n"
2669 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2670
2671 #: socket.c:281
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2674 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2675
2676 #: socket.c:284
2677 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: socket.c:626
2681 #, c-format
2682 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2683 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2684
2685 #: socket.c:628
2686 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2687 msgstr ""
2688 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2689 "truncado).\n"
2690
2691 #: socket.c:630
2692 msgid "Unknown Organization\n"
2693 msgstr "Organización Desconocida\n"
2694
2695 #: socket.c:632
2696 #, c-format
2697 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2698 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2699
2700 #: socket.c:634
2701 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2702 msgstr ""
2703 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2704
2705 #: socket.c:636
2706 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2707 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2708
2709 #: socket.c:640
2710 #, c-format
2711 msgid "Server CommonName: %s\n"
2712 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2713
2714 #: socket.c:644
2715 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2716 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2717
2718 #: socket.c:660
2719 #, c-format
2720 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2721 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2722
2723 #: socket.c:666
2724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2725 msgstr ""
2726 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2727 "certificado!\n"
2728
2729 #: socket.c:671
2730 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2731 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2732
2733 #: socket.c:673
2734 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2735 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2736
2737 #: socket.c:683
2738 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2739 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2740
2741 #: socket.c:687
2742 msgid "Out of memory!\n"
2743 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2744
2745 #: socket.c:695
2746 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2747 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2748
2749 #: socket.c:701
2750 #, c-format
2751 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2752 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:705
2755 #, c-format
2756 msgid "%s fingerprints match.\n"
2757 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2758
2759 #: socket.c:708
2760 #, c-format
2761 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2762 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2763
2764 #: socket.c:717
2765 #, c-format
2766 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2767 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2768
2769 #: socket.c:723
2770 #, c-format
2771 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2772 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2773
2774 #: socket.c:775
2775 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2776 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2777
2778 #: socket.c:792
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2781 msgstr ""
2782 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2783
2784 #: socket.c:853
2785 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2786 msgstr ""
2787 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2788
2789 #: socket.c:925
2790 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2791 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2792
2793 #: socket.c:928
2794 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2795 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2796
2797 #: transact.c:68
2798 #, c-format
2799 msgid "mapped %s to local %s\n"
2800 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2801
2802 #: transact.c:132
2803 #, c-format
2804 msgid "passed through %s matching %s\n"
2805 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2806
2807 #: transact.c:201
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "analyzing Received line:\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "analizando línea ‘Received’:\n"
2814 "%s"
2815
2816 #: transact.c:240
2817 #, c-format
2818 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2819 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2820
2821 #: transact.c:246
2822 #, c-format
2823 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2824 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2825
2826 #: transact.c:320
2827 msgid "no Received address found\n"
2828 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2829
2830 #: transact.c:329
2831 #, c-format
2832 msgid "found Received address `%s'\n"
2833 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2834
2835 #: transact.c:532
2836 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2837 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2838
2839 #: transact.c:553
2840 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2841 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2842
2843 #: transact.c:555
2844 #, c-format
2845 msgid "line: %s"
2846 msgstr "línea: %s"
2847
2848 #: transact.c:1076
2849 #, c-format
2850 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2851 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2852
2853 #: transact.c:1091
2854 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2855 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2856
2857 #: transact.c:1203
2858 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2859 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2860
2861 #: transact.c:1224
2862 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2863 msgstr ""
2864 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2865
2866 #: transact.c:1231
2867 #, c-format
2868 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2869 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2870
2871 #: transact.c:1240
2872 msgid "message has embedded NULs"
2873 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2874
2875 #: transact.c:1248
2876 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2877 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2878
2879 #: transact.c:1376
2880 msgid "writing message text\n"
2881 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2882
2883 #: uid.c:248
2884 #, c-format
2885 msgid "Old UID list from %s:"
2886 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2887
2888 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2889 msgid " <empty>"
2890 msgstr " <vacía>"
2891
2892 #: uid.c:260
2893 msgid "Scratch list of UIDs:"
2894 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2895
2896 #: uid.c:514 uid.c:566
2897 #, c-format
2898 msgid "Merged UID list from %s:"
2899 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2900
2901 #: uid.c:516
2902 #, c-format
2903 msgid "New UID list from %s:"
2904 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2905
2906 #: uid.c:545
2907 msgid "swapping UID lists\n"
2908 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2909
2910 #: uid.c:553
2911 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2912 msgstr ""
2913 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2914 "consulta\n"
2915
2916 #: uid.c:578
2917 msgid "discarding new UID list\n"
2918 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2919
2920 #: uid.c:613
2921 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2922 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2923
2924 #: uid.c:615
2925 #, c-format
2926 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2927 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2928
2929 #: uid.c:621
2930 msgid "Writing fetchids file.\n"
2931 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2932
2933 #: uid.c:640
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2938 "intacto.\n"
2939
2940 #: uid.c:644
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2943 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2944
2945 #: uid.c:648
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2948 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
2949
2950 #: xmalloc.c:33
2951 msgid "malloc failed\n"
2952 msgstr "malloc falló\n"
2953
2954 #: xmalloc.c:47
2955 msgid "realloc failed\n"
2956 msgstr "realloc falló\n"
2957
2958 #~ msgid "Received"
2959 #~ msgstr "Recibido"
2960
2961 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
2962 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
2963
2964 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
2965 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
2966
2967 #~ msgid "internal inconsistency\n"
2968 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
2969
2970 #~ msgid "host is unknown."
2971 #~ msgstr "máquina desconocida."
2972
2973 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
2974 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
2975
2976 #~ msgid "unrecoverable name server error."
2977 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
2978
2979 #~ msgid "temporary name server error."
2980 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
2981
2982 #~ msgid "unknown DNS error %d."
2983 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
2984
2985 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2986 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
2987
2988 #~ msgid " (using port %d)"
2989 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
2990
2991 #~ msgid " (using network security options %s)"
2992 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
2993
2994 #~ msgid "alloca failed"
2995 #~ msgstr "alloca falló"
2996
2997 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
2998 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
2999
3000 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3001 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3002
3003 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3004 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3005
3006 #~ msgid "invalid security request"
3007 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3008
3009 #~ msgid "network-security support disabled"
3010 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"