]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.6-rc2.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
5 #
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
9 # new .POT files :-(
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: checkalias.c:174
24 #, c-format
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
27
28 #: checkalias.c:178
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
31
32 #: checkalias.c:182
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
35
36 #: checkalias.c:198
37 #, c-format
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 msgstr ""
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
41 "s\n"
42
43 #: checkalias.c:223
44 #, c-format
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 msgstr ""
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
48
49 #: cram.c:95
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
52
53 #: cram.c:103
54 #, c-format
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
57
58 #: driver.c:191
59 #, c-format
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
62
63 #: driver.c:249 driver.c:254
64 #, c-format
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
67
68 #: driver.c:335
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
71
72 #: driver.c:339
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 msgstr ""
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
77 "cuenta %s:"
78
79 #: driver.c:343
80 #, c-format
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 msgstr ""
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
84 "cuenta %s:"
85
86 #: driver.c:362
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
90
91 #: driver.c:366
92 #, c-format
93 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
95
96 #: driver.c:501
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
100
101 #: driver.c:555
102 #, c-format
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
105
106 #: driver.c:571
107 msgid " (length -1)"
108 msgstr " (longitud -1)"
109
110 #: driver.c:574
111 msgid " (oversized)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
113
114 #: driver.c:589
115 #, c-format
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
117 msgstr ""
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
119
120 #: driver.c:606
121 #, c-format
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
124
125 #: driver.c:611
126 #, c-format
127 msgid " (%d octets)"
128 msgstr " (%d octetos)"
129
130 #: driver.c:612
131 #, c-format
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
134
135 #: driver.c:682
136 #, c-format
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
139
140 #: driver.c:743
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
144 msgstr ""
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
146 "esperada)\n"
147
148 #: driver.c:774
149 msgid " retained\n"
150 msgstr " retenido\n"
151
152 #: driver.c:784
153 msgid " flushed\n"
154 msgstr " eliminado\n"
155
156 #: driver.c:801
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
159
160 #: driver.c:819
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
168 msgstr[1] ""
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
171
172 #: driver.c:876
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
177 "servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:880
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
183
184 #: driver.c:884
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
188
189 #: driver.c:889
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
194
195 #: driver.c:892
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199
200 #: driver.c:904
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
203
204 #: driver.c:907
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
211 "obtener correo de %s@%s.\n"
212
213 #: driver.c:911
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
223 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
224 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
225 "para diagnosticar el problema.\n"
226 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
227
228 #: driver.c:936
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
232
233 #: driver.c:960
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237
238 #: driver.c:981
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
241
242 #: driver.c:1005
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
246
247 #: driver.c:1052
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251
252 #: driver.c:1068
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
255
256 #: driver.c:1070
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
260
261 #: driver.c:1096
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
264
265 #: driver.c:1149
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1153
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1158
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279
280 #: driver.c:1161
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (previamente autorizado)"
283
284 #: driver.c:1182
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
288
289 #: driver.c:1186
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
293
294 #: driver.c:1190
295 msgid ""
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "error message."
301 msgstr ""
302 "El intento de obtener autorización falló.\n"
303 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
304 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
305 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
306 "un mensaje de error útil"
307
308 #: driver.c:1196
309 msgid ""
310 "\n"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
314 "\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
317 "is restored."
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
321 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
322 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
323 "\n"
324 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
325 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
326 "servicio sea restablecido."
327
328 #: driver.c:1206
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "El intento de obtener autorización falló.\n"
340 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
341 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
342 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
343 "falla en la entrada.\n"
344 "\n"
345 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
346 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
347 "servicio sea restablecido."
348
349 #: driver.c:1222
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1227
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1251
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1257
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
368
369 #: driver.c:1261
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
373
374 #: driver.c:1265
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
377
378 #: driver.c:1297
379 #, c-format
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
382
383 #: driver.c:1299
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
386
387 #: driver.c:1311
388 #, c-format
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
391
392 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s"
395 msgstr "%s en %s"
396
397 #: driver.c:1319
398 #, c-format
399 msgid "Polling %s\n"
400 msgstr "Inquiriendo %s\n"
401
402 #: driver.c:1323
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
407 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
408
409 #: driver.c:1326
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "visto"
413 msgstr[1] "vistos"
414
415 #: driver.c:1329
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
421
422 #: driver.c:1336
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octetos).\n"
426
427 #: driver.c:1342
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hay correo para %s\n"
431
432 #: driver.c:1375 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435
436 #: driver.c:1517
437 msgid "socket"
438 msgstr "socket"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "MDA"
446 msgstr "MDA"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "sincronización cliente/servidor"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocolo cliente/servidor"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
459
460 #: driver.c:1535
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transacción SMTP"
463
464 #: driver.c:1538
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "búsqueda en DNS"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "undefined"
470 msgstr "no definido"
471
472 #: driver.c:1547
473 #, c-format
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
475 msgstr ""
476 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
477
478 #: driver.c:1549
479 msgid "unknown"
480 msgstr "desconocido"
481
482 #: driver.c:1551
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1562
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
491
492 #: driver.c:1581
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
495
496 #: driver.c:1589
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
499
500 #: driver.c:1600
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1606
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
509
510 #: driver.c:1615
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
514
515 #: env.c:59
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
525 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
526 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
527 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
528 "%s: Abort.\n"
529
530 #: env.c:71
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
536 "headers.\n"
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Abort.\n"
539 msgstr ""
540 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
542 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
543 "Message-ID: o Return-Path.\n"
544 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
545 "%s: Abort.\n"
546
547 #: env.c:83
548 #, c-format
549 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
550 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
551
552 #: env.c:145
553 #, c-format
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
556
557 #: env.c:168
558 #, c-format
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
561
562 #: env.c:170
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
564 msgstr ""
565 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
566 "cualificarlo!\n"
567
568 #: env.c:174
569 msgid ""
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
572 "problems!\n"
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
574 msgstr ""
575 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
576 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
577 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
578
579 #: etrn.c:49 odmr.c:60
580 #, c-format
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
582 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
583
584 #: etrn.c:55
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
587 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
588
589 #: etrn.c:79
590 #, c-format
591 msgid "Queuing for %s started\n"
592 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
593
594 #: etrn.c:84
595 #, c-format
596 msgid "No messages waiting for %s\n"
597 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
598
599 #: etrn.c:90
600 #, c-format
601 msgid "Pending messages for %s started\n"
602 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
603
604 #: etrn.c:94
605 #, c-format
606 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
607 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
608
609 #: etrn.c:98
610 #, c-format
611 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
612 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
613
614 #: etrn.c:102
615 msgid "ETRN syntax error\n"
616 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
617
618 #: etrn.c:106
619 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
621
622 #: etrn.c:110
623 #, c-format
624 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
625 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
626
627 #: etrn.c:154
628 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
630
631 #: etrn.c:158
632 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
634
635 #: etrn.c:162
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:166
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
642
643 #: fetchmail.c:132
644 msgid ""
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
647 "Wilson\n"
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
649 msgstr ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654
655 #: fetchmail.c:136
656 msgid ""
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
660 msgstr ""
661 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
662 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
663 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
664 "documentación.\n"
665
666 #: fetchmail.c:170
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
669
670 #: fetchmail.c:182
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: invocado con"
673
674 #: fetchmail.c:206
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
677
678 #: fetchmail.c:268
679 #, c-format
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
682
683 #: fetchmail.c:383
684 #, c-format
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
687
688 #: fetchmail.c:384
689 msgid " and "
690 msgstr " y "
691
692 #: fetchmail.c:389
693 #, c-format
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
696
697 #: fetchmail.c:410
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
700
701 #: fetchmail.c:422
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
704
705 #: fetchmail.c:428
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
709
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
711 msgid "background"
712 msgstr "segundo plano"
713
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
715 msgid "foreground"
716 msgstr "primer plano"
717
718 #: fetchmail.c:437
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
722
723 #: fetchmail.c:460
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
726 "running.\n"
727 msgstr ""
728 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
729 "ejecución hacia la misma máquina\n"
730
731 #: fetchmail.c:466
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
735 msgstr ""
736 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
737 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
738
739 #: fetchmail.c:473
740 #, c-format
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
743
744 #: fetchmail.c:483
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
749 "ejecución en segundo plano.\n"
750
751 #: fetchmail.c:489
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
754 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
755
756 #: fetchmail.c:501
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
759 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
760
761 #: fetchmail.c:516
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
764 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
765
766 #: fetchmail.c:520
767 #, c-format
768 msgid "Enter password for %s@%s: "
769 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
770
771 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
775 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
776
777 #: fetchmail.c:557
778 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
779 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
780
781 #: fetchmail.c:561
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
785
786 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
790
791 #: fetchmail.c:618
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:623
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
800
801 #: fetchmail.c:628
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr ""
804 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
805 "restaurado\n"
806
807 #: fetchmail.c:655
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
810
811 #: fetchmail.c:683
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
816 "espera)\n"
817
818 #: fetchmail.c:695
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
822
823 #: fetchmail.c:733
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:735
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:737
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
834
835 #: fetchmail.c:739
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:741
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:743
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
846
847 #: fetchmail.c:745
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:747
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
854
855 #: fetchmail.c:749
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
858
859 #: fetchmail.c:751
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
862
863 #: fetchmail.c:753
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:755
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:757
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
874
875 #: fetchmail.c:759
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
878
879 #: fetchmail.c:761
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:807
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
887
888 #: fetchmail.c:814
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "durmiendo en %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:838
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "despertado por %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:841
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "despertado por señal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:848
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "despertado en %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:854
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:1006
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
916
917 #: fetchmail.c:1039
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr ""
921 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
922
923 #: fetchmail.c:1072
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
925 msgstr ""
926 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
927 "configuración.\n"
928
929 #: fetchmail.c:1194
930 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
931 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
932
933 #: fetchmail.c:1225
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
937 msgstr ""
938 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
939 "‘multidrop’ de %s\n"
940
941 #: fetchmail.c:1236
942 #, c-format
943 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
944 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1237
947 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
948 msgstr ""
949 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
950 "postmaster!\n"
951
952 #: fetchmail.c:1254
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
956 "service or port\n"
957 msgstr ""
958 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
959 "positivo para el servicio o puerto\n"
960
961 #: fetchmail.c:1261
962 #, c-format
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
964 msgstr ""
965 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
966 "privilegiado\n"
967
968 #: fetchmail.c:1279
969 #, c-format
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
971 msgstr ""
972 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
973
974 #: fetchmail.c:1293
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
976 msgstr ""
977 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
978 "error!\n"
979
980 #: fetchmail.c:1318
981 #, c-format
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "terminado con señal %d\n"
984
985 #: fetchmail.c:1391
986 #, c-format
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
989
990 #: fetchmail.c:1416
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1428
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1438
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1444
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1452
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1459
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1013
1014 #: fetchmail.c:1469
1015 #, c-format
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1017 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1018
1019 #: fetchmail.c:1486
1020 #, c-format
1021 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1022 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1488
1025 #, c-format
1026 msgid "Logfile is %s\n"
1027 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1490
1030 #, c-format
1031 msgid "Idfile is %s\n"
1032 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1493
1035 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1036 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1496
1039 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1040 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1498
1043 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1044 msgstr ""
1045 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1500
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1504
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1506
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1513
1061 #, c-format
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1517
1066 #, c-format
1067 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1520
1071 #, c-format
1072 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1075 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1524
1078 #, c-format
1079 msgid "  True name of server is %s.\n"
1080 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1527
1083 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1528
1087 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1088 msgstr ""
1089 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1532
1092 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1093 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1536
1096 #, c-format
1097 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1098 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1539
1101 #, c-format
1102 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1103 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1542
1106 #, c-format
1107 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1108 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1551
1111 #, c-format
1112 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1113 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1114
1115 #: fetchmail.c:1554
1116 #, c-format
1117 msgid "  Protocol is %s"
1118 msgstr "  El protocolo es %s"
1119
1120 #: fetchmail.c:1556
1121 #, c-format
1122 msgid " (using service %s)"
1123 msgstr " (usando servicio %s)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1558
1126 msgid " (using default port)"
1127 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1560
1130 msgid " (forcing UIDL use)"
1131 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1132
1133 #: fetchmail.c:1566
1134 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1135 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1569
1138 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1572
1142 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1575
1146 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1578
1150 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1581
1154 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1584
1158 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1587
1162 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1590
1166 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1593
1170 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1171 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1597
1174 #, c-format
1175 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1176 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1600
1179 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1180 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1602
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1185 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1604
1188 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1189 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1606
1192 #, c-format
1193 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1194 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1609
1197 #, c-format
1198 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1199 msgstr ""
1200 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1201 "s\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1612
1204 #, c-format
1205 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1206 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1207
1208 #: fetchmail.c:1614
1209 msgid " (default).\n"
1210 msgstr " (por defecto).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1621
1213 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1214 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1626
1217 msgid "  Selected mailboxes are:"
1218 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1219
1220 #: fetchmail.c:1632
1221 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1222 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1633
1225 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1226 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1635
1229 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1230 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1636
1233 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1234 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1638
1237 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1238 msgstr ""
1239 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1240 "on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1639
1243 msgid ""
1244 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1245 msgstr ""
1246 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1247 "off).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1641
1250 msgid ""
1251 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1252 "on).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1255 "limitflush on).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1642
1258 msgid ""
1259 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1260 "limitflush off).\n"
1261 msgstr ""
1262 "  No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1263 "limitflush off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1644
1266 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1267 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1645
1270 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1271 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1647
1274 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1648
1278 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1279 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1650
1282 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1283 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1651
1286 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1287 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1653
1290 msgid ""
1291 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1654
1296 msgid ""
1297 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1298 msgstr ""
1299 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1656
1302 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1657
1306 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1659
1310 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1660
1314 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1662
1318 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1319 msgstr ""
1320 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1321 "on).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1663
1324 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1325 msgstr ""
1326 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1327 "off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1665
1330 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1331 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1666
1334 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1335 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1670
1338 #, c-format
1339 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1340 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1673
1343 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1344 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1675
1347 #, c-format
1348 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1351 "warnings %d).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1678
1354 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1357 "warnings 0).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1681
1360 #, c-format
1361 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1362 msgstr ""
1363 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1684
1366 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1686
1371 #, c-format
1372 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1375 "%d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1689
1378 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1379 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1693
1382 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1695
1387 #, c-format
1388 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1389 msgstr ""
1390 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1391 "fastuidl %d).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1698
1394 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1700
1399 #, c-format
1400 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1401 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1702
1404 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1405 msgstr ""
1406 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1407
1408 #: fetchmail.c:1706
1409 #, c-format
1410 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1411 msgstr ""
1412 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1413 "d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1708
1416 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1417 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1715
1420 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1421 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1422
1423 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1424 msgid " (default)"
1425 msgstr " (por defecto)"
1426
1427 #: fetchmail.c:1725
1428 #, c-format
1429 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1430 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1727
1433 #, c-format
1434 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1435 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1734
1438 #, c-format
1439 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1440 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1745
1443 #, c-format
1444 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1445 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1748
1448 #, c-format
1449 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1450 msgstr ""
1451 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1757
1454 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1455 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1456
1457 #: fetchmail.c:1763
1458 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1459 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1766
1462 #, c-format
1463 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1464 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1769
1467 msgid "  No pre-connection command.\n"
1468 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1771
1471 #, c-format
1472 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1473 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1774
1476 msgid "  No post-connection command.\n"
1477 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1777
1480 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1481 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1787
1484 msgid "  Multi-drop mode: "
1485 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1486
1487 #: fetchmail.c:1789
1488 msgid "  Single-drop mode: "
1489 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1490
1491 #: fetchmail.c:1791
1492 #, c-format
1493 msgid "%d local name recognized.\n"
1494 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1495 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1496 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1806
1499 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1500 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1807
1503 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1504 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1811
1507 msgid ""
1508 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1509 msgstr ""
1510 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1511 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1813
1514 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1515 msgstr ""
1516 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1517 "‘multidrop’.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1816
1520 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1819
1524 #, c-format
1525 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1822
1529 #, c-format
1530 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr "  Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1825
1534 #, c-format
1535 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1828
1539 msgid "  No prefix stripping\n"
1540 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1835
1543 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1545
1546 #: fetchmail.c:1844
1547 msgid "  Local domains:"
1548 msgstr "  Dominios locales:"
1549
1550 #: fetchmail.c:1854
1551 #, c-format
1552 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1856
1556 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1858
1560 #, c-format
1561 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1860
1565 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1864
1569 #, c-format
1570 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1571 msgstr ""
1572 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1573 "plugin %s).\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1866
1576 msgid "  No plugin command specified.\n"
1577 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1868
1580 #, c-format
1581 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1584 "plugout %s).\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1870
1587 msgid "  No plugout command specified.\n"
1588 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1875
1591 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1592 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1884
1595 #, c-format
1596 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1597 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1598
1599 #: fetchmail.c:1892
1600 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1601 msgstr ""
1602 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1603 "Recibido.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1894
1606 msgid ""
1607 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1608 ".\n"
1609 msgstr ""
1610 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1611 "Recibido.\n"
1612
1613 #: fetchmail.c:1897
1614 #, c-format
1615 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1616 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1617
1618 #: getpass.c:71
1619 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1620 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1621
1622 #: getpass.c:193
1623 msgid ""
1624 "\n"
1625 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1628 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1629
1630 #: gssapi.c:66
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1633 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1634
1635 #: gssapi.c:72
1636 #, c-format
1637 msgid "Using service name [%s]\n"
1638 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1639
1640 #: gssapi.c:89
1641 msgid "Sending credentials\n"
1642 msgstr "Enviando credenciales\n"
1643
1644 #: gssapi.c:107
1645 msgid "Error exchanging credentials\n"
1646 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1647
1648 #: gssapi.c:152
1649 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1650 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1651
1652 #: gssapi.c:157
1653 msgid "Credential exchange complete\n"
1654 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1655
1656 #: gssapi.c:161
1657 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1658 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1659
1660 #: gssapi.c:170
1661 #, c-format
1662 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1663 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1664
1665 #: gssapi.c:174
1666 #, c-format
1667 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1668 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1669
1670 #: gssapi.c:187
1671 msgid "Error creating security level request\n"
1672 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1673
1674 #: gssapi.c:198
1675 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1677
1678 #: gssapi.c:201
1679 msgid "Error releasing credentials\n"
1680 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1681
1682 #: idle.c:61
1683 #, c-format
1684 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1686
1687 #: imap.c:316
1688 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1689 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1690
1691 #: imap.c:322
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1693 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1694
1695 #: imap.c:329
1696 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1697 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1698
1699 #: imap.c:344
1700 msgid "will idle after poll\n"
1701 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1702
1703 #: imap.c:427 pop3.c:473
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1706 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1707
1708 #: imap.c:435 pop3.c:481
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1711 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1712
1713 #: imap.c:442
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1716 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1717
1718 #: imap.c:553
1719 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1720 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1721
1722 #: imap.c:575 pop3.c:373
1723 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1724 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1725
1726 #: imap.c:584
1727 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1728 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1729
1730 #: imap.c:648
1731 #, c-format
1732 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1733 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1734
1735 #: imap.c:752 imap.c:811
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1738
1739 #: imap.c:760 imap.c:816
1740 #, c-format
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1744 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1745
1746 #: imap.c:777
1747 msgid "mailbox selection failed\n"
1748 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1749
1750 #: imap.c:781
1751 #, c-format
1752 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1753 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1754 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1755 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1756
1757 #: imap.c:795
1758 msgid "expunge failed\n"
1759 msgstr "falló la eliminación\n"
1760
1761 #: imap.c:799
1762 #, c-format
1763 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1764 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1765 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1766 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1767
1768 #: imap.c:841
1769 msgid "search for unseen messages failed\n"
1770 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1771
1772 #: imap.c:869
1773 #, c-format
1774 msgid "%lu is unseen\n"
1775 msgstr "%lu no fue visto\n"
1776
1777 #: imap.c:881 pop3.c:801
1778 #, c-format
1779 msgid "%u is first unseen\n"
1780 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1781
1782 #: imap.c:972
1783 msgid ""
1784 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1785 msgstr ""
1786 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1787 "devuelta por el servidor\n"
1788
1789 #: interface.c:256
1790 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1791 msgstr ""
1792 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1793 "kmem."
1794
1795 #: interface.c:396
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1798 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1799
1800 #: interface.c:418
1801 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1802 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1803
1804 #: interface.c:424
1805 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1806 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1807
1808 #: interface.c:430
1809 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1810 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1811
1812 #: interface.c:448
1813 #, c-format
1814 msgid "Routing message version %d not understood."
1815 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1816
1817 #: interface.c:480
1818 #, c-format
1819 msgid "No interface found with name %s"
1820 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1821
1822 #: interface.c:538
1823 #, c-format
1824 msgid "No IP address found for %s"
1825 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1826
1827 #: interface.c:589
1828 msgid "missing IP interface address\n"
1829 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1830
1831 #: interface.c:605
1832 msgid "invalid IP interface address\n"
1833 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1834
1835 #: interface.c:611
1836 msgid "invalid IP interface mask\n"
1837 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1838
1839 #: interface.c:650
1840 #, c-format
1841 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1842 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1843
1844 #: interface.c:665
1845 #, c-format
1846 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1847 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1848
1849 #: interface.c:684
1850 #, c-format
1851 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1852 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1853
1854 #: interface.c:696
1855 #, c-format
1856 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1857 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1858
1859 #: interface.c:722
1860 #, c-format
1861 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1862 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1863
1864 #: interface.c:729
1865 #, c-format
1866 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1867 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1868
1869 #: kerberos.c:74
1870 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1871 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1872
1873 #: kerberos.c:139
1874 #, c-format
1875 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1876 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1877
1878 #: kerberos.c:147
1879 #, c-format
1880 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1881 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1882
1883 #: kerberos.c:213
1884 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1885 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1886
1887 #: kerberos.c:220
1888 msgid "challenge mismatch\n"
1889 msgstr "desafío no coincidente\n"
1890
1891 #: lock.c:86
1892 #, c-format
1893 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1894 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1895
1896 #: lock.c:96
1897 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1898 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1899
1900 #: lock.c:106
1901 #, c-format
1902 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1903 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1904
1905 #: lock.c:153
1906 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1907 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1908
1909 #: netrc.c:219
1910 #, c-format
1911 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1912 msgstr ""
1913 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1914
1915 #: netrc.c:257
1916 #, c-format
1917 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1918 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1919
1920 #: odmr.c:66
1921 #, c-format
1922 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1923 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1924
1925 #: odmr.c:104
1926 msgid "Turnaround now...\n"
1927 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1928
1929 #: odmr.c:109
1930 msgid "ATRN request refused.\n"
1931 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1932
1933 #: odmr.c:113
1934 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1935 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1936
1937 #: odmr.c:118
1938 msgid "You have no mail.\n"
1939 msgstr "No tenés correo.\n"
1940
1941 #: odmr.c:122
1942 msgid "Command not implemented\n"
1943 msgstr "Comando no implementado\n"
1944
1945 #: odmr.c:126
1946 msgid "Authentication required.\n"
1947 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1948
1949 #: odmr.c:130
1950 #, c-format
1951 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1952 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1953
1954 #: odmr.c:189
1955 msgid "receiving message data\n"
1956 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1957
1958 #: odmr.c:242
1959 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1961
1962 #: odmr.c:246
1963 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1965
1966 #: odmr.c:250
1967 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1969
1970 #: odmr.c:254
1971 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1973
1974 #: opie.c:42
1975 msgid "server recv fatal\n"
1976 msgstr "fatal recv del server\n"
1977
1978 #: opie.c:56
1979 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1980 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1981
1982 #: opie.c:64 pop3.c:565
1983 msgid "Secret pass phrase: "
1984 msgstr "Frase clave secreta: "
1985
1986 #: options.c:166 options.c:210
1987 #, c-format
1988 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1989 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1990
1991 #: options.c:175
1992 #, c-format
1993 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1994 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1995
1996 #: options.c:176
1997 msgid "smaller"
1998 msgstr "menor"
1999
2000 #: options.c:176
2001 msgid "larger"
2002 msgstr "mayor"
2003
2004 #: options.c:337
2005 #, c-format
2006 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2007 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2008
2009 #: options.c:384
2010 #, c-format
2011 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2012 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2013
2014 #: options.c:585
2015 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2016 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2017
2018 #: options.c:586
2019 msgid "  Options are as follows:\n"
2020 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2021
2022 #: options.c:587
2023 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2024 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2025
2026 #: options.c:588
2027 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2028 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2029
2030 #: options.c:590
2031 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2032 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2033
2034 #: options.c:591
2035 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2036 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2037
2038 #: options.c:592
2039 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2040 msgstr ""
2041 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2042
2043 #: options.c:593
2044 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2045 msgstr ""
2046 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2047 "segundos\n"
2048
2049 #: options.c:594
2050 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2051 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2052
2053 #: options.c:595
2054 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2055 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2056
2057 #: options.c:596
2058 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2059 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2060
2061 #: options.c:597
2062 msgid ""
2063 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2064 "daemon\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2067 "ejecuta en segundo plano\n"
2068
2069 #: options.c:598
2070 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2073 "máquina\n"
2074
2075 #: options.c:599
2076 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2077 msgstr ""
2078 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2079
2080 #: options.c:600
2081 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2082 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2083
2084 #: options.c:601
2085 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2086 msgstr "      --pidfile     especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2087
2088 #: options.c:602
2089 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2090 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2091
2092 #: options.c:603
2093 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2094 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2095
2096 #: options.c:605
2097 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2098 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2099
2100 #: options.c:606
2101 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2102 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2103
2104 #: options.c:609
2105 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2106 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2107
2108 #: options.c:610
2109 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2110 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2111
2112 #: options.c:611
2113 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2114 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2115
2116 #: options.c:612
2117 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2118 msgstr ""
2119 "      --sslcertck   comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2120 "(recomendado)\n"
2121
2122 #: options.c:613
2123 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2124 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2125
2126 #: options.c:614
2127 msgid ""
2128 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2129 "cert.\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2132 "certificado del servidor.\n"
2133
2134 #: options.c:615
2135 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2136 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2137
2138 #: options.c:617
2139 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2140 msgstr ""
2141 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2142
2143 #: options.c:618
2144 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2147 "smtp\n"
2148
2149 #: options.c:620
2150 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2151 msgstr ""
2152 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2153
2154 #: options.c:621
2155 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2156 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2157
2158 #: options.c:622
2159 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2160 msgstr ""
2161 "      --port        puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2162
2163 #: options.c:623
2164 msgid ""
2165 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -P, --service     puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2168 "numérico)\n"
2169
2170 #: options.c:624
2171 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2172 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2173
2174 #: options.c:625
2175 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2176 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2177
2178 #: options.c:626
2179 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2180 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2181
2182 #: options.c:627
2183 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2186 "usuario\n"
2187
2188 #: options.c:628
2189 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2190 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2191
2192 #: options.c:629
2193 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2194 msgstr ""
2195 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2196 "encabezado Recibido\n"
2197
2198 #: options.c:631
2199 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2200 msgstr ""
2201 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2202
2203 #: options.c:632
2204 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2205 msgstr "  -a, --[fetch]all  recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2206
2207 #: options.c:633
2208 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2209 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2210
2211 #: options.c:634
2212 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2213 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2214
2215 #: options.c:635
2216 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2217 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2218
2219 #: options.c:636
2220 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2221 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2222
2223 #: options.c:637
2224 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2225 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2226
2227 #: options.c:638
2228 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2231
2232 #: options.c:639
2233 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2234 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2235
2236 #: options.c:641
2237 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2238 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2239
2240 #: options.c:642
2241 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2242 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2243
2244 #: options.c:643
2245 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2246 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2247
2248 #: options.c:644
2249 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2252 "SMTP\n"
2253
2254 #: options.c:645
2255 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2256 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2257
2258 #: options.c:646
2259 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2260 msgstr ""
2261 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2262 "SMTP\n"
2263
2264 #: options.c:647
2265 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2266 msgstr ""
2267 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2268 "servidor\n"
2269
2270 #: options.c:648
2271 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2272 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2273
2274 #: options.c:649
2275 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2276 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2277
2278 #: options.c:650
2279 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2280 msgstr ""
2281 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2282 "eliminaciones\n"
2283
2284 #: options.c:651
2285 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2286 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2287
2288 #: options.c:652
2289 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2290 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2291
2292 #: options.c:653
2293 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2294 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2295
2296 #: options.c:654
2297 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2298 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2299
2300 #: options.c:655
2301 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2304 "registro\n"
2305
2306 #: pop3.c:343
2307 msgid ""
2308 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2309 "of TOP.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2312 "en lugar de TOP.\n"
2313
2314 #: pop3.c:494
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2317 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2318
2319 #: pop3.c:603
2320 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2321 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2322
2323 #: pop3.c:612
2324 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2325 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2326
2327 #: pop3.c:634
2328 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2329 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2330
2331 #: pop3.c:642
2332 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2333 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2334
2335 #: pop3.c:721
2336 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2337 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2338
2339 #: pop3.c:744
2340 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2341 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2342
2343 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2344 #, c-format
2345 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2346 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2347
2348 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2349 #, c-format
2350 msgid "%u is unseen\n"
2351 msgstr "%u no fue visto\n"
2352
2353 #: pop3.c:877
2354 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2355 msgstr ""
2356 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2357
2358 #: pop3.c:969
2359 msgid "protocol error\n"
2360 msgstr "error de protocolo\n"
2361
2362 #: pop3.c:985
2363 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2364 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2365
2366 #: pop3.c:1355
2367 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2368 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2369
2370 #: rcfile_y.y:124
2371 msgid "server option after user options"
2372 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2373
2374 #: rcfile_y.y:167
2375 msgid "SDPS not enabled."
2376 msgstr "SDPS no activado."
2377
2378 #: rcfile_y.y:213
2379 msgid ""
2380 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2381 "FreeBSD\n"
2382 msgstr ""
2383 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2384 "FreeBSD\n"
2385
2386 #: rcfile_y.y:220
2387 msgid ""
2388 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2389 "FreeBSD\n"
2390 msgstr ""
2391 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2392 "FreeBSD\n"
2393
2394 #: rcfile_y.y:333
2395 msgid "SSL is not enabled"
2396 msgstr "SSL no está activado"
2397
2398 #: rcfile_y.y:382
2399 msgid "end of input"
2400 msgstr "fin de entradas"
2401
2402 #: rcfile_y.y:419
2403 #, c-format
2404 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2405 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2406
2407 #: rcfile_y.y:429
2408 #, c-format
2409 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2410 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2411
2412 #: rcfile_y.y:441
2413 #, c-format
2414 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2415 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2416
2417 #: report.c:77
2418 msgid "Unknown system error"
2419 msgstr "Error de sistema desconocido"
2420
2421 #: report.c:104
2422 #, c-format
2423 msgid "%s (log message incomplete)"
2424 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2425
2426 #: rfc822.c:76
2427 #, c-format
2428 msgid "About to rewrite %s"
2429 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2430
2431 #: rfc822.c:212
2432 #, c-format
2433 msgid "Rewritten version is %s\n"
2434 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2435
2436 #: rpa.c:117
2437 msgid "Success"
2438 msgstr "Éxito"
2439
2440 #: rpa.c:118
2441 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2442 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2443
2444 #: rpa.c:119
2445 msgid "Invalid userid or passphrase"
2446 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2447
2448 #: rpa.c:120
2449 msgid "Deity error"
2450 msgstr "Error en deidad"
2451
2452 #: rpa.c:173
2453 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2454 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2455
2456 #: rpa.c:184
2457 #, c-format
2458 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2459 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2460
2461 #: rpa.c:190
2462 #, c-format
2463 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2464 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2465
2466 #: rpa.c:199
2467 #, c-format
2468 msgid "Service timestamp %s\n"
2469 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2470
2471 #: rpa.c:204
2472 msgid "RPA token 2 length error\n"
2473 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2474
2475 #: rpa.c:208
2476 #, c-format
2477 msgid "Realm list: %s\n"
2478 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2479
2480 #: rpa.c:212
2481 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2482 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2483
2484 #: rpa.c:249
2485 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2486 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2487
2488 #: rpa.c:260
2489 #, c-format
2490 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2491 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2492
2493 #: rpa.c:274
2494 #, c-format
2495 msgid "RPA status: %02X\n"
2496 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2497
2498 #: rpa.c:280
2499 msgid "RPA token 4 length error\n"
2500 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2501
2502 #: rpa.c:287
2503 #, c-format
2504 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2505 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2506
2507 #: rpa.c:289
2508 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2509 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2510
2511 #: rpa.c:297
2512 #, c-format
2513 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2514 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2515
2516 #: rpa.c:302
2517 #, c-format
2518 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2519 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2520
2521 #: rpa.c:308
2522 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2523 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2524
2525 #: rpa.c:313
2526 msgid "Session key established:\n"
2527 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2528
2529 #: rpa.c:344
2530 msgid "RPA authorisation complete\n"
2531 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2532
2533 #: rpa.c:371
2534 msgid "Get response\n"
2535 msgstr "Obtener respuesta\n"
2536
2537 #: rpa.c:401
2538 #, c-format
2539 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2540 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2541
2542 #: rpa.c:462
2543 msgid "Hdr not 60\n"
2544 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2545
2546 #: rpa.c:483
2547 msgid "Token length error\n"
2548 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2549
2550 #: rpa.c:488
2551 #, c-format
2552 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2553 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2554
2555 #: rpa.c:494
2556 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2557 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2558
2559 #: rpa.c:530
2560 #, c-format
2561 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2562 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2563
2564 #: rpa.c:545
2565 msgid "Inbound binary data:\n"
2566 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2567
2568 #: rpa.c:581
2569 msgid "Outbound data:\n"
2570 msgstr "Datos salientes:\n"
2571
2572 #: rpa.c:644
2573 msgid "RPA String too long\n"
2574 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2575
2576 #: rpa.c:649
2577 msgid "Unicode:\n"
2578 msgstr "Unicode:\n"
2579
2580 #: rpa.c:708
2581 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2582 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2583
2584 #: rpa.c:709
2585 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2586 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2587
2588 #: rpa.c:710
2589 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2590 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2591
2592 #: rpa.c:711
2593 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2594 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2595
2596 #: rpa.c:712
2597 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2598 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2599
2600 #: rpa.c:723
2601 msgid "User challenge:\n"
2602 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2603
2604 #: rpa.c:873
2605 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2606 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2607
2608 #: rpa.c:886
2609 msgid "MD5 result is: \n"
2610 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2611
2612 #: servport.c:53
2613 #, c-format
2614 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2615 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2616
2617 #: servport.c:80
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2620 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2621
2622 #: servport.c:81
2623 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2624 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2625
2626 #: sink.c:220
2627 #, c-format
2628 msgid "forwarding to %s\n"
2629 msgstr "reenviando a %s\n"
2630
2631 #: sink.c:306
2632 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2633 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2634
2635 #: sink.c:309
2636 #, c-format
2637 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2638 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2639
2640 #: sink.c:442
2641 #, c-format
2642 msgid "Saved error is still %d\n"
2643 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2644
2645 #: sink.c:502 sink.c:587
2646 #, c-format
2647 msgid "%cMTP error: %s\n"
2648 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2649
2650 #: sink.c:752
2651 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2652 msgstr ""
2653 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2654
2655 #: sink.c:967
2656 #, c-format
2657 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2659
2660 #: sink.c:974
2661 #, c-format
2662 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2663 msgstr ""
2664 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2665
2666 #: sink.c:1020
2667 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2668 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2669
2670 #: sink.c:1032
2671 #, c-format
2672 msgid "can't even send to %s!\n"
2673 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2674
2675 #: sink.c:1038
2676 #, c-format
2677 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2678 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2679
2680 #: sink.c:1194
2681 #, c-format
2682 msgid "about to deliver with: %s\n"
2683 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2684
2685 #: sink.c:1218
2686 msgid "MDA open failed\n"
2687 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2688
2689 #: sink.c:1255
2690 #, c-format
2691 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2692 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2693
2694 #: sink.c:1279
2695 #, c-format
2696 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2697 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2698
2699 #: sink.c:1341
2700 #, c-format
2701 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2702 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2703
2704 #: sink.c:1344
2705 #, c-format
2706 msgid "MDA died of signal %d\n"
2707 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2708
2709 #: sink.c:1347
2710 #, c-format
2711 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2712 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2713
2714 #: sink.c:1350
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2718 msgstr ""
2719 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2720 "s:%d\n"
2721
2722 #: sink.c:1372
2723 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2724 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2725
2726 #: sink.c:1394
2727 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2728 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2729
2730 #: sink.c:1424
2731 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2732 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2733
2734 #: sink.c:1427
2735 #, c-format
2736 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2737 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2738
2739 #: sink.c:1582
2740 msgid ""
2741 "-- \n"
2742 "The Fetchmail Daemon"
2743 msgstr ""
2744 "-- \n"
2745 "El Daemon Fetchmail"
2746
2747 #: smtp.c:79
2748 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2749 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2750
2751 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2752 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2753 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2754
2755 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2756 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2757 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2758
2759 #: smtp.c:98
2760 #, c-format
2761 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2762 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2763
2764 #: smtp.c:115
2765 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2766 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2767
2768 #: smtp.c:130
2769 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2770 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2771
2772 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2773 msgid "smtp listener protocol error\n"
2774 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2775
2776 #: socket.c:114 socket.c:140
2777 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2778 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2779
2780 #: socket.c:172
2781 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2782 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2783
2784 #: socket.c:178
2785 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2787
2788 #: socket.c:185
2789 msgid "dup2 failed\n"
2790 msgstr "dup2 falló\n"
2791
2792 #: socket.c:191
2793 #, c-format
2794 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2795 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2796
2797 #: socket.c:194
2798 #, c-format
2799 msgid "execvp(%s) failed\n"
2800 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2801
2802 #: socket.c:282
2803 #, c-format
2804 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2805 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2806
2807 #: socket.c:285
2808 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2809 msgstr ""
2810 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2811
2812 #: socket.c:296 socket.c:299
2813 #, c-format
2814 msgid "unknown (%s)"
2815 msgstr "desconocido (%s)"
2816
2817 #: socket.c:302
2818 #, c-format
2819 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2820 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2821
2822 #: socket.c:310
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot create socket: %s\n"
2825 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2826
2827 #: socket.c:326
2828 msgid "connection failed.\n"
2829 msgstr "fallo la conexión.\n"
2830
2831 #: socket.c:328
2832 #, c-format
2833 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2834 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2835
2836 #: socket.c:334
2837 msgid "connected.\n"
2838 msgstr "conectado.\n"
2839
2840 #: socket.c:660
2841 #, c-format
2842 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2843 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2844
2845 #: socket.c:662
2846 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2847 msgstr ""
2848 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2849 "truncado).\n"
2850
2851 #: socket.c:664
2852 msgid "Unknown Organization\n"
2853 msgstr "Organización Desconocida\n"
2854
2855 #: socket.c:666
2856 #, c-format
2857 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2858 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2859
2860 #: socket.c:668
2861 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2862 msgstr ""
2863 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2864
2865 #: socket.c:670
2866 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2867 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2868
2869 #: socket.c:674
2870 #, c-format
2871 msgid "Server CommonName: %s\n"
2872 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2873
2874 #: socket.c:678
2875 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2876 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2877
2878 #: socket.c:724
2879 #, c-format
2880 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2881 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2882
2883 #: socket.c:730
2884 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2885 msgstr ""
2886 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2887 "certificado!\n"
2888
2889 #: socket.c:735
2890 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2891 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2892
2893 #: socket.c:737
2894 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2895 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2896
2897 #: socket.c:749
2898 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2899 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2900
2901 #: socket.c:753
2902 msgid "Out of memory!\n"
2903 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2904
2905 #: socket.c:761
2906 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2907 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2908
2909 #: socket.c:767
2910 #, c-format
2911 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2912 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2913
2914 #: socket.c:771
2915 #, c-format
2916 msgid "%s fingerprints match.\n"
2917 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2918
2919 #: socket.c:773
2920 #, c-format
2921 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2922 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2923
2924 #: socket.c:782
2925 #, c-format
2926 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2927 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2928
2929 #: socket.c:788
2930 #, c-format
2931 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2932 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2933
2934 #: socket.c:875
2935 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2936 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2937
2938 #: socket.c:891
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2941 msgstr ""
2942 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2943
2944 #: socket.c:964
2945 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2946 msgstr ""
2947 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2948
2949 #: socket.c:1042
2950 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2951 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2952
2953 #: socket.c:1045
2954 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2955 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2956
2957 #: transact.c:67
2958 #, c-format
2959 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2960 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
2961
2962 #: transact.c:89
2963 #, c-format
2964 msgid "mapped %s to local %s\n"
2965 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2966
2967 #: transact.c:156
2968 #, c-format
2969 msgid "passed through %s matching %s\n"
2970 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2971
2972 #: transact.c:226
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "analyzing Received line:\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "analizando línea ‘Received’:\n"
2979 "%s"
2980
2981 #: transact.c:265
2982 #, c-format
2983 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2985
2986 #: transact.c:271
2987 #, c-format
2988 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2989 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2990
2991 #: transact.c:345
2992 msgid "no Received address found\n"
2993 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2994
2995 #: transact.c:354
2996 #, c-format
2997 msgid "found Received address `%s'\n"
2998 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2999
3000 #: transact.c:551
3001 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3002 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3003
3004 #: transact.c:582
3005 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3006 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3007
3008 #: transact.c:584
3009 #, c-format
3010 msgid "line: %s"
3011 msgstr "línea: %s"
3012
3013 #: transact.c:1130
3014 #, c-format
3015 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3016 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3017
3018 #: transact.c:1145
3019 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3020 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3021
3022 #: transact.c:1255
3023 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3024 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3025
3026 #: transact.c:1273
3027 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3028 msgstr ""
3029 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3030
3031 #: transact.c:1280
3032 #, c-format
3033 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3034 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3035
3036 #: transact.c:1289
3037 msgid "message has embedded NULs"
3038 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3039
3040 #: transact.c:1297
3041 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3042 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3043
3044 #: transact.c:1445
3045 msgid "error writing message text\n"
3046 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3047
3048 #: uid.c:250
3049 #, c-format
3050 msgid "Old UID list from %s:"
3051 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3052
3053 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3054 msgid " <empty>"
3055 msgstr " <vacía>"
3056
3057 #: uid.c:262
3058 msgid "Scratch list of UIDs:"
3059 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3060
3061 #: uid.c:517 uid.c:569
3062 #, c-format
3063 msgid "Merged UID list from %s:"
3064 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3065
3066 #: uid.c:519
3067 #, c-format
3068 msgid "New UID list from %s:"
3069 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3070
3071 #: uid.c:548
3072 msgid "swapping UID lists\n"
3073 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3074
3075 #: uid.c:556
3076 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3077 msgstr ""
3078 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3079 "consulta\n"
3080
3081 #: uid.c:581
3082 msgid "discarding new UID list\n"
3083 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3084
3085 #: uid.c:616
3086 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3087 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3088
3089 #: uid.c:618
3090 #, c-format
3091 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3092 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3093
3094 #: uid.c:624
3095 msgid "Writing fetchids file.\n"
3096 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3097
3098 #: uid.c:643
3099 #, c-format
3100 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3101 msgstr ""
3102 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3103 "intacto.\n"
3104
3105 #: uid.c:647
3106 #, c-format
3107 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3108 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3109
3110 #: uid.c:651
3111 #, c-format
3112 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3113 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3114
3115 #: xmalloc.c:33
3116 msgid "malloc failed\n"
3117 msgstr "malloc falló\n"
3118
3119 #: xmalloc.c:47
3120 msgid "realloc failed\n"
3121 msgstr "realloc falló\n"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3125 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3126
3127 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3128 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "MDA write error.\n"
3132 #~ msgstr "Error en deidad"
3133
3134 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3135 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3136
3137 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3138 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3139
3140 #~ msgid "Received"
3141 #~ msgstr "Recibido"
3142
3143 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3144 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3145
3146 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3147 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3148
3149 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3150 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3151
3152 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3153 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3154
3155 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3156 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3157
3158 #~ msgid "temporary name server error."
3159 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3160
3161 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3162 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3163
3164 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3165 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3166
3167 #~ msgid " (using port %d)"
3168 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3169
3170 #~ msgid " (using network security options %s)"
3171 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3172
3173 #~ msgid "alloca failed"
3174 #~ msgstr "alloca falló"
3175
3176 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3177 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3178
3179 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3180 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3181
3182 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3183 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3184
3185 #~ msgid "invalid security request"
3186 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3187
3188 #~ msgid "network-security support disabled"
3189 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"