1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999, 2005.
4 # Héctor García <hector@el-mundo.net>, 2006
6 # I, Matthias Andree, maintainer of fetchmail,
7 # hereby chose to use Héctor's batch because apparently
8 # the translation project cannot be bothered to upload
12 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-11-12 23:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-09-15 11:52+0200\n"
16 "Last-Translator: Héctor García <hector@el-mundo.net>\n"
17 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
26 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
29 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
30 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
33 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
34 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
38 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s: %"
45 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
47 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
50 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
51 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
55 msgid "decoded as %s\n"
56 msgstr "decodificado como %s\n"
60 msgid "kerberos error %s\n"
61 msgstr "error de kerberos %s\n"
63 #: driver.c:249 driver.c:254
65 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
66 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
69 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
70 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
74 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
76 "Los siguientes mensajes demasiado grandes fueron borrados en el servidor %s "
81 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 "Los siguientes mensajes demasiado grandes permanecen en el servidor %s "
88 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
93 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98 msgid "skipping message %s@%s:%d"
99 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
103 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
104 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108 msgstr " (longitud -1)"
112 msgstr " (demasiado grande)"
116 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
123 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
128 msgstr " (%d octetos)"
132 msgid " (%d header octets)"
133 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137 msgid " (%d body octets)"
138 msgstr " (%d octetos en el cuerpo)"
143 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
154 msgstr " eliminado\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " no eliminado\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
167 "del servidor %3$s\n"
169 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
170 "$s del servidor %3$s\n"
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
176 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
193 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
211 "obtener correo de %s@%s.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
223 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
224 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
225 "para diagnosticar el problema.\n"
226 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
245 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (previamente autorizado)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
296 "The attempt to get authorization failed.\n"
297 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
298 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
299 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "El intento de obtener autorización falló.\n"
303 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
304 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
305 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
306 "un mensaje de error útil"
311 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
312 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
313 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
315 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
316 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
320 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
321 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la\n"
322 "configuración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
324 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
325 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
326 "servicio sea restablecido."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "El intento de obtener autorización falló.\n"
340 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
341 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
342 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
343 "falla en la entrada.\n"
345 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
346 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
347 "servicio sea restablecido."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
375 msgid "Service has been restored.\n"
376 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
380 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
381 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
384 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
385 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
389 msgid "%s at %s (folder %s)"
390 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
392 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:381
400 msgstr "Inquiriendo %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
407 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
420 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octetos).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hay correo para %s\n"
432 #: driver.c:1375 imap.c:89
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "sincronización cliente/servidor"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "protocolo cliente/servidor"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "Transacción SMTP"
466 msgstr "búsqueda en DNS"
474 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 "error %s durante la recepción de %s@%s y la entrega al servidor SMTP %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "error %s recibiendo de %s@%s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
525 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
526 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
527 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
533 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
534 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
535 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
540 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
541 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
542 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
543 "Message-ID: o Return-Path.\n"
544 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
549 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
550 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
554 msgid "%s: can't determine your host!"
555 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
559 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
560 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
563 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 "¡No puedo encontrar mi propio nombre de máquina en la base de datos para "
570 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
571 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 "Intentando seguir con un nombre de máquina no cualificado.\n"
576 "¡NO reporte lineas Received:, HELO/EHLO rotas o problemas similares!\n"
577 "En su lugar repare su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
579 #: etrn.c:49 odmr.c:60
581 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
582 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
587 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
591 msgid "Queuing for %s started\n"
592 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
596 msgid "No messages waiting for %s\n"
597 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
601 msgid "Pending messages for %s started\n"
602 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
606 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
607 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
611 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
612 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
615 msgid "ETRN syntax error\n"
616 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
619 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
620 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
624 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
625 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
628 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
629 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
632 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
633 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
636 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "La opción --folder no está soportada con ETRN\n"
640 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
645 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
646 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
648 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
657 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
658 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
659 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
661 "Fetchmail viene sin NINGUNA GARANTIA. Esto es software libre, y eres\n"
662 "bienvenido a redistribuirlo bajo ciertas condiciones. Para más detalles,\n"
663 "por favor lee el archivo COPYING en el directorio de fuentes o "
667 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
668 msgstr "ADVERTENCIA: Se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
671 msgid "fetchmail: invoked with"
672 msgstr "fetchmail: invocado con"
675 msgid "could not get current working directory\n"
676 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
680 msgid "This is fetchmail release %s"
681 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
685 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
686 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
694 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
695 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
698 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
699 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
702 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
703 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
707 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
708 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
710 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
712 msgstr "segundo plano"
714 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
716 msgstr "primer plano"
720 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
721 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
725 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
729 "ejecución hacia la misma máquina\n"
734 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
736 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
737 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
741 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
742 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
746 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
748 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
749 "ejecución en segundo plano.\n"
753 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
754 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
758 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
759 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
763 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
764 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
768 msgid "Enter password for %s@%s: "
769 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
771 #: fetchmail.c:545 fetchmail.c:581
772 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
774 "fetchmail: cuidado: están espeficicados tanto syslog como un archivo de "
775 "registro.¡Compruebe ambos registros!\n"
778 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
779 msgstr "fetchmail: no puedo pasar a asegundo plano. Abortando.\n"
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
786 #: fetchmail.c:577 fetchmail.c:579
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
804 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
815 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
885 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
886 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
890 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
891 msgstr "durmiendo en %s\n"
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "despertado por %s\n"
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "despertado por señal %d\n"
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "despertado en %s\n"
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
921 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
924 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
926 "fetchmail: Error: múltiples entradas \"defaults\" en el archivo de "
930 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
931 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
936 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
938 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
939 "‘multidrop’ de %s\n"
943 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
944 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
947 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
949 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
955 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
958 "fetchmail: La configuración %s es inválida, especifique un número de puerto "
959 "positivo para el servicio o puerto\n"
963 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
965 "fetchmail: configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto "
970 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
972 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
975 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
977 "¡Usar «fetchall» junto a «keep» en modo demonio o en modo pausa es un "
982 msgid "terminated with signal %d\n"
983 msgstr "terminado con señal %d\n"
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
988 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
991 msgid "POP2 support is not configured.\n"
992 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
995 msgid "POP3 support is not configured.\n"
996 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
999 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1000 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1003 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1004 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1007 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1008 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1011 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1012 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
1016 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1017 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1021 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1022 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1026 msgid "Logfile is %s\n"
1027 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1031 msgid "Idfile is %s\n"
1032 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1035 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1036 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1039 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1040 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1043 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1045 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1049 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1050 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1054 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1057 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1058 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1062 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1063 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1067 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1068 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1072 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1073 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1074 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1075 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1079 msgid " True name of server is %s.\n"
1080 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1083 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1087 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1089 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1092 msgid " Password will be prompted for.\n"
1093 msgstr " La clave será pedida.\n"
1097 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1098 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1102 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1103 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1107 msgid " Password = \"%s\".\n"
1108 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1112 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1113 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1117 msgid " Protocol is %s"
1118 msgstr " El protocolo es %s"
1122 msgid " (using service %s)"
1123 msgstr " (usando servicio %s)"
1126 msgid " (using default port)"
1127 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1130 msgid " (forcing UIDL use)"
1131 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1134 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1135 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1138 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1142 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1143 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1146 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1147 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1150 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1151 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1154 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1155 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1158 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1159 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1162 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1166 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1167 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1170 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1171 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1175 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1176 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1179 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1180 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1184 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1185 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1188 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1189 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1193 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1194 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1198 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1200 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1205 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1206 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1209 msgid " (default).\n"
1210 msgstr " (por defecto).\n"
1213 msgid " Default mailbox selected.\n"
1214 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1217 msgid " Selected mailboxes are:"
1218 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1221 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1222 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1225 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1226 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1229 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1230 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1233 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1234 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1237 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1239 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1244 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1246 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1251 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1254 " Los mensajes demasiado grandes serán eliminados antes de recibir nuevos (--"
1259 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1260 "limitflush off).\n"
1262 " No se eliminarán los mensajes demasiado grandes antes de recibir nuevos (--"
1263 "limitflush off).\n"
1266 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1267 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1270 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1271 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1274 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1275 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1278 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1279 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1282 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1283 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1286 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1287 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1291 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1293 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1297 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1299 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1302 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1303 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1306 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1307 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1310 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1311 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1314 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1315 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1318 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1320 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1324 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1326 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1330 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1331 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1334 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1335 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1339 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1340 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1343 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1344 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1348 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1350 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1354 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1356 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1361 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1363 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1366 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1368 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1372 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1374 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1378 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1379 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1382 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1384 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1388 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1390 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1394 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1396 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1400 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1401 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1404 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1406 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1410 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1412 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1416 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1417 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1420 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1421 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1423 #: fetchmail.c:1720 fetchmail.c:1740
1425 msgstr " (por defecto)"
1429 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1430 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1434 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1435 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1439 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1440 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1444 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1445 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1449 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1451 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1454 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1455 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1458 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1459 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1463 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1464 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1467 msgid " No pre-connection command.\n"
1468 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1472 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1473 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1476 msgid " No post-connection command.\n"
1477 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1480 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1481 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1484 msgid " Multi-drop mode: "
1485 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1488 msgid " Single-drop mode: "
1489 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1493 msgid "%d local name recognized.\n"
1494 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1495 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1496 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1499 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1500 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1503 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1504 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1508 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1510 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1511 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1514 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1516 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1520 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1521 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1525 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1526 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1530 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1531 msgstr " Número de cabeceras a saltar: %d\n"
1535 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1536 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1539 msgid " No prefix stripping\n"
1540 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1543 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1544 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1547 msgid " Local domains:"
1548 msgstr " Dominios locales:"
1552 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1553 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1556 msgid " No interface requirement specified.\n"
1557 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1561 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1562 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1565 msgid " No monitor interface specified.\n"
1566 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1570 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1572 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1576 msgid " No plugin command specified.\n"
1577 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1581 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1583 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1587 msgid " No plugout command specified.\n"
1588 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1591 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1592 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1596 msgid " %d UIDs saved.\n"
1597 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1600 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1602 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1607 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1610 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1615 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1616 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1619 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1620 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1625 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1628 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1632 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1633 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1637 msgid "Using service name [%s]\n"
1638 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1641 msgid "Sending credentials\n"
1642 msgstr "Enviando credenciales\n"
1645 msgid "Error exchanging credentials\n"
1646 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1649 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1650 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1653 msgid "Credential exchange complete\n"
1654 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1657 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1658 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1662 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1663 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1667 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1668 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1671 msgid "Error creating security level request\n"
1672 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1675 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1676 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1679 msgid "Error releasing credentials\n"
1680 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1684 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1685 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1688 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1689 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1692 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1693 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1696 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1697 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1700 msgid "will idle after poll\n"
1701 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1703 #: imap.c:427 pop3.c:473
1705 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1706 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1708 #: imap.c:435 pop3.c:481
1710 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1711 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1715 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1716 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
1719 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1720 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1722 #: imap.c:575 pop3.c:373
1723 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1724 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1727 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1728 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1732 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1733 msgstr "inconsistencia en borrado de mensajes (%d actual != %d esperado)\n"
1735 #: imap.c:752 imap.c:811
1736 msgid "re-poll failed\n"
1737 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1739 #: imap.c:760 imap.c:816
1741 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1742 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1743 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1744 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1747 msgid "mailbox selection failed\n"
1748 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1752 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1753 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1754 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1755 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1758 msgid "expunge failed\n"
1759 msgstr "falló la eliminación\n"
1763 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1764 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1765 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1766 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1769 msgid "search for unseen messages failed\n"
1770 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1774 msgid "%lu is unseen\n"
1775 msgstr "%lu no fue visto\n"
1777 #: imap.c:881 pop3.c:801
1779 msgid "%u is first unseen\n"
1780 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1784 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1786 "Aviso: ignorando información erronea acerca del tamaño de los mensajes, "
1787 "devuelta por el servidor\n"
1790 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1792 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1797 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1798 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1801 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1802 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1805 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1806 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1809 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1810 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1814 msgid "Routing message version %d not understood."
1815 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1819 msgid "No interface found with name %s"
1820 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1824 msgid "No IP address found for %s"
1825 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1828 msgid "missing IP interface address\n"
1829 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1832 msgid "invalid IP interface address\n"
1833 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1836 msgid "invalid IP interface mask\n"
1837 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1841 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1842 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1846 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1847 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1851 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1852 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1856 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1857 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1861 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1862 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1866 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1867 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1870 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1871 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1875 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1876 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1880 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1881 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1884 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1885 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1888 msgid "challenge mismatch\n"
1889 msgstr "desafío no coincidente\n"
1893 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1894 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1897 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1898 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1902 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1903 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1906 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1907 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1911 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1913 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1917 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1918 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1922 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1923 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1926 msgid "Turnaround now...\n"
1927 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1930 msgid "ATRN request refused.\n"
1931 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1934 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1935 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1938 msgid "You have no mail.\n"
1939 msgstr "No tenés correo.\n"
1942 msgid "Command not implemented\n"
1943 msgstr "Comando no implementado\n"
1946 msgid "Authentication required.\n"
1947 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1951 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1952 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1955 msgid "receiving message data\n"
1956 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1959 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1960 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1963 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1964 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1967 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1968 msgstr "La opción --folder no es soportada con ODMR\n"
1971 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1972 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1975 msgid "server recv fatal\n"
1976 msgstr "fatal recv del server\n"
1979 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1980 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1982 #: opie.c:64 pop3.c:565
1983 msgid "Secret pass phrase: "
1984 msgstr "Frase clave secreta: "
1986 #: options.c:166 options.c:210
1988 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1989 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1993 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1994 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
2006 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2007 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
2011 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2012 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
2015 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2016 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2019 msgid " Options are as follows:\n"
2020 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2023 msgid " -?, --help display this option help\n"
2024 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2027 msgid " -V, --version display version info\n"
2028 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2031 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2032 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
2035 msgid " -s, --silent work silently\n"
2036 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2039 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2041 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2044 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2046 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2050 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2051 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2054 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2055 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2058 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2059 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2063 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2066 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2067 "ejecuta en segundo plano\n"
2070 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2072 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2076 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2078 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2081 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2082 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2085 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2086 msgstr " --pidfile especificar archivo de PID (bloqueo) alternativo\n"
2089 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2090 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2093 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2094 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2097 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2098 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2101 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2102 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2105 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2106 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2109 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2110 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2113 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2114 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2117 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2119 " --sslcertck comprobar estrictamente el certificado del servidor "
2123 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2124 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2128 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2131 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2132 "certificado del servidor.\n"
2135 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2136 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2139 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2141 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2144 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2146 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2150 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2152 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2155 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2156 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2159 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2161 " --port puerto TCP al cual conectarse (obsoleto, use --service)\n"
2165 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2167 " -P, --service puerto TCP al cual conectarse (puede ser un puerto TCP "
2171 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2172 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2175 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2176 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2179 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2180 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2183 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2185 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2189 msgid " --principal mail service principal\n"
2190 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2193 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2195 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2196 "encabezado Recibido\n"
2199 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2201 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2204 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2205 msgstr " -a, --[fetch]all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2208 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2209 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2212 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2213 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2216 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2217 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2220 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2221 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2224 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2225 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2228 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2230 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2233 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2234 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2237 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2238 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2241 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2242 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2245 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2246 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2249 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2251 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2255 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2256 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2259 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2261 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2265 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2267 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2271 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2272 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2275 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2276 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2279 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2281 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2285 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2286 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2289 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2290 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2293 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2294 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2297 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2298 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2301 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2303 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2308 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2311 "Aviso: encontrado \"Maillennium POP3/PROXY server\", usando el comando RETR "
2312 "en lugar de TOP.\n"
2316 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2317 msgstr "%s: actualización oportunista a TLS.\n"
2320 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2321 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2324 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2325 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2328 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2329 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2332 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2333 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2336 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2337 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2340 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2341 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2343 #: pop3.c:771 pop3.c:1017
2345 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2346 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2348 #: pop3.c:780 pop3.c:792 pop3.c:1026 pop3.c:1033
2350 msgid "%u is unseen\n"
2351 msgstr "%u no fue visto\n"
2354 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2356 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2359 msgid "protocol error\n"
2360 msgstr "error de protocolo\n"
2363 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2364 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2367 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2368 msgstr "La opción --folder no está soportada con POP3\n"
2371 msgid "server option after user options"
2372 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2375 msgid "SDPS not enabled."
2376 msgstr "SDPS no activado."
2380 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2383 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2388 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2391 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2395 msgid "SSL is not enabled"
2396 msgstr "SSL no está activado"
2399 msgid "end of input"
2400 msgstr "fin de entradas"
2404 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2405 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2409 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2410 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2414 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2415 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2418 msgid "Unknown system error"
2419 msgstr "Error de sistema desconocido"
2423 msgid "%s (log message incomplete)"
2424 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2428 msgid "About to rewrite %s"
2429 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2433 msgid "Rewritten version is %s\n"
2434 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2441 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2442 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2445 msgid "Invalid userid or passphrase"
2446 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2450 msgstr "Error en deidad"
2453 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2454 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2458 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2459 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2463 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2464 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2468 msgid "Service timestamp %s\n"
2469 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2472 msgid "RPA token 2 length error\n"
2473 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2477 msgid "Realm list: %s\n"
2478 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2481 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2482 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2485 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2486 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2490 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2491 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2495 msgid "RPA status: %02X\n"
2496 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2499 msgid "RPA token 4 length error\n"
2500 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2504 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2505 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2508 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2509 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2513 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2514 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2518 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2519 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2522 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2523 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2526 msgid "Session key established:\n"
2527 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2530 msgid "RPA authorisation complete\n"
2531 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2534 msgid "Get response\n"
2535 msgstr "Obtener respuesta\n"
2539 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2540 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2543 msgid "Hdr not 60\n"
2544 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2547 msgid "Token length error\n"
2548 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2552 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2553 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2556 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2557 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2561 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2562 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2565 msgid "Inbound binary data:\n"
2566 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2569 msgid "Outbound data:\n"
2570 msgstr "Datos salientes:\n"
2573 msgid "RPA String too long\n"
2574 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2581 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2582 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2585 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2586 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2589 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2590 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2593 msgid " service that you think you are (replay\n"
2594 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2597 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2598 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2601 msgid "User challenge:\n"
2602 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2605 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2606 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2609 msgid "MD5 result is: \n"
2610 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2614 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2615 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2619 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2620 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2623 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2624 msgstr "Por favor especifique el servicio como un numero de puerto decimal.\n"
2628 msgid "forwarding to %s\n"
2629 msgstr "reenviando a %s\n"
2632 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2633 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2637 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2638 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2642 msgid "Saved error is still %d\n"
2643 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2645 #: sink.c:502 sink.c:587
2647 msgid "%cMTP error: %s\n"
2648 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2651 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2653 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2657 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2658 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2662 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2664 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2667 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2668 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2672 msgid "can't even send to %s!\n"
2673 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2677 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2678 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2682 msgid "about to deliver with: %s\n"
2683 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2686 msgid "MDA open failed\n"
2687 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2691 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2692 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2696 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2697 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2701 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2702 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2706 msgid "MDA died of signal %d\n"
2707 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2711 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2712 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2717 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2719 "Curioso: pclose en el MDA devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %"
2723 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2724 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2727 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2728 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2731 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2732 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2736 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2737 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2742 "The Fetchmail Daemon"
2745 "El Daemon Fetchmail"
2748 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2749 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2751 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2752 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2753 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2755 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2756 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2757 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2761 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2762 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2765 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2766 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2769 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2770 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2772 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2773 msgid "smtp listener protocol error\n"
2774 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2776 #: socket.c:114 socket.c:140
2777 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2778 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2781 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2782 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2785 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2786 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2789 msgid "dup2 failed\n"
2790 msgstr "dup2 falló\n"
2794 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2795 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2799 msgid "execvp(%s) failed\n"
2800 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2804 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2805 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2808 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2810 "Pruebe añadiendo la opción --service (vea también el elemento R12 del FAQ).\n"
2812 #: socket.c:296 socket.c:299
2814 msgid "unknown (%s)"
2815 msgstr "desconocido (%s)"
2819 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2820 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
2824 msgid "cannot create socket: %s\n"
2825 msgstr "no se puede crear la conexión: %s\n"
2828 msgid "connection failed.\n"
2829 msgstr "fallo la conexión.\n"
2833 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2834 msgstr "Fallo la conexión a %s:%s [%s/%s]: %s.\n"
2837 msgid "connected.\n"
2838 msgstr "conectado.\n"
2842 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2843 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2846 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2848 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2852 msgid "Unknown Organization\n"
2853 msgstr "Organización Desconocida\n"
2857 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2858 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2861 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2863 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2866 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2867 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2871 msgid "Server CommonName: %s\n"
2872 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2875 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2876 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2880 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2881 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2884 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2886 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2890 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2891 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2894 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2895 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2898 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2899 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2902 msgid "Out of memory!\n"
2903 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2906 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2907 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2911 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2912 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2916 msgid "%s fingerprints match.\n"
2917 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2921 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2922 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2926 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2927 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2931 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2932 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2935 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2936 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2940 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2942 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2945 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2947 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2950 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2951 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2954 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2955 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2959 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2960 msgstr "mapeada la dirección %s a la local %s\n"
2964 msgid "mapped %s to local %s\n"
2965 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2969 msgid "passed through %s matching %s\n"
2970 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2975 "analyzing Received line:\n"
2978 "analizando línea ‘Received’:\n"
2983 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2984 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2988 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2989 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2992 msgid "no Received address found\n"
2993 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2997 msgid "found Received address `%s'\n"
2998 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
3001 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3002 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
3005 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3006 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
3015 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3016 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3019 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3020 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3023 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3024 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3027 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3029 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3033 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3034 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
3037 msgid "message has embedded NULs"
3038 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3041 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3042 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3045 msgid "error writing message text\n"
3046 msgstr "error escribiendo mensaje de texto\n"
3050 msgid "Old UID list from %s:"
3051 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
3053 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3058 msgid "Scratch list of UIDs:"
3059 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
3061 #: uid.c:517 uid.c:569
3063 msgid "Merged UID list from %s:"
3064 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3068 msgid "New UID list from %s:"
3069 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3072 msgid "swapping UID lists\n"
3073 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3076 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3078 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
3082 msgid "discarding new UID list\n"
3083 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3086 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3087 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3091 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3092 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3095 msgid "Writing fetchids file.\n"
3096 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3100 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3102 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3107 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3108 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3112 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3113 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3116 msgid "malloc failed\n"
3117 msgstr "malloc falló\n"
3120 msgid "realloc failed\n"
3121 msgstr "realloc falló\n"
3124 #~ msgid "TLS connection failed.\n"
3125 #~ msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
3127 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3128 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3131 #~ msgid "MDA write error.\n"
3132 #~ msgstr "Error en deidad"
3134 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3135 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3137 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3138 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3141 #~ msgstr "Recibido"
3143 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3144 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3146 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3147 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3149 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3150 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3152 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3153 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3155 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3156 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3158 #~ msgid "temporary name server error."
3159 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3161 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3162 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3164 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3165 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3167 #~ msgid " (using port %d)"
3168 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3170 #~ msgid " (using network security options %s)"
3171 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3173 #~ msgid "alloca failed"
3174 #~ msgstr "alloca falló"
3176 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3177 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3179 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3180 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3182 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3183 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3185 #~ msgid "invalid security request"
3186 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3188 #~ msgid "network-security support disabled"
3189 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"