1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 11:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
109 msgstr " (longitud -1)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
129 msgstr " (%d octetos)"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
155 msgstr " eliminado\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
225 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de%s (%s): %s\n"
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Reconsultar inmediatamente %s@%s\n"
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
381 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta %s\n"
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta predeterminada\n"
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
407 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
415 msgstr "Consultando %s\n"
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
439 msgid " (%d octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
447 #: driver.c:1393 imap.c:90
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es inocrrecto"
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "sincronización cliente/servidor"
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocolo cliente/servidor"
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transacción SMTP"
481 msgstr "búsqueda en DNS"
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
544 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
545 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
546 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
560 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
561 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
562 "Message-ID: o Return-Path.\n"
563 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
568 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
569 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
584 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
585 "para cualificarlo.\n"
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
594 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
595 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
597 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
679 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
680 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
681 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
683 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
684 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
686 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
689 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
690 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
693 msgid "fetchmail: invoked with"
694 msgstr "fetchmail: invocado con"
697 msgid "could not get current working directory\n"
698 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
702 msgid "This is fetchmail release %s"
703 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
707 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
708 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
716 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
717 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
720 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
721 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
724 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
725 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutado\n"
729 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
730 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
732 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
734 msgstr "segundo plano"
736 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
738 msgstr "primer plano"
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
750 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
751 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
758 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
759 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
764 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
768 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
770 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
771 "ejecución en segundo plano.\n"
775 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
776 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
781 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
785 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
786 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
790 msgid "Enter password for %s@%s: "
791 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
802 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
808 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
810 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
830 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
841 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
911 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
912 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "despertado por %s\n"
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "despertado por la señal %d\n"
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "despertado en %s\n"
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
947 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
950 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
952 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
956 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
957 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
960 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
968 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
974 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
976 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
977 "«multidrop» de %s\n"
981 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
982 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción envelope!\n"
985 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
987 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
993 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
996 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
997 "positivo para el servicio el puerto\n"
1001 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1003 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1008 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1010 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1016 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "terminado con señal %d\n"
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1030 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1031 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1034 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1038 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1042 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1046 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1047 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1050 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1051 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1055 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1084 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1088 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1089 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1093 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1097 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1102 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1108 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1118 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1123 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1126 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1130 msgid " True name of server is %s.\n"
1131 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1134 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1136 " Este anfitrión no será interrogado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1139 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1141 " Este anfitrión será interrogado cuando no se especifique ningún "
1145 msgid " Password will be prompted for.\n"
1146 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1150 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1151 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1155 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1156 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1160 msgid " Password = \"%s\".\n"
1161 msgstr " Contraseña = “%s”.\n"
1165 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1166 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1170 msgid " Protocol is %s"
1171 msgstr " El protocolo es %s"
1175 msgid " (using service %s)"
1176 msgstr " (usando servicio %s)"
1179 msgid " (using default port)"
1180 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1183 msgid " (forcing UIDL use)"
1184 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1187 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1188 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1191 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1192 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1195 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1199 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1203 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1207 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1211 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1212 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1215 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1219 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1223 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1224 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1228 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1232 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1237 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1241 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1246 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1247 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1251 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1252 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1256 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1258 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1262 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1263 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1266 msgid " (default).\n"
1267 msgstr " (predeterminado).\n"
1270 msgid " Default mailbox selected.\n"
1271 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1274 msgid " Selected mailboxes are:"
1275 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1278 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1282 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1283 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1286 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1287 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1290 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1294 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1296 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1301 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1303 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1308 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1311 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1316 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1319 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1320 "limitflush off).\n"
1323 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1327 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1331 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1335 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1339 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1343 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1348 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1350 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1354 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1356 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1359 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1360 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1363 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1364 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1367 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1368 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1371 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1372 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1375 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1377 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1380 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1382 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1385 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1389 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1394 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1398 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1403 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1405 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1409 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1411 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1416 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1418 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1421 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1423 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1427 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1429 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1433 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1437 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1439 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1443 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1445 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1449 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1451 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1455 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1459 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1461 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1465 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1467 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1471 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1475 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1476 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1478 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1480 msgstr " (predeterminado)"
1484 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1489 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1494 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1499 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1504 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1506 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1509 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1513 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1518 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1522 msgid " No pre-connection command.\n"
1523 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1527 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr " La conexión al servidor se terminará con “%s”.\n"
1531 msgid " No post-connection command.\n"
1532 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1535 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1539 msgid " Multi-drop mode: "
1540 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1543 msgid " Single-drop mode: "
1544 msgstr " Modo «single-drop»: "
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1551 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1554 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1558 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1563 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1565 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1566 "direcciones «multidrop».\n"
1569 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1571 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1575 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1576 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1580 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1581 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1585 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1586 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1590 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1591 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1594 msgid " No prefix stripping\n"
1595 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1598 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1599 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1602 msgid " Local domains:"
1603 msgstr " Dominios locales:"
1607 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1608 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1611 msgid " No interface requirement specified.\n"
1612 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1616 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1617 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1620 msgid " No monitor interface specified.\n"
1621 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1625 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1627 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1631 msgid " No plugin command specified.\n"
1632 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1636 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1638 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1642 msgid " No plugout command specified.\n"
1643 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1646 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1647 msgstr " No hay UIDs guardadas de este anfitrión.\n"
1651 msgid " %d UIDs saved.\n"
1652 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1655 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1657 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1662 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1665 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1670 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1674 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1675 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1680 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1683 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1696 msgid "Sending credentials\n"
1697 msgstr "Enviando credenciales\n"
1700 msgid "Error exchanging credentials\n"
1701 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1704 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1705 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1708 msgid "Credential exchange complete\n"
1709 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1712 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1713 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1717 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1718 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1722 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1723 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1726 msgid "Error creating security level request\n"
1727 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1730 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1731 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1734 msgid "Error releasing credentials\n"
1735 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1739 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1740 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1743 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1744 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1747 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1748 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1751 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1752 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1755 msgid "will idle after poll\n"
1756 msgstr "descansará después de consultar\n"
1758 #: imap.c:446 pop3.c:518
1760 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1761 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1763 #: imap.c:455 pop3.c:527
1765 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1766 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1770 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1771 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1774 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1775 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1777 #: imap.c:601 pop3.c:385
1778 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1782 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1783 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1787 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1788 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1790 #: imap.c:782 imap.c:841
1791 msgid "re-poll failed\n"
1792 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1794 #: imap.c:790 imap.c:846
1796 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1798 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1799 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1802 msgid "mailbox selection failed\n"
1803 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1807 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1808 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1809 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1810 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1813 msgid "expunge failed\n"
1814 msgstr "falló la eliminación\n"
1818 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1819 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1820 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1821 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1824 msgid "search for unseen messages failed\n"
1825 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu no fue visto\n"
1832 #: imap.c:911 pop3.c:889
1834 msgid "%u is first unseen\n"
1835 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1839 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1841 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1845 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1847 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1852 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1853 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1856 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1857 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1860 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1861 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1869 msgid "Routing message version %d not understood."
1870 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1874 msgid "No interface found with name %s"
1875 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1879 msgid "No IP address found for %s"
1880 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1883 msgid "missing IP interface address\n"
1884 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1887 msgid "invalid IP interface address\n"
1888 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1891 msgid "invalid IP interface mask\n"
1892 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1896 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1897 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1901 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1902 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1906 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1907 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1911 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1912 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1916 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1917 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1921 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1922 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1925 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1926 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1930 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1931 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1935 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1936 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1939 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1940 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1943 msgid "challenge mismatch\n"
1944 msgstr "desafío no coincidente\n"
1948 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1949 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1952 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1953 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1957 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1961 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1962 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1966 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1967 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
1971 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
1976 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1977 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
1980 msgid "Turnaround now...\n"
1981 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
1984 msgid "ATRN request refused.\n"
1985 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
1988 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1989 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1992 msgid "You have no mail.\n"
1993 msgstr "No tiene correo.\n"
1996 msgid "Command not implemented\n"
1997 msgstr "Orden no implementada\n"
2000 msgid "Authentication required.\n"
2001 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2005 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2006 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2009 msgid "receiving message data\n"
2010 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2013 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2017 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2018 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2021 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2025 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2029 msgid "server recv fatal\n"
2030 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2033 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2034 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2036 #: opie.c:64 pop3.c:610
2037 msgid "Secret pass phrase: "
2038 msgstr "Frase clave secreta: "
2040 #: options.c:172 options.c:216
2042 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2043 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2047 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2048 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2060 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2061 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2065 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2069 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2070 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2073 msgid " Options are as follows:\n"
2074 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2077 msgid " -?, --help display this option help\n"
2078 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2081 msgid " -V, --version display version info\n"
2082 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2085 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2086 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2089 msgid " -s, --silent work silently\n"
2090 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2093 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2095 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2098 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2100 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2104 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2105 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2108 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2109 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2112 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2113 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2117 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2120 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2121 "ejecuta en segundo plano\n"
2124 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2126 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2130 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2132 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2135 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2136 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2139 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2140 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2143 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2144 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2147 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2148 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2152 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2154 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2155 "pueden entregar.\n"
2159 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2162 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2163 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2166 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2167 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2170 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2171 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2174 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2175 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2178 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2179 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2182 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2183 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2186 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2188 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2192 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2193 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2197 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2199 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2204 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2207 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2208 "certificado del servidor.\n"
2211 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2212 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2215 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2217 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2220 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2222 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2226 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2228 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2231 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2232 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2235 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2236 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2240 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2242 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2246 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2248 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2251 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2252 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2255 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2256 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2259 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2261 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2265 msgid " --principal mail service principal\n"
2266 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2269 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2271 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2272 "encabezado «Received»\n"
2275 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2276 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2279 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2280 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2283 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2284 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2287 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2288 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2291 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2292 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2295 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2296 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2299 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2300 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2303 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2305 " -l, --limit no recibir los mensajes más grandes que lo especificado\n"
2308 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2309 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2312 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2313 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2316 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2317 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2320 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2321 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2324 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2326 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2330 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2331 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2334 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2336 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2340 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2342 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2346 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2347 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2350 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2351 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2354 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2356 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2360 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2361 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2364 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2365 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2368 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2369 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2372 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2373 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2376 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2378 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2383 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2386 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2390 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2392 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2395 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2396 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2400 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2401 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2404 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2405 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2409 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2413 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2416 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2417 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2420 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2421 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2424 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2425 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2428 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2429 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2432 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2433 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2435 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2437 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2438 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2440 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2442 msgid "%u is unseen\n"
2443 msgstr "%u no fue visto\n"
2446 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2448 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2451 msgid "protocol error\n"
2452 msgstr "error de protocolo\n"
2455 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2456 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2459 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2460 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2463 msgid "server option after user options"
2464 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2467 msgid "SDPS not enabled."
2468 msgstr "SDPS no activado."
2472 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2475 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2480 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2483 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2487 msgid "SSL is not enabled"
2488 msgstr "SSL no está activado"
2491 msgid "end of input"
2492 msgstr "fin de entradas"
2496 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2497 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2501 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2502 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2506 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2507 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2510 msgid "Unknown system error"
2511 msgstr "Error de sistema desconocido"
2515 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2516 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2520 msgid "About to rewrite %s"
2521 msgstr "A punto de reescribir %s"
2525 msgid "Rewritten version is %s\n"
2526 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2533 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2534 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2537 msgid "Invalid userid or passphrase"
2538 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2542 msgstr "Error en deidad"
2545 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2546 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2550 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2551 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2555 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2556 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2560 msgid "Service timestamp %s\n"
2561 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2564 msgid "RPA token 2 length error\n"
2565 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2569 msgid "Realm list: %s\n"
2570 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2573 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2574 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2577 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2582 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2583 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2587 msgid "RPA status: %02X\n"
2588 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2591 msgid "RPA token 4 length error\n"
2592 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2596 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2597 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2600 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2601 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2605 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2606 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2610 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2611 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2614 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2615 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2618 msgid "Session key established:\n"
2619 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2622 msgid "RPA authorisation complete\n"
2623 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2626 msgid "Get response\n"
2627 msgstr "Obtener respuesta\n"
2631 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2632 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2635 msgid "Hdr not 60\n"
2636 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2639 msgid "Token length error\n"
2640 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2644 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2645 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2648 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2649 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2653 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2654 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2657 msgid "Inbound binary data:\n"
2658 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2661 msgid "Outbound data:\n"
2662 msgstr "Datos salientes:\n"
2665 msgid "RPA String too long\n"
2666 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2673 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2674 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2677 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2678 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2681 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2682 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2685 msgid " service that you think you are (replay\n"
2686 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2689 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2690 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2693 msgid "User challenge:\n"
2694 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2697 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2698 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2701 msgid "MD5 result is: \n"
2702 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2706 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2707 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2711 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2712 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2715 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2716 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2720 msgid "forwarding to %s\n"
2721 msgstr "reenviando a %s\n"
2724 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2725 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2729 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2730 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2734 msgid "Saved error is still %d\n"
2735 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2737 #: sink.c:506 sink.c:605
2739 msgid "%cMTP error: %s\n"
2740 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2743 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2744 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2748 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2749 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2752 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2753 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2757 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2758 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2762 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2764 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2801 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2802 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2806 msgid "MDA died of signal %d\n"
2807 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2811 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2812 msgstr "MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2817 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2819 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2822 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2823 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2826 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2827 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2830 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2831 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2835 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2836 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2841 "The Fetchmail Daemon"
2844 "El demonio de Fetchmail"
2847 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2848 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2850 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2851 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2852 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2854 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2855 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2856 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2860 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2861 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2864 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2865 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2868 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2869 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2871 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2872 msgid "smtp listener protocol error\n"
2873 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2875 #: socket.c:114 socket.c:140
2876 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2877 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2880 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2881 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2884 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2885 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2888 msgid "dup2 failed\n"
2889 msgstr "dup2 falló\n"
2893 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2894 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2898 msgid "execvp(%s) failed\n"
2899 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2903 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2904 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2907 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2909 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2911 #: socket.c:299 socket.c:302
2913 msgid "unknown (%s)"
2914 msgstr "desconocido (%s)"
2918 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2919 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2923 msgid "cannot create socket: %s\n"
2924 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2927 msgid "connection failed.\n"
2928 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2932 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2933 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
2936 msgid "connected.\n"
2937 msgstr "conectado.\n"
2941 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2942 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2945 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2947 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
2951 msgid "Unknown Organization\n"
2952 msgstr "Organización desconocida\n"
2956 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2960 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2962 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2965 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2970 msgid "Server CommonName: %s\n"
2971 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2975 msgstr "Certificado malo: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
2979 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2980 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
2983 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2985 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2989 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2990 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2993 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2994 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2997 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2998 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3001 msgid "Out of memory!\n"
3002 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3005 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3006 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3010 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3011 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3015 msgid "%s fingerprints match.\n"
3016 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3020 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3021 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3025 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3026 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3030 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3031 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3034 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3035 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3039 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3041 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3045 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3047 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3050 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3051 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3054 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3055 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3059 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3060 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3064 msgid "mapped %s to local %s\n"
3065 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3069 msgid "passed through %s matching %s\n"
3070 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3075 "analyzing Received line:\n"
3078 "analizando línea «Received»:\n"
3083 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3084 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3088 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3092 msgid "no Received address found\n"
3093 msgstr "no se encontró dirección de «Received»\n"
3097 msgid "found Received address `%s'\n"
3098 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3101 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3102 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante el barrido de encabezados\n"
3105 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3106 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3115 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3116 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3119 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3120 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3123 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3124 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3127 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3129 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3133 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3134 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3137 msgid "message has embedded NULs"
3138 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3141 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3142 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3145 msgid "error writing message text\n"
3146 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3150 msgid "Old UID list from %s:"
3151 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3153 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3158 msgid "Scratch list of UIDs:"
3159 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3161 #: uid.c:517 uid.c:569
3163 msgid "Merged UID list from %s:"
3164 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3168 msgid "New UID list from %s:"
3169 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3172 msgid "swapping UID lists\n"
3173 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3176 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3178 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3182 msgid "discarding new UID list\n"
3183 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3186 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3187 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3191 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3192 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3195 msgid "Writing fetchids file.\n"
3196 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3200 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3202 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3207 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3208 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3212 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3213 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3216 msgid "malloc failed\n"
3217 msgstr "malloc falló\n"
3220 msgid "realloc failed\n"
3221 msgstr "realloc falló\n"
3223 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3224 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3226 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3227 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3229 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3230 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3232 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3233 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3235 #~ msgid "temporary name server error."
3236 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3238 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3239 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3241 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3242 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3244 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3245 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3247 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3248 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3250 #~ msgid " (using network security options %s)"
3251 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3253 #~ msgid " (using port %d)"
3254 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3257 #~ msgstr "«Received»"
3259 #~ msgid "alloca failed"
3260 #~ msgstr "alloca falló"
3262 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3263 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3265 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3266 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3268 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3269 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3271 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3272 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3274 #~ msgid "invalid security request"
3275 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3277 #~ msgid "network-security support disabled"
3278 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3280 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3281 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3283 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3284 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"