1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-04-22 16:08+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
35 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
38 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
39 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
42 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
43 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
47 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
49 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
54 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
56 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
59 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
60 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
64 msgid "decoded as %s\n"
65 msgstr "decodificado como %s\n"
69 msgid "kerberos error %s\n"
70 msgstr "error de kerberos %s\n"
72 #: driver.c:249 driver.c:254
74 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
75 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
78 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
79 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
83 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
85 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
86 "s, por ser demasiado grandes:"
90 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
92 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
93 "indicados a continuación:"
97 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
99 msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
100 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
104 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
106 msgstr[0] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
107 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
111 msgid "skipping message %s@%s:%d"
112 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
116 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
117 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
121 msgstr " (longitud -1)"
125 msgstr " (demasiado grande)"
129 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
131 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
135 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
136 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
141 msgstr " (%d octetos)"
145 msgid " (%d header octets)"
146 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
150 msgid " (%d body octets)"
151 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
156 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
158 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
167 msgstr " eliminado\n"
170 msgid " not flushed\n"
171 msgstr " no eliminado\n"
175 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
177 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
179 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
180 "del servidor %3$s\n"
182 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
183 "$s del servidor %3$s\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
189 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
195 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
199 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
200 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
204 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
206 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
210 msgid "timeout after %d seconds.\n"
211 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
214 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
215 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
220 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
223 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
224 "obtener correo de %s@%s.\n"
228 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
229 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
230 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
231 "diagnose the problem.\n"
233 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
235 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
236 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
238 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
239 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
240 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
244 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
245 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
249 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
250 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
253 msgid "Lead server has no name.\n"
254 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
258 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
259 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
263 msgid "%s connection to %s failed"
264 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
267 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
268 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
272 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
273 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
276 msgid "SSL connection failed.\n"
277 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
281 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
286 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
291 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
292 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
295 msgid " (previously authorized)"
296 msgstr " (previamente autorizado)"
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
301 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
316 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
317 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
318 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
319 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
320 "un mensaje de error útil."
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
334 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
335 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
336 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
338 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
339 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
340 "servicio sea restablecido."
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
353 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
355 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
356 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
357 "falla en la entrada.\n"
359 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
360 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
361 "servicio sea restablecido."
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta %s\n"
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta por omisión\n"
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
406 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
414 msgstr "Consultando %s\n"
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
434 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octetos).\n"
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "No hay correo para %s\n"
446 #: driver.c:1375 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "sincronización cliente/servidor"
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocolo cliente/servidor"
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transacción SMTP"
480 msgstr "búsqueda en DNS"
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "falló la orden de posconexión falló con estado %d\n"
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
539 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
540 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
541 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
554 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
555 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
556 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
557 "Message-ID: o Return-Path.\n"
558 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
563 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
564 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
579 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
580 "máquinas para cualificarlo!\n"
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
589 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
590 "¡NO reporte lineas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
591 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
662 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
668 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
677 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
678 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
679 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: invocado con"
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
728 msgstr "segundo plano"
730 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
732 msgstr "primer plano"
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
744 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
745 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
752 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
753 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
764 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
765 "fetchmail en segundo plano.\n"
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
787 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
788 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
791 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
802 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
824 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
825 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
829 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
836 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
837 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
840 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
844 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
848 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
852 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
868 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
872 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
884 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
892 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgid "Query status=%d\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
902 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "despertado por %s\n"
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "despertado por señal %d\n"
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "despertado en %s\n"
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
930 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
931 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
935 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
953 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
959 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
965 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
974 "«multidrop» de %s\n"
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
992 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
993 "positivo para el servicio o puerto\n"
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1012 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "terminado con señal %d\n"
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1080 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1084 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1085 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1089 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1093 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1102 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr " El correo se recibirá a través de %s\n"
1107 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1110 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1114 msgid " True name of server is %s.\n"
1115 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1118 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr " No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1122 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr " Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1126 msgid " Password will be prompted for.\n"
1127 msgstr " Se solicitará la contraseña.\n"
1131 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1132 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1136 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1137 msgstr " Identificación RPOP = «%s».\n"
1141 msgid " Password = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1146 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1147 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1151 msgid " Protocol is %s"
1152 msgstr " El protocolo es %s"
1156 msgid " (using service %s)"
1157 msgstr " (usando servicio %s)"
1160 msgid " (using default port)"
1161 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1164 msgid " (forcing UIDL use)"
1165 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1168 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1169 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1172 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1176 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1180 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1184 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1188 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1192 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1196 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1200 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1204 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1205 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1209 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1210 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1213 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1214 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1218 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1219 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1222 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1223 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1227 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1228 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1232 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1234 " Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1239 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por omisión).\n"
1247 msgid " Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr " Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1251 msgid " Selected mailboxes are:"
1252 msgstr " Los buzones seleccionados son:"
1255 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1259 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1263 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1267 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1268 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1271 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1273 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1278 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1280 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1285 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1288 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1293 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1294 "limitflush off).\n"
1296 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1297 "limitflush off).\n"
1300 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1301 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1304 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1305 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1308 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1309 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1312 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1313 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1316 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1317 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1320 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1321 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1325 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1327 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1331 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1333 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1336 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1340 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1344 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1348 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1352 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1354 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1358 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1360 " Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1364 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1365 msgstr " Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1368 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1369 msgstr " Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1373 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1374 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1377 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1378 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1382 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1384 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1388 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1390 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1395 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1397 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1400 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1402 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1406 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1408 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1412 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1416 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1418 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1422 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1424 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1428 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1430 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1434 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1435 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1438 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1440 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1444 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1446 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1450 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1451 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1454 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1455 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1457 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1459 msgstr " (por omisión)"
1463 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1464 msgstr " Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1468 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1469 msgstr " Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1473 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1474 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1478 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1479 msgstr " El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1483 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1485 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1488 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1490 " Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1493 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1494 msgstr " Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1498 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1499 msgstr " La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1502 msgid " No pre-connection command.\n"
1503 msgstr " No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1507 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1508 msgstr " Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1511 msgid " No post-connection command.\n"
1512 msgstr " No hay orden posconexión.\n"
1515 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1516 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1519 msgid " Multi-drop mode: "
1520 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1523 msgid " Single-drop mode: "
1524 msgstr " Modo «single-drop»: "
1528 msgid "%d local name recognized.\n"
1529 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1530 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1531 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1534 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1535 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1538 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1539 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1543 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1545 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1546 "direcciones «multidrop».\n"
1549 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1551 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1555 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1556 msgstr " Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1560 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1561 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1565 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1566 msgstr " Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1570 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1571 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1574 msgid " No prefix stripping\n"
1575 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1578 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1579 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1582 msgid " Local domains:"
1583 msgstr " Dominios locales:"
1587 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1588 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1591 msgid " No interface requirement specified.\n"
1592 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1596 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1597 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1600 msgid " No monitor interface specified.\n"
1601 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1605 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1610 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1612 msgid " No plugin command specified.\n"
1613 msgstr " No se especificó una orden de «plugin».\n"
1617 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1619 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1623 msgid " No plugout command specified.\n"
1624 msgstr " No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1627 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1628 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1632 msgid " %d UIDs saved.\n"
1633 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1636 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1638 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1643 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1646 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1651 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr " Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1664 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1668 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1669 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1673 msgid "Using service name [%s]\n"
1674 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Enviando credenciales\n"
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "descansará después de consultar\n"
1739 #: imap.c:441 pop3.c:505
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo exito.\n"
1744 #: imap.c:450 pop3.c:514
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1758 #: imap.c:587 pop3.c:380
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1769 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1771 #: imap.c:768 imap.c:827
1772 msgid "re-poll failed\n"
1773 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1775 #: imap.c:776 imap.c:832
1777 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1778 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1779 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1780 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1783 msgid "mailbox selection failed\n"
1784 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1788 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1789 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1790 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1791 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1794 msgid "expunge failed\n"
1795 msgstr "falló la eliminación\n"
1799 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1800 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1801 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1802 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1805 msgid "search for unseen messages failed\n"
1806 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1810 msgid "%lu is unseen\n"
1811 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1813 #: imap.c:897 pop3.c:876
1815 msgid "%u is first unseen\n"
1816 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1820 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1822 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1823 "devuelta por el servidor\n"
1826 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1828 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1829 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1833 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1834 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1837 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1841 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1845 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1846 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1850 msgid "Routing message version %d not understood."
1851 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1855 msgid "No interface found with name %s"
1856 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1860 msgid "No IP address found for %s"
1861 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1864 msgid "missing IP interface address\n"
1865 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1868 msgid "invalid IP interface address\n"
1869 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1872 msgid "invalid IP interface mask\n"
1873 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1877 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1878 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1882 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1883 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1887 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1888 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1892 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1893 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1897 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1898 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1902 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1903 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1906 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1907 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1911 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1912 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1916 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1917 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1920 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1921 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1924 msgid "challenge mismatch\n"
1925 msgstr "desafío no coincidente\n"
1929 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1930 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1933 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1934 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1938 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1942 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1943 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1947 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1948 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1952 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1957 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1958 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1961 msgid "Turnaround now...\n"
1962 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
1965 msgid "ATRN request refused.\n"
1966 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
1969 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1970 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
1973 msgid "You have no mail.\n"
1974 msgstr "No tiene correo.\n"
1977 msgid "Command not implemented\n"
1978 msgstr "Orden no implementada\n"
1981 msgid "Authentication required.\n"
1982 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1986 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1987 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1990 msgid "receiving message data\n"
1991 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1994 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
1998 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2002 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr "fatal recv del server\n"
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2017 #: opie.c:64 pop3.c:597
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2021 #: options.c:166 options.c:210
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2050 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2054 msgid " Options are as follows:\n"
2055 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2058 msgid " -?, --help display this option help\n"
2059 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2062 msgid " -V, --version display version info\n"
2063 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2066 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2067 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2070 msgid " -s, --silent work silently\n"
2071 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2074 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2076 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2079 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2081 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2085 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2086 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2089 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2090 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2093 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2094 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2098 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2101 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2102 "ejecuta en segundo plano\n"
2105 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2107 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación de "
2111 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2113 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2116 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2117 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2120 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2121 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2124 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2125 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2128 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2129 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2132 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2133 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2136 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2137 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2140 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2141 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2144 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2145 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2148 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2149 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2152 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2154 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2158 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2159 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2163 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2166 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2167 "certificado del servidor.\n"
2170 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2171 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2174 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2176 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2179 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2181 " --plugout especificar la orden externo para abrir una conexión "
2185 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2187 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2190 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2191 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2194 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2196 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2200 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2202 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2206 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2208 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2211 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2212 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2215 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2216 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2219 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2221 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2225 msgid " --principal mail service principal\n"
2226 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2229 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2231 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2232 "encabezado Recibido\n"
2235 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2237 " -u, --username especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2240 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2241 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2244 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2245 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2248 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2249 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2252 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2253 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2256 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2257 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2260 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2261 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2264 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2266 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2269 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2270 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2273 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2274 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2277 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2278 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2281 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2282 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2285 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2287 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2291 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2293 " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta contra el correo "
2297 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2299 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2303 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2305 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2309 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2310 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2313 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2314 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2317 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2319 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2323 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2324 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2327 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2328 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2331 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2332 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2335 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2336 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2339 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2341 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2346 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2349 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2350 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2353 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2355 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2358 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2359 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2363 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2365 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2368 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2370 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2374 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2375 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2378 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2379 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2382 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2383 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2386 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2387 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2390 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2391 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2394 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2395 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2398 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2399 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2401 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2403 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2404 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2406 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2408 msgid "%u is unseen\n"
2409 msgstr "%u no se ha visto\n"
2412 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2414 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2417 msgid "protocol error\n"
2418 msgstr "error de protocolo\n"
2421 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2422 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2425 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2426 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2429 msgid "server option after user options"
2430 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2433 msgid "SDPS not enabled."
2434 msgstr "SDPS no activado."
2438 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2441 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción de intarfaz en Linux (sin IPv6) y "
2446 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2449 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción monitor en Linux (sin IPv6) y "
2453 msgid "SSL is not enabled"
2454 msgstr "SSL no está activado"
2457 msgid "end of input"
2458 msgstr "fin de entradas"
2462 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2463 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2467 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2468 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2472 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2473 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2476 msgid "Unknown system error"
2477 msgstr "Error de sistema desconocido"
2481 msgid "%s (log message incomplete)"
2482 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2486 msgid "About to rewrite %s"
2487 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2491 msgid "Rewritten version is %s\n"
2492 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2499 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2500 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2503 msgid "Invalid userid or passphrase"
2504 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2508 msgstr "Error en deidad"
2511 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2512 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2516 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2517 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2521 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2522 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2526 msgid "Service timestamp %s\n"
2527 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2530 msgid "RPA token 2 length error\n"
2531 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2535 msgid "Realm list: %s\n"
2536 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2539 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2540 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2543 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2544 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2548 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2549 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2553 msgid "RPA status: %02X\n"
2554 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2557 msgid "RPA token 4 length error\n"
2558 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2562 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2563 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2566 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2567 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2571 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2572 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2576 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2577 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2580 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2581 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2584 msgid "Session key established:\n"
2585 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2588 msgid "RPA authorisation complete\n"
2589 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2592 msgid "Get response\n"
2593 msgstr "Obtener respuesta\n"
2597 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2598 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2601 msgid "Hdr not 60\n"
2602 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2605 msgid "Token length error\n"
2606 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2610 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2611 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2614 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2615 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2619 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2620 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2623 msgid "Inbound binary data:\n"
2624 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2627 msgid "Outbound data:\n"
2628 msgstr "Datos salientes:\n"
2631 msgid "RPA String too long\n"
2632 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2639 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2640 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2643 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2644 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2647 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2648 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2651 msgid " service that you think you are (replay\n"
2652 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2655 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2656 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2659 msgid "User challenge:\n"
2660 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2663 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2664 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2667 msgid "MD5 result is: \n"
2668 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2672 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2673 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2677 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2678 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2681 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2682 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2686 msgid "forwarding to %s\n"
2687 msgstr "reenviando a %s\n"
2690 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2691 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2695 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2696 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2700 msgid "Saved error is still %d\n"
2701 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2703 #: sink.c:502 sink.c:587
2705 msgid "%cMTP error: %s\n"
2706 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2710 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2711 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2714 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2715 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2719 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2720 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»"
2724 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2726 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2729 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2730 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2734 msgid "can't even send to %s!\n"
2735 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2739 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2740 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2744 msgid "about to deliver with: %s\n"
2745 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2748 msgid "MDA open failed\n"
2749 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2753 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2754 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2758 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2759 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2763 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2764 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2768 msgid "MDA died of signal %d\n"
2769 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2773 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2774 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2779 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2781 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2785 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2786 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2789 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2790 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2793 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2794 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2798 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2799 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2804 "The Fetchmail Daemon"
2807 "El Daemon Fetchmail"
2810 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2811 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2813 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2814 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2815 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2817 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2818 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2819 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2823 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2824 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2827 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2828 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2831 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2832 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2834 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2835 msgid "smtp listener protocol error\n"
2836 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2838 #: socket.c:114 socket.c:140
2839 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2840 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2843 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2844 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2847 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2848 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2851 msgid "dup2 failed\n"
2852 msgstr "dup2 falló\n"
2856 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2857 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2861 msgid "execvp(%s) failed\n"
2862 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2866 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2867 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2870 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2872 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2874 #: socket.c:296 socket.c:299
2876 msgid "unknown (%s)"
2877 msgstr "desconocido (%s)"
2881 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2882 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2886 msgid "cannot create socket: %s\n"
2887 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2890 msgid "connection failed.\n"
2891 msgstr "fallo la conexión.\n"
2895 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2896 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2899 msgid "connected.\n"
2900 msgstr "conectado.\n"
2904 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2905 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2908 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2910 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2914 msgid "Unknown Organization\n"
2915 msgstr "Organización Desconocida\n"
2919 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2920 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2923 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2925 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2928 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2929 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2933 msgid "Server CommonName: %s\n"
2934 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2937 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2938 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2942 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2943 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2946 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2948 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2952 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2953 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2956 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2957 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2960 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2961 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2964 msgid "Out of memory!\n"
2965 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2968 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2969 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2973 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2974 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
2978 msgid "%s fingerprints match.\n"
2979 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2983 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2984 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2988 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2989 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2993 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2994 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2997 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2998 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3002 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3004 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3010 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3013 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3014 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3017 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3018 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3022 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3023 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3027 msgid "mapped %s to local %s\n"
3028 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3032 msgid "passed through %s matching %s\n"
3033 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3038 "analyzing Received line:\n"
3041 "analizando línea «Received»:\n"
3046 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3047 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3051 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3052 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3055 msgid "no Received address found\n"
3056 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3060 msgid "found Received address `%s'\n"
3061 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3064 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3066 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3069 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3070 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3079 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3080 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3083 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3084 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3087 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3088 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3091 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3093 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3097 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3098 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3101 msgid "message has embedded NULs"
3102 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3105 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3106 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3109 msgid "error writing message text\n"
3110 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3114 msgid "Old UID list from %s:"
3115 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3117 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3122 msgid "Scratch list of UIDs:"
3123 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3125 #: uid.c:517 uid.c:569
3127 msgid "Merged UID list from %s:"
3128 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3132 msgid "New UID list from %s:"
3133 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3136 msgid "swapping UID lists\n"
3137 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3140 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3142 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3146 msgid "discarding new UID list\n"
3147 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3150 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3151 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3155 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3156 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3159 msgid "Writing fetchids file.\n"
3160 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3164 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3166 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3171 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3172 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3176 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3177 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3180 msgid "malloc failed\n"
3181 msgstr "malloc falló\n"
3184 msgid "realloc failed\n"
3185 msgstr "realloc falló\n"
3187 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3189 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3191 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3192 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3194 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3195 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3197 #~ msgid "MDA write error.\n"
3198 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3200 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3201 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3203 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3204 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3207 #~ msgstr "Recibido"
3209 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3210 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3212 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3213 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3215 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3216 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3218 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3219 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3221 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3222 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3224 #~ msgid "temporary name server error."
3225 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3227 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3228 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3230 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3231 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3233 #~ msgid " (using port %d)"
3234 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3236 #~ msgid " (using network security options %s)"
3237 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3239 #~ msgid "alloca failed"
3240 #~ msgstr "alloca falló"
3242 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3243 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3245 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3246 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3248 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3249 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3251 #~ msgid "invalid security request"
3252 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3254 #~ msgid "network-security support disabled"
3255 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"