1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6-pre8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-19 04:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-26 15:56-0300\n"
11 "Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
33 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
39 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 "fallo en la resolución de nombres buscando ‘%s’ durante la consulta de %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "decodificado como %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice ‘%*s’] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: advertencia de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
71 "excedidos en tamaño:"
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 "Los siguientes mensajes permanecen en el servidor de correo %s por estar "
78 "excedidos en tamaño:"
82 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
87 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
88 msgstr " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
92 msgid "skipping message %s@%s:%d"
93 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d"
97 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
98 msgstr "salteando mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
102 msgstr " (longitud -1)"
106 msgstr " (demasiado grande)"
110 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
116 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
117 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
122 msgstr " (%d octetos)"
126 msgid " (%d header octets)"
127 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
131 msgid " (%d body octets) "
132 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
137 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
148 msgstr " eliminado\n"
151 msgid " not flushed\n"
152 msgstr " no eliminado\n"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejó %2$d mensaje en la cuenta %4$s "
161 "del servidor %3$s\n"
163 "límite de %1$d mensajes alcanzado; se dejaron %2$d mensajes en la cuenta %4"
164 "$s del servidor %3$s\n"
167 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
168 msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
179 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
180 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
209 "obtener correo de %s@%s.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Esto puede significar que su servidor de correo se trabó, o que su\n"
221 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor ha\n"
222 "sido corrupta por un error de servidor. Puede ejecutar ‘fetchmail -v -v’\n"
223 "para diagnosticar el problema.\n"
224 "Fetchmail no inquirirá esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
228 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
229 msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"
233 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
234 msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"
237 msgid "Lead server has no name.\n"
238 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
242 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
243 msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s (%s)\n"
247 msgid "%s connection to %s failed"
248 msgstr "Fallo la conexión de %s a %s"
251 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
252 msgstr "Subject: aviso de server fuera de alcance de fetchmail."
256 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
259 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:458
260 msgid "SSL connection failed.\n"
261 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
265 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266 msgstr "Error ‘lock-busy’ en %s@%s\n"
270 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
275 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
279 msgid " (previously authorized)"
280 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
285 msgstr "Subject: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
289 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
290 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
294 "The attempt to get authorization failed.\n"
295 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
296 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
297 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
300 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
301 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
302 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
304 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
305 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
308 "El intento de obtener autorización falló.\n"
309 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
310 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
311 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
312 "un mensaje de error útil.\n"
314 "Sin embargo, si cambiaste los detalles de tu cuenta tras haber iniciado\n"
315 "el proceso fetchmail, necesitás detener el proceso, cambiar la configu-\n"
316 "ración de fetchmail y reiniciarlo.\n"
318 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
319 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
320 "servicio sea restablecido."
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "El intento de obtener autorización falló.\n"
334 "Esto probablemente signifique que su clave es inválida. Aunque algunos\n"
335 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
336 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
337 "falla en la entrada.\n"
339 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
340 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
341 "servicio sea restablecido."
345 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
346 msgstr "Reinquirir inmediatamente %s@%s\n"
350 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
351 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
355 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
356 msgstr "Autorización exitosa en %s@%s\n"
360 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
361 msgstr "Subject: autenticación de fetchmail aprobada en %s@%s"
365 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
366 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
369 msgid "Service has been restored.\n"
370 msgstr "El servicio ha sido reestablecido.\n"
374 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
375 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta %s\n"
378 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
379 msgstr "seleccionando o re-inquiriendo la carpeta por defecto\n"
383 msgid "%s at %s (folder %s)"
384 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
386 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
394 msgstr "Inquiriendo %s\n"
398 msgid "%d message (%d %s) for %s"
399 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
400 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
401 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
411 msgid "%d message for %s"
412 msgid_plural "%d messages for %s"
413 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
414 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
418 msgid " (%d octets).\n"
419 msgstr " (%d octetos).\n"
423 msgid "No mail for %s\n"
424 msgstr "No hay correo para %s\n"
426 #: driver.c:1378 imap.c:89
427 msgid "bogus message count!"
428 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
435 msgid "missing or bad RFC822 header"
436 msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"
443 msgid "client/server synchronization"
444 msgstr "sincronización cliente/servidor"
447 msgid "client/server protocol"
448 msgstr "protocolo cliente/servidor"
451 msgid "lock busy on server"
452 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
455 msgid "SMTP transaction"
456 msgstr "Transacción SMTP"
460 msgstr "búsqueda en DNS"
465 msgstr "error indefinido\n"
469 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
470 msgstr "error ‘%s’ durante el envío a la máquina SMTP %s\n"
475 msgstr "máquina desconocida."
479 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
480 msgstr "error ‘%s’ recibiendo de %s\n"
484 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
485 msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"
488 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
489 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
492 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
493 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
497 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
498 msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"
502 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
503 msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"
507 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
508 msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"
513 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
514 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
515 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
516 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
520 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
521 "sendmail de qmail pisoteen tus encabezados From: o Message-ID:.\n"
522 "Prueba “env QMAILINJECT= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
528 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
529 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
530 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
532 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
536 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
537 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
538 "Message-ID: o Return-Path.\n"
539 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s TUS ARGUMENTOS ACA”\n"
544 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
545 msgstr "%s: No existís. Andate.\n"
549 msgid "%s: can't determine your host!"
550 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su máquina!"
554 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
555 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
558 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
563 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
564 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
566 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
569 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
572 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"
576 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
577 msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"
581 msgid "Queuing for %s started\n"
582 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
586 msgid "No messages waiting for %s\n"
587 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
591 msgid "Pending messages for %s started\n"
592 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
596 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
597 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
601 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
602 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
605 msgid "ETRN syntax error\n"
606 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
609 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
610 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
614 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
615 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
618 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
619 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
622 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
623 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "La opción --keep no es soportada con ETRN\n"
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "La opción --check no es soportada con ETRN\n"
636 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
637 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
639 "Copyright (C) 2005 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
640 "Copyright (C) 2006 Matthias Andree\n"
645 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
646 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
647 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
651 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
652 msgstr "ADVERTENCIA: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
655 msgid "fetchmail: invoked with"
656 msgstr "fetchmail: invocado con"
659 msgid "could not get current working directory\n"
660 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
664 msgid "This is fetchmail release %s"
665 msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"
669 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
670 msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos%s%s\n"
678 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
679 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"
682 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
683 msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"
686 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
687 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"
691 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
692 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
694 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
696 msgstr "segundo plano"
698 #: fetchmail.c:416 fetchmail.c:425
700 msgstr "primer plano"
704 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
705 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"
709 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
712 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
713 "ejecución hacia la misma máquina\n"
718 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
720 "fetchmail: no es posible inquirir las máquinas especificadas con otro "
721 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
725 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
726 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
730 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
732 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
733 "ejecución en segundo plano.\n"
737 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
738 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
742 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
743 msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
747 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una clave para %s@%s.\n"
752 msgid "Enter password for %s@%s: "
753 msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "
757 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
758 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
760 #: fetchmail.c:553 fetchmail.c:555
762 msgid "could not open %s to append logs to \n"
763 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
767 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
768 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
772 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
773 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
776 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
778 "el intento de re-ejectuar puede fallar dado que el directorio no ha sido "
782 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
783 msgstr "el intento de re-ejecutar fetchmail falló\n"
787 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
789 "no se consulta %s (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
794 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
795 msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"
798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
799 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
802 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
803 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
806 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
807 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
810 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
811 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
814 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
815 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
818 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
819 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
822 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
823 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
826 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
827 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
830 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
831 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
834 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
835 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
838 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
839 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
842 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
843 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
846 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
847 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
850 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
851 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
855 msgid "Query status=%d\n"
856 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
859 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
860 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
864 msgid "sleeping at %s\n"
865 msgstr "durmiendo en %s\n"
869 msgid "awakened by %s\n"
870 msgstr "despertado por %s\n"
874 msgid "awakened by signal %d\n"
875 msgstr "despertado por señal %d\n"
879 msgid "awakened at %s\n"
880 msgstr "despertado en %s\n"
884 msgid "normal termination, status %d\n"
885 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
888 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
889 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
893 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
895 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
899 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
901 "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"
904 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
905 msgstr "El soporte de SSL no fue compilado.\n"
910 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
912 "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
913 "‘multidrop’ de %s\n"
917 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
918 msgstr "cuidado: ¡‘multidrop’ para %s requiere la opción envelope!\n"
921 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
923 "cuidado: ¡no pida soporte técnico si todo el correo es dirigido al "
929 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
932 "La configuración %s es inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"
936 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
937 msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"
941 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
943 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"
946 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
948 "¡Usar ‘fetchall’ junto a ‘keep’ en modo de ejecución en segundo plano es un "
953 msgid "terminated with signal %d\n"
954 msgstr "terminado con señal %d\n"
958 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
959 msgstr "%s interrogando a %s (protocolo %s) en %s: consulta iniciada\n"
962 msgid "POP2 support is not configured.\n"
963 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
966 msgid "POP3 support is not configured.\n"
967 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
970 msgid "IMAP support is not configured.\n"
971 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
974 msgid "ETRN support is not configured.\n"
975 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
978 msgid "ODMR support is not configured.\n"
979 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
982 msgid "unsupported protocol selected.\n"
983 msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"
987 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
988 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
992 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
993 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
997 msgid "Logfile is %s\n"
998 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1002 msgid "Idfile is %s\n"
1003 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1006 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1007 msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados vía syslog\n"
1010 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1011 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará ‘Received’\n"
1014 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1016 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1020 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1021 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes ‘multidrop’ mal direccionados a %s.\n"
1024 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1025 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al ‘postmaster’.\n"
1028 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1029 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1033 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1034 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1038 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1039 msgstr " El correo será recibido vía %s\n"
1043 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1044 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1045 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1046 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1050 msgid " True name of server is %s.\n"
1051 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1054 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1055 msgstr " Esta máquina sólo será interrogada si una máquina es especificada.\n"
1058 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1060 " Esta máquina será interrogada cuando no se especifique una máquina.\n"
1063 msgid " Password will be prompted for.\n"
1064 msgstr " La clave será pedida.\n"
1068 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1069 msgstr " Secreto APOP = “%s”.\n"
1073 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1074 msgstr " Identificación RPOP = “%s”.\n"
1078 msgid " Password = \"%s\".\n"
1079 msgstr " Clave = “%s”.\n"
1083 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1084 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1088 msgid " Protocol is %s"
1089 msgstr " El protocolo es %s"
1093 msgid " (using service %s)"
1094 msgstr " (usando servicio %s)"
1097 msgid " (using default port)"
1098 msgstr " (usando puerto por defecto)"
1101 msgid " (forcing UIDL use)"
1102 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1105 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1106 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1109 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Se forzará autenticación con clave.\n"
1114 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1115 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1118 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1119 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1122 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1123 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1126 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1130 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1131 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1134 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1138 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1139 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1142 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1143 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1147 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1148 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1151 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1152 msgstr " Sesiones encriptadas con SSL activadas.\n"
1156 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1157 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1160 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1161 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1165 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1166 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1170 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1172 " Huella dactilar de la llave SSL (comprobada con la llave del servidor): %"
1177 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1178 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1181 msgid " (default).\n"
1182 msgstr " (por defecto).\n"
1185 msgid " Default mailbox selected.\n"
1186 msgstr " La casilla por defecto está seleccionada.\n"
1189 msgid " Selected mailboxes are:"
1190 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1193 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1194 msgstr " Todos los mensajes serán recibidos (--all on).\n"
1197 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1198 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1201 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1202 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1205 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1206 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1209 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1211 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1216 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1218 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1224 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1227 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1233 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1234 "limitflush off).\n"
1236 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1240 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1241 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1244 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1245 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1248 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1249 msgstr " Los retornos de carro serán removidos (stripcr on).\n"
1252 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1253 msgstr " No se removerán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1256 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1257 msgstr " Se agregarán retornos de carro (forcecr on).\n"
1260 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1261 msgstr " No se agregarán retornos de carro (forcecr off).\n"
1265 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1267 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1271 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1273 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1276 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1277 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1280 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1281 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1284 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1285 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1288 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1289 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1292 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1294 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán descartadas (dropstatus "
1298 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1300 " Las líneas ‘Status’ que no estén vacías serán conservadas (dropstatus "
1304 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1305 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán descartadas (dropdelivered on).\n"
1308 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1309 msgstr " Las líneas ‘Delivered-To’ serán conservadas (dropdelivered off).\n"
1313 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1314 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1317 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1318 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1322 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1324 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1328 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1330 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1335 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1337 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1340 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1342 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1346 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1348 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1352 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1353 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1356 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1358 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1362 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1364 " Utilizar búsqueda binaria de UIDs durante %d de cada %d consultas (--"
1368 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1370 " Utilizar búsqueda lineal de UIDs durante cada conlusta (--fastuidl 0).\n"
1374 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1375 msgstr " El límite de mensaje por lote SMTP es %d.\n"
1378 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1380 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1384 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1386 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge %"
1390 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1391 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1394 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1395 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1397 #: fetchmail.c:1698 fetchmail.c:1718
1399 msgstr " (por defecto)"
1403 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1404 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1408 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1409 msgstr " Los mensajes serán entregados con “%s”.\n"
1413 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1414 msgstr " Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"
1418 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1419 msgstr " El nombre de la máquina en la línea ‘MAIL FROM’ será %s\n"
1423 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1425 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1428 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1429 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de ‘spam’ son:"
1432 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1433 msgstr " El bloqueo de ‘spam’ está desactivado\n"
1437 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1438 msgstr " La conexión al servidor será iniciada con “%s”.\n"
1441 msgid " No pre-connection command.\n"
1442 msgstr " No hay comando de pre-conexión.\n"
1446 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1447 msgstr " La conexión al servidor será terminada con “%s”.\n"
1450 msgid " No post-connection command.\n"
1451 msgstr " No hay comando posconexión.\n"
1454 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1455 msgstr " No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"
1458 msgid " Multi-drop mode: "
1459 msgstr " Modo ‘multi-drop’: "
1462 msgid " Single-drop mode: "
1463 msgstr " Modo ‘single-drop’: "
1467 msgid "%d local name recognized.\n"
1468 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1469 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1470 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1473 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1474 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1477 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1478 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones ‘multidrop’.\n"
1482 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1484 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1485 "direcciones ‘multidrop’.\n"
1488 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1490 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1494 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1495 msgstr " El ruteo por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1499 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1500 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1504 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1505 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a ser procesado: %d\n"
1509 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1510 msgstr " El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"
1513 msgid " No prefix stripping\n"
1514 msgstr " Ningún prefijo será removido\n"
1517 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1518 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1521 msgid " Local domains:"
1522 msgstr " Dominios locales:"
1526 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1527 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1530 msgid " No interface requirement specified.\n"
1531 msgstr " No se especificó alguna interfaz requerida.\n"
1535 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1536 msgstr " El bucle de consulta monitoreará %s.\n"
1539 msgid " No monitor interface specified.\n"
1540 msgstr " No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"
1544 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1546 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del ‘plugin’ %s (--"
1550 msgid " No plugin command specified.\n"
1551 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugin’.\n"
1555 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1557 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del ‘plugout’ %s (--"
1561 msgid " No plugout command specified.\n"
1562 msgstr " No se especificó un comando para el ‘plugout’.\n"
1565 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1566 msgstr " No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"
1570 msgid " %d UIDs saved.\n"
1571 msgstr " %d UIDs guardadas.\n"
1574 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1576 " Se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1581 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1584 " No se agregará información de trazado sobre la consulta al encabezado "
1589 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1590 msgstr " Propiedades de paso “%s”.\n"
1593 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1594 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1599 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1602 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1606 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1607 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1611 msgid "Using service name [%s]\n"
1612 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1615 msgid "Sending credentials\n"
1616 msgstr "Enviando credenciales\n"
1619 msgid "Error exchanging credentials\n"
1620 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1623 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1624 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1627 msgid "Credential exchange complete\n"
1628 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1631 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1632 msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"
1636 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1637 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1641 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1642 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1645 msgid "Error creating security level request\n"
1646 msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"
1649 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1650 msgstr "Largando las credenciales GSS\n"
1653 msgid "Error releasing credentials\n"
1654 msgstr "Error largando las credenciales\n"
1658 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1659 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá por %d segundos\n"
1662 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1663 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1667 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1670 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1671 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1674 msgid "will idle after poll\n"
1675 msgstr "descansará después de inquirir\n"
1678 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1679 msgstr "La capacidad OTP requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1681 #: imap.c:512 pop3.c:366
1682 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "La capacidad NTLM requerida no fue compilada en fetchmail\n"
1686 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1687 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"
1689 #: imap.c:682 imap.c:715
1690 msgid "re-poll failed\n"
1691 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1695 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1697 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1698 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1701 msgid "mailbox selection failed\n"
1702 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1706 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1707 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1708 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1709 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1712 msgid "expunge failed\n"
1713 msgstr "falló la eliminación\n"
1717 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1718 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1719 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1720 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1723 msgid "search for unseen messages failed\n"
1724 msgstr "la búsqueda de mensajes no visto falló\n"
1726 #: imap.c:789 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:980 pop3.c:987
1728 msgid "%u is unseen\n"
1729 msgstr "%u no fue visto\n"
1731 #: imap.c:801 pop3.c:767
1733 msgid "%u is first unseen\n"
1734 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1738 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1742 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1744 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1749 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1750 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1753 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1754 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1757 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1758 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1761 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1762 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1766 msgid "Routing message version %d not understood."
1767 msgstr "No se entendió el mensaje de ruteo versión %d."
1771 msgid "No interface found with name %s"
1772 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1776 msgid "No IP address found for %s"
1777 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1780 msgid "missing IP interface address\n"
1781 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1784 msgid "invalid IP interface address\n"
1785 msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"
1788 msgid "invalid IP interface mask\n"
1789 msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"
1793 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1794 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1798 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1799 msgstr "no se consulta %s, %s desactivada\n"
1803 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1804 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"
1808 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1809 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1813 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1814 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1818 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1819 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1822 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1823 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1827 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1828 msgstr "%s principal en el ‘ticket’ no coincide con -u %s\n"
1832 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1833 msgstr "La instancia no-nula (%s) puede causar comportamiento extraño\n"
1836 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1837 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 ‘ready’\n"
1840 msgid "challenge mismatch\n"
1841 msgstr "desafío no coincidente\n"
1845 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1846 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1849 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1850 msgstr "fetchmail: removiendo archivo de bloqueo viejo\n"
1854 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
1858 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1859 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
1863 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1865 "%s:%d: cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"
1869 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1870 msgstr "%s:%d: cuidado: el componente “%s” es desconocido\n"
1874 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1875 msgstr "El SMTP de %s no soporta ATRN\n"
1878 msgid "Turnaround now...\n"
1879 msgstr "Date vuelta ahora...\n"
1882 msgid "ATRN request refused.\n"
1883 msgstr "Pedido ATRN rechazado.\n"
1886 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1887 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
1890 msgid "You have no mail.\n"
1891 msgstr "No tenés correo.\n"
1894 msgid "Command not implemented\n"
1895 msgstr "Comando no implementado\n"
1898 msgid "Authentication required.\n"
1899 msgstr "Autenticación requerida.\n"
1903 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1904 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
1907 msgid "receiving message data\n"
1908 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
1911 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1912 msgstr "La opción --keep no es soportada con ODMR\n"
1915 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1916 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1920 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1921 msgstr "La opción --flush no es soportada con ODMR\n"
1924 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "La opción --check no es soportada con ODMR\n"
1928 msgid "server recv fatal\n"
1929 msgstr "fatal recv del server\n"
1932 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1933 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
1935 #: opie.c:58 pop3.c:540
1936 msgid "Secret pass phrase: "
1937 msgstr "Frase clave secreta: "
1939 #: options.c:161 options.c:205
1941 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1942 msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de números válida.\n"
1946 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1947 msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"
1959 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1960 msgstr "El protocolo ‘%s’ especificado es inválido.\n"
1964 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1965 msgstr "Fue especificada una autenticación ‘%s’ inválida.\n"
1968 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1969 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
1972 msgid " Options are as follows:\n"
1973 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
1976 msgid " -?, --help display this option help\n"
1977 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
1980 msgid " -V, --version display version info\n"
1981 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
1984 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1985 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"
1988 msgid " -s, --silent work silently\n"
1989 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
1992 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1994 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
1997 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1999 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2003 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2004 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2007 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2008 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2011 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2012 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2016 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2019 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2020 "ejecuta en segundo plano\n"
2023 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2025 " --invisible no escribir ‘Received’ y activar falsificación de "
2029 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2031 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2034 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2035 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UIDs alterno\n"
2038 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2039 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2042 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2043 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2046 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2047 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2050 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2051 msgstr " -M, --monitor monitorear interfaz por actividad\n"
2054 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2055 msgstr " --ssl activar sesión encriptada con ssl\n"
2058 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2059 msgstr " --sslkey archivo de llave privada ssl\n"
2062 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2063 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2067 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2068 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2071 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2072 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2076 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2079 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2080 "certificado del servidor.\n"
2083 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2084 msgstr " --sslproto forzar protocolo ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2087 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2089 " --plugin especificar el comando externo para abrir una conexión\n"
2092 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2094 " --plugout especificar el comando externo para abrir una conexión "
2098 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2100 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2103 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2104 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"
2108 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2109 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2114 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2115 msgstr " -P, --port puerto TCP/IP al cual conectarse\n"
2118 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2119 msgstr " --auth tipo de autenticación (clave/kerberos/ssh/otp)\n"
2122 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2123 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2126 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2127 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2130 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2132 " -Q, --qvirtual prefijo a remover de la identificación local del "
2136 msgid " --principal mail service principal\n"
2137 msgstr " --principal servicio de correo principal\n"
2140 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2142 " --tracepolls añadir información sobre trazado de consultas al "
2143 "encabezado Recibido\n"
2146 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2148 " -u, --username especificar el ‘login’ del usuario en el servidor\n"
2151 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2152 msgstr " -a, --all recibir mensajes viejos y nuevos\n"
2155 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2156 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2159 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2160 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"
2163 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2164 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2168 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2169 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2172 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2173 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2176 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2178 " -l, --limit no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"
2181 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2182 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2185 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2186 msgstr " -S, --smtphost configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"
2189 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2190 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2193 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2194 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2197 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2199 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2203 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2204 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti‘spam’\n"
2207 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2209 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2213 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2215 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2219 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2220 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2223 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2224 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDLs\n"
2227 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2229 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2233 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2234 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2237 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2238 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2241 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2242 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2245 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2246 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2249 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2251 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2256 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2261 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2262 msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"
2265 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2266 msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"
2269 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2270 msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2273 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2274 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2277 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2278 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2281 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2282 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2284 #: pop3.c:737 pop3.c:971
2286 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2287 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2290 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2292 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2295 msgid "protocol error\n"
2296 msgstr "error de protocolo\n"
2299 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2300 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"
2304 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2305 msgstr "La opción --remote no es soportada con POP3\n"
2308 msgid "server option after user options"
2309 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2312 msgid "SDPS not enabled."
2313 msgstr "SDPS no activado."
2317 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2320 "fetchmail: la opción ‘interface’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2325 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2328 "fetchmail: la opción ‘monitor’ solo es soportada bajo Linux (sin IPv6) y "
2332 msgid "SSL is not enabled"
2333 msgstr "SSL no está activado"
2336 msgid "end of input"
2337 msgstr "fin de entradas"
2341 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2342 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2346 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2347 msgstr "El archivo %s no debe tener mas que los permisos -rwx--x--- (0710).\n"
2351 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2352 msgstr "El archivo %s debe ser poseido por usted.\n"
2355 msgid "Unknown system error"
2356 msgstr "Error de sistema desconocido"
2360 msgid "%s (log message incomplete)"
2361 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"
2365 msgid "About to rewrite %s"
2366 msgstr "A punto de re-escribir %s"
2370 msgid "Rewritten version is %s\n"
2371 msgstr "La versión re-escrita es %s\n"
2378 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2379 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2382 msgid "Invalid userid or passphrase"
2383 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2387 msgstr "Error en deidad"
2390 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2391 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2395 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2396 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2400 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2401 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2405 msgid "Service timestamp %s\n"
2406 msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"
2409 msgid "RPA token 2 length error\n"
2410 msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"
2414 msgid "Realm list: %s\n"
2415 msgstr "Lista de dominios: %s\n"
2418 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2419 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"
2422 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2423 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2427 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2428 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2432 msgid "RPA status: %02X\n"
2433 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2436 msgid "RPA token 4 length error\n"
2437 msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"
2441 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2442 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2445 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2446 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2450 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2451 msgstr "Error de largo en la Autenticación de Usuario RPA: %d\n"
2455 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2456 msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"
2459 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2460 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2463 msgid "Session key established:\n"
2464 msgstr "Llave de sesión establecida:\n"
2467 msgid "RPA authorisation complete\n"
2468 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2471 msgid "Get response\n"
2472 msgstr "Obtener respuesta\n"
2476 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2477 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2480 msgid "Hdr not 60\n"
2481 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2484 msgid "Token length error\n"
2485 msgstr "Error de largo en el componente\n"
2489 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2490 msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2493 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2494 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2498 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2499 msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"
2502 msgid "Inbound binary data:\n"
2503 msgstr "Datos binarios entrandes:\n"
2506 msgid "Outbound data:\n"
2507 msgstr "Datos salientes:\n"
2510 msgid "RPA String too long\n"
2511 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2518 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2519 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2522 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2523 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2526 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2527 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2530 msgid " service that you think you are (replay\n"
2531 msgstr " a el servicio que usted cree (son posibles\n"
2534 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2535 msgstr " ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"
2538 msgid "User challenge:\n"
2539 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2542 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2543 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2546 msgid "MD5 result is: \n"
2547 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2551 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2552 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2556 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2560 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2565 msgid "forwarding to %s\n"
2566 msgstr "reenviando a %s\n"
2569 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2570 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2574 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2575 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2579 msgid "Saved error is still %d\n"
2580 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2582 #: sink.c:502 sink.c:586
2584 msgid "%cMTP error: %s\n"
2585 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2588 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2590 "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preámbulo\n"
2594 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2595 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2599 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2601 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente ‘%s’\n"
2604 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2605 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2609 msgid "can't even send to %s!\n"
2610 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2614 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2615 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2619 msgid "about to deliver with: %s\n"
2620 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2623 msgid "MDA open failed\n"
2624 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2628 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2629 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2633 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2634 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2638 msgid "MDA died of signal %d\n"
2639 msgstr "El MDA murió por la señal %d\n"
2643 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2644 msgstr "El MDA devolvió un estado distinto a cero %d\n"
2648 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2649 msgstr "Extraño: pclose del MDA devolvió %d, no se puede manejar en %s:%d\n"
2652 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2653 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2656 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2657 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2660 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2661 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2665 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2666 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2671 "The Fetchmail Daemon"
2674 "El Daemon Fetchmail"
2677 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2678 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2680 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2681 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2682 msgstr "El servidor rechazó el comando AUTH.\n"
2684 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2685 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2686 msgstr "Mala respuesta base64 del server.\n"
2690 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2691 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2694 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2695 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2698 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2699 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2701 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2702 msgid "smtp listener protocol error\n"
2703 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2705 #: socket.c:114 socket.c:140
2706 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2707 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2710 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2711 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2714 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2715 msgstr "fetchmail: fork falló\n"
2718 msgid "dup2 failed\n"
2719 msgstr "dup2 falló\n"
2723 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2724 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2728 msgid "execvp(%s) failed\n"
2729 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2733 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2737 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2742 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2743 msgstr "Organización emisora: %s\n"
2746 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2748 "Cuidado: el Nombre de la Organización emisora es muy largo (posiblemente "
2752 msgid "Unknown Organization\n"
2753 msgstr "Organización Desconocida\n"
2757 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2758 msgstr "‘CommonName’ del emisor: %s\n"
2761 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2763 "Cuidado: el ‘CommonName’ del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
2766 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2767 msgstr "‘CommonName’ del emisor desconocido\n"
2771 msgid "Server CommonName: %s\n"
2772 msgstr "‘CommonName’ del servidor: %s\n"
2775 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2776 msgstr "Certificado malo: el ‘CommonName’ del sujeto es muy largo!\n"
2780 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2781 msgstr "‘CommonName’ del Servidor no coincide: %s != %s\n"
2784 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2786 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
2790 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2791 msgstr "‘CommonName’ del Servidor desconocido\n"
2794 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2795 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
2798 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2799 msgstr "EVP_md5() falló\n"
2802 msgid "Out of memory!\n"
2803 msgstr "¡No hay memoria!\n"
2806 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2807 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy chico!\n"
2811 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2812 msgstr "Huella digital de la llave %s: %s\n"
2816 msgid "%s fingerprints match.\n"
2817 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
2821 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2822 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
2826 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2827 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
2831 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2832 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
2835 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2836 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
2840 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2842 "El protocolo SSL ‘%s’ especificado es inválido, usando el defecto (SSLv23).\n"
2845 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2847 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo saltada!\n"
2850 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2851 msgstr "Reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2854 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2855 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del ‘socket’ cygwin\n"
2859 msgid "mapped %s to local %s\n"
2860 msgstr "%s mapeado al local %s\n"
2864 msgid "passed through %s matching %s\n"
2865 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
2870 "analyzing Received line:\n"
2873 "analizando línea ‘Received’:\n"
2878 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2879 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
2883 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2884 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
2887 msgid "no Received address found\n"
2888 msgstr "no se encontró dirección ‘Received’\n"
2892 msgid "found Received address `%s'\n"
2893 msgstr "se encontró la dirección ‘Received’ ‘%s’\n"
2896 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2897 msgstr "delimitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"
2900 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2901 msgstr "encabezado incorrecto encontrado durante la revisión de encabezados\n"
2910 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2911 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
2914 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2915 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
2918 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2919 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
2922 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2924 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
2928 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2929 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con algún nombre local"
2932 msgid "message has embedded NULs"
2933 msgstr "el mensaje contiene NULs"
2936 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2937 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
2940 msgid "writing message text\n"
2941 msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"
2945 msgid "Old UID list from %s:"
2946 msgstr "Lista de UID viejas de %s:"
2948 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2953 msgid "Scratch list of UIDs:"
2954 msgstr "Lista borrador de UIDs:"
2956 #: uid.c:514 uid.c:566
2958 msgid "Merged UID list from %s:"
2959 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
2963 msgid "New UID list from %s:"
2964 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
2967 msgid "swapping UID lists\n"
2968 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
2971 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2973 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UIDs en esta "
2977 msgid "discarding new UID list\n"
2978 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
2981 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2982 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
2986 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2987 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
2990 msgid "Writing fetchids file.\n"
2991 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
2995 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2997 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3002 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3003 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3007 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3008 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3011 msgid "malloc failed\n"
3012 msgstr "malloc falló\n"
3015 msgid "realloc failed\n"
3016 msgstr "realloc falló\n"
3018 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3019 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3021 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3022 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3025 #~ msgstr "Recibido"
3027 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3028 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3030 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3031 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3033 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3034 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3036 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3037 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3039 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3040 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3042 #~ msgid "temporary name server error."
3043 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3045 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3046 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3048 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3049 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"
3051 #~ msgid " (using port %d)"
3052 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3054 #~ msgid " (using network security options %s)"
3055 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3057 #~ msgid "alloca failed"
3058 #~ msgstr "alloca falló"
3060 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3061 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3063 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3064 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3066 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3067 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3069 #~ msgid "invalid security request"
3070 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3072 #~ msgid "network-security support disabled"
3073 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"