]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Snapshot 6.3.2-rc4.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 04:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:197
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
34 msgstr ""
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
36
37 #: checkalias.c:222
38 #, c-format
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
40 msgstr ""
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
65
66 #: driver.c:341
67 #, fuzzy, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
79
80 #: driver.c:364
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
84
85 #: driver.c:368
86 #, c-format
87 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
89
90 #: driver.c:503
91 #, c-format
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
94
95 #: driver.c:557
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
99
100 #: driver.c:573
101 msgid " (length -1)"
102 msgstr " (longitud -1)"
103
104 #: driver.c:576
105 msgid " (oversized)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
107
108 #: driver.c:591
109 #, c-format
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
111 msgstr ""
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
113
114 #: driver.c:608
115 #, c-format
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
118
119 #: driver.c:613
120 #, c-format
121 msgid " (%d octets)"
122 msgstr " (%d octetos)"
123
124 #: driver.c:614
125 #, c-format
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
128
129 #: driver.c:686
130 #, c-format
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
133
134 #: driver.c:744
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
138 msgstr ""
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
140 "esperada)\n"
141
142 #: driver.c:775
143 msgid " retained\n"
144 msgstr " retenido\n"
145
146 #: driver.c:785
147 msgid " flushed\n"
148 msgstr " eliminado\n"
149
150 #: driver.c:802
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
153
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
162 msgstr[1] ""
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
165
166 #: driver.c:884
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
169
170 #: driver.c:891
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr ""
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
175 "servidor %s.\n"
176
177 #: driver.c:895
178 #, c-format
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:899
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
186
187 #: driver.c:904
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 msgstr ""
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
192
193 #: driver.c:907
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
197
198 #: driver.c:919
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
201
202 #: driver.c:922
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
210
211 #: driver.c:926
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
225
226 #: driver.c:951
227 #, c-format
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
230
231 #: driver.c:975
232 #, c-format
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
235
236 #: driver.c:996
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
239
240 #: driver.c:1020
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
244
245 #: driver.c:1058
246 #, c-format
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
249
250 #: driver.c:1074
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
253
254 #: driver.c:1076
255 #, c-format
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
258
259 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
262
263 #: driver.c:1155
264 #, c-format
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
267
268 #: driver.c:1159
269 #, c-format
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1164
274 #, c-format
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
277
278 #: driver.c:1167
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
281
282 #: driver.c:1188
283 #, c-format
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
286
287 #: driver.c:1192
288 #, c-format
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
291
292 #: driver.c:1196
293 msgid ""
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "error message.\n"
299 "\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
303 "\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
306 "is restored."
307 msgstr ""
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
313 "\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
317 "\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
321
322 #: driver.c:1211
323 msgid ""
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
338 "\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
342
343 #: driver.c:1226
344 #, c-format
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1231
349 #, c-format
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1255
354 #, c-format
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1261
359 #, c-format
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
362
363 #: driver.c:1265
364 #, c-format
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
367
368 #: driver.c:1269
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
371
372 #: driver.c:1300
373 #, c-format
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
376
377 #: driver.c:1302
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
380
381 #: driver.c:1314
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
385
386 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s"
389 msgstr "%s en %s"
390
391 #: driver.c:1322
392 #, c-format
393 msgid "Polling %s\n"
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
395
396 #: driver.c:1326
397 #, c-format
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
402
403 #: driver.c:1329
404 msgid "seen"
405 msgid_plural "seen"
406 msgstr[0] "visto"
407 msgstr[1] "vistos"
408
409 #: driver.c:1332
410 #, c-format
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
415
416 #: driver.c:1339
417 #, c-format
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
420
421 #: driver.c:1345
422 #, c-format
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
425
426 #: driver.c:1378 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
429
430 #: driver.c:1520
431 msgid "socket"
432 msgstr "socket"
433
434 #: driver.c:1523
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
437
438 #: driver.c:1526
439 msgid "MDA"
440 msgstr "MDA"
441
442 #: driver.c:1529
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
445
446 #: driver.c:1532
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
449
450 #: driver.c:1535
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
453
454 #: driver.c:1538
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
457
458 #: driver.c:1541
459 msgid "DNS lookup"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
461
462 #: driver.c:1544
463 #, fuzzy
464 msgid "undefined"
465 msgstr "error indefinido\n"
466
467 #: driver.c:1550
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
471
472 #: driver.c:1552
473 #, fuzzy
474 msgid "unknown"
475 msgstr "máquina desconocida."
476
477 #: driver.c:1554
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
481
482 #: driver.c:1564
483 #, c-format
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
486
487 #: driver.c:1585
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
490
491 #: driver.c:1593
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
494
495 #: driver.c:1604
496 #, c-format
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
499
500 #: driver.c:1610
501 #, c-format
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
504
505 #: driver.c:1619
506 #, c-format
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
509
510 #: env.c:56
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
517 "%s: Abort.\n"
518 msgstr ""
519 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
520 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
521 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
522 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
523 "%s: Abort.\n"
524
525 #: env.c:68
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
531 "headers.\n"
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
533 "%s: Abort.\n"
534 msgstr ""
535 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
536 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
537 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
538 "Message-ID: o Return-Path.\n"
539 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
540 "%s: Abort.\n"
541
542 #: env.c:80
543 #, c-format
544 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
545 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
546
547 #: env.c:142
548 #, c-format
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
551
552 #: env.c:163
553 #, c-format
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
556
557 #: env.c:165
558 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
559 msgstr ""
560
561 #: env.c:169
562 msgid ""
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
565 "problems!\n"
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
567 msgstr ""
568
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
570 #, c-format
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
573
574 #: etrn.c:53
575 #, c-format
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
578
579 #: etrn.c:77
580 #, c-format
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
583
584 #: etrn.c:82
585 #, c-format
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
588
589 #: etrn.c:88
590 #, c-format
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
593
594 #: etrn.c:92
595 #, c-format
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
598
599 #: etrn.c:96
600 #, c-format
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
603
604 #: etrn.c:100
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
607
608 #: etrn.c:104
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
611
612 #: etrn.c:108
613 #, c-format
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
616
617 #: etrn.c:151
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
620
621 #: etrn.c:155
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
624
625 #: etrn.c:159
626 #, fuzzy
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:131
635 msgid ""
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
638 "Wilson\n"
639 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
641 msgstr ""
642
643 #: fetchmail.c:135
644 msgid ""
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: fetchmail.c:169
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
652 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
653
654 #: fetchmail.c:181
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: invocado con"
657
658 #: fetchmail.c:205
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
661
662 #: fetchmail.c:267
663 #, c-format
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
666
667 #: fetchmail.c:370
668 #, c-format
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
671
672 #: fetchmail.c:371
673 msgid " and "
674 msgstr " y "
675
676 #: fetchmail.c:376
677 #, c-format
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
680
681 #: fetchmail.c:397
682 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
683 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
684
685 #: fetchmail.c:409
686 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
687 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
688
689 #: fetchmail.c:415
690 #, c-format
691 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
692 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
693
694 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
695 msgid "background"
696 msgstr "segundo plano"
697
698 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
699 msgid "foreground"
700 msgstr "primer plano"
701
702 #: fetchmail.c:424
703 #, c-format
704 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
705 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
706
707 #: fetchmail.c:447
708 msgid ""
709 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
710 "running.\n"
711 msgstr ""
712 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
713 "ejecución hacia la misma máquina\n"
714
715 #: fetchmail.c:453
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
719 msgstr ""
720 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
721 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
722
723 #: fetchmail.c:460
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
726 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
727
728 #: fetchmail.c:470
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
731 msgstr ""
732 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
733 "ejecución en segundo plano.\n"
734
735 #: fetchmail.c:476
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
738 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
739
740 #: fetchmail.c:488
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
743 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
744
745 #: fetchmail.c:503
746 #, c-format
747 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
749
750 #: fetchmail.c:507
751 #, c-format
752 msgid "Enter password for %s@%s: "
753 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
754
755 #: fetchmail.c:538
756 #, c-format
757 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
758 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
759
760 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
761 #, c-format
762 msgid "could not open %s to append logs to \n"
763 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
764
765 #: fetchmail.c:591
766 #, c-format
767 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
768 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
769
770 #: fetchmail.c:596
771 #, c-format
772 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
773 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
774
775 #: fetchmail.c:601
776 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
777 msgstr ""
778 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
779 "restaurado\n"
780
781 #: fetchmail.c:628
782 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
783 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
784
785 #: fetchmail.c:656
786 #, c-format
787 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
788 msgstr ""
789 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
790 "espera)\n"
791
792 #: fetchmail.c:668
793 #, c-format
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
796
797 #: fetchmail.c:706
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
800
801 #: fetchmail.c:708
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
804
805 #: fetchmail.c:710
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
808
809 #: fetchmail.c:712
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
812
813 #: fetchmail.c:714
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
816
817 #: fetchmail.c:716
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
820
821 #: fetchmail.c:718
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
824
825 #: fetchmail.c:720
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
828
829 #: fetchmail.c:722
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
832
833 #: fetchmail.c:724
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
836
837 #: fetchmail.c:726
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
840
841 #: fetchmail.c:728
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
844
845 #: fetchmail.c:730
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
848
849 #: fetchmail.c:732
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
852
853 #: fetchmail.c:734
854 #, c-format
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
857
858 #: fetchmail.c:780
859 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
860 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
861
862 #: fetchmail.c:787
863 #, c-format
864 msgid "sleeping at %s\n"
865 msgstr "durmiendo en %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:811
868 #, c-format
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "despertado por %s\n"
871
872 #: fetchmail.c:814
873 #, c-format
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "despertado por señal %d\n"
876
877 #: fetchmail.c:821
878 #, c-format
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "despertado en %s\n"
881
882 #: fetchmail.c:827
883 #, c-format
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
886
887 #: fetchmail.c:979
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
890
891 #: fetchmail.c:1012
892 #, c-format
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
894 msgstr ""
895 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
896
897 #: fetchmail.c:1045
898 #, fuzzy
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
900 msgstr ""
901 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
902
903 #: fetchmail.c:1165
904 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
905 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
906
907 #: fetchmail.c:1196
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
911 msgstr ""
912 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
913 "‘multidrop’ de %s\n"
914
915 #: fetchmail.c:1207
916 #, c-format
917 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
918 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
919
920 #: fetchmail.c:1208
921 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
922 msgstr ""
923 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
924 "postmaster!\n"
925
926 #: fetchmail.c:1225
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
930 "service or port\n"
931 msgstr ""
932 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
933
934 #: fetchmail.c:1232
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
937 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
938
939 #: fetchmail.c:1250
940 #, c-format
941 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
942 msgstr ""
943 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
944
945 #: fetchmail.c:1264
946 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
947 msgstr ""
948 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
949 "error!\n"
950
951 #: fetchmail.c:1297
952 #, c-format
953 msgid "terminated with signal %d\n"
954 msgstr "terminado con señal %d\n"
955
956 #: fetchmail.c:1369
957 #, c-format
958 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
959 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
960
961 #: fetchmail.c:1394
962 msgid "POP2 support is not configured.\n"
963 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1406
966 msgid "POP3 support is not configured.\n"
967 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1416
970 msgid "IMAP support is not configured.\n"
971 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
972
973 #: fetchmail.c:1422
974 msgid "ETRN support is not configured.\n"
975 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1430
978 msgid "ODMR support is not configured.\n"
979 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1437
982 msgid "unsupported protocol selected.\n"
983 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
984
985 #: fetchmail.c:1447
986 #, c-format
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
988 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
989
990 #: fetchmail.c:1464
991 #, c-format
992 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
993 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
994
995 #: fetchmail.c:1466
996 #, c-format
997 msgid "Logfile is %s\n"
998 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1468
1001 #, c-format
1002 msgid "Idfile is %s\n"
1003 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1471
1006 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1007 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1474
1010 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1011 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1476
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1478
1019 #, c-format
1020 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1482
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1025 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1484
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1029 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1491
1032 #, c-format
1033 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1034 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1495
1037 #, c-format
1038 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1039 msgstr "  El correo será recibido vía %s\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1498
1042 #, c-format
1043 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1044 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1045 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1046 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1502
1049 #, c-format
1050 msgid "  True name of server is %s.\n"
1051 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1505
1054 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr "  Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1506
1058 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1059 msgstr ""
1060 "  Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1510
1063 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1064 msgstr "  La clave será pedida.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1514
1067 #, c-format
1068 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1069 msgstr "  Secreto APOP = “%s”.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1517
1072 #, c-format
1073 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1074 msgstr "  Identificación RPOP = “%s”.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1520
1077 #, c-format
1078 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1079 msgstr "  Clave = “%s”.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1529
1082 #, c-format
1083 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1084 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1085
1086 #: fetchmail.c:1532
1087 #, c-format
1088 msgid "  Protocol is %s"
1089 msgstr "  El protocolo es %s"
1090
1091 #: fetchmail.c:1534
1092 #, c-format
1093 msgid " (using service %s)"
1094 msgstr " (usando servicio %s)"
1095
1096 #: fetchmail.c:1536
1097 msgid " (using default port)"
1098 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1099
1100 #: fetchmail.c:1538
1101 msgid " (forcing UIDL use)"
1102 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1103
1104 #: fetchmail.c:1544
1105 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1106 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1547
1109 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Se forzará autenticación con clave.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1550
1113 #, fuzzy
1114 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1553
1118 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1556
1122 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1559
1126 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1562
1130 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1565
1134 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1568
1138 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1571
1142 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1575
1146 #, c-format
1147 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1578
1151 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr "  Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1580
1155 #, c-format
1156 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1582
1160 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1584
1164 #, c-format
1165 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1166 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1587
1169 #, c-format
1170 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1171 msgstr ""
1172 "  Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1173 "s\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1590
1176 #, c-format
1177 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1178 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1179
1180 #: fetchmail.c:1592
1181 msgid " (default).\n"
1182 msgstr " (por defecto).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1599
1185 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1186 msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1604
1189 msgid "  Selected mailboxes are:"
1190 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1191
1192 #: fetchmail.c:1610
1193 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1194 msgstr "  Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1611
1197 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1198 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1613
1201 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1202 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1614
1205 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1206 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1616
1209 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1210 msgstr ""
1211 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1212 "on).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1617
1215 msgid ""
1216 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1219 "off).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1619
1222 #, fuzzy
1223 msgid ""
1224 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1225 "on).\n"
1226 msgstr ""
1227 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1228 "on).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1620
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1234 "limitflush off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1237 "off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1622
1240 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1241 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1623
1244 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1245 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1625
1248 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1249 msgstr "  Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1626
1252 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1253 msgstr "  No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1628
1256 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1257 msgstr "  Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1629
1260 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1261 msgstr "  No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1631
1264 msgid ""
1265 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1266 msgstr ""
1267 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1632
1270 msgid ""
1271 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1272 msgstr ""
1273 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1634
1276 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1277 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1635
1280 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1281 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1637
1284 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1285 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1638
1288 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1289 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1640
1292 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1295 "on).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1641
1298 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1301 "off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1643
1304 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1305 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1644
1308 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1309 msgstr "  Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1648
1312 #, c-format
1313 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1314 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1651
1317 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1318 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1653
1321 #, c-format
1322 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1325 "warnings %d).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1656
1328 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1329 msgstr ""
1330 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1331 "warnings 0).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1659
1334 #, c-format
1335 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1336 msgstr ""
1337 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1662
1340 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1664
1345 #, c-format
1346 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1347 msgstr ""
1348 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1349 "%d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1667
1352 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1671
1356 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1673
1361 #, c-format
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1365 "fastuidl %d).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1676
1368 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1678
1373 #, c-format
1374 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1375 msgstr "  El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1680
1378 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1684
1383 #, c-format
1384 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1385 msgstr ""
1386 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1387 "d).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1686
1390 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1391 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1693
1394 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1395 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1396
1397 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1398 msgid " (default)"
1399 msgstr " (por defecto)"
1400
1401 #: fetchmail.c:1703
1402 #, c-format
1403 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1404 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1705
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1409 msgstr "  Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1712
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1414 msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1415
1416 #: fetchmail.c:1723
1417 #, c-format
1418 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1419 msgstr "  El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1726
1422 #, c-format
1423 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1424 msgstr ""
1425 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1735
1428 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1429 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1430
1431 #: fetchmail.c:1741
1432 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1433 msgstr "  El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1744
1436 #, c-format
1437 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1438 msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1747
1441 msgid "  No pre-connection command.\n"
1442 msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"
1443
1444 #: fetchmail.c:1749
1445 #, c-format
1446 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1447 msgstr "  La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1752
1450 msgid "  No post-connection command.\n"
1451 msgstr "  No hay comando posconexión.\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1755
1454 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1455 msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1765
1458 msgid "  Multi-drop mode: "
1459 msgstr "  Modo ‘multi-drop’: "
1460
1461 #: fetchmail.c:1767
1462 msgid "  Single-drop mode: "
1463 msgstr "  Modo ‘single-drop’: "
1464
1465 #: fetchmail.c:1769
1466 #, c-format
1467 msgid "%d local name recognized.\n"
1468 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1469 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1470 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1784
1473 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1474 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1785
1477 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1478 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1789
1481 msgid ""
1482 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1483 msgstr ""
1484 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1485 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1791
1488 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1491 "‘multidrop’.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1794
1494 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1495 msgstr "  El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1797
1498 #, c-format
1499 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1500 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1800
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1505 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1803
1508 #, c-format
1509 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1510 msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1806
1513 msgid "  No prefix stripping\n"
1514 msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1813
1517 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1518 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1519
1520 #: fetchmail.c:1822
1521 msgid "  Local domains:"
1522 msgstr "  Dominios locales:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1832
1525 #, c-format
1526 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1527 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1834
1530 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1531 msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1836
1534 #, c-format
1535 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1536 msgstr "  El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1838
1539 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1540 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1842
1543 #, c-format
1544 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1545 msgstr ""
1546 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1547 "plugin %s).\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1844
1550 msgid "  No plugin command specified.\n"
1551 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1846
1554 #, c-format
1555 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1556 msgstr ""
1557 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1558 "plugout %s).\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1848
1561 msgid "  No plugout command specified.\n"
1562 msgstr "  No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1853
1565 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1566 msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1862
1569 #, c-format
1570 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1571 msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1870
1574 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1575 msgstr ""
1576 "  Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1577 "Recibido.\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1872
1580 msgid ""
1581 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 ".\n"
1583 msgstr ""
1584 "  No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1585 "Recibido.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1875
1588 #, c-format
1589 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1590 msgstr "  Propiedades de paso “%s”.\n"
1591
1592 #: getpass.c:72
1593 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1594 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1595
1596 #: getpass.c:193
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1603
1604 #: gssapi.c:66
1605 #, c-format
1606 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1607 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1608
1609 #: gssapi.c:72
1610 #, c-format
1611 msgid "Using service name [%s]\n"
1612 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1613
1614 #: gssapi.c:88
1615 msgid "Sending credentials\n"
1616 msgstr "Enviando credenciales\n"
1617
1618 #: gssapi.c:106
1619 msgid "Error exchanging credentials\n"
1620 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1621
1622 #: gssapi.c:151
1623 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1624 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1625
1626 #: gssapi.c:156
1627 msgid "Credential exchange complete\n"
1628 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1629
1630 #: gssapi.c:160
1631 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1632 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1633
1634 #: gssapi.c:169
1635 #, c-format
1636 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1637 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1638
1639 #: gssapi.c:173
1640 #, c-format
1641 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1642 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1643
1644 #: gssapi.c:186
1645 msgid "Error creating security level request\n"
1646 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1647
1648 #: gssapi.c:197
1649 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1650 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1651
1652 #: gssapi.c:200
1653 msgid "Error releasing credentials\n"
1654 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1655
1656 #: idle.c:61
1657 #, c-format
1658 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1659 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1660
1661 #: imap.c:306
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1664
1665 #: imap.c:312
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1668
1669 #: imap.c:319
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1672
1673 #: imap.c:334
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1676
1677 #: imap.c:490
1678 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1679 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1680
1681 #: imap.c:512 pop3.c:366
1682 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1684
1685 #: imap.c:521
1686 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1687 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1688
1689 #: imap.c:682 imap.c:715
1690 msgid "re-poll failed\n"
1691 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1692
1693 #: imap.c:690
1694 #, c-format
1695 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1697 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1698 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1699
1700 #: imap.c:702
1701 msgid "mailbox selection failed\n"
1702 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1703
1704 #: imap.c:706
1705 #, c-format
1706 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1707 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1708 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1709 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1710
1711 #: imap.c:730
1712 msgid "expunge failed\n"
1713 msgstr "falló la eliminación\n"
1714
1715 #: imap.c:734
1716 #, c-format
1717 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1719 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1720 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1721
1722 #: imap.c:759
1723 msgid "search for unseen messages failed\n"
1724 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1725
1726 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1727 #, c-format
1728 msgid "%u is unseen\n"
1729 msgstr "%u no fue visto\n"
1730
1731 #: imap.c:801 pop3.c:767
1732 #, c-format
1733 msgid "%u is first unseen\n"
1734 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1735
1736 #: imap.c:892
1737 msgid ""
1738 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: interface.c:256
1742 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1743 msgstr ""
1744 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1745 "kmem."
1746
1747 #: interface.c:396
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1750 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1751
1752 #: interface.c:418
1753 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1754 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1755
1756 #: interface.c:424
1757 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1758 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1759
1760 #: interface.c:430
1761 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1762 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1763
1764 #: interface.c:448
1765 #, c-format
1766 msgid "Routing message version %d not understood."
1767 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1768
1769 #: interface.c:480
1770 #, c-format
1771 msgid "No interface found with name %s"
1772 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1773
1774 #: interface.c:538
1775 #, c-format
1776 msgid "No IP address found for %s"
1777 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1778
1779 #: interface.c:589
1780 msgid "missing IP interface address\n"
1781 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1782
1783 #: interface.c:605
1784 msgid "invalid IP interface address\n"
1785 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1786
1787 #: interface.c:611
1788 msgid "invalid IP interface mask\n"
1789 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1790
1791 #: interface.c:650
1792 #, c-format
1793 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1794 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1795
1796 #: interface.c:665
1797 #, c-format
1798 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1799 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1800
1801 #: interface.c:684
1802 #, c-format
1803 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1804 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1805
1806 #: interface.c:696
1807 #, c-format
1808 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1809 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1810
1811 #: interface.c:722
1812 #, c-format
1813 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1814 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1815
1816 #: interface.c:729
1817 #, c-format
1818 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1819 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1820
1821 #: kerberos.c:74
1822 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1823 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1824
1825 #: kerberos.c:139
1826 #, c-format
1827 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1828 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1829
1830 #: kerberos.c:147
1831 #, c-format
1832 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1833 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1834
1835 #: kerberos.c:213
1836 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1837 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1838
1839 #: kerberos.c:220
1840 msgid "challenge mismatch\n"
1841 msgstr "desafío no coincidente\n"
1842
1843 #: lock.c:77
1844 #, c-format
1845 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1847
1848 #: lock.c:89
1849 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1850 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1851
1852 #: lock.c:96
1853 #, c-format
1854 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1856
1857 #: lock.c:137
1858 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1859 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1860
1861 #: netrc.c:220
1862 #, c-format
1863 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1864 msgstr ""
1865 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1866
1867 #: netrc.c:258
1868 #, c-format
1869 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1870 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1871
1872 #: odmr.c:64
1873 #, c-format
1874 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1875 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1876
1877 #: odmr.c:102
1878 msgid "Turnaround now...\n"
1879 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1880
1881 #: odmr.c:107
1882 msgid "ATRN request refused.\n"
1883 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1884
1885 #: odmr.c:111
1886 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1887 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1888
1889 #: odmr.c:116
1890 msgid "You have no mail.\n"
1891 msgstr "No tenés correo.\n"
1892
1893 #: odmr.c:120
1894 msgid "Command not implemented\n"
1895 msgstr "Comando no implementado\n"
1896
1897 #: odmr.c:124
1898 msgid "Authentication required.\n"
1899 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1900
1901 #: odmr.c:128
1902 #, c-format
1903 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1904 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1905
1906 #: odmr.c:187
1907 msgid "receiving message data\n"
1908 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1909
1910 #: odmr.c:240
1911 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1913
1914 #: odmr.c:244
1915 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1917
1918 #: odmr.c:248
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1922
1923 #: odmr.c:252
1924 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1926
1927 #: opie.c:36
1928 msgid "server recv fatal\n"
1929 msgstr "fatal recv del server\n"
1930
1931 #: opie.c:50
1932 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1933 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1934
1935 #: opie.c:58 pop3.c:540
1936 msgid "Secret pass phrase: "
1937 msgstr "Frase clave secreta: "
1938
1939 #: options.c:161 options.c:205
1940 #, c-format
1941 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1942 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1943
1944 #: options.c:170
1945 #, c-format
1946 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1947 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1948
1949 #: options.c:171
1950 msgid "smaller"
1951 msgstr "menor"
1952
1953 #: options.c:171
1954 msgid "larger"
1955 msgstr "mayor"
1956
1957 #: options.c:330
1958 #, c-format
1959 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1960 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1961
1962 #: options.c:372
1963 #, c-format
1964 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1965 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1966
1967 #: options.c:573
1968 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1969 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1970
1971 #: options.c:574
1972 msgid "  Options are as follows:\n"
1973 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
1974
1975 #: options.c:575
1976 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1977 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
1978
1979 #: options.c:576
1980 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1981 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
1982
1983 #: options.c:578
1984 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1985 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1986
1987 #: options.c:579
1988 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1989 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
1990
1991 #: options.c:580
1992 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1993 msgstr ""
1994 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1995
1996 #: options.c:581
1997 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1998 msgstr ""
1999 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2000 "segundos\n"
2001
2002 #: options.c:582
2003 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2004 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2005
2006 #: options.c:583
2007 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2008 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2009
2010 #: options.c:584
2011 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2012 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2013
2014 #: options.c:585
2015 msgid ""
2016 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2017 "daemon\n"
2018 msgstr ""
2019 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2020 "ejecuta en segundo plano\n"
2021
2022 #: options.c:586
2023 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2024 msgstr ""
2025 "      --invisible   no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2026 "máquina\n"
2027
2028 #: options.c:587
2029 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2030 msgstr ""
2031 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2032
2033 #: options.c:588
2034 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2035 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"
2036
2037 #: options.c:589
2038 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2039 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2040
2041 #: options.c:590
2042 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2043 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2044
2045 #: options.c:592
2046 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2047 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2048
2049 #: options.c:593
2050 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2051 msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"
2052
2053 #: options.c:596
2054 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2055 msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"
2056
2057 #: options.c:597
2058 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2059 msgstr "      --sslkey      archivo de llave privada ssl\n"
2060
2061 #: options.c:598
2062 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2063 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2064
2065 #: options.c:599
2066 #, fuzzy
2067 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2068 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2069
2070 #: options.c:600
2071 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2072 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2073
2074 #: options.c:601
2075 msgid ""
2076 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2077 "cert.\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2080 "certificado del servidor.\n"
2081
2082 #: options.c:602
2083 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2084 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2085
2086 #: options.c:604
2087 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2090
2091 #: options.c:605
2092 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2093 msgstr ""
2094 "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión "
2095 "smtp\n"
2096
2097 #: options.c:607
2098 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2099 msgstr ""
2100 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2101
2102 #: options.c:608
2103 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2104 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2105
2106 #: options.c:609
2107 #, fuzzy
2108 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2109 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2110
2111 #: options.c:610
2112 #, fuzzy
2113 msgid ""
2114 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2115 msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2116
2117 #: options.c:611
2118 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2119 msgstr "      --auth        tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2120
2121 #: options.c:612
2122 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2123 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2124
2125 #: options.c:613
2126 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2127 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2128
2129 #: options.c:614
2130 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2131 msgstr ""
2132 "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del "
2133 "usuario\n"
2134
2135 #: options.c:615
2136 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2137 msgstr "      --principal   servicio de correo principal\n"
2138
2139 #: options.c:616
2140 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2141 msgstr ""
2142 "      --tracepolls  añadir información sobre trazado de consultas al "
2143 "encabezado Recibido\n"
2144
2145 #: options.c:618
2146 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2147 msgstr ""
2148 "  -u, --username    especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2149
2150 #: options.c:619
2151 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2153
2154 #: options.c:620
2155 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2157
2158 #: options.c:621
2159 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2161
2162 #: options.c:622
2163 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2164 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2165
2166 #: options.c:623
2167 #, fuzzy
2168 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2169 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2170
2171 #: options.c:624
2172 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2173 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2174
2175 #: options.c:625
2176 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2177 msgstr ""
2178 "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2179
2180 #: options.c:626
2181 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2182 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2183
2184 #: options.c:628
2185 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2186 msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2187
2188 #: options.c:629
2189 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2190 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2191
2192 #: options.c:630
2193 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2194 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2195
2196 #: options.c:631
2197 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2198 msgstr ""
2199 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2200 "SMTP\n"
2201
2202 #: options.c:632
2203 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2204 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2205
2206 #: options.c:633
2207 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2210 "SMTP\n"
2211
2212 #: options.c:634
2213 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2214 msgstr ""
2215 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2216 "servidor\n"
2217
2218 #: options.c:635
2219 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2220 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2221
2222 #: options.c:636
2223 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2224 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2225
2226 #: options.c:637
2227 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2228 msgstr ""
2229 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2230 "eliminaciones\n"
2231
2232 #: options.c:638
2233 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2234 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2235
2236 #: options.c:639
2237 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2238 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2239
2240 #: options.c:640
2241 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2242 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2243
2244 #: options.c:641
2245 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2246 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2247
2248 #: options.c:642
2249 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2250 msgstr ""
2251 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2252 "registro\n"
2253
2254 #: pop3.c:336
2255 msgid ""
2256 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2257 "of TOP.\n"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: pop3.c:578
2261 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2262 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2263
2264 #: pop3.c:587
2265 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2266 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2267
2268 #: pop3.c:609
2269 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2270 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2271
2272 #: pop3.c:617
2273 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2274 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2275
2276 #: pop3.c:687
2277 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2278 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2279
2280 #: pop3.c:710
2281 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2282 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2283
2284 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2285 #, c-format
2286 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2287 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2288
2289 #: pop3.c:839
2290 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2291 msgstr ""
2292 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2293
2294 #: pop3.c:925
2295 msgid "protocol error\n"
2296 msgstr "error de protocolo\n"
2297
2298 #: pop3.c:940
2299 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2300 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2301
2302 #: pop3.c:1299
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2305 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2306
2307 #: rcfile_y.y:123
2308 msgid "server option after user options"
2309 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2310
2311 #: rcfile_y.y:166
2312 msgid "SDPS not enabled."
2313 msgstr "SDPS no activado."
2314
2315 #: rcfile_y.y:212
2316 msgid ""
2317 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2318 "FreeBSD\n"
2319 msgstr ""
2320 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2321 "FreeBSD\n"
2322
2323 #: rcfile_y.y:219
2324 msgid ""
2325 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2326 "FreeBSD\n"
2327 msgstr ""
2328 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2329 "FreeBSD\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:332
2332 msgid "SSL is not enabled"
2333 msgstr "SSL no está activado"
2334
2335 #: rcfile_y.y:381
2336 msgid "end of input"
2337 msgstr "fin de entradas"
2338
2339 #: rcfile_y.y:418
2340 #, c-format
2341 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2342 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2343
2344 #: rcfile_y.y:428
2345 #, c-format
2346 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2347 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2348
2349 #: rcfile_y.y:440
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2352 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2353
2354 #: report.c:77
2355 msgid "Unknown system error"
2356 msgstr "Error de sistema desconocido"
2357
2358 #: report.c:104
2359 #, c-format
2360 msgid "%s (log message incomplete)"
2361 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2362
2363 #: rfc822.c:76
2364 #, c-format
2365 msgid "About to rewrite %s"
2366 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2367
2368 #: rfc822.c:212
2369 #, c-format
2370 msgid "Rewritten version is %s\n"
2371 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2372
2373 #: rpa.c:117
2374 msgid "Success"
2375 msgstr "Éxito"
2376
2377 #: rpa.c:118
2378 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2379 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2380
2381 #: rpa.c:119
2382 msgid "Invalid userid or passphrase"
2383 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2384
2385 #: rpa.c:120
2386 msgid "Deity error"
2387 msgstr "Error en deidad"
2388
2389 #: rpa.c:173
2390 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2391 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2392
2393 #: rpa.c:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2396 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2397
2398 #: rpa.c:190
2399 #, c-format
2400 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2401 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2402
2403 #: rpa.c:199
2404 #, c-format
2405 msgid "Service timestamp %s\n"
2406 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2407
2408 #: rpa.c:204
2409 msgid "RPA token 2 length error\n"
2410 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2411
2412 #: rpa.c:208
2413 #, c-format
2414 msgid "Realm list: %s\n"
2415 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2416
2417 #: rpa.c:212
2418 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2419 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2420
2421 #: rpa.c:249
2422 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2423 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2424
2425 #: rpa.c:260
2426 #, c-format
2427 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2428 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2429
2430 #: rpa.c:274
2431 #, c-format
2432 msgid "RPA status: %02X\n"
2433 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2434
2435 #: rpa.c:280
2436 msgid "RPA token 4 length error\n"
2437 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2438
2439 #: rpa.c:287
2440 #, c-format
2441 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2442 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2443
2444 #: rpa.c:289
2445 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2446 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2447
2448 #: rpa.c:297
2449 #, c-format
2450 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2451 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2452
2453 #: rpa.c:302
2454 #, c-format
2455 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2456 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2457
2458 #: rpa.c:308
2459 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2460 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2461
2462 #: rpa.c:313
2463 msgid "Session key established:\n"
2464 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2465
2466 #: rpa.c:344
2467 msgid "RPA authorisation complete\n"
2468 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2469
2470 #: rpa.c:373
2471 msgid "Get response\n"
2472 msgstr "Obtener respuesta\n"
2473
2474 #: rpa.c:403
2475 #, c-format
2476 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2477 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2478
2479 #: rpa.c:466
2480 msgid "Hdr not 60\n"
2481 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2482
2483 #: rpa.c:487
2484 msgid "Token length error\n"
2485 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2486
2487 #: rpa.c:492
2488 #, c-format
2489 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2490 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2491
2492 #: rpa.c:498
2493 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2494 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2495
2496 #: rpa.c:535
2497 #, c-format
2498 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2499 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2500
2501 #: rpa.c:550
2502 msgid "Inbound binary data:\n"
2503 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2504
2505 #: rpa.c:588
2506 msgid "Outbound data:\n"
2507 msgstr "Datos salientes:\n"
2508
2509 #: rpa.c:651
2510 msgid "RPA String too long\n"
2511 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2512
2513 #: rpa.c:656
2514 msgid "Unicode:\n"
2515 msgstr "Unicode:\n"
2516
2517 #: rpa.c:715
2518 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2519 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2520
2521 #: rpa.c:716
2522 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2523 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2524
2525 #: rpa.c:717
2526 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2527 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2528
2529 #: rpa.c:718
2530 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2531 msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2532
2533 #: rpa.c:719
2534 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2535 msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2536
2537 #: rpa.c:730
2538 msgid "User challenge:\n"
2539 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2540
2541 #: rpa.c:883
2542 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2543 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2544
2545 #: rpa.c:896
2546 msgid "MD5 result is: \n"
2547 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2548
2549 #: servport.c:52
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2552 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2553
2554 #: servport.c:78
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: servport.c:79
2560 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: sink.c:220
2564 #, c-format
2565 msgid "forwarding to %s\n"
2566 msgstr "reenviando a %s\n"
2567
2568 #: sink.c:306
2569 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2570 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2571
2572 #: sink.c:309
2573 #, c-format
2574 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2575 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2576
2577 #: sink.c:442
2578 #, c-format
2579 msgid "Saved error is still %d\n"
2580 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2581
2582 #: sink.c:502 sink.c:586
2583 #, c-format
2584 msgid "%cMTP error: %s\n"
2585 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2586
2587 #: sink.c:747
2588 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2589 msgstr ""
2590 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2591
2592 #: sink.c:962
2593 #, c-format
2594 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2595 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2596
2597 #: sink.c:969
2598 #, c-format
2599 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2600 msgstr ""
2601 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2602
2603 #: sink.c:1015
2604 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2605 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2606
2607 #: sink.c:1027
2608 #, c-format
2609 msgid "can't even send to %s!\n"
2610 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2611
2612 #: sink.c:1033
2613 #, c-format
2614 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2615 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2616
2617 #: sink.c:1188
2618 #, c-format
2619 msgid "about to deliver with: %s\n"
2620 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2621
2622 #: sink.c:1212
2623 msgid "MDA open failed\n"
2624 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2625
2626 #: sink.c:1249
2627 #, c-format
2628 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2629 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2630
2631 #: sink.c:1273
2632 #, c-format
2633 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2634 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2635
2636 #: sink.c:1329
2637 #, c-format
2638 msgid "MDA died of signal %d\n"
2639 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2640
2641 #: sink.c:1332
2642 #, c-format
2643 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2644 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2645
2646 #: sink.c:1335
2647 #, c-format
2648 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2649 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2650
2651 #: sink.c:1356
2652 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2653 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2654
2655 #: sink.c:1378
2656 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2657 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2658
2659 #: sink.c:1408
2660 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2661 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2662
2663 #: sink.c:1411
2664 #, c-format
2665 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2666 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2667
2668 #: sink.c:1566
2669 msgid ""
2670 "-- \n"
2671 "The Fetchmail Daemon"
2672 msgstr ""
2673 "-- \n"
2674 "El Daemon Fetchmail"
2675
2676 #: smtp.c:79
2677 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2678 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2679
2680 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2681 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2682 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2683
2684 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2685 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2686 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2687
2688 #: smtp.c:98
2689 #, c-format
2690 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2691 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2692
2693 #: smtp.c:115
2694 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2695 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2696
2697 #: smtp.c:130
2698 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2699 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2700
2701 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2702 msgid "smtp listener protocol error\n"
2703 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2704
2705 #: socket.c:114 socket.c:140
2706 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2707 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2708
2709 #: socket.c:172
2710 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2711 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2712
2713 #: socket.c:178
2714 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2715 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2716
2717 #: socket.c:185
2718 msgid "dup2 failed\n"
2719 msgstr "dup2 falló\n"
2720
2721 #: socket.c:191
2722 #, c-format
2723 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2724 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2725
2726 #: socket.c:194
2727 #, c-format
2728 msgid "execvp(%s) failed\n"
2729 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2730
2731 #: socket.c:281
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2735
2736 #: socket.c:284
2737 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: socket.c:626
2741 #, c-format
2742 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2743 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:628
2746 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2747 msgstr ""
2748 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2749 "truncado).\n"
2750
2751 #: socket.c:630
2752 msgid "Unknown Organization\n"
2753 msgstr "Organización Desconocida\n"
2754
2755 #: socket.c:632
2756 #, c-format
2757 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2758 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2759
2760 #: socket.c:634
2761 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2762 msgstr ""
2763 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2764
2765 #: socket.c:636
2766 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2767 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2768
2769 #: socket.c:640
2770 #, c-format
2771 msgid "Server CommonName: %s\n"
2772 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2773
2774 #: socket.c:644
2775 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2776 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2777
2778 #: socket.c:690
2779 #, c-format
2780 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2781 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2782
2783 #: socket.c:696
2784 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2785 msgstr ""
2786 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2787 "certificado!\n"
2788
2789 #: socket.c:701
2790 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2791 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2792
2793 #: socket.c:703
2794 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2795 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2796
2797 #: socket.c:713
2798 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2799 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2800
2801 #: socket.c:717
2802 msgid "Out of memory!\n"
2803 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2804
2805 #: socket.c:725
2806 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2807 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2808
2809 #: socket.c:731
2810 #, c-format
2811 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2812 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2813
2814 #: socket.c:735
2815 #, c-format
2816 msgid "%s fingerprints match.\n"
2817 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2818
2819 #: socket.c:738
2820 #, c-format
2821 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2822 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2823
2824 #: socket.c:747
2825 #, c-format
2826 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2827 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2828
2829 #: socket.c:753
2830 #, c-format
2831 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2832 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2833
2834 #: socket.c:809
2835 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2836 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2837
2838 #: socket.c:826
2839 #, c-format
2840 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2841 msgstr ""
2842 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2843
2844 #: socket.c:889
2845 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2846 msgstr ""
2847 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2848
2849 #: socket.c:963
2850 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2851 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2852
2853 #: socket.c:966
2854 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2855 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2856
2857 #: transact.c:74
2858 #, c-format
2859 msgid "mapped %s to local %s\n"
2860 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2861
2862 #: transact.c:138
2863 #, c-format
2864 msgid "passed through %s matching %s\n"
2865 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2866
2867 #: transact.c:207
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "analyzing Received line:\n"
2871 "%s"
2872 msgstr ""
2873 "analizando línea ‘Received’:\n"
2874 "%s"
2875
2876 #: transact.c:246
2877 #, c-format
2878 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2879 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2880
2881 #: transact.c:252
2882 #, c-format
2883 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2884 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2885
2886 #: transact.c:326
2887 msgid "no Received address found\n"
2888 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2889
2890 #: transact.c:335
2891 #, c-format
2892 msgid "found Received address `%s'\n"
2893 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2894
2895 #: transact.c:534
2896 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2897 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2898
2899 #: transact.c:555
2900 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2901 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2902
2903 #: transact.c:557
2904 #, c-format
2905 msgid "line: %s"
2906 msgstr "línea: %s"
2907
2908 #: transact.c:1103
2909 #, c-format
2910 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2911 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2912
2913 #: transact.c:1118
2914 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2915 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2916
2917 #: transact.c:1224
2918 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2919 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2920
2921 #: transact.c:1242
2922 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2923 msgstr ""
2924 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2925
2926 #: transact.c:1249
2927 #, c-format
2928 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2929 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2930
2931 #: transact.c:1258
2932 msgid "message has embedded NULs"
2933 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2934
2935 #: transact.c:1266
2936 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2937 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2938
2939 #: transact.c:1394
2940 msgid "writing message text\n"
2941 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2942
2943 #: uid.c:248
2944 #, c-format
2945 msgid "Old UID list from %s:"
2946 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2947
2948 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2949 msgid " <empty>"
2950 msgstr " <vacía>"
2951
2952 #: uid.c:260
2953 msgid "Scratch list of UIDs:"
2954 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2955
2956 #: uid.c:514 uid.c:566
2957 #, c-format
2958 msgid "Merged UID list from %s:"
2959 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2960
2961 #: uid.c:516
2962 #, c-format
2963 msgid "New UID list from %s:"
2964 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2965
2966 #: uid.c:545
2967 msgid "swapping UID lists\n"
2968 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2969
2970 #: uid.c:553
2971 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2972 msgstr ""
2973 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2974 "consulta\n"
2975
2976 #: uid.c:578
2977 msgid "discarding new UID list\n"
2978 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2979
2980 #: uid.c:613
2981 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2982 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2983
2984 #: uid.c:615
2985 #, c-format
2986 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2987 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2988
2989 #: uid.c:621
2990 msgid "Writing fetchids file.\n"
2991 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2992
2993 #: uid.c:640
2994 #, c-format
2995 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2996 msgstr ""
2997 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
2998 "intacto.\n"
2999
3000 #: uid.c:644
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3003 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3004
3005 #: uid.c:648
3006 #, c-format
3007 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3008 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3009
3010 #: xmalloc.c:33
3011 msgid "malloc failed\n"
3012 msgstr "malloc falló\n"
3013
3014 #: xmalloc.c:47
3015 msgid "realloc failed\n"
3016 msgstr "realloc falló\n"
3017
3018 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3019 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3020
3021 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3022 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3023
3024 #~ msgid "Received"
3025 #~ msgstr "Recibido"
3026
3027 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3028 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3029
3030 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3031 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3032
3033 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3034 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3035
3036 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3037 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3038
3039 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3040 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3041
3042 #~ msgid "temporary name server error."
3043 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3044
3045 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3046 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3047
3048 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3049 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3050
3051 #~ msgid " (using port %d)"
3052 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3053
3054 #~ msgid " (using network security options %s)"
3055 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3056
3057 #~ msgid "alloca failed"
3058 #~ msgstr "alloca falló"
3059
3060 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3061 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3062
3063 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3064 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3065
3066 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3067 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3068
3069 #~ msgid "invalid security request"
3070 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3071
3072 #~ msgid "network-security support disabled"
3073 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"