]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Prepare 6.3.10 release.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-02 21:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 11:12+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: checkalias.c:179
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
25
26 #: checkalias.c:183
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
29
30 #: checkalias.c:187
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33
34 #: checkalias.c:203
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:%s\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "decodificado como %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "error de kerberos %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
74 "cuenta %s:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
81 "cuenta %s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
88 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
95 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
96
97 #: driver.c:511
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
101
102 #: driver.c:565
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
106
107 #: driver.c:581
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (longitud -1)"
110
111 #: driver.c:584
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (demasiado grande)"
114
115 #: driver.c:602
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
120
121 #: driver.c:619
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
125
126 #: driver.c:624
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d octetos)"
130
131 #: driver.c:625
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
135
136 #: driver.c:692
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
140
141 #: driver.c:751
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
147 "esperada)\n"
148
149 #: driver.c:783
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " retenido\n"
152
153 #: driver.c:793
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " eliminado\n"
156
157 #: driver.c:810
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " no eliminado\n"
160
161 #: driver.c:828
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
168 "servidor %s\n"
169 msgstr[1] ""
170 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
171 "servidor %s\n"
172
173 #: driver.c:885
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 msgstr ""
177 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
178 "servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:889
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
183 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184
185 #: driver.c:893
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
188 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189
190 #: driver.c:898
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 msgstr ""
194 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195
196 #: driver.c:901
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
200
201 #: driver.c:913
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
204
205 #: driver.c:916
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
212 "obtener correo de %s@%s.\n"
213
214 #: driver.c:920
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
224 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
225 "sido corrompida por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
226 "para diagnosticar el problema.\n"
227 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228
229 #: driver.c:946
230 #, c-format
231 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
232 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
233
234 #: driver.c:949
235 #, c-format
236 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
237 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238
239 #: driver.c:973
240 #, c-format
241 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
242 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
243
244 #: driver.c:994
245 msgid "Lead server has no name.\n"
246 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
247
248 #: driver.c:1021
249 #, c-format
250 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
251 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de%s (%s): %s\n"
252
253 #: driver.c:1068
254 #, c-format
255 msgid "%s connection to %s failed"
256 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
257
258 #: driver.c:1084
259 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
260 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
261
262 #: driver.c:1086
263 #, c-format
264 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
265 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
266
267 #: driver.c:1114
268 msgid "SSL connection failed.\n"
269 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
270
271 #: driver.c:1167
272 #, c-format
273 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1171
277 #, c-format
278 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
279 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
280
281 #: driver.c:1176
282 #, c-format
283 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
284 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
285
286 #: driver.c:1179
287 msgid " (previously authorized)"
288 msgstr " (previamente autorizado)"
289
290 #: driver.c:1200
291 #, c-format
292 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
293 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294
295 #: driver.c:1204
296 #, c-format
297 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
298 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299
300 #: driver.c:1208
301 msgid ""
302 "The attempt to get authorization failed.\n"
303 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
304 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
305 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
306 "error message."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
316 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio se restablezca."
321
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
335 "demonio fetchmail tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
336 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
337 "\n"
338 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
339 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
340 "se restaure."
341
342 #: driver.c:1224
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "El intento de obtener autorización falló.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
355 "algunos\n"
356 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
357 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
358 "falla en el acceso.\n"
359 "\n"
360 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
361 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
362 "servicio se restablezca."
363
364 #: driver.c:1240
365 #, c-format
366 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
367 msgstr "Reconsultar inmediatamente %s@%s\n"
368
369 #: driver.c:1245
370 #, c-format
371 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
372 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373
374 #: driver.c:1269
375 #, c-format
376 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
377 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378
379 #: driver.c:1275
380 #, c-format
381 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
382 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383
384 #: driver.c:1279
385 #, c-format
386 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
387 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
388
389 #: driver.c:1283
390 msgid "Service has been restored.\n"
391 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
392
393 #: driver.c:1315
394 #, c-format
395 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
396 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta %s\n"
397
398 #: driver.c:1317
399 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
400 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta predeterminada\n"
401
402 #: driver.c:1329
403 #, c-format
404 msgid "%s at %s (folder %s)"
405 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
406
407 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
408 #, c-format
409 msgid "%s at %s"
410 msgstr "%s en %s"
411
412 #: driver.c:1337
413 #, c-format
414 msgid "Polling %s\n"
415 msgstr "Consultando %s\n"
416
417 #: driver.c:1341
418 #, c-format
419 msgid "%d message (%d %s) for %s"
420 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
421 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
422 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
423
424 #: driver.c:1344
425 msgid "seen"
426 msgid_plural "seen"
427 msgstr[0] "visto"
428 msgstr[1] "vistos"
429
430 #: driver.c:1347
431 #, c-format
432 msgid "%d message for %s"
433 msgid_plural "%d messages for %s"
434 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
435 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436
437 #: driver.c:1354
438 #, c-format
439 msgid " (%d octets).\n"
440 msgstr " (%d octetos).\n"
441
442 #: driver.c:1360
443 #, c-format
444 msgid "No mail for %s\n"
445 msgstr "No hay correo para %s\n"
446
447 #: driver.c:1393 imap.c:90
448 msgid "bogus message count!"
449 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450
451 #: driver.c:1537
452 msgid "socket"
453 msgstr "zócalo"
454
455 #: driver.c:1540
456 msgid "missing or bad RFC822 header"
457 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es inocrrecto"
458
459 #: driver.c:1543
460 msgid "MDA"
461 msgstr "MDA"
462
463 #: driver.c:1546
464 msgid "client/server synchronization"
465 msgstr "sincronización cliente/servidor"
466
467 #: driver.c:1549
468 msgid "client/server protocol"
469 msgstr "protocolo cliente/servidor"
470
471 #: driver.c:1552
472 msgid "lock busy on server"
473 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
474
475 #: driver.c:1555
476 msgid "SMTP transaction"
477 msgstr "Transacción SMTP"
478
479 #: driver.c:1558
480 msgid "DNS lookup"
481 msgstr "búsqueda en DNS"
482
483 #: driver.c:1561
484 msgid "undefined"
485 msgstr "indefinido"
486
487 #: driver.c:1567
488 #, c-format
489 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
491
492 #: driver.c:1569
493 msgid "unknown"
494 msgstr "desconocida"
495
496 #: driver.c:1571
497 #, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
500
501 #: driver.c:1583
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
505
506 #: driver.c:1585
507 #, c-format
508 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
510
511 #: driver.c:1604
512 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
514
515 #: driver.c:1612
516 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
518
519 #: driver.c:1623
520 #, c-format
521 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
523
524 #: driver.c:1629
525 #, c-format
526 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
528
529 #: driver.c:1638
530 #, c-format
531 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
533
534 #: env.c:59
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Abort.\n"
542 msgstr ""
543 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
544 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
545 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
546 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
547 "%s: Abortar.\n"
548
549 #: env.c:71
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
553 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
554 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
555 "headers.\n"
556 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
557 "%s: Abort.\n"
558 msgstr ""
559 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
560 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
561 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
562 "Message-ID: o Return-Path.\n"
563 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
564 "%s: Abortar.\n"
565
566 #: env.c:83
567 #, c-format
568 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
569 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
570
571 #: env.c:145
572 #, c-format
573 msgid "%s: can't determine your host!"
574 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
575
576 #: env.c:168
577 #, c-format
578 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
579 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
580
581 #: env.c:170
582 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
583 msgstr ""
584 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
585 "para cualificarlo.\n"
586
587 #: env.c:174
588 msgid ""
589 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
590 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
591 "problems!\n"
592 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
593 msgstr ""
594 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
595 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
596 "similares\n"
597 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
598
599 #: etrn.c:49 odmr.c:60
600 #, c-format
601 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
602 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
603
604 #: etrn.c:55
605 #, c-format
606 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
607 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:79
610 #, c-format
611 msgid "Queuing for %s started\n"
612 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
613
614 #: etrn.c:84
615 #, c-format
616 msgid "No messages waiting for %s\n"
617 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
618
619 #: etrn.c:90
620 #, c-format
621 msgid "Pending messages for %s started\n"
622 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
623
624 #: etrn.c:94
625 #, c-format
626 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
627 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
628
629 #: etrn.c:98
630 #, c-format
631 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
632 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
633
634 #: etrn.c:102
635 msgid "ETRN syntax error\n"
636 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
637
638 #: etrn.c:106
639 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
640 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
641
642 #: etrn.c:110
643 #, c-format
644 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
645 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
646
647 #: etrn.c:154
648 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
649 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
650
651 #: etrn.c:158
652 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
654
655 #: etrn.c:162
656 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
658
659 #: etrn.c:166
660 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
662
663 #: fetchmail.c:137
664 msgid ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
667 "Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
670 msgstr ""
671 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
672 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
673 "Wilson\n"
674 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
675 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
676
677 #: fetchmail.c:142
678 msgid ""
679 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
680 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
681 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
682 msgstr ""
683 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
684 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
685 "detalles,\n"
686 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
687
688 #: fetchmail.c:176
689 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
690 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
691
692 #: fetchmail.c:188
693 msgid "fetchmail: invoked with"
694 msgstr "fetchmail: invocado con"
695
696 #: fetchmail.c:212
697 msgid "could not get current working directory\n"
698 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
699
700 #: fetchmail.c:283
701 #, c-format
702 msgid "This is fetchmail release %s"
703 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
704
705 #: fetchmail.c:403
706 #, c-format
707 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
708 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
709
710 #: fetchmail.c:404
711 msgid " and "
712 msgstr " y "
713
714 #: fetchmail.c:409
715 #, c-format
716 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
717 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
718
719 #: fetchmail.c:430
720 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
721 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
722
723 #: fetchmail.c:442
724 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
725 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutado\n"
726
727 #: fetchmail.c:448
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
730 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
731
732 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
733 msgid "background"
734 msgstr "segundo plano"
735
736 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
737 msgid "foreground"
738 msgstr "primer plano"
739
740 #: fetchmail.c:457
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
743 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
744
745 #: fetchmail.c:480
746 msgid ""
747 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
748 "running.\n"
749 msgstr ""
750 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
751 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
752
753 #: fetchmail.c:486
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
759 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
760
761 #: fetchmail.c:493
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
764 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
765
766 #: fetchmail.c:503
767 msgid ""
768 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
769 msgstr ""
770 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
771 "ejecución en segundo plano.\n"
772
773 #: fetchmail.c:509
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
776 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
777
778 #: fetchmail.c:521
779 #, c-format
780 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
781 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
782
783 #: fetchmail.c:536
784 #, c-format
785 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
786 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
787
788 #: fetchmail.c:540
789 #, c-format
790 msgid "Enter password for %s@%s: "
791 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
792
793 #: fetchmail.c:582
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
796
797 #: fetchmail.c:586
798 #, c-format
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
801
802 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
803 #, c-format
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
806
807 #: fetchmail.c:606
808 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
809 msgstr ""
810 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
811 "registros\n"
812
813 #: fetchmail.c:625
814 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
815 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
816
817 #: fetchmail.c:647
818 #, c-format
819 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
820 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
821
822 #: fetchmail.c:652
823 #, c-format
824 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
825 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
826
827 #: fetchmail.c:657
828 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
829 msgstr ""
830 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
831 "restaurado\n"
832
833 #: fetchmail.c:684
834 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
835 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
836
837 #: fetchmail.c:714
838 #, c-format
839 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
840 msgstr ""
841 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
842 "espera)\n"
843
844 #: fetchmail.c:726
845 #, c-format
846 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
847 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:764
850 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
852
853 #: fetchmail.c:766
854 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
856
857 #: fetchmail.c:768
858 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
860
861 #: fetchmail.c:770
862 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
864
865 #: fetchmail.c:772
866 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:774
870 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
872
873 #: fetchmail.c:776
874 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
876
877 #: fetchmail.c:778
878 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:780
882 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
884
885 #: fetchmail.c:782
886 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
888
889 #: fetchmail.c:784
890 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
892
893 #: fetchmail.c:786
894 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
896
897 #: fetchmail.c:788
898 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
900
901 #: fetchmail.c:790
902 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
904
905 #: fetchmail.c:792
906 #, c-format
907 msgid "Query status=%d\n"
908 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
909
910 #: fetchmail.c:834
911 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
912 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
913
914 #: fetchmail.c:842
915 #, c-format
916 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
917 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
918
919 #: fetchmail.c:866
920 #, c-format
921 msgid "awakened by %s\n"
922 msgstr "despertado por %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:869
925 #, c-format
926 msgid "awakened by signal %d\n"
927 msgstr "despertado por la señal %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:877
930 #, c-format
931 msgid "awakened at %s\n"
932 msgstr "despertado en %s\n"
933
934 #: fetchmail.c:882
935 #, c-format
936 msgid "normal termination, status %d\n"
937 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
938
939 #: fetchmail.c:1036
940 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
941 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
942
943 #: fetchmail.c:1069
944 #, c-format
945 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
946 msgstr ""
947 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
948
949 #: fetchmail.c:1102
950 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
951 msgstr ""
952 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
953 "configuración.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1224
956 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
957 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1231
960 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
961 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
962
963 #: fetchmail.c:1237
964 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
966
967 #: fetchmail.c:1243
968 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
970
971 #: fetchmail.c:1273
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
975 msgstr ""
976 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
977 "«multidrop» de %s\n"
978
979 #: fetchmail.c:1284
980 #, c-format
981 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
982 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción envelope!\n"
983
984 #: fetchmail.c:1285
985 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
986 msgstr ""
987 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
988 "postmaster!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1302
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
994 "service or port\n"
995 msgstr ""
996 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
997 "positivo para el servicio el puerto\n"
998
999 #: fetchmail.c:1309
1000 #, c-format
1001 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1002 msgstr ""
1003 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1004 "privilegiado\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1327
1007 #, c-format
1008 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1009 msgstr ""
1010 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1011 "predeterminado\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1341
1014 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1015 msgstr ""
1016 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1017 "error\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1366
1020 #, c-format
1021 msgid "terminated with signal %d\n"
1022 msgstr "terminado con señal %d\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1439
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1027 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1464
1030 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1031 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1476
1034 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1486
1038 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1492
1042 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1500
1046 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1047 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1507
1050 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1051 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1517
1054 #, c-format
1055 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1056 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1534
1059 #, c-format
1060 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1061 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1536
1064 #, c-format
1065 msgid "Logfile is %s\n"
1066 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1538
1069 #, c-format
1070 msgid "Idfile is %s\n"
1071 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1541
1074 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1075 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1544
1078 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1079 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1546
1082 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1083 msgstr ""
1084 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1548
1087 #, c-format
1088 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1089 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1552
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1093 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1554
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1097 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1557
1100 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1101 msgstr ""
1102 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1103 "mensajes).\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1559
1106 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1107 msgstr ""
1108 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1109 "mensajes).\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1566
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1570
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1573
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1126 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1577
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1580
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  Este anfitrión no será interrogado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1581
1139 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Este anfitrión será interrogado cuando no se especifique ningún "
1142 "anfitrión.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1585
1145 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1146 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1589
1149 #, c-format
1150 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1151 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1592
1154 #, c-format
1155 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1156 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1157
1158 #: fetchmail.c:1595
1159 #, c-format
1160 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1161 msgstr "  Contraseña = “%s”.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1604
1164 #, c-format
1165 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1166 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1167
1168 #: fetchmail.c:1607
1169 #, c-format
1170 msgid "  Protocol is %s"
1171 msgstr "  El protocolo es %s"
1172
1173 #: fetchmail.c:1609
1174 #, c-format
1175 msgid " (using service %s)"
1176 msgstr " (usando servicio %s)"
1177
1178 #: fetchmail.c:1611
1179 msgid " (using default port)"
1180 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1613
1183 msgid " (forcing UIDL use)"
1184 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1619
1187 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1188 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1622
1191 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1192 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1625
1195 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1628
1199 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1631
1203 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1634
1207 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1637
1211 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1212 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1640
1215 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1216 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1643
1219 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1220 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1646
1223 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1224 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1650
1227 #, c-format
1228 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1229 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1653
1232 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1233 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1655
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1238 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1657
1241 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1242 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1659
1245 #, c-format
1246 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1247 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1662
1250 #, c-format
1251 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1252 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1664
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1257 msgstr ""
1258 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1667
1261 #, c-format
1262 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1263 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1264
1265 #: fetchmail.c:1669
1266 msgid " (default).\n"
1267 msgstr " (predeterminado).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1676
1270 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1271 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1681
1274 msgid "  Selected mailboxes are:"
1275 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1276
1277 #: fetchmail.c:1687
1278 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1279 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1688
1282 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1283 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1690
1286 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1287 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1691
1290 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1291 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1693
1294 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1297 "on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1694
1300 msgid ""
1301 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1302 msgstr ""
1303 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1304 "off).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1696
1307 msgid ""
1308 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1309 "on).\n"
1310 msgstr ""
1311 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1312 "limitflush on).\n"
1313
1314 #: fetchmail.c:1697
1315 msgid ""
1316 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1320 "limitflush off).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1699
1323 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1324 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1700
1327 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1328 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1702
1331 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1332 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1703
1335 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1336 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1705
1339 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1340 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1706
1343 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1344 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1708
1347 msgid ""
1348 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1709
1353 msgid ""
1354 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1711
1359 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1360 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1712
1363 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1364 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1714
1367 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1368 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1715
1371 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1372 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1717
1375 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1376 msgstr ""
1377 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1718
1380 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1381 msgstr ""
1382 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1720
1385 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1386 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1721
1389 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1390 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1725
1393 #, c-format
1394 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1395 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1728
1398 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1399 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1730
1402 #, c-format
1403 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1406 "warnings %d).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1733
1409 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1410 msgstr ""
1411 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1412 "warnings 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1736
1415 #, c-format
1416 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1739
1421 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1422 msgstr ""
1423 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1741
1426 #, c-format
1427 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1428 msgstr ""
1429 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1430 "%d).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1744
1433 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1434 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1748
1437 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1750
1442 #, c-format
1443 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1444 msgstr ""
1445 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1446 "fastuidl %d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1753
1449 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1755
1454 #, c-format
1455 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1456 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1757
1459 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1761
1464 #, c-format
1465 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1468 "d).\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1763
1471 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1472 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1770
1475 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1476 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1477
1478 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1479 msgid " (default)"
1480 msgstr " (predeterminado)"
1481
1482 #: fetchmail.c:1780
1483 #, c-format
1484 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1485 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1782
1488 #, c-format
1489 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1789
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1495 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1496
1497 #: fetchmail.c:1800
1498 #, c-format
1499 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1500 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1803
1503 #, c-format
1504 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1505 msgstr ""
1506 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1812
1509 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1510 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1511
1512 #: fetchmail.c:1818
1513 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1514 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1821
1517 #, c-format
1518 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1519 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1824
1522 msgid "  No pre-connection command.\n"
1523 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1826
1526 #, c-format
1527 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1528 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con “%s”.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1829
1531 msgid "  No post-connection command.\n"
1532 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1832
1535 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1536 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1842
1539 msgid "  Multi-drop mode: "
1540 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1541
1542 #: fetchmail.c:1844
1543 msgid "  Single-drop mode: "
1544 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1545
1546 #: fetchmail.c:1846
1547 #, c-format
1548 msgid "%d local name recognized.\n"
1549 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1550 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1551 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1861
1554 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1555 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1862
1558 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1559 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1866
1562 msgid ""
1563 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1564 msgstr ""
1565 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1566 "direcciones «multidrop».\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1868
1569 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1570 msgstr ""
1571 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1572 "«multidrop».\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1871
1575 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1576 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1874
1579 #, c-format
1580 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1581 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1582
1583 #: fetchmail.c:1877
1584 #, c-format
1585 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1586 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1880
1589 #, c-format
1590 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1591 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1883
1594 msgid "  No prefix stripping\n"
1595 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1890
1598 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1599 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1600
1601 #: fetchmail.c:1899
1602 msgid "  Local domains:"
1603 msgstr "  Dominios locales:"
1604
1605 #: fetchmail.c:1909
1606 #, c-format
1607 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1608 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1911
1611 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1612 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1913
1615 #, c-format
1616 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1617 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1618
1619 #: fetchmail.c:1915
1620 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1621 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1622
1623 #: fetchmail.c:1919
1624 #, c-format
1625 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1626 msgstr ""
1627 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1628 "(--plugin %s).\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1921
1631 msgid "  No plugin command specified.\n"
1632 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1923
1635 #, c-format
1636 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1637 msgstr ""
1638 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1639 "plugout %s).\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1925
1642 msgid "  No plugout command specified.\n"
1643 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1930
1646 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1647 msgstr "  No hay UIDs guardadas de este anfitrión.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1939
1650 #, c-format
1651 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1652 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1653
1654 #: fetchmail.c:1947
1655 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1656 msgstr ""
1657 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1658 "«Received».\n"
1659
1660 #: fetchmail.c:1949
1661 msgid ""
1662 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1663 ".\n"
1664 msgstr ""
1665 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1666 "«Received».\n"
1667
1668 #: fetchmail.c:1952
1669 #, c-format
1670 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1671 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1672
1673 #: getpass.c:71
1674 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1675 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1676
1677 #: getpass.c:193
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1684
1685 #: gssapi.c:66
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1688 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1689
1690 #: gssapi.c:72
1691 #, c-format
1692 msgid "Using service name [%s]\n"
1693 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1694
1695 #: gssapi.c:89
1696 msgid "Sending credentials\n"
1697 msgstr "Enviando credenciales\n"
1698
1699 #: gssapi.c:107
1700 msgid "Error exchanging credentials\n"
1701 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1702
1703 #: gssapi.c:152
1704 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1705 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1706
1707 #: gssapi.c:157
1708 msgid "Credential exchange complete\n"
1709 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1710
1711 #: gssapi.c:161
1712 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1713 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1714
1715 #: gssapi.c:170
1716 #, c-format
1717 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1718 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1719
1720 #: gssapi.c:174
1721 #, c-format
1722 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1723 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1724
1725 #: gssapi.c:187
1726 msgid "Error creating security level request\n"
1727 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1728
1729 #: gssapi.c:198
1730 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1731 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1732
1733 #: gssapi.c:201
1734 msgid "Error releasing credentials\n"
1735 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1736
1737 #: idle.c:61
1738 #, c-format
1739 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1740 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1741
1742 #: imap.c:326
1743 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1744 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1745
1746 #: imap.c:332
1747 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1748 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1749
1750 #: imap.c:339
1751 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1752 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1753
1754 #: imap.c:354
1755 msgid "will idle after poll\n"
1756 msgstr "descansará después de consultar\n"
1757
1758 #: imap.c:446 pop3.c:518
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1761 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1762
1763 #: imap.c:455 pop3.c:527
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1766 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1767
1768 #: imap.c:459
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1771 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1772
1773 #: imap.c:579
1774 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1775 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1776
1777 #: imap.c:601 pop3.c:385
1778 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1780
1781 #: imap.c:610
1782 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1783 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1784
1785 #: imap.c:676
1786 #, c-format
1787 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1788 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1789
1790 #: imap.c:782 imap.c:841
1791 msgid "re-poll failed\n"
1792 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1793
1794 #: imap.c:790 imap.c:846
1795 #, c-format
1796 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1798 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1799 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1800
1801 #: imap.c:807
1802 msgid "mailbox selection failed\n"
1803 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1804
1805 #: imap.c:811
1806 #, c-format
1807 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1808 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1809 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1810 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1811
1812 #: imap.c:825
1813 msgid "expunge failed\n"
1814 msgstr "falló la eliminación\n"
1815
1816 #: imap.c:829
1817 #, c-format
1818 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1819 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1820 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1821 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1822
1823 #: imap.c:871
1824 msgid "search for unseen messages failed\n"
1825 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1826
1827 #: imap.c:899
1828 #, c-format
1829 msgid "%lu is unseen\n"
1830 msgstr "%lu no fue visto\n"
1831
1832 #: imap.c:911 pop3.c:889
1833 #, c-format
1834 msgid "%u is first unseen\n"
1835 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1836
1837 #: imap.c:1002
1838 msgid ""
1839 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1842 "el servidor.\n"
1843
1844 #: interface.c:256
1845 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1846 msgstr ""
1847 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1848 "kmem."
1849
1850 #: interface.c:396
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1853 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1854
1855 #: interface.c:418
1856 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1857 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1858
1859 #: interface.c:424
1860 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1861 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1862
1863 #: interface.c:430
1864 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1865 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1866
1867 #: interface.c:448
1868 #, c-format
1869 msgid "Routing message version %d not understood."
1870 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1871
1872 #: interface.c:480
1873 #, c-format
1874 msgid "No interface found with name %s"
1875 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1876
1877 #: interface.c:538
1878 #, c-format
1879 msgid "No IP address found for %s"
1880 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1881
1882 #: interface.c:589
1883 msgid "missing IP interface address\n"
1884 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1885
1886 #: interface.c:605
1887 msgid "invalid IP interface address\n"
1888 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1889
1890 #: interface.c:611
1891 msgid "invalid IP interface mask\n"
1892 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1893
1894 #: interface.c:650
1895 #, c-format
1896 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1897 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1898
1899 #: interface.c:665
1900 #, c-format
1901 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1902 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1903
1904 #: interface.c:684
1905 #, c-format
1906 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1907 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1908
1909 #: interface.c:696
1910 #, c-format
1911 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1912 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1913
1914 #: interface.c:722
1915 #, c-format
1916 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1917 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1918
1919 #: interface.c:729
1920 #, c-format
1921 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1922 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1923
1924 #: kerberos.c:74
1925 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1926 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1927
1928 #: kerberos.c:139
1929 #, c-format
1930 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1931 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1932
1933 #: kerberos.c:147
1934 #, c-format
1935 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1936 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1937
1938 #: kerberos.c:213
1939 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1940 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
1941
1942 #: kerberos.c:220
1943 msgid "challenge mismatch\n"
1944 msgstr "desafío no coincidente\n"
1945
1946 #: lock.c:86
1947 #, c-format
1948 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1949 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1950
1951 #: lock.c:97
1952 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1953 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
1954
1955 #: lock.c:121
1956 #, c-format
1957 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1958 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1959
1960 #: lock.c:168
1961 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1962 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1963
1964 #: netrc.c:219
1965 #, c-format
1966 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1967 msgstr "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
1968
1969 #: netrc.c:257
1970 #, c-format
1971 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1972 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
1973
1974 #: odmr.c:66
1975 #, c-format
1976 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1977 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
1978
1979 #: odmr.c:104
1980 msgid "Turnaround now...\n"
1981 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
1982
1983 #: odmr.c:109
1984 msgid "ATRN request refused.\n"
1985 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
1986
1987 #: odmr.c:113
1988 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1989 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1990
1991 #: odmr.c:118
1992 msgid "You have no mail.\n"
1993 msgstr "No tiene correo.\n"
1994
1995 #: odmr.c:122
1996 msgid "Command not implemented\n"
1997 msgstr "Orden no implementada\n"
1998
1999 #: odmr.c:126
2000 msgid "Authentication required.\n"
2001 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2002
2003 #: odmr.c:130
2004 #, c-format
2005 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2006 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2007
2008 #: odmr.c:189
2009 msgid "receiving message data\n"
2010 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2011
2012 #: odmr.c:242
2013 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2014 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2015
2016 #: odmr.c:246
2017 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2018 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2019
2020 #: odmr.c:250
2021 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2022 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2023
2024 #: odmr.c:254
2025 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2027
2028 #: opie.c:42
2029 msgid "server recv fatal\n"
2030 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2031
2032 #: opie.c:56
2033 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2034 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2035
2036 #: opie.c:64 pop3.c:610
2037 msgid "Secret pass phrase: "
2038 msgstr "Frase clave secreta: "
2039
2040 #: options.c:172 options.c:216
2041 #, c-format
2042 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2043 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2044
2045 #: options.c:181
2046 #, c-format
2047 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2048 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2049
2050 #: options.c:182
2051 msgid "smaller"
2052 msgstr "menor"
2053
2054 #: options.c:182
2055 msgid "larger"
2056 msgstr "mayor"
2057
2058 #: options.c:349
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2061 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2062
2063 #: options.c:396
2064 #, c-format
2065 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2066 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2067
2068 #: options.c:601
2069 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2070 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2071
2072 #: options.c:602
2073 msgid "  Options are as follows:\n"
2074 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2075
2076 #: options.c:603
2077 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2078 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2079
2080 #: options.c:604
2081 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2082 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2083
2084 #: options.c:606
2085 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2086 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2087
2088 #: options.c:607
2089 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2090 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2091
2092 #: options.c:608
2093 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2094 msgstr ""
2095 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2096
2097 #: options.c:609
2098 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2101 "segundos\n"
2102
2103 #: options.c:610
2104 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2105 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2106
2107 #: options.c:611
2108 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2109 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2110
2111 #: options.c:612
2112 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2113 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2114
2115 #: options.c:613
2116 msgid ""
2117 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2118 "daemon\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2121 "ejecuta en segundo plano\n"
2122
2123 #: options.c:614
2124 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2125 msgstr ""
2126 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2127 "anfitrión\n"
2128
2129 #: options.c:615
2130 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2133
2134 #: options.c:616
2135 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2136 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2137
2138 #: options.c:617
2139 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2140 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2141
2142 #: options.c:618
2143 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2144 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2145
2146 #: options.c:619
2147 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2148 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2149
2150 #: options.c:620
2151 msgid ""
2152 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2155 "pueden entregar.\n"
2156
2157 #: options.c:621
2158 msgid ""
2159 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2160 "(default).\n"
2161 msgstr ""
2162 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2163 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2164
2165 #: options.c:623
2166 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2167 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2168
2169 #: options.c:624
2170 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2171 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2172
2173 #: options.c:627
2174 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2175 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2176
2177 #: options.c:628
2178 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2179 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2180
2181 #: options.c:629
2182 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2183 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2184
2185 #: options.c:630
2186 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2187 msgstr ""
2188 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2189 "(recomendado)\n"
2190
2191 #: options.c:631
2192 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2193 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2194
2195 #: options.c:632
2196 msgid ""
2197 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2200 "(desaconsejado)\n"
2201
2202 #: options.c:633
2203 msgid ""
2204 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2205 "cert.\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2208 "certificado del servidor.\n"
2209
2210 #: options.c:634
2211 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2212 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2213
2214 #: options.c:636
2215 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2216 msgstr ""
2217 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2218
2219 #: options.c:637
2220 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2221 msgstr ""
2222 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2223 "smtp\n"
2224
2225 #: options.c:639
2226 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2227 msgstr ""
2228 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2229
2230 #: options.c:640
2231 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2232 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2233
2234 #: options.c:641
2235 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2236 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2237
2238 #: options.c:642
2239 msgid ""
2240 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2241 msgstr ""
2242 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2243 "numérico)\n"
2244
2245 #: options.c:643
2246 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2247 msgstr ""
2248 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2249
2250 #: options.c:644
2251 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2252 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2253
2254 #: options.c:645
2255 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2256 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2257
2258 #: options.c:646
2259 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2262 "usuario\n"
2263
2264 #: options.c:647
2265 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2266 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2267
2268 #: options.c:648
2269 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2270 msgstr ""
2271 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2272 "encabezado «Received»\n"
2273
2274 #: options.c:650
2275 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2276 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2277
2278 #: options.c:651
2279 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2280 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2281
2282 #: options.c:652
2283 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2284 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2285
2286 #: options.c:653
2287 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2288 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2289
2290 #: options.c:654
2291 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2292 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2293
2294 #: options.c:655
2295 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2296 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2297
2298 #: options.c:656
2299 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2300 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2301
2302 #: options.c:657
2303 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más grandes que lo especificado\n"
2306
2307 #: options.c:658
2308 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2309 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2310
2311 #: options.c:660
2312 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2313 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2314
2315 #: options.c:661
2316 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2317 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2318
2319 #: options.c:662
2320 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2321 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2322
2323 #: options.c:663
2324 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2325 msgstr ""
2326 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2327 "SMTP\n"
2328
2329 #: options.c:664
2330 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2331 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2332
2333 #: options.c:665
2334 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2335 msgstr ""
2336 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2337 "SMTP\n"
2338
2339 #: options.c:666
2340 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2343 "servidor\n"
2344
2345 #: options.c:667
2346 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2347 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2348
2349 #: options.c:668
2350 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2351 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2352
2353 #: options.c:669
2354 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2355 msgstr ""
2356 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2357 "eliminaciones\n"
2358
2359 #: options.c:670
2360 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2361 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2362
2363 #: options.c:671
2364 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2365 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2366
2367 #: options.c:672
2368 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2369 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2370
2371 #: options.c:673
2372 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2373 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2374
2375 #: options.c:674
2376 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2377 msgstr ""
2378 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2379 "registro\n"
2380
2381 #: pop3.c:355
2382 msgid ""
2383 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2384 "of TOP.\n"
2385 msgstr ""
2386 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2387 "vez de TOP.\n"
2388
2389 #: pop3.c:454
2390 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2391 msgstr ""
2392 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2393
2394 #: pop3.c:455
2395 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2396 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2397
2398 #: pop3.c:538
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2401 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2402
2403 #: pop3.c:646
2404 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2405 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2406
2407 #: pop3.c:660
2408 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2409 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2410
2411 #: pop3.c:669
2412 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2413 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2414
2415 #: pop3.c:685
2416 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2417 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2418
2419 #: pop3.c:709
2420 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2421 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2422
2423 #: pop3.c:730
2424 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2425 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2426
2427 #: pop3.c:809
2428 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2429 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2430
2431 #: pop3.c:832
2432 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2433 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2434
2435 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2436 #, c-format
2437 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2438 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2439
2440 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2441 #, c-format
2442 msgid "%u is unseen\n"
2443 msgstr "%u no fue visto\n"
2444
2445 #: pop3.c:965
2446 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2447 msgstr ""
2448 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2449
2450 #: pop3.c:1057
2451 msgid "protocol error\n"
2452 msgstr "error de protocolo\n"
2453
2454 #: pop3.c:1073
2455 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2456 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2457
2458 #: pop3.c:1443
2459 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2460 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2461
2462 #: rcfile_y.y:126
2463 msgid "server option after user options"
2464 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2465
2466 #: rcfile_y.y:169
2467 msgid "SDPS not enabled."
2468 msgstr "SDPS no activado."
2469
2470 #: rcfile_y.y:215
2471 msgid ""
2472 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2473 "FreeBSD\n"
2474 msgstr ""
2475 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2476 "FreeBSD\n"
2477
2478 #: rcfile_y.y:222
2479 msgid ""
2480 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2481 "FreeBSD\n"
2482 msgstr ""
2483 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2484 "FreeBSD\n"
2485
2486 #: rcfile_y.y:335
2487 msgid "SSL is not enabled"
2488 msgstr "SSL no está activado"
2489
2490 #: rcfile_y.y:385
2491 msgid "end of input"
2492 msgstr "fin de entradas"
2493
2494 #: rcfile_y.y:423
2495 #, c-format
2496 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2497 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2498
2499 #: rcfile_y.y:433
2500 #, c-format
2501 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2502 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2503
2504 #: rcfile_y.y:445
2505 #, c-format
2506 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2507 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2508
2509 #: report.c:67
2510 msgid "Unknown system error"
2511 msgstr "Error de sistema desconocido"
2512
2513 #: report.c:92
2514 #, c-format
2515 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2516 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2517
2518 #: rfc822.c:76
2519 #, c-format
2520 msgid "About to rewrite %s"
2521 msgstr "A punto de reescribir %s"
2522
2523 #: rfc822.c:212
2524 #, c-format
2525 msgid "Rewritten version is %s\n"
2526 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2527
2528 #: rpa.c:117
2529 msgid "Success"
2530 msgstr "Éxito"
2531
2532 #: rpa.c:118
2533 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2534 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2535
2536 #: rpa.c:119
2537 msgid "Invalid userid or passphrase"
2538 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2539
2540 #: rpa.c:120
2541 msgid "Deity error"
2542 msgstr "Error en deidad"
2543
2544 #: rpa.c:173
2545 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2546 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2547
2548 #: rpa.c:184
2549 #, c-format
2550 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2551 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2552
2553 #: rpa.c:190
2554 #, c-format
2555 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2556 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2557
2558 #: rpa.c:199
2559 #, c-format
2560 msgid "Service timestamp %s\n"
2561 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2562
2563 #: rpa.c:204
2564 msgid "RPA token 2 length error\n"
2565 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2566
2567 #: rpa.c:208
2568 #, c-format
2569 msgid "Realm list: %s\n"
2570 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2571
2572 #: rpa.c:212
2573 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2574 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2575
2576 #: rpa.c:249
2577 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2578 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2579
2580 #: rpa.c:260
2581 #, c-format
2582 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2583 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2584
2585 #: rpa.c:274
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA status: %02X\n"
2588 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2589
2590 #: rpa.c:280
2591 msgid "RPA token 4 length error\n"
2592 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2593
2594 #: rpa.c:287
2595 #, c-format
2596 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2597 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2598
2599 #: rpa.c:289
2600 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2601 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2602
2603 #: rpa.c:297
2604 #, c-format
2605 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2606 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2607
2608 #: rpa.c:302
2609 #, c-format
2610 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2611 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2612
2613 #: rpa.c:308
2614 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2615 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2616
2617 #: rpa.c:313
2618 msgid "Session key established:\n"
2619 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2620
2621 #: rpa.c:344
2622 msgid "RPA authorisation complete\n"
2623 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2624
2625 #: rpa.c:371
2626 msgid "Get response\n"
2627 msgstr "Obtener respuesta\n"
2628
2629 #: rpa.c:401
2630 #, c-format
2631 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2632 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2633
2634 #: rpa.c:462
2635 msgid "Hdr not 60\n"
2636 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2637
2638 #: rpa.c:483
2639 msgid "Token length error\n"
2640 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2641
2642 #: rpa.c:488
2643 #, c-format
2644 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2645 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2646
2647 #: rpa.c:494
2648 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2649 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2650
2651 #: rpa.c:530
2652 #, c-format
2653 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2654 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2655
2656 #: rpa.c:545
2657 msgid "Inbound binary data:\n"
2658 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2659
2660 #: rpa.c:581
2661 msgid "Outbound data:\n"
2662 msgstr "Datos salientes:\n"
2663
2664 #: rpa.c:644
2665 msgid "RPA String too long\n"
2666 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2667
2668 #: rpa.c:649
2669 msgid "Unicode:\n"
2670 msgstr "Unicode:\n"
2671
2672 #: rpa.c:708
2673 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2674 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2675
2676 #: rpa.c:709
2677 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2678 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2679
2680 #: rpa.c:710
2681 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2682 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2683
2684 #: rpa.c:711
2685 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2686 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2687
2688 #: rpa.c:712
2689 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2690 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2691
2692 #: rpa.c:723
2693 msgid "User challenge:\n"
2694 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2695
2696 #: rpa.c:873
2697 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2698 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2699
2700 #: rpa.c:886
2701 msgid "MD5 result is: \n"
2702 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2703
2704 #: servport.c:53
2705 #, c-format
2706 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2707 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2708
2709 #: servport.c:80
2710 #, c-format
2711 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2712 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2713
2714 #: servport.c:81
2715 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2716 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2717
2718 #: sink.c:220
2719 #, c-format
2720 msgid "forwarding to %s\n"
2721 msgstr "reenviando a %s\n"
2722
2723 #: sink.c:306
2724 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2725 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2726
2727 #: sink.c:309
2728 #, c-format
2729 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2730 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2731
2732 #: sink.c:446
2733 #, c-format
2734 msgid "Saved error is still %d\n"
2735 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2736
2737 #: sink.c:506 sink.c:605
2738 #, c-format
2739 msgid "%cMTP error: %s\n"
2740 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2741
2742 #: sink.c:550
2743 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2744 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2745
2746 #: sink.c:730
2747 #, c-format
2748 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2749 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2750
2751 #: sink.c:776
2752 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2753 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2754
2755 #: sink.c:990
2756 #, c-format
2757 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2758 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2759
2760 #: sink.c:997
2761 #, c-format
2762 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2765
2766 #: sink.c:1043
2767 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2768 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2769
2770 #: sink.c:1055
2771 #, c-format
2772 msgid "can't even send to %s!\n"
2773 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2774
2775 #: sink.c:1061
2776 #, c-format
2777 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2778 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2779
2780 #: sink.c:1217
2781 #, c-format
2782 msgid "about to deliver with: %s\n"
2783 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1241
2786 msgid "MDA open failed\n"
2787 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2788
2789 #: sink.c:1278
2790 #, c-format
2791 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2792 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2793
2794 #: sink.c:1302
2795 #, c-format
2796 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2797 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2798
2799 #: sink.c:1364
2800 #, c-format
2801 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2802 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2803
2804 #: sink.c:1367
2805 #, c-format
2806 msgid "MDA died of signal %d\n"
2807 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2808
2809 #: sink.c:1370
2810 #, c-format
2811 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2812 msgstr "MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2813
2814 #: sink.c:1373
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2818 msgstr ""
2819 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2820
2821 #: sink.c:1395
2822 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2823 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2824
2825 #: sink.c:1417
2826 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2827 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2828
2829 #: sink.c:1447
2830 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2831 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2832
2833 #: sink.c:1450
2834 #, c-format
2835 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2836 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2837
2838 #: sink.c:1605
2839 msgid ""
2840 "-- \n"
2841 "The Fetchmail Daemon"
2842 msgstr ""
2843 "-- \n"
2844 "El demonio de Fetchmail"
2845
2846 #: smtp.c:80
2847 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2848 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2849
2850 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2851 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2852 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2853
2854 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2855 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2856 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2857
2858 #: smtp.c:99
2859 #, c-format
2860 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2861 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2862
2863 #: smtp.c:116
2864 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2865 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2866
2867 #: smtp.c:131
2868 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2869 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2870
2871 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2872 msgid "smtp listener protocol error\n"
2873 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2874
2875 #: socket.c:114 socket.c:140
2876 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2877 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2878
2879 #: socket.c:172
2880 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2881 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2882
2883 #: socket.c:178
2884 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2885 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2886
2887 #: socket.c:185
2888 msgid "dup2 failed\n"
2889 msgstr "dup2 falló\n"
2890
2891 #: socket.c:191
2892 #, c-format
2893 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2894 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2895
2896 #: socket.c:194
2897 #, c-format
2898 msgid "execvp(%s) failed\n"
2899 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2900
2901 #: socket.c:285
2902 #, c-format
2903 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2904 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
2905
2906 #: socket.c:288
2907 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2908 msgstr ""
2909 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
2910
2911 #: socket.c:299 socket.c:302
2912 #, c-format
2913 msgid "unknown (%s)"
2914 msgstr "desconocido (%s)"
2915
2916 #: socket.c:305
2917 #, c-format
2918 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2919 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2920
2921 #: socket.c:313
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create socket: %s\n"
2924 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
2925
2926 #: socket.c:329
2927 msgid "connection failed.\n"
2928 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
2929
2930 #: socket.c:331
2931 #, c-format
2932 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2933 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
2934
2935 #: socket.c:337
2936 msgid "connected.\n"
2937 msgstr "conectado.\n"
2938
2939 #: socket.c:614
2940 #, c-format
2941 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2942 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2943
2944 #: socket.c:616
2945 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2946 msgstr ""
2947 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
2948 "truncado).\n"
2949
2950 #: socket.c:618
2951 msgid "Unknown Organization\n"
2952 msgstr "Organización desconocida\n"
2953
2954 #: socket.c:620
2955 #, c-format
2956 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2957 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2958
2959 #: socket.c:622
2960 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2961 msgstr ""
2962 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2963
2964 #: socket.c:624
2965 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2966 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2967
2968 #: socket.c:628
2969 #, c-format
2970 msgid "Server CommonName: %s\n"
2971 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2972
2973 #: socket.c:632
2974 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2975 msgstr "Certificado malo: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
2976
2977 #: socket.c:678
2978 #, c-format
2979 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2980 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
2981
2982 #: socket.c:684
2983 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2984 msgstr ""
2985 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2986 "certificado!\n"
2987
2988 #: socket.c:689
2989 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2990 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2991
2992 #: socket.c:691
2993 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2994 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2995
2996 #: socket.c:703
2997 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2998 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2999
3000 #: socket.c:707
3001 msgid "Out of memory!\n"
3002 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3003
3004 #: socket.c:715
3005 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3006 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3007
3008 #: socket.c:721
3009 #, c-format
3010 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3011 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:725
3014 #, c-format
3015 msgid "%s fingerprints match.\n"
3016 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3017
3018 #: socket.c:727
3019 #, c-format
3020 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3021 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3022
3023 #: socket.c:736
3024 #, c-format
3025 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3026 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3027
3028 #: socket.c:742
3029 #, c-format
3030 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3031 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3032
3033 #: socket.c:829
3034 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3035 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3036
3037 #: socket.c:845
3038 #, c-format
3039 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3040 msgstr ""
3041 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3042 "(SSLv23).\n"
3043
3044 #: socket.c:921
3045 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3046 msgstr ""
3047 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3048
3049 #: socket.c:999
3050 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3051 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3052
3053 #: socket.c:1002
3054 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3055 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3056
3057 #: transact.c:65
3058 #, c-format
3059 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3060 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3061
3062 #: transact.c:87
3063 #, c-format
3064 msgid "mapped %s to local %s\n"
3065 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3066
3067 #: transact.c:154
3068 #, c-format
3069 msgid "passed through %s matching %s\n"
3070 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3071
3072 #: transact.c:224
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "analyzing Received line:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "analizando línea «Received»:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: transact.c:263
3082 #, c-format
3083 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3084 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3085
3086 #: transact.c:269
3087 #, c-format
3088 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3089 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3090
3091 #: transact.c:343
3092 msgid "no Received address found\n"
3093 msgstr "no se encontró dirección de «Received»\n"
3094
3095 #: transact.c:352
3096 #, c-format
3097 msgid "found Received address `%s'\n"
3098 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3099
3100 #: transact.c:566
3101 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3102 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante el barrido de encabezados\n"
3103
3104 #: transact.c:597
3105 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3106 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3107
3108 #: transact.c:599
3109 #, c-format
3110 msgid "line: %s"
3111 msgstr "línea: %s"
3112
3113 #: transact.c:1138
3114 #, c-format
3115 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3116 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3117
3118 #: transact.c:1153
3119 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3120 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3121
3122 #: transact.c:1263
3123 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3124 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3125
3126 #: transact.c:1282
3127 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3128 msgstr ""
3129 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3130
3131 #: transact.c:1289
3132 #, c-format
3133 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3134 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3135
3136 #: transact.c:1298
3137 msgid "message has embedded NULs"
3138 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3139
3140 #: transact.c:1306
3141 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3142 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3143
3144 #: transact.c:1445
3145 msgid "error writing message text\n"
3146 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3147
3148 #: uid.c:250
3149 #, c-format
3150 msgid "Old UID list from %s:"
3151 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3152
3153 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3154 msgid " <empty>"
3155 msgstr " <vacía>"
3156
3157 #: uid.c:262
3158 msgid "Scratch list of UIDs:"
3159 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3160
3161 #: uid.c:517 uid.c:569
3162 #, c-format
3163 msgid "Merged UID list from %s:"
3164 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3165
3166 #: uid.c:519
3167 #, c-format
3168 msgid "New UID list from %s:"
3169 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3170
3171 #: uid.c:548
3172 msgid "swapping UID lists\n"
3173 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3174
3175 #: uid.c:556
3176 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3177 msgstr ""
3178 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3179 "consulta\n"
3180
3181 #: uid.c:581
3182 msgid "discarding new UID list\n"
3183 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3184
3185 #: uid.c:617
3186 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3187 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3188
3189 #: uid.c:620
3190 #, c-format
3191 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3192 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3193
3194 #: uid.c:626
3195 msgid "Writing fetchids file.\n"
3196 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3197
3198 #: uid.c:645
3199 #, c-format
3200 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3201 msgstr ""
3202 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3203 "intacto.\n"
3204
3205 #: uid.c:649
3206 #, c-format
3207 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3208 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3209
3210 #: uid.c:653
3211 #, c-format
3212 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3213 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3214
3215 #: xmalloc.c:33
3216 msgid "malloc failed\n"
3217 msgstr "malloc falló\n"
3218
3219 #: xmalloc.c:47
3220 msgid "realloc failed\n"
3221 msgstr "realloc falló\n"
3222
3223 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3224 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3225
3226 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3227 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3228
3229 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3230 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3231
3232 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3233 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3234
3235 #~ msgid "temporary name server error."
3236 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3237
3238 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3239 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3240
3241 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3242 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3243
3244 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3245 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3246
3247 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3248 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3249
3250 #~ msgid " (using network security options %s)"
3251 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3252
3253 #~ msgid " (using port %d)"
3254 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3255
3256 #~ msgid "Received"
3257 #~ msgstr "«Received»"
3258
3259 #~ msgid "alloca failed"
3260 #~ msgstr "alloca falló"
3261
3262 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3263 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3264
3265 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3266 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3267
3268 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3269 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3270
3271 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3272 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3273
3274 #~ msgid "invalid security request"
3275 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3276
3277 #~ msgid "network-security support disabled"
3278 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3279
3280 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3281 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3282
3283 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3284 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"