]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Run through update-po before tweaking.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2007
6 #
7 # Revision by 
8 #
9 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2006-2007
10 #
11 # A HACER
12 # - Revisar todas las pasivas (uso excesivo)
13 # - Revisar la utilización de «palabra»
14 #
15 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
16 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
17 # the translation project cannot be bothered to upload
18 # new .POT files :-(
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
23 "POT-Creation-Date: 2007-03-30 09:56+0200\n"
24 "PO-Revision-Date: 2007-04-22 16:08+0200\n"
25 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
26 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31
32 #: checkalias.c:174
33 #, c-format
34 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
35 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
36
37 #: checkalias.c:178
38 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
39 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
40
41 #: checkalias.c:182
42 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
43 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
44
45 #: checkalias.c:198
46 #, c-format
47 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
48 msgstr ""
49 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: %"
50 "s\n"
51
52 #: checkalias.c:223
53 #, c-format
54 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
55 msgstr ""
56 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
57
58 #: cram.c:95
59 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
60 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
61
62 #: cram.c:103
63 #, c-format
64 msgid "decoded as %s\n"
65 msgstr "decodificado como %s\n"
66
67 #: driver.c:191
68 #, c-format
69 msgid "kerberos error %s\n"
70 msgstr "error de kerberos %s\n"
71
72 #: driver.c:249 driver.c:254
73 #, c-format
74 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
75 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
76
77 #: driver.c:335
78 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
79 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
80
81 #: driver.c:339
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Se borraron los mensajes indicados a continuación del servidor %s, cuenta %"
86 "s, por ser demasiado grandes:"
87
88 #: driver.c:343
89 #, c-format
90 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
91 msgstr ""
92 "Se mantienen en el servidor %s, cuenta %s, los mensajes de tamaño excesivo "
93 "indicados a continuación:"
94
95 #: driver.c:362
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
100 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud borrados por fetchmail."
101
102 #: driver.c:367
103 #, c-format
104 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
105 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
106 msgstr[0] "  %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
107 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de longitud omitidos por fetchmail."
108
109 #: driver.c:503
110 #, c-format
111 msgid "skipping message %s@%s:%d"
112 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
113
114 #: driver.c:557
115 #, c-format
116 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
117 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
118
119 #: driver.c:573
120 msgid " (length -1)"
121 msgstr " (longitud -1)"
122
123 #: driver.c:576
124 msgid " (oversized)"
125 msgstr " (demasiado grande)"
126
127 #: driver.c:591
128 #, c-format
129 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
130 msgstr ""
131 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
132
133 #: driver.c:608
134 #, c-format
135 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
136 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
137
138 #: driver.c:613
139 #, c-format
140 msgid " (%d octets)"
141 msgstr " (%d octetos)"
142
143 #: driver.c:614
144 #, c-format
145 msgid " (%d header octets)"
146 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
147
148 #: driver.c:682
149 #, c-format
150 msgid " (%d body octets)"
151 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
152
153 #: driver.c:743
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
157 msgstr ""
158 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
159 "esperada)\n"
160
161 #: driver.c:774
162 msgid " retained\n"
163 msgstr " retenido\n"
164
165 #: driver.c:784
166 msgid " flushed\n"
167 msgstr " eliminado\n"
168
169 #: driver.c:801
170 msgid " not flushed\n"
171 msgstr " no eliminado\n"
172
173 #: driver.c:819
174 #, c-format
175 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
176 msgid_plural ""
177 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
178 msgstr[0] ""
179 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
180 "del servidor %3$s\n"
181 msgstr[1] ""
182 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
183 "$s del servidor %3$s\n"
184
185 #: driver.c:876
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
188 msgstr ""
189 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
190 "servidor %s.\n"
191
192 #: driver.c:880
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
195 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
196
197 #: driver.c:884
198 #, c-format
199 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
200 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
201
202 #: driver.c:889
203 #, c-format
204 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
205 msgstr ""
206 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
207
208 #: driver.c:892
209 #, c-format
210 msgid "timeout after %d seconds.\n"
211 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
212
213 #: driver.c:904
214 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
215 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
216
217 #: driver.c:907
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
221 "s.\n"
222 msgstr ""
223 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
224 "obtener correo de %s@%s.\n"
225
226 #: driver.c:911
227 msgid ""
228 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
229 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
230 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
231 "diagnose the problem.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
234 msgstr ""
235 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
236 "servidor SMTP se colgó, o que se ha dañado su buzón de correo en el "
237 "servidor \n"
238 "por un error de servidor. Para diagnosticar el problema puede \n"
239 "ejecutar «fetchmail -v -v» \n"
240 "Fetchmail no consultará este buzón de correo hasta que lo reinicie.\n"
241
242 #: driver.c:936
243 #, c-format
244 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
245 msgstr "falló la orden de preconexión con estado %d\n"
246
247 #: driver.c:960
248 #, c-format
249 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
250 msgstr "no fue posible encontrar el buzón HESIOD para %s\n"
251
252 #: driver.c:981
253 msgid "Lead server has no name.\n"
254 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
255
256 #: driver.c:1005
257 #, c-format
258 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
259 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
260
261 #: driver.c:1052
262 #, c-format
263 msgid "%s connection to %s failed"
264 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
265
266 #: driver.c:1068
267 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
268 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
269
270 #: driver.c:1070
271 #, c-format
272 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
273 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
274
275 #: driver.c:1096
276 msgid "SSL connection failed.\n"
277 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
278
279 #: driver.c:1149
280 #, c-format
281 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
282 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1153
285 #, c-format
286 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
287 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
288
289 #: driver.c:1158
290 #, c-format
291 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
292 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
293
294 #: driver.c:1161
295 msgid " (previously authorized)"
296 msgstr " (previamente autorizado)"
297
298 #: driver.c:1182
299 #, c-format
300 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
301 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
302
303 #: driver.c:1186
304 #, c-format
305 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
306 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
307
308 #: driver.c:1190
309 msgid ""
310 "The attempt to get authorization failed.\n"
311 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
312 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
313 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
314 "error message."
315 msgstr ""
316 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
317 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
318 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
319 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
320 "un mensaje de error útil."
321
322 #: driver.c:1196
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
335 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
336 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
337 "\n"
338 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
339 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
340 "servicio sea restablecido."
341
342 #: driver.c:1206
343 msgid ""
344 "The attempt to get authorization failed.\n"
345 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
346 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
347 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
348 "\n"
349 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
350 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
351 "is restored."
352 msgstr ""
353 "Falló el intento de obtener autorización.\n"
354 "Esto probablemente signifique que su contraseña es inválida. Aunque algunos\n"
355 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
356 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
357 "falla en la entrada.\n"
358 "\n"
359 "El proceso fetchmail continuará ejecutándose e intentando establecer la\n"
360 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
361 "servicio sea restablecido."
362
363 #: driver.c:1222
364 #, c-format
365 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
366 msgstr "Volver a consultar inmediatamente en %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1227
369 #, c-format
370 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
371 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
372
373 #: driver.c:1251
374 #, c-format
375 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
376 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
377
378 #: driver.c:1257
379 #, c-format
380 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
381 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
382
383 #: driver.c:1261
384 #, c-format
385 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
386 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
387
388 #: driver.c:1265
389 msgid "Service has been restored.\n"
390 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
391
392 #: driver.c:1297
393 #, c-format
394 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
395 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta %s\n"
396
397 #: driver.c:1299
398 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
399 msgstr "seleccionando o reconsultando la carpeta por omisión\n"
400
401 #: driver.c:1311
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s (folder %s)"
404 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
405
406 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
407 #, c-format
408 msgid "%s at %s"
409 msgstr "%s en %s"
410
411 #: driver.c:1319
412 #, c-format
413 msgid "Polling %s\n"
414 msgstr "Consultando %s\n"
415
416 #: driver.c:1323
417 #, c-format
418 msgid "%d message (%d %s) for %s"
419 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
420 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
421 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
422
423 #: driver.c:1326
424 msgid "seen"
425 msgid_plural "seen"
426 msgstr[0] "visto"
427 msgstr[1] "vistos"
428
429 #: driver.c:1329
430 #, c-format
431 msgid "%d message for %s"
432 msgid_plural "%d messages for %s"
433 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
434 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
435
436 #: driver.c:1336
437 #, c-format
438 msgid " (%d octets).\n"
439 msgstr " (%d octetos).\n"
440
441 #: driver.c:1342
442 #, c-format
443 msgid "No mail for %s\n"
444 msgstr "No hay correo para %s\n"
445
446 #: driver.c:1375 imap.c:90
447 msgid "bogus message count!"
448 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
449
450 #: driver.c:1517
451 msgid "socket"
452 msgstr "socket"
453
454 #: driver.c:1520
455 msgid "missing or bad RFC822 header"
456 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
457
458 #: driver.c:1523
459 msgid "MDA"
460 msgstr "MDA"
461
462 #: driver.c:1526
463 msgid "client/server synchronization"
464 msgstr "sincronización cliente/servidor"
465
466 #: driver.c:1529
467 msgid "client/server protocol"
468 msgstr "protocolo cliente/servidor"
469
470 #: driver.c:1532
471 msgid "lock busy on server"
472 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
473
474 #: driver.c:1535
475 msgid "SMTP transaction"
476 msgstr "Transacción SMTP"
477
478 #: driver.c:1538
479 msgid "DNS lookup"
480 msgstr "búsqueda en DNS"
481
482 #: driver.c:1541
483 msgid "undefined"
484 msgstr "no definido"
485
486 #: driver.c:1547
487 #, c-format
488 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
489 msgstr ""
490 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
491
492 #: driver.c:1549
493 msgid "unknown"
494 msgstr "desconocido"
495
496 #: driver.c:1551
497 #, c-format
498 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
500
501 #: driver.c:1562
502 #, c-format
503 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
504 msgstr "falló la orden de posconexión falló con estado %d\n"
505
506 #: driver.c:1581
507 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
508 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
509
510 #: driver.c:1589
511 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
512 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
513
514 #: driver.c:1600
515 #, c-format
516 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
517 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
518
519 #: driver.c:1606
520 #, c-format
521 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
522 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
523
524 #: driver.c:1615
525 #, c-format
526 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
527 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
528
529 #: env.c:59
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
533 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
534 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
535 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Está configurada la variable de entorno QMAILINJECT.\n"
539 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
540 "sendmail de qmail modifiquen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
541 "Prueba «env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
542 "%s: Abortando.\n"
543
544 #: env.c:71
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
548 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
549 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
550 "headers.\n"
551 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
552 "%s: Abort.\n"
553 msgstr ""
554 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
555 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
556 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
557 "Message-ID: o Return-Path.\n"
558 "Prueba «env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS AQUÍ»\n"
559 "%s: Abort.\n"
560
561 #: env.c:83
562 #, c-format
563 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
564 msgstr "%s: Vd. no existe. Váyase.\n"
565
566 #: env.c:145
567 #, c-format
568 msgid "%s: can't determine your host!"
569 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
570
571 #: env.c:168
572 #, c-format
573 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
574 msgstr "falló la consulta «gethostbyname» para %s\n"
575
576 #: env.c:170
577 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
578 msgstr ""
579 "¡No puedo encontrar mi propio sistema en la base de datos de nombres de "
580 "máquinas para cualificarlo!\n"
581
582 #: env.c:174
583 msgid ""
584 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
585 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
586 "problems!\n"
587 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
588 msgstr ""
589 "Intentando continuar con un nombre de máquina no cualificado.\n"
590 "¡NO reporte lineas «Received:», HELO/EHLO o problemas similares!\n"
591 "En lugar de esto DEBE arreglar su archivo /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
592
593 #: etrn.c:49 odmr.c:60
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
596 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
597
598 #: etrn.c:55
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
601 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
602
603 #: etrn.c:79
604 #, c-format
605 msgid "Queuing for %s started\n"
606 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
607
608 #: etrn.c:84
609 #, c-format
610 msgid "No messages waiting for %s\n"
611 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
612
613 #: etrn.c:90
614 #, c-format
615 msgid "Pending messages for %s started\n"
616 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
617
618 #: etrn.c:94
619 #, c-format
620 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
621 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
622
623 #: etrn.c:98
624 #, c-format
625 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
626 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
627
628 #: etrn.c:102
629 msgid "ETRN syntax error\n"
630 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
631
632 #: etrn.c:106
633 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
634 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
635
636 #: etrn.c:110
637 #, c-format
638 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
639 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
640
641 #: etrn.c:154
642 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
644
645 #: etrn.c:158
646 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Nos se puede utilizar la opción --keep con ETRN\n"
648
649 #: etrn.c:162
650 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:166
654 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ETRN\n"
656
657 #: fetchmail.c:137
658 msgid ""
659 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
661 "Wilson\n"
662 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
663 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
664 msgstr ""
665 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
666 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
667 "Wilson\n"
668 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
669 "Copyright (C) 2005-2007 Matthias Andree\n"
670
671 #: fetchmail.c:142
672 msgid ""
673 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
674 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
675 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
676 msgstr ""
677 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
678 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
679 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
680 "documentación.\n"
681
682 #: fetchmail.c:176
683 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
684 msgstr "AVISO: No se recomienda ejecutar esta aplicación como root.\n"
685
686 #: fetchmail.c:188
687 msgid "fetchmail: invoked with"
688 msgstr "fetchmail: invocado con"
689
690 #: fetchmail.c:212
691 msgid "could not get current working directory\n"
692 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
693
694 #: fetchmail.c:280
695 #, c-format
696 msgid "This is fetchmail release %s"
697 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
698
699 #: fetchmail.c:395
700 #, c-format
701 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
702 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
703
704 #: fetchmail.c:396
705 msgid " and "
706 msgstr " y "
707
708 #: fetchmail.c:401
709 #, c-format
710 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
711 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿quizás falta %s?\n"
712
713 #: fetchmail.c:422
714 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
715 msgstr "fetchmail: no se han especificado ningún servidor de correo.\n"
716
717 #: fetchmail.c:434
718 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
719 msgstr "fetchmail: no se está ejecutando ningún otro fetchmail\n"
720
721 #: fetchmail.c:440
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
724 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
725
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
727 msgid "background"
728 msgstr "segundo plano"
729
730 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
731 msgid "foreground"
732 msgstr "primer plano"
733
734 #: fetchmail.c:449
735 #, c-format
736 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
737 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
738
739 #: fetchmail.c:472
740 msgid ""
741 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
742 "running.\n"
743 msgstr ""
744 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras se está ejecutando "
745 "otro fetchmail hacia la misma máquina\n"
746
747 #: fetchmail.c:478
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
751 msgstr ""
752 "fetchmail: no es posible consultar las máquinas especificadas si ya se está "
753 "ejecutando otro fetchmail en %d.\n"
754
755 #: fetchmail.c:485
756 #, c-format
757 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
758 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
759
760 #: fetchmail.c:495
761 msgid ""
762 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras se está ejecutando un "
765 "fetchmail en segundo plano.\n"
766
767 #: fetchmail.c:501
768 #, c-format
769 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
770 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
771
772 #: fetchmail.c:513
773 #, c-format
774 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
775 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
776
777 #: fetchmail.c:528
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
780 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
781
782 #: fetchmail.c:532
783 #, c-format
784 msgid "Enter password for %s@%s: "
785 msgstr "Introduzca la contraseña para %s@%s: "
786
787 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
788 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
789 msgstr ""
790 "fetchmail: Aviso: se ha especificado tanto syslog como un archivo de "
791 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
792
793 #: fetchmail.c:569
794 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
795 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
796
797 #: fetchmail.c:573
798 #, c-format
799 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
800 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
801
802 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
803 #, c-format
804 msgid "could not open %s to append logs to \n"
805 msgstr "no se pudo abrir %s para incorporar los mensajes de registro\n"
806
807 #: fetchmail.c:630
808 #, c-format
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
811
812 #: fetchmail.c:635
813 #, c-format
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
816
817 #: fetchmail.c:640
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr ""
820 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que no se ha restaurado el "
821 "directorio\n"
822
823 #: fetchmail.c:667
824 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
825 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
826
827 #: fetchmail.c:711
828 #, c-format
829 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
830 msgstr ""
831 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
832 "espera)\n"
833
834 #: fetchmail.c:723
835 #, c-format
836 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
837 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
838
839 #: fetchmail.c:761
840 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:763
844 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
846
847 #: fetchmail.c:765
848 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
850
851 #: fetchmail.c:767
852 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:769
856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:771
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
862
863 #: fetchmail.c:773
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
866
867 #: fetchmail.c:775
868 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
870
871 #: fetchmail.c:777
872 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
874
875 #: fetchmail.c:779
876 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
878
879 #: fetchmail.c:781
880 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
882
883 #: fetchmail.c:783
884 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
886
887 #: fetchmail.c:785
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:787
892 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
894
895 #: fetchmail.c:789
896 #, c-format
897 msgid "Query status=%d\n"
898 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
899
900 #: fetchmail.c:835
901 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
902 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
903
904 #: fetchmail.c:842
905 #, c-format
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "durmiendo en %s durante %d segundos\n"
908
909 #: fetchmail.c:866
910 #, c-format
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "despertado por %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:869
915 #, c-format
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "despertado por señal %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:876
920 #, c-format
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "despertado en %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:882
925 #, c-format
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:1034
930 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
931 msgstr "no se pudo comprobar el tiempo del archivo de control de ejecución\n"
932
933 #: fetchmail.c:1067
934 #, c-format
935 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 msgstr ""
937 "Aviso: la máquina %s se menciona varias veces en el archivo de "
938 "configuración\n"
939
940 #: fetchmail.c:1100
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: Error: múltiples entradas «defaults» en el archivo de "
944 "configuración.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1222
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "No se ha compilado el soporte de SSL en el programa.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1229
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr ""
953 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v4 pero no está compilado en el "
954 "programa.\n"
955
956 #: fetchmail.c:1235
957 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
958 msgstr ""
959 "Se ha configurado soporte para KERBEROS v5 pero no está compilado en el "
960 "programa.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1241
963 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
964 msgstr ""
965 "Se ha configurado soporte para GSSAPI pero no está compilado en el "
966 "programa.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1271
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
972 msgstr ""
973 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar las recepciones "
974 "«multidrop» de %s\n"
975
976 #: fetchmail.c:1282
977 #, c-format
978 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
979 msgstr "aviso: ¡la opción «multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
980
981 #: fetchmail.c:1283
982 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
983 msgstr ""
984 "aviso: ¡no pida soporte técnico si se envía todo el correo al postmaster!\n"
985
986 #: fetchmail.c:1300
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
990 "service or port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
993 "positivo para el servicio o puerto\n"
994
995 #: fetchmail.c:1307
996 #, c-format
997 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: la configuración de %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1000 "privilegiado\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1325
1003 #, c-format
1004 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1005 msgstr ""
1006 "la configuración de %s no es válida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por "
1007 "omisión\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1339
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
1013 "error!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1364
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "terminado con señal %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1437
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1462
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1474
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1484
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1490
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1498
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1505
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "se ha seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1515
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1532
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1534
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1536
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1539
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1542
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará entradas «Received»\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1544
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr ""
1080 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1546
1083 #, c-format
1084 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1085 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1550
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1089 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1552
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1093 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1559
1096 #, c-format
1097 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1098 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1563
1101 #, c-format
1102 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1103 msgstr "  El correo se recibirá a través de %s\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1566
1106 #, c-format
1107 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1108 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1109 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1110 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1570
1113 #, c-format
1114 msgid "  True name of server is %s.\n"
1115 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1573
1118 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1119 msgstr "  No se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1574
1122 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr "  Sólo se consultará esta máquina si no se especifica una máquina.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1578
1126 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1127 msgstr "  Se solicitará la contraseña.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1582
1130 #, c-format
1131 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1132 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1585
1135 #, c-format
1136 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  Identificación RPOP = «%s».\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1588
1140 #, c-format
1141 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1597
1145 #, c-format
1146 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1147 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1148
1149 #: fetchmail.c:1600
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is %s"
1152 msgstr "  El protocolo es %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1602
1155 #, c-format
1156 msgid " (using service %s)"
1157 msgstr " (usando servicio %s)"
1158
1159 #: fetchmail.c:1604
1160 msgid " (using default port)"
1161 msgstr " (usando puerto por omisión)"
1162
1163 #: fetchmail.c:1606
1164 msgid " (forcing UIDL use)"
1165 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1166
1167 #: fetchmail.c:1612
1168 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1169 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1615
1172 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1618
1176 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1621
1180 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1624
1184 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1627
1188 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1630
1192 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1633
1196 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1636
1200 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1639
1204 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1205 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1643
1208 #, c-format
1209 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1210 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1646
1213 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1214 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1648
1217 #, c-format
1218 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1219 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1650
1222 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1223 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1652
1226 #, c-format
1227 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1228 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1655
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Huella dactilar de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %"
1235 "s\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1658
1238 #, c-format
1239 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1240 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1241
1242 #: fetchmail.c:1660
1243 msgid " (default).\n"
1244 msgstr " (por omisión).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1667
1247 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1248 msgstr "  Seleccionado el buzón por omisión.\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1672
1251 msgid "  Selected mailboxes are:"
1252 msgstr "  Los buzones seleccionados son:"
1253
1254 #: fetchmail.c:1678
1255 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1256 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1679
1259 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1260 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1681
1263 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1682
1267 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1268 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1684
1271 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1274 "on).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1685
1277 msgid ""
1278 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1279 msgstr ""
1280 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1281 "off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1687
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1286 "on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1289 "limitflush on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1688
1292 msgid ""
1293 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1294 "limitflush off).\n"
1295 msgstr ""
1296 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1297 "limitflush off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1690
1300 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1301 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1691
1304 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1305 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1693
1308 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1309 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1694
1312 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1313 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1696
1316 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1317 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1697
1320 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1321 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1699
1324 msgid ""
1325 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1326 msgstr ""
1327 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1700
1330 msgid ""
1331 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1702
1336 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1337 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1703
1340 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1341 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1705
1344 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1345 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1706
1348 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1349 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1708
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1353 msgstr ""
1354 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1355 "on).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1709
1358 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Las líneas «Status» que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1361 "off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1711
1364 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1365 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1712
1368 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1369 msgstr "  Se conservarán las líneas «Delivered-To» (dropdelivered off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1716
1372 #, c-format
1373 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1374 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1719
1377 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1378 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1721
1381 #, c-format
1382 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1385 "warnings %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1724
1388 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1391 "warnings 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1727
1394 #, c-format
1395 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1396 msgstr ""
1397 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1730
1400 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1401 msgstr ""
1402 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1732
1405 #, c-format
1406 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1407 msgstr ""
1408 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1409 "%d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1735
1412 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1739
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1417 msgstr ""
1418 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1741
1421 #, c-format
1422 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1423 msgstr ""
1424 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1425 "fastuidl %d).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1744
1428 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1746
1433 #, c-format
1434 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1435 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1748
1438 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1752
1443 #, c-format
1444 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1447 "d).\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1754
1450 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1451 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1761
1454 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1455 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1456
1457 #: fetchmail.c:1766 fetchmail.c:1786
1458 msgid " (default)"
1459 msgstr " (por omisión)"
1460
1461 #: fetchmail.c:1771
1462 #, c-format
1463 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1464 msgstr "  Se adjuntarán los mensajes a %s como BSMTP\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1773
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1469 msgstr "  Los mensajes serán entregados con «%s».\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1780
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1474 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1475
1476 #: fetchmail.c:1791
1477 #, c-format
1478 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1479 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1794
1482 #, c-format
1483 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1484 msgstr ""
1485 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1803
1488 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1489 msgstr ""
1490 "  Las respuestas de servidor reconocidas de bloqueo de correo basura son:"
1491
1492 #: fetchmail.c:1809
1493 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1494 msgstr "  Está desactivado el bloqueo de correo basura («spam»)\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1812
1497 #, c-format
1498 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  La conexión al servidor iniciará con «%s».\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1815
1502 msgid "  No pre-connection command.\n"
1503 msgstr "  No hay órdenes de pre-conexión.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1817
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Se terminará la conexión al servidor con «%s».\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1820
1511 msgid "  No post-connection command.\n"
1512 msgstr "  No hay orden posconexión.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1823
1515 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1516 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1833
1519 msgid "  Multi-drop mode: "
1520 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1521
1522 #: fetchmail.c:1835
1523 msgid "  Single-drop mode: "
1524 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1525
1526 #: fetchmail.c:1837
1527 #, c-format
1528 msgid "%d local name recognized.\n"
1529 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1530 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1531 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1852
1534 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1535 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1853
1538 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1539 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1857
1542 msgid ""
1543 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1544 msgstr ""
1545 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1546 "direcciones «multidrop».\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1859
1549 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1550 msgstr ""
1551 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1552 "«multidrop».\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1862
1555 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1556 msgstr "  Está desactivado el encaminamiento por la dirección del sobre\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1865
1559 #, c-format
1560 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1561 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1868
1564 #, c-format
1565 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1566 msgstr "  Número de cabeceras del sobre a omitir: %d\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1871
1569 #, c-format
1570 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1571 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1874
1574 msgid "  No prefix stripping\n"
1575 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1881
1578 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1579 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1580
1581 #: fetchmail.c:1890
1582 msgid "  Local domains:"
1583 msgstr "  Dominios locales:"
1584
1585 #: fetchmail.c:1900
1586 #, c-format
1587 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1588 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1902
1591 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1592 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1904
1595 #, c-format
1596 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1597 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1906
1600 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1601 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1910
1604 #, c-format
1605 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1606 msgstr ""
1607 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del «plugin» %s (--"
1608 "plugin %s).\n"
1609
1610 # NOTA - No se traduce por «complemento»
1611 #: fetchmail.c:1912
1612 msgid "  No plugin command specified.\n"
1613 msgstr "  No se especificó una orden de «plugin».\n"
1614
1615 #: fetchmail.c:1914
1616 #, c-format
1617 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1620 "plugout %s).\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1916
1623 msgid "  No plugout command specified.\n"
1624 msgstr "  No se especificó un orden para el «plugout».\n"
1625
1626 #: fetchmail.c:1921
1627 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1628 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1629
1630 #: fetchmail.c:1930
1631 #, c-format
1632 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1633 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1938
1636 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1637 msgstr ""
1638 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1639 "Recibido.\n"
1640
1641 #: fetchmail.c:1940
1642 msgid ""
1643 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1644 ".\n"
1645 msgstr ""
1646 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1647 "Recibido.\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1943
1650 #, c-format
1651 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr "  Propiedades pasadas directamente «%s».\n"
1653
1654 #: getpass.c:71
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina «getpassword()»\n"
1657
1658 #: getpass.c:193
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1665
1666 #: gssapi.c:66
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1669 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1670
1671 #: gssapi.c:72
1672 #, c-format
1673 msgid "Using service name [%s]\n"
1674 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1675
1676 #: gssapi.c:89
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Enviando credenciales\n"
1679
1680 #: gssapi.c:107
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1683
1684 #: gssapi.c:152
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1687
1688 #: gssapi.c:157
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1691
1692 #: gssapi.c:161
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1695
1696 #: gssapi.c:170
1697 #, c-format
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1700
1701 #: gssapi.c:174
1702 #, c-format
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1705
1706 #: gssapi.c:187
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Error creando la solicitud de nivel de seguridad\n"
1709
1710 #: gssapi.c:198
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1713
1714 #: gssapi.c:201
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1717
1718 #: idle.c:61
1719 #, c-format
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1722
1723 #: imap.c:326
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1726
1727 #: imap.c:332
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1730
1731 #: imap.c:339
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1734
1735 #: imap.c:354
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "descansará después de consultar\n"
1738
1739 #: imap.c:441 pop3.c:505
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: la actualización a TLS tuvo exito.\n"
1743
1744 #: imap.c:450 pop3.c:514
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1748
1749 #: imap.c:454
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar\n"
1753
1754 #: imap.c:565
1755 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1756 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1757
1758 #: imap.c:587 pop3.c:380
1759 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1760 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1761
1762 #: imap.c:596
1763 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1764 msgstr "El servidor no tiene soporte de la funcionalidad LOGIN requerida\n"
1765
1766 #: imap.c:662
1767 #, c-format
1768 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1769 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1770
1771 #: imap.c:768 imap.c:827
1772 msgid "re-poll failed\n"
1773 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1774
1775 #: imap.c:776 imap.c:832
1776 #, c-format
1777 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1778 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1779 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1780 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1781
1782 #: imap.c:793
1783 msgid "mailbox selection failed\n"
1784 msgstr "falló la selección del buzón\n"
1785
1786 #: imap.c:797
1787 #, c-format
1788 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1789 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1790 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1791 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1792
1793 #: imap.c:811
1794 msgid "expunge failed\n"
1795 msgstr "falló la eliminación\n"
1796
1797 #: imap.c:815
1798 #, c-format
1799 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1800 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1801 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1802 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1803
1804 #: imap.c:857
1805 msgid "search for unseen messages failed\n"
1806 msgstr "falló la búsqueda de mensajes no vistos\n"
1807
1808 #: imap.c:885
1809 #, c-format
1810 msgid "%lu is unseen\n"
1811 msgstr "%lu no se ha visto\n"
1812
1813 #: imap.c:897 pop3.c:876
1814 #, c-format
1815 msgid "%u is first unseen\n"
1816 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1817
1818 #: imap.c:988
1819 msgid ""
1820 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1821 msgstr ""
1822 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1823 "devuelta por el servidor\n"
1824
1825 #: interface.c:256
1826 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1827 msgstr ""
1828 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail esté "
1829 "configurado con setuid de grupo para kmem."
1830
1831 #: interface.c:396
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1834 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1835
1836 #: interface.c:418
1837 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1838 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1839
1840 #: interface.c:424
1841 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1842 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1843
1844 #: interface.c:430
1845 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1846 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1847
1848 #: interface.c:448
1849 #, c-format
1850 msgid "Routing message version %d not understood."
1851 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1852
1853 #: interface.c:480
1854 #, c-format
1855 msgid "No interface found with name %s"
1856 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1857
1858 #: interface.c:538
1859 #, c-format
1860 msgid "No IP address found for %s"
1861 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1862
1863 #: interface.c:589
1864 msgid "missing IP interface address\n"
1865 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1866
1867 #: interface.c:605
1868 msgid "invalid IP interface address\n"
1869 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1870
1871 #: interface.c:611
1872 msgid "invalid IP interface mask\n"
1873 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1874
1875 #: interface.c:650
1876 #, c-format
1877 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1878 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1879
1880 #: interface.c:665
1881 #, c-format
1882 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1883 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1884
1885 #: interface.c:684
1886 #, c-format
1887 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1888 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1889
1890 #: interface.c:696
1891 #, c-format
1892 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1893 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1894
1895 #: interface.c:722
1896 #, c-format
1897 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1898 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1899
1900 #: interface.c:729
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1903 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1904
1905 #: kerberos.c:74
1906 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1907 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1908
1909 #: kerberos.c:139
1910 #, c-format
1911 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1912 msgstr "%s principal en el ticket no coincide con -u %s\n"
1913
1914 #: kerberos.c:147
1915 #, c-format
1916 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1917 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1918
1919 #: kerberos.c:213
1920 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1921 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta de espera BASE64\n"
1922
1923 #: kerberos.c:220
1924 msgid "challenge mismatch\n"
1925 msgstr "desafío no coincidente\n"
1926
1927 #: lock.c:86
1928 #, c-format
1929 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1930 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
1931
1932 #: lock.c:97
1933 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1934 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1935
1936 #: lock.c:121
1937 #, c-format
1938 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1939 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1940
1941 #: lock.c:168
1942 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1943 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1944
1945 #: netrc.c:219
1946 #, c-format
1947 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1948 msgstr "%s:%d: aviso: se encontró «%s» antes que cualquier nombre de máquina\n"
1949
1950 #: netrc.c:257
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1953 msgstr "%s:%d: aviso: no se conoce el componente «%s»\n"
1954
1955 #: odmr.c:66
1956 #, c-format
1957 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1958 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1959
1960 #: odmr.c:104
1961 msgid "Turnaround now...\n"
1962 msgstr "Date la vuelta ahora...\n"
1963
1964 #: odmr.c:109
1965 msgid "ATRN request refused.\n"
1966 msgstr "Solicitud ATRN rechazado.\n"
1967
1968 #: odmr.c:113
1969 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1970 msgstr "No es posible procesar la solicitud ATRN\n"
1971
1972 #: odmr.c:118
1973 msgid "You have no mail.\n"
1974 msgstr "No tiene correo.\n"
1975
1976 #: odmr.c:122
1977 msgid "Command not implemented\n"
1978 msgstr "Orden no implementada\n"
1979
1980 #: odmr.c:126
1981 msgid "Authentication required.\n"
1982 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1983
1984 #: odmr.c:130
1985 #, c-format
1986 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1987 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1988
1989 #: odmr.c:189
1990 msgid "receiving message data\n"
1991 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1992
1993 #: odmr.c:242
1994 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1995 msgstr "No se puede utilizar la opción --keep con ODMR\n"
1996
1997 #: odmr.c:246
1998 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1999 msgstr "No se puede utilizar la opción --flush con ODMR\n"
2000
2001 #: odmr.c:250
2002 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2003 msgstr "No se puede utilizar la opción --folder con ODMR\n"
2004
2005 #: odmr.c:254
2006 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2007 msgstr "No se puede utilizar la opción --check con ODMR\n"
2008
2009 #: opie.c:42
2010 msgid "server recv fatal\n"
2011 msgstr "fatal recv del server\n"
2012
2013 #: opie.c:56
2014 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2015 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2016
2017 #: opie.c:64 pop3.c:597
2018 msgid "Secret pass phrase: "
2019 msgstr "Frase de contraseña secreta: "
2020
2021 #: options.c:166 options.c:210
2022 #, c-format
2023 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2024 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2025
2026 #: options.c:175
2027 #, c-format
2028 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2029 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2030
2031 #: options.c:176
2032 msgid "smaller"
2033 msgstr "menor"
2034
2035 #: options.c:176
2036 msgid "larger"
2037 msgstr "mayor"
2038
2039 #: options.c:337
2040 #, c-format
2041 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2042 msgstr "Se ha especificado un protocolo «%s» inválido.\n"
2043
2044 #: options.c:384
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2047 msgstr "Se ha especificado una autenticación «%s» inválida.\n"
2048
2049 #: options.c:585
2050 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2051 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2052
2053 #: options.c:586
2054 msgid "  Options are as follows:\n"
2055 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2056
2057 #: options.c:587
2058 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2059 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2060
2061 #: options.c:588
2062 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2063 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2064
2065 #: options.c:590
2066 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2067 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2068
2069 #: options.c:591
2070 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2071 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2072
2073 #: options.c:592
2074 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2075 msgstr ""
2076 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2077
2078 #: options.c:593
2079 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2082 "segundos\n"
2083
2084 #: options.c:594
2085 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2086 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2087
2088 #: options.c:595
2089 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2090 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2091
2092 #: options.c:596
2093 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2094 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2095
2096 #: options.c:597
2097 msgid ""
2098 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2099 "daemon\n"
2100 msgstr ""
2101 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2102 "ejecuta en segundo plano\n"
2103
2104 #: options.c:598
2105 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación de "
2108 "máquina\n"
2109
2110 #: options.c:599
2111 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2112 msgstr ""
2113 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2114
2115 #: options.c:600
2116 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2117 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2118
2119 #: options.c:601
2120 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2121 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2122
2123 #: options.c:602
2124 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2125 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2126
2127 #: options.c:603
2128 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2129 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2130
2131 #: options.c:605
2132 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2133 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2134
2135 #: options.c:606
2136 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2137 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2138
2139 #: options.c:609
2140 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2141 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2142
2143 #: options.c:610
2144 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2145 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2146
2147 #: options.c:611
2148 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2149 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2150
2151 #: options.c:612
2152 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2153 msgstr ""
2154 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2155 "(recomendado)\n"
2156
2157 #: options.c:613
2158 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2159 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2160
2161 #: options.c:614
2162 msgid ""
2163 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2164 "cert.\n"
2165 msgstr ""
2166 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2167 "certificado del servidor.\n"
2168
2169 #: options.c:615
2170 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2171 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2172
2173 #: options.c:617
2174 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2175 msgstr ""
2176 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2177
2178 #: options.c:618
2179 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --plugout     especificar la orden externo para abrir una conexión "
2182 "smtp\n"
2183
2184 #: options.c:620
2185 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2186 msgstr ""
2187 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2188
2189 #: options.c:621
2190 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2191 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2192
2193 #: options.c:622
2194 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2195 msgstr ""
2196 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2197
2198 #: options.c:623
2199 msgid ""
2200 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2203 "numérico)\n"
2204
2205 #: options.c:624
2206 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2209
2210 #: options.c:625
2211 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2212 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2213
2214 #: options.c:626
2215 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2216 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2217
2218 #: options.c:627
2219 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2220 msgstr ""
2221 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2222 "usuario\n"
2223
2224 #: options.c:628
2225 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2226 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2227
2228 #: options.c:629
2229 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2230 msgstr ""
2231 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2232 "encabezado Recibido\n"
2233
2234 #: options.c:631
2235 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2236 msgstr ""
2237 "  -u, --username    especificar el identificador del usuario en el servidor\n"
2238
2239 #: options.c:632
2240 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2241 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2242
2243 #: options.c:633
2244 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2245 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2246
2247 #: options.c:634
2248 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2249 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2250
2251 #: options.c:635
2252 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2253 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2254
2255 #: options.c:636
2256 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2257 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2258
2259 #: options.c:637
2260 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2261 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2262
2263 #: options.c:638
2264 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2265 msgstr ""
2266 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2267
2268 #: options.c:639
2269 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2270 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2271
2272 #: options.c:641
2273 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2274 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2275
2276 #: options.c:642
2277 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2278 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2279
2280 #: options.c:643
2281 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2282 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2283
2284 #: options.c:644
2285 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2286 msgstr ""
2287 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2288 "SMTP\n"
2289
2290 #: options.c:645
2291 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2292 msgstr ""
2293 "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta contra el correo "
2294 "basura\n"
2295
2296 #: options.c:646
2297 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2298 msgstr ""
2299 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2300 "SMTP\n"
2301
2302 #: options.c:647
2303 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2304 msgstr ""
2305 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2306 "servidor\n"
2307
2308 #: options.c:648
2309 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2310 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2311
2312 #: options.c:649
2313 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2314 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2315
2316 #: options.c:650
2317 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2318 msgstr ""
2319 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2320 "eliminaciones\n"
2321
2322 #: options.c:651
2323 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2324 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2325
2326 #: options.c:652
2327 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2328 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2329
2330 #: options.c:653
2331 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2332 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2333
2334 #: options.c:654
2335 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2336 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2337
2338 #: options.c:655
2339 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2340 msgstr ""
2341 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2342 "registro\n"
2343
2344 #: pop3.c:350
2345 msgid ""
2346 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2347 "of TOP.\n"
2348 msgstr ""
2349 "Aviso: se ha encontrado «Maillennium POP3/PROXY server», se utilizará la "
2350 "orden RETR en lugar de TOP.\n"
2351
2352 #: pop3.c:449
2353 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2354 msgstr ""
2355 "Se debe utilizar TLS en esta sesión pero el servidor rechazó la orden CAPA.\n"
2356
2357 #: pop3.c:450
2358 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2359 msgstr "La orden CAPA se necesita, sin embargo, para utilizar TLS.\n"
2360
2361 #: pop3.c:525
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2364 msgstr ""
2365 "%s: falló la actualización oportunista a TLS, se intentará continuar.\n"
2366
2367 #: pop3.c:633
2368 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2369 msgstr ""
2370 "No se pueden utilizar otros mecanismos de autenticación y no se puede "
2371 "continuar.\n"
2372
2373 #: pop3.c:647
2374 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2375 msgstr "Marca de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2376
2377 #: pop3.c:656
2378 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2379 msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo en el saludo\n"
2380
2381 #: pop3.c:672
2382 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2383 msgstr "Marca de tiempo APOP inválida.\n"
2384
2385 #: pop3.c:696
2386 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2387 msgstr "Solicitud de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2388
2389 #: pop3.c:717
2390 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2391 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2392
2393 #: pop3.c:796
2394 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2395 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2396
2397 #: pop3.c:819
2398 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2399 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2400
2401 #: pop3.c:846 pop3.c:1092
2402 #, c-format
2403 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2404 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2405
2406 #: pop3.c:855 pop3.c:867 pop3.c:1101 pop3.c:1108
2407 #, c-format
2408 msgid "%u is unseen\n"
2409 msgstr "%u no se ha visto\n"
2410
2411 #: pop3.c:952
2412 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2415
2416 #: pop3.c:1044
2417 msgid "protocol error\n"
2418 msgstr "error de protocolo\n"
2419
2420 #: pop3.c:1060
2421 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2422 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2423
2424 #: pop3.c:1430
2425 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2426 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2427
2428 #: rcfile_y.y:124
2429 msgid "server option after user options"
2430 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2431
2432 #: rcfile_y.y:167
2433 msgid "SDPS not enabled."
2434 msgstr "SDPS no activado."
2435
2436 #: rcfile_y.y:213
2437 msgid ""
2438 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2439 "FreeBSD\n"
2440 msgstr ""
2441 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción de intarfaz en Linux (sin IPv6) y "
2442 "FreeBSD\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:220
2445 msgid ""
2446 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2447 "FreeBSD\n"
2448 msgstr ""
2449 "fetchmail: sólo puede utilizar la opción monitor en Linux (sin IPv6) y "
2450 "FreeBSD\n"
2451
2452 #: rcfile_y.y:333
2453 msgid "SSL is not enabled"
2454 msgstr "SSL no está activado"
2455
2456 #: rcfile_y.y:382
2457 msgid "end of input"
2458 msgstr "fin de entradas"
2459
2460 #: rcfile_y.y:419
2461 #, c-format
2462 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2463 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2464
2465 #: rcfile_y.y:429
2466 #, c-format
2467 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2468 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2469
2470 #: rcfile_y.y:441
2471 #, c-format
2472 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2473 msgstr "Vd. debe ser el propietario del archivo «%s».\n"
2474
2475 #: report.c:77
2476 msgid "Unknown system error"
2477 msgstr "Error de sistema desconocido"
2478
2479 #: report.c:104
2480 #, c-format
2481 msgid "%s (log message incomplete)"
2482 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2483
2484 #: rfc822.c:76
2485 #, c-format
2486 msgid "About to rewrite %s"
2487 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2488
2489 #: rfc822.c:212
2490 #, c-format
2491 msgid "Rewritten version is %s\n"
2492 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2493
2494 #: rpa.c:117
2495 msgid "Success"
2496 msgstr "Éxito"
2497
2498 #: rpa.c:118
2499 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2500 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2501
2502 #: rpa.c:119
2503 msgid "Invalid userid or passphrase"
2504 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2505
2506 #: rpa.c:120
2507 msgid "Deity error"
2508 msgstr "Error en deidad"
2509
2510 #: rpa.c:173
2511 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2512 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2513
2514 #: rpa.c:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2517 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2518
2519 #: rpa.c:190
2520 #, c-format
2521 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2522 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2523
2524 #: rpa.c:199
2525 #, c-format
2526 msgid "Service timestamp %s\n"
2527 msgstr "Marca de tiempo del servicio %s\n"
2528
2529 #: rpa.c:204
2530 msgid "RPA token 2 length error\n"
2531 msgstr "Error de longitud en el token RPA 2\n"
2532
2533 #: rpa.c:208
2534 #, c-format
2535 msgid "Realm list: %s\n"
2536 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2537
2538 #: rpa.c:212
2539 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2540 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2541
2542 #: rpa.c:249
2543 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2544 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2545
2546 #: rpa.c:260
2547 #, c-format
2548 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2549 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2550
2551 #: rpa.c:274
2552 #, c-format
2553 msgid "RPA status: %02X\n"
2554 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2555
2556 #: rpa.c:280
2557 msgid "RPA token 4 length error\n"
2558 msgstr "Error de longitud en el token RPA 4\n"
2559
2560 #: rpa.c:287
2561 #, c-format
2562 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2563 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2564
2565 #: rpa.c:289
2566 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2567 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2568
2569 #: rpa.c:297
2570 #, c-format
2571 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2572 msgstr "Error de longitud en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2573
2574 #: rpa.c:302
2575 #, c-format
2576 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2577 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2578
2579 #: rpa.c:308
2580 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2581 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2582
2583 #: rpa.c:313
2584 msgid "Session key established:\n"
2585 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2586
2587 #: rpa.c:344
2588 msgid "RPA authorisation complete\n"
2589 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2590
2591 #: rpa.c:371
2592 msgid "Get response\n"
2593 msgstr "Obtener respuesta\n"
2594
2595 #: rpa.c:401
2596 #, c-format
2597 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2598 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2599
2600 #: rpa.c:462
2601 msgid "Hdr not 60\n"
2602 msgstr "El encabezado no es 60\n"
2603
2604 #: rpa.c:483
2605 msgid "Token length error\n"
2606 msgstr "Error de longitud en el token\n"
2607
2608 #: rpa.c:488
2609 #, c-format
2610 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2611 msgstr "La longitud %d del token no concuerda con rxlen %d\n"
2612
2613 #: rpa.c:494
2614 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2615 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2616
2617 #: rpa.c:530
2618 #, c-format
2619 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2620 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2621
2622 #: rpa.c:545
2623 msgid "Inbound binary data:\n"
2624 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2625
2626 #: rpa.c:581
2627 msgid "Outbound data:\n"
2628 msgstr "Datos salientes:\n"
2629
2630 #: rpa.c:644
2631 msgid "RPA String too long\n"
2632 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2633
2634 #: rpa.c:649
2635 msgid "Unicode:\n"
2636 msgstr "Unicode:\n"
2637
2638 #: rpa.c:708
2639 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2640 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2641
2642 #: rpa.c:709
2643 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2644 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2645
2646 #: rpa.c:710
2647 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2648 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2649
2650 #: rpa.c:711
2651 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2652 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2653
2654 #: rpa.c:712
2655 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2656 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2657
2658 #: rpa.c:723
2659 msgid "User challenge:\n"
2660 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2661
2662 #: rpa.c:873
2663 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2664 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2665
2666 #: rpa.c:886
2667 msgid "MD5 result is: \n"
2668 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2669
2670 #: servport.c:53
2671 #, c-format
2672 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2673 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2674
2675 #: servport.c:80
2676 #, c-format
2677 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2678 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2679
2680 #: servport.c:81
2681 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2682 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2683
2684 #: sink.c:220
2685 #, c-format
2686 msgid "forwarding to %s\n"
2687 msgstr "reenviando a %s\n"
2688
2689 #: sink.c:306
2690 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2691 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2692
2693 #: sink.c:309
2694 #, c-format
2695 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2696 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2697
2698 #: sink.c:442
2699 #, c-format
2700 msgid "Saved error is still %d\n"
2701 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2702
2703 #: sink.c:502 sink.c:587
2704 #, c-format
2705 msgid "%cMTP error: %s\n"
2706 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:712
2709 #, c-format
2710 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2711 msgstr "Fallo en la apertura del archivo BSMTP: %s\n"
2712
2713 #: sink.c:758
2714 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2715 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo BSTMP.\n"
2716
2717 #: sink.c:972
2718 #, c-format
2719 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2720 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección del destinatario «%s»"
2721
2722 #: sink.c:979
2723 #, c-format
2724 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2725 msgstr ""
2726 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de destinatario «%s»\n"
2727
2728 #: sink.c:1025
2729 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2730 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2731
2732 #: sink.c:1037
2733 #, c-format
2734 msgid "can't even send to %s!\n"
2735 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2736
2737 #: sink.c:1043
2738 #, c-format
2739 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2740 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2741
2742 #: sink.c:1199
2743 #, c-format
2744 msgid "about to deliver with: %s\n"
2745 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2746
2747 #: sink.c:1223
2748 msgid "MDA open failed\n"
2749 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2750
2751 #: sink.c:1260
2752 #, c-format
2753 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2754 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2755
2756 #: sink.c:1284
2757 #, c-format
2758 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2759 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2760
2761 #: sink.c:1346
2762 #, c-format
2763 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2764 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:1349
2767 #, c-format
2768 msgid "MDA died of signal %d\n"
2769 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2770
2771 #: sink.c:1352
2772 #, c-format
2773 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2774 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2775
2776 #: sink.c:1355
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2780 msgstr ""
2781 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2782 "s:%d\n"
2783
2784 #: sink.c:1377
2785 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2786 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2787
2788 #: sink.c:1399
2789 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2790 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2791
2792 #: sink.c:1429
2793 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2794 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2795
2796 #: sink.c:1432
2797 #, c-format
2798 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2799 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2800
2801 #: sink.c:1587
2802 msgid ""
2803 "-- \n"
2804 "The Fetchmail Daemon"
2805 msgstr ""
2806 "-- \n"
2807 "El Daemon Fetchmail"
2808
2809 #: smtp.c:79
2810 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2811 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2812
2813 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2814 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2815 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2816
2817 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2818 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2819 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2820
2821 #: smtp.c:98
2822 #, c-format
2823 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2824 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2825
2826 #: smtp.c:115
2827 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2828 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2829
2830 #: smtp.c:130
2831 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2832 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2833
2834 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2835 msgid "smtp listener protocol error\n"
2836 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2837
2838 #: socket.c:114 socket.c:140
2839 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2840 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2841
2842 #: socket.c:172
2843 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2844 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2845
2846 #: socket.c:178
2847 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2848 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2849
2850 #: socket.c:185
2851 msgid "dup2 failed\n"
2852 msgstr "dup2 falló\n"
2853
2854 #: socket.c:191
2855 #, c-format
2856 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2857 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2858
2859 #: socket.c:194
2860 #, c-format
2861 msgid "execvp(%s) failed\n"
2862 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2863
2864 #: socket.c:282
2865 #, c-format
2866 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2867 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2868
2869 #: socket.c:285
2870 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2871 msgstr ""
2872 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2873
2874 #: socket.c:296 socket.c:299
2875 #, c-format
2876 msgid "unknown (%s)"
2877 msgstr "desconocido (%s)"
2878
2879 #: socket.c:302
2880 #, c-format
2881 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2882 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2883
2884 #: socket.c:310
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot create socket: %s\n"
2887 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2888
2889 #: socket.c:326
2890 msgid "connection failed.\n"
2891 msgstr "fallo la conexión.\n"
2892
2893 #: socket.c:328
2894 #, c-format
2895 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2896 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2897
2898 #: socket.c:334
2899 msgid "connected.\n"
2900 msgstr "conectado.\n"
2901
2902 #: socket.c:660
2903 #, c-format
2904 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2905 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2906
2907 #: socket.c:662
2908 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2909 msgstr ""
2910 "Aviso: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2911 "truncado).\n"
2912
2913 #: socket.c:664
2914 msgid "Unknown Organization\n"
2915 msgstr "Organización Desconocida\n"
2916
2917 #: socket.c:666
2918 #, c-format
2919 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2920 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
2921
2922 #: socket.c:668
2923 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2924 msgstr ""
2925 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2926
2927 #: socket.c:670
2928 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2929 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
2930
2931 #: socket.c:674
2932 #, c-format
2933 msgid "Server CommonName: %s\n"
2934 msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
2935
2936 #: socket.c:678
2937 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2938 msgstr "Certificado inválido: el «CommonName» del sujeto es muy largo!\n"
2939
2940 #: socket.c:724
2941 #, c-format
2942 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2943 msgstr "El «CommonName» del servidor no coincide: %s != %s\n"
2944
2945 #: socket.c:730
2946 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2947 msgstr ""
2948 "No se configuró el nombre de servidor, ¡no fue posible verificar el "
2949 "certificado!\n"
2950
2951 #: socket.c:735
2952 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2953 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
2954
2955 #: socket.c:737
2956 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2957 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2958
2959 #: socket.c:749
2960 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2961 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2962
2963 #: socket.c:753
2964 msgid "Out of memory!\n"
2965 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2966
2967 #: socket.c:761
2968 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2969 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2970
2971 #: socket.c:767
2972 #, c-format
2973 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2974 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
2975
2976 #: socket.c:771
2977 #, c-format
2978 msgid "%s fingerprints match.\n"
2979 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2980
2981 #: socket.c:773
2982 #, c-format
2983 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2984 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2985
2986 #: socket.c:782
2987 #, c-format
2988 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2989 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2990
2991 #: socket.c:788
2992 #, c-format
2993 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2994 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2995
2996 #: socket.c:875
2997 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2998 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2999
3000 #: socket.c:891
3001 #, c-format
3002 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3003 msgstr ""
3004 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el valor por omisión "
3005 "(SSLv23).\n"
3006
3007 #: socket.c:964
3008 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3009 msgstr ""
3010 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
3011
3012 #: socket.c:1042
3013 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3014 msgstr "Reintento de lectura del socket cygwin\n"
3015
3016 #: socket.c:1045
3017 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3018 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del socket cygwin\n"
3019
3020 #: transact.c:67
3021 #, c-format
3022 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3023 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
3024
3025 #: transact.c:89
3026 #, c-format
3027 msgid "mapped %s to local %s\n"
3028 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
3029
3030 #: transact.c:156
3031 #, c-format
3032 msgid "passed through %s matching %s\n"
3033 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3034
3035 #: transact.c:226
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "analyzing Received line:\n"
3039 "%s"
3040 msgstr ""
3041 "analizando línea «Received»:\n"
3042 "%s"
3043
3044 #: transact.c:265
3045 #, c-format
3046 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3047 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3048
3049 #: transact.c:271
3050 #, c-format
3051 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3052 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3053
3054 #: transact.c:345
3055 msgid "no Received address found\n"
3056 msgstr "no se encontró una dirección «Received»\n"
3057
3058 #: transact.c:354
3059 #, c-format
3060 msgid "found Received address `%s'\n"
3061 msgstr "se encontró la dirección «Received» «%s»\n"
3062
3063 #: transact.c:551
3064 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3065 msgstr ""
3066 "delimitador de mensajes encontrado durante el análisis de encabezados\n"
3067
3068 #: transact.c:582
3069 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3070 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3071
3072 #: transact.c:584
3073 #, c-format
3074 msgid "line: %s"
3075 msgstr "línea: %s"
3076
3077 #: transact.c:1130
3078 #, c-format
3079 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3080 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3081
3082 #: transact.c:1145
3083 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3084 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3085
3086 #: transact.c:1255
3087 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3088 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3089
3090 #: transact.c:1273
3091 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3092 msgstr ""
3093 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3094
3095 #: transact.c:1280
3096 #, c-format
3097 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3098 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3099
3100 #: transact.c:1289
3101 msgid "message has embedded NULs"
3102 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3103
3104 #: transact.c:1297
3105 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3106 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3107
3108 #: transact.c:1445
3109 msgid "error writing message text\n"
3110 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3111
3112 #: uid.c:250
3113 #, c-format
3114 msgid "Old UID list from %s:"
3115 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3116
3117 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3118 msgid " <empty>"
3119 msgstr " <vacía>"
3120
3121 #: uid.c:262
3122 msgid "Scratch list of UIDs:"
3123 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3124
3125 #: uid.c:517 uid.c:569
3126 #, c-format
3127 msgid "Merged UID list from %s:"
3128 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3129
3130 #: uid.c:519
3131 #, c-format
3132 msgid "New UID list from %s:"
3133 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3134
3135 #: uid.c:548
3136 msgid "swapping UID lists\n"
3137 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3138
3139 #: uid.c:556
3140 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3141 msgstr ""
3142 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3143 "consulta\n"
3144
3145 #: uid.c:581
3146 msgid "discarding new UID list\n"
3147 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3148
3149 #: uid.c:616
3150 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3151 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3152
3153 #: uid.c:618
3154 #, c-format
3155 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3156 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3157
3158 #: uid.c:624
3159 msgid "Writing fetchids file.\n"
3160 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3161
3162 #: uid.c:643
3163 #, c-format
3164 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3165 msgstr ""
3166 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3167 "intacto.\n"
3168
3169 #: uid.c:647
3170 #, c-format
3171 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3172 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3173
3174 #: uid.c:651
3175 #, c-format
3176 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3177 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3178
3179 #: xmalloc.c:33
3180 msgid "malloc failed\n"
3181 msgstr "malloc falló\n"
3182
3183 #: xmalloc.c:47
3184 msgid "realloc failed\n"
3185 msgstr "realloc falló\n"
3186
3187 #~ msgid "negative size for body: message %s@%s:%d (%d octets)\n"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "tamaño de cuerpo del mensaje negativo: mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
3190
3191 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3192 #~ msgstr "Fallo en la conexión TLS\n"
3193
3194 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3195 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3196
3197 #~ msgid "MDA write error.\n"
3198 #~ msgstr "Error de escritura MDA.\n"
3199
3200 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3201 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3202
3203 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3204 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3205
3206 #~ msgid "Received"
3207 #~ msgstr "Recibido"
3208
3209 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3210 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3211
3212 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3213 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3214
3215 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3216 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3217
3218 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3219 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3220
3221 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3222 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3223
3224 #~ msgid "temporary name server error."
3225 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3226
3227 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3228 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3229
3230 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3231 #~ msgstr "fetchmail: longitud de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3232
3233 #~ msgid " (using port %d)"
3234 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3235
3236 #~ msgid " (using network security options %s)"
3237 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3238
3239 #~ msgid "alloca failed"
3240 #~ msgstr "alloca falló"
3241
3242 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3243 #~ msgstr "aviso: se ha encontrado «%s» antes que cualquier nombre de máquina"
3244
3245 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3246 #~ msgstr "fetchmail: se ha desactivado el soporte de seguridad de red\n"
3247
3248 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3249 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3250
3251 #~ msgid "invalid security request"
3252 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3253
3254 #~ msgid "network-security support disabled"
3255 #~ msgstr "se ha desactivado el soporte de seguridad de red"