]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Get ready for 6.3.22 release.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
34
35 #: checkalias.c:203
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr ""
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
40 "%s\n"
41
42 #: checkalias.c:228
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr ""
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
70
71 #: driver.c:349
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr ""
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
76 "cuenta %s:"
77
78 #: driver.c:353
79 #, c-format
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 msgstr ""
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
83 "cuenta %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98
99 #: driver.c:522
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
103
104 #: driver.c:576
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longitud -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:636
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octetos)"
132
133 #: driver.c:637
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137
138 #: driver.c:707
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
142
143 #: driver.c:769
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
149 "esperada)\n"
150
151 #: driver.c:801
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " retenido\n"
154
155 #: driver.c:811
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminado\n"
158
159 #: driver.c:823
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
162
163 #: driver.c:841
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "servidor %s\n"
171 msgstr[1] ""
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
173 "servidor %s\n"
174
175 #: driver.c:898
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
180 "servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr ""
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
197
198 #: driver.c:914
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202
203 #: driver.c:926
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
206
207 #: driver.c:929
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:933
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
310 "\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
314 "\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
318
319 #: driver.c:1215
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
334 "\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
337 "se restaure."
338
339 #: driver.c:1225
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
352 "algunos\n"
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
356 "\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
360
361 #: driver.c:1241
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1246
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1270
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1276
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
380
381 #: driver.c:1280
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
385
386 #: driver.c:1284
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
394
395 #: driver.c:1319
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
398
399 #: driver.c:1331
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
403
404 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s en %s"
408
409 #: driver.c:1339
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Consultando %s\n"
413
414 #: driver.c:1343
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
420
421 #: driver.c:1346
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "vistos"
426
427 #: driver.c:1349
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
433
434 #: driver.c:1356
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
438
439 #: driver.c:1362
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
443
444 #: driver.c:1395
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
447
448 #: driver.c:1447
449 #, c-format
450 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
451 msgstr ""
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "socket"
455 msgstr "zócalo"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "MDA"
463 msgstr "MDA"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "sincronización cliente/servidor"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocolo cliente/servidor"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
476
477 #: driver.c:1566
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transacción SMTP"
480
481 #: driver.c:1569
482 msgid "DNS lookup"
483 msgstr "búsqueda en DNS"
484
485 #: driver.c:1572
486 msgid "undefined"
487 msgstr "indefinido"
488
489 #: driver.c:1578
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
493
494 #: driver.c:1580
495 msgid "unknown"
496 msgstr "desconocida"
497
498 #: driver.c:1582
499 #, c-format
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
502
503 #: driver.c:1594
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
507
508 #: driver.c:1596
509 #, c-format
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
512
513 #: driver.c:1615
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
516
517 #: driver.c:1623
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
520
521 #: driver.c:1634
522 #, c-format
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
525
526 #: driver.c:1640
527 #, c-format
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
530
531 #: driver.c:1649
532 #, c-format
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
535
536 #: env.c:61
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
546 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
547 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
548 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
549 "%s: Abortar.\n"
550
551 #: env.c:73
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "headers.\n"
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: Abort.\n"
560 msgstr ""
561 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
562 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
563 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
564 "Message-ID: o Return-Path.\n"
565 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
566 "%s: Abortar.\n"
567
568 #: env.c:85
569 #, c-format
570 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
571 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
572
573 #: env.c:149
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
577
578 #: env.c:172
579 #, c-format
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
582
583 #: env.c:174
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 msgstr ""
586 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
587 "para cualificarlo.\n"
588
589 #: env.c:178
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
597 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
598 "similares\n"
599 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
600
601 #: etrn.c:49 odmr.c:61
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
605
606 #: etrn.c:55
607 #, c-format
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:79
612 #, c-format
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
615
616 #: etrn.c:84
617 #, c-format
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
620
621 #: etrn.c:90
622 #, c-format
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
625
626 #: etrn.c:94
627 #, c-format
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
630
631 #: etrn.c:98
632 #, c-format
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
635
636 #: etrn.c:102
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:106
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
643
644 #: etrn.c:110
645 #, c-format
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
648
649 #: etrn.c:154
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:158
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
656
657 #: etrn.c:162
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
660
661 #: etrn.c:166
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
664
665 #: fetchmail.c:137
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
676 "Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
687 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
688 "detalles,\n"
689 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
690
691 #: fetchmail.c:181
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
707
708 #: fetchmail.c:408
709 #, c-format
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
712
713 #: fetchmail.c:409
714 msgid " and "
715 msgstr " y "
716
717 #: fetchmail.c:414
718 #, c-format
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
721
722 #: fetchmail.c:435
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
725
726 #: fetchmail.c:447
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
729
730 #: fetchmail.c:453
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
734
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
736 msgid "background"
737 msgstr "segundo plano"
738
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
740 msgid "foreground"
741 msgstr "primer plano"
742
743 #: fetchmail.c:462
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
747
748 #: fetchmail.c:485
749 msgid ""
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
751 "running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
754 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
755
756 #: fetchmail.c:491
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid ""
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
760 "%ld.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
763 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
764
765 #: fetchmail.c:498
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
769
770 #: fetchmail.c:508
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
775 "ejecución en segundo plano.\n"
776
777 #: fetchmail.c:514
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
781
782 #: fetchmail.c:526
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
786
787 #: fetchmail.c:541
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
791
792 #: fetchmail.c:545
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
796
797 #: fetchmail.c:587
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
800
801 #: fetchmail.c:591
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
805
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
810
811 #: fetchmail.c:611
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
815 "registros\n"
816
817 #: fetchmail.c:630
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
820
821 #: fetchmail.c:652
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:657
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
830
831 #: fetchmail.c:662
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
835 "restaurado\n"
836
837 #: fetchmail.c:689
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
840
841 #: fetchmail.c:719
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
846 "espera)\n"
847
848 #: fetchmail.c:731
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
852
853 #: fetchmail.c:769
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:773
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:775
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:777
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:779
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:781
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:783
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:785
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:787
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:789
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:791
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:793
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:795
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:797
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:839
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
917
918 #: fetchmail.c:847
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
922
923 #: fetchmail.c:871
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "despertado por %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:874
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "despertado por la señal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:882
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "despertado en %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:887
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1046
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
946
947 #: fetchmail.c:1080
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr ""
951 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
952
953 #: fetchmail.c:1119
954 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
957 "configuración.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1241
960 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
961 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1248
964 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
966
967 #: fetchmail.c:1254
968 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
970
971 #: fetchmail.c:1260
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
974
975 #: fetchmail.c:1290
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
981 "«multidrop» de %s\n"
982
983 #: fetchmail.c:1301
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1302
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
992 "postmaster!\n"
993
994 #: fetchmail.c:1319
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
998 "service or port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1001 "positivo para el servicio el puerto\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1326
1004 #, c-format
1005 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1006 msgstr ""
1007 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1008 "privilegiado\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1344
1011 #, c-format
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1013 msgstr ""
1014 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1015 "predeterminado\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1358
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1019 msgstr ""
1020 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1021 "error\n"
1022
1023 #: fetchmail.c:1383
1024 #, c-format
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminado con señal %d\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1456
1029 #, c-format
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1481
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1493
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1503
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1509
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1517
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1524
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1534
1058 #, c-format
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1551
1063 #, c-format
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1553
1068 #, c-format
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1071
1072 #: fetchmail.c:1555
1073 #, c-format
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1558
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1561
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1563
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1565
1091 #, c-format
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1569
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1571
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1574
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1106 msgstr ""
1107 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1108 "mensajes).\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1576
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1112 msgstr ""
1113 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1114 "mensajes).\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1583
1117 #, c-format
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1587
1122 #, c-format
1123 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1590
1127 #, c-format
1128 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1131 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1594
1134 #, c-format
1135 msgid "  True name of server is %s.\n"
1136 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1597
1139 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1140 msgstr ""
1141 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1598
1144 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1145 msgstr ""
1146 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1602
1149 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1606
1153 #, c-format
1154 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1609
1158 #, c-format
1159 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1612
1163 #, c-format
1164 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1621
1168 #, c-format
1169 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1171
1172 #: fetchmail.c:1624
1173 #, c-format
1174 msgid "  Protocol is %s"
1175 msgstr "  El protocolo es %s"
1176
1177 #: fetchmail.c:1626
1178 #, c-format
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (usando servicio %s)"
1181
1182 #: fetchmail.c:1628
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1185
1186 #: fetchmail.c:1630
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1189
1190 #: fetchmail.c:1636
1191 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1639
1195 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1642
1199 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1645
1203 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1648
1207 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1651
1211 #, fuzzy
1212 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1654
1216 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1657
1220 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1660
1224 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1663
1228 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1229 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1667
1232 #, c-format
1233 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1234 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1670
1237 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1238 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1672
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1243 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1674
1246 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1247 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1677
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1252 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1679
1255 #, c-format
1256 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1681
1260 #, c-format
1261 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1683
1265 #, c-format
1266 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1267 msgstr ""
1268 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1686
1271 #, c-format
1272 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1274
1275 #: fetchmail.c:1688
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (predeterminado).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1695
1280 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1700
1284 msgid "  Selected mailboxes are:"
1285 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1286
1287 #: fetchmail.c:1706
1288 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1707
1292 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1709
1296 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1710
1300 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1712
1304 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1307 "on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1713
1310 msgid ""
1311 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1314 "off).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1715
1317 msgid ""
1318 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1319 "on).\n"
1320 msgstr ""
1321 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1322 "limitflush on).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1716
1325 msgid ""
1326 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1330 "limitflush off).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1718
1333 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1719
1337 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1721
1341 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1342 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1722
1345 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1346 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1724
1349 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1350 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1725
1353 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1354 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1727
1357 msgid ""
1358 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1728
1363 msgid ""
1364 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1365 msgstr ""
1366 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1730
1369 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1370 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1731
1373 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1374 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1733
1377 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1734
1381 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1736
1385 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1386 msgstr ""
1387 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1388
1389 #: fetchmail.c:1737
1390 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1391 msgstr ""
1392 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1739
1395 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1740
1399 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1744
1403 #, c-format
1404 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1747
1408 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1409 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1749
1412 #, c-format
1413 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1414 msgstr ""
1415 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1416 "warnings %d).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1752
1419 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1420 msgstr ""
1421 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1422 "warnings 0).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1755
1425 #, c-format
1426 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1758
1431 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1434
1435 #: fetchmail.c:1760
1436 #, c-format
1437 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1440 "%d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1763
1443 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1767
1447 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1769
1452 #, c-format
1453 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1456 "fastuidl %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1772
1459 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1460 msgstr ""
1461 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1774
1464 #, c-format
1465 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1776
1469 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1470 msgstr ""
1471 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1780
1474 #, c-format
1475 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1478 "%d).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1782
1481 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1482 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1789
1485 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1486 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1489 msgid " (default)"
1490 msgstr " (predeterminado)"
1491
1492 #: fetchmail.c:1799
1493 #, c-format
1494 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1495 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1801
1498 #, c-format
1499 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1500 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1808
1503 #, c-format
1504 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1505 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1506
1507 #: fetchmail.c:1819
1508 #, c-format
1509 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1510 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1822
1513 #, c-format
1514 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1515 msgstr ""
1516 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1831
1519 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1520 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1521
1522 #: fetchmail.c:1837
1523 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1524 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1840
1527 #, c-format
1528 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1529 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1530
1531 #: fetchmail.c:1843
1532 msgid "  No pre-connection command.\n"
1533 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1534
1535 #: fetchmail.c:1845
1536 #, c-format
1537 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1538 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1848
1541 msgid "  No post-connection command.\n"
1542 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1851
1545 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1546 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1861
1549 msgid "  Multi-drop mode: "
1550 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1551
1552 #: fetchmail.c:1863
1553 msgid "  Single-drop mode: "
1554 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1555
1556 #: fetchmail.c:1865
1557 #, c-format
1558 msgid "%d local name recognized.\n"
1559 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1560 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1561 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1880
1564 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1565 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1881
1568 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1569 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1885
1572 msgid ""
1573 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1574 msgstr ""
1575 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1576 "direcciones «multidrop».\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1887
1579 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1580 msgstr ""
1581 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1582 "«multidrop».\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1890
1585 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1586 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1587
1588 #: fetchmail.c:1893
1589 #, c-format
1590 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1591 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1592
1593 #: fetchmail.c:1896
1594 #, c-format
1595 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1596 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1597
1598 #: fetchmail.c:1899
1599 #, c-format
1600 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1601 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1902
1604 msgid "  No prefix stripping\n"
1605 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1907
1608 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1609 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1610
1611 #: fetchmail.c:1915
1612 msgid "  Local domains:"
1613 msgstr "  Dominios locales:"
1614
1615 #: fetchmail.c:1925
1616 #, c-format
1617 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1618 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1927
1621 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1622 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1929
1625 #, c-format
1626 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1627 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1931
1630 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1631 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1935
1634 #, c-format
1635 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1636 msgstr ""
1637 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1638 "(--plugin %s).\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1937
1641 msgid "  No plugin command specified.\n"
1642 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1643
1644 #: fetchmail.c:1939
1645 #, c-format
1646 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1647 msgstr ""
1648 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1649 "plugout %s).\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1941
1652 msgid "  No plugout command specified.\n"
1653 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1946
1656 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1657 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1658
1659 #: fetchmail.c:1955
1660 #, c-format
1661 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1662 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1663
1664 #: fetchmail.c:1963
1665 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1666 msgstr ""
1667 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1668 "«Received».\n"
1669
1670 #: fetchmail.c:1965
1671 #, fuzzy
1672 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1673 msgstr ""
1674 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1675 "«Received».\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1970
1678 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: fetchmail.c:1973
1682 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: fetchmail.c:1978
1686 #, c-format
1687 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1689
1690 #: getpass.c:71
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1693
1694 #: getpass.c:193
1695 msgid ""
1696 "\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1701
1702 #: gssapi.c:52
1703 #, c-format
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: gssapi.c:55
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1711
1712 #: gssapi.c:90
1713 #, c-format
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1716
1717 #: gssapi.c:95
1718 #, c-format
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1721
1722 #: gssapi.c:122
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gssapi.c:123
1727 msgid ""
1728 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gssapi.c:159
1732 #, c-format
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gssapi.c:169
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Enviando credenciales\n"
1739
1740 #: gssapi.c:200
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1743
1744 #: gssapi.c:242
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1747
1748 #: gssapi.c:247
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1751
1752 #: gssapi.c:251
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1755
1756 #: gssapi.c:260
1757 #, c-format
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1760
1761 #: gssapi.c:264
1762 #, c-format
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1765
1766 #: gssapi.c:277
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1769
1770 #: gssapi.c:288
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1773
1774 #: gssapi.c:292
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1777
1778 #: idle.c:61
1779 #, c-format
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1782
1783 #: imap.c:74
1784 #, c-format
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: imap.c:92
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1792
1793 #: imap.c:139
1794 #, c-format
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: imap.c:348
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1801
1802 #: imap.c:354
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1805
1806 #: imap.c:361
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1809
1810 #: imap.c:378
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "descansará después de consultar\n"
1813
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1818
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1823
1824 #: imap.c:482
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1828
1829 #: imap.c:598
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1832
1833 #: imap.c:618 pop3.c:558
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1836
1837 #: imap.c:627
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1840
1841 #: imap.c:691
1842 #, c-format
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1844 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1845
1846 #: imap.c:818
1847 #, c-format
1848 msgid "%lu is unseen\n"
1849 msgstr "%lu no fue visto\n"
1850
1851 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1852 #, c-format
1853 msgid "%u is unseen\n"
1854 msgstr "%u no fue visto\n"
1855
1856 #: imap.c:903 imap.c:962
1857 msgid "re-poll failed\n"
1858 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1859
1860 #: imap.c:911 imap.c:967
1861 #, c-format
1862 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1863 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1864 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1865 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1866
1867 #: imap.c:928
1868 msgid "mailbox selection failed\n"
1869 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1870
1871 #: imap.c:932
1872 #, c-format
1873 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1874 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1875 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1876 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1877
1878 #: imap.c:946
1879 msgid "expunge failed\n"
1880 msgstr "falló la eliminación\n"
1881
1882 #: imap.c:950
1883 #, c-format
1884 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1885 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1886 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1887 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1888
1889 #: imap.c:989
1890 msgid "search for unseen messages failed\n"
1891 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1892
1893 #: imap.c:994 pop3.c:865
1894 #, c-format
1895 msgid "%u is first unseen\n"
1896 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1897
1898 #: imap.c:1078
1899 msgid ""
1900 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1901 msgstr ""
1902 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1903 "el servidor.\n"
1904
1905 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1906 #, c-format
1907 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: interface.c:256
1911 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1912 msgstr ""
1913 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1914 "kmem."
1915
1916 #: interface.c:396
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1919 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1920
1921 #: interface.c:418
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1924
1925 #: interface.c:424
1926 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1928
1929 #: interface.c:430
1930 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1931 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1932
1933 #: interface.c:448
1934 #, c-format
1935 msgid "Routing message version %d not understood."
1936 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1937
1938 #: interface.c:480
1939 #, c-format
1940 msgid "No interface found with name %s"
1941 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1942
1943 #: interface.c:538
1944 #, c-format
1945 msgid "No IP address found for %s"
1946 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1947
1948 #: interface.c:590
1949 msgid "missing IP interface address\n"
1950 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1951
1952 #: interface.c:606
1953 msgid "invalid IP interface address\n"
1954 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1955
1956 #: interface.c:612
1957 msgid "invalid IP interface mask\n"
1958 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1959
1960 #: interface.c:651
1961 #, c-format
1962 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1963 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1964
1965 #: interface.c:666
1966 #, c-format
1967 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1968 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1969
1970 #: interface.c:685
1971 #, c-format
1972 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1973 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1974
1975 #: interface.c:697
1976 #, c-format
1977 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1978 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1979
1980 #: interface.c:723
1981 #, c-format
1982 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1983 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1984
1985 #: interface.c:730
1986 #, c-format
1987 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1988 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1989
1990 #: kerberos.c:74
1991 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1992 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1993
1994 #: kerberos.c:139
1995 #, c-format
1996 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1997 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
1998
1999 #: kerberos.c:147
2000 #, c-format
2001 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2002 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2003
2004 #: kerberos.c:213
2005 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2006 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2007
2008 #: kerberos.c:220
2009 msgid "challenge mismatch\n"
2010 msgstr "desafío no coincidente\n"
2011
2012 #: lock.c:87
2013 #, c-format
2014 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2015 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2016
2017 #: lock.c:98
2018 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2019 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2020
2021 #: lock.c:122
2022 #, c-format
2023 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2024 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2025
2026 #: lock.c:169
2027 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2028 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2029
2030 #: netrc.c:220
2031 #, c-format
2032 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2033 msgstr ""
2034 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2035
2036 #: netrc.c:258
2037 #, c-format
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2040
2041 #: odmr.c:67
2042 #, c-format
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2045
2046 #: odmr.c:105
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2049
2050 #: odmr.c:110
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2053
2054 #: odmr.c:114
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2057
2058 #: odmr.c:119
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "No tiene correo.\n"
2061
2062 #: odmr.c:123
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Orden no implementada\n"
2065
2066 #: odmr.c:127
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2069
2070 #: odmr.c:132
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2074
2075 #: odmr.c:192
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2078
2079 #: odmr.c:245
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2082
2083 #: odmr.c:249
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2086
2087 #: odmr.c:253
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2090
2091 #: odmr.c:257
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2094
2095 #: opie.c:42
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2098
2099 #: opie.c:56
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2102
2103 #: opie.c:64 pop3.c:585
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Frase clave secreta: "
2106
2107 #: options.c:176 options.c:220
2108 #, c-format
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2111
2112 #: options.c:185
2113 #, c-format
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2116
2117 #: options.c:186
2118 msgid "smaller"
2119 msgstr "menor"
2120
2121 #: options.c:186
2122 msgid "larger"
2123 msgstr "mayor"
2124
2125 #: options.c:323
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2129
2130 #: options.c:364
2131 #, c-format
2132 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2133 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2134
2135 #: options.c:411
2136 #, c-format
2137 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2138 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2139
2140 #: options.c:620
2141 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2142 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2143
2144 #: options.c:621
2145 msgid "  Options are as follows:\n"
2146 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2147
2148 #: options.c:622
2149 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2150 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2151
2152 #: options.c:623
2153 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2154 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2155
2156 #: options.c:625
2157 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2158 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2159
2160 #: options.c:626
2161 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2162 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2163
2164 #: options.c:627
2165 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2168
2169 #: options.c:628
2170 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2173 "segundos\n"
2174
2175 #: options.c:629
2176 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2177 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2178
2179 #: options.c:630
2180 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2181 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2182
2183 #: options.c:631
2184 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2185 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2186
2187 #: options.c:632
2188 msgid ""
2189 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2190 "daemon\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2193 "ejecuta en segundo plano\n"
2194
2195 #: options.c:633
2196 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2197 msgstr ""
2198 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2199 "anfitrión\n"
2200
2201 #: options.c:634
2202 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2203 msgstr ""
2204 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2205
2206 #: options.c:635
2207 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2208 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2209
2210 #: options.c:636
2211 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2212 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2213
2214 #: options.c:637
2215 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2216 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2217
2218 #: options.c:638
2219 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2220 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2221
2222 #: options.c:639
2223 msgid ""
2224 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2225 msgstr ""
2226 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2227 "pueden entregar.\n"
2228
2229 #: options.c:640
2230 msgid ""
2231 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2232 "(default).\n"
2233 msgstr ""
2234 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2235 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2236
2237 #: options.c:642
2238 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2239 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2240
2241 #: options.c:643
2242 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2243 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2244
2245 #: options.c:646
2246 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2247 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2248
2249 #: options.c:647
2250 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2251 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2252
2253 #: options.c:648
2254 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2255 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2256
2257 #: options.c:649
2258 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2259 msgstr ""
2260 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2261 "(recomendado)\n"
2262
2263 #: options.c:650
2264 #, fuzzy
2265 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2267
2268 #: options.c:651
2269 #, fuzzy
2270 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2271 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2272
2273 #: options.c:652
2274 msgid ""
2275 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2276 msgstr ""
2277 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2278 "(desaconsejado)\n"
2279
2280 #: options.c:653
2281 msgid ""
2282 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2283 "cert.\n"
2284 msgstr ""
2285 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2286 "certificado del servidor.\n"
2287
2288 #: options.c:654
2289 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2291
2292 #: options.c:656
2293 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2296
2297 #: options.c:657
2298 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2299 msgstr ""
2300 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2301 "smtp\n"
2302
2303 #: options.c:658
2304 msgid ""
2305 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2306 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: options.c:661
2310 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2311 msgstr ""
2312 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2313
2314 #: options.c:662
2315 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2316 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2317
2318 #: options.c:663
2319 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2321
2322 #: options.c:664
2323 msgid ""
2324 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2325 msgstr ""
2326 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2327 "numérico)\n"
2328
2329 #: options.c:665
2330 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2331 msgstr ""
2332 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2333
2334 #: options.c:666
2335 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2337
2338 #: options.c:667
2339 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2340 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2341
2342 #: options.c:668
2343 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2346 "usuario\n"
2347
2348 #: options.c:669
2349 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2350 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2351
2352 #: options.c:670
2353 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2356 "encabezado «Received»\n"
2357
2358 #: options.c:672
2359 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2360 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2361
2362 #: options.c:673
2363 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2365
2366 #: options.c:674
2367 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2369
2370 #: options.c:675
2371 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2373
2374 #: options.c:676
2375 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2376 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2377
2378 #: options.c:677
2379 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2380 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2381
2382 #: options.c:678
2383 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2385
2386 #: options.c:679
2387 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2388 msgstr ""
2389 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2390
2391 #: options.c:680
2392 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2393 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2394
2395 #: options.c:682
2396 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2398
2399 #: options.c:683
2400 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2402
2403 #: options.c:684
2404 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2406
2407 #: options.c:685
2408 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2409 msgstr ""
2410 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2411 "SMTP\n"
2412
2413 #: options.c:686
2414 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2415 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2416
2417 #: options.c:687
2418 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2419 msgstr ""
2420 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2421 "SMTP\n"
2422
2423 #: options.c:688
2424 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2427 "servidor\n"
2428
2429 #: options.c:689
2430 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2431 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2432
2433 #: options.c:690
2434 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2435 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2436
2437 #: options.c:691
2438 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2439 msgstr ""
2440 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2441 "eliminaciones\n"
2442
2443 #: options.c:692
2444 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2445 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2446
2447 #: options.c:693
2448 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2449 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2450
2451 #: options.c:694
2452 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2453 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2454
2455 #: options.c:695
2456 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2457 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2458
2459 #: options.c:696
2460 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2461 msgstr ""
2462 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2463 "registro\n"
2464
2465 #: pop3.c:327
2466 msgid ""
2467 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2468 "of TOP.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2471 "vez de TOP.\n"
2472
2473 #: pop3.c:411
2474 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2475 msgstr ""
2476 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2477
2478 #: pop3.c:412
2479 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2480 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2481
2482 #: pop3.c:494
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2485 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2486
2487 #: pop3.c:621
2488 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2489 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2490
2491 #: pop3.c:635
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2493 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2494
2495 #: pop3.c:644
2496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2497 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2498
2499 #: pop3.c:660
2500 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2501 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2502
2503 #: pop3.c:684
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2506
2507 #: pop3.c:705
2508 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2509 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2510
2511 #: pop3.c:784
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2514
2515 #: pop3.c:807
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2518
2519 #: pop3.c:835
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2523
2524 #: pop3.c:941
2525 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2526 msgstr ""
2527 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2528
2529 #: pop3.c:1037
2530 msgid "protocol error\n"
2531 msgstr "error de protocolo\n"
2532
2533 #: pop3.c:1053
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2536
2537 #: pop3.c:1086
2538 #, c-format
2539 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2541
2542 #: pop3.c:1424
2543 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2544 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2545
2546 #: rcfile_y.y:131
2547 msgid "server option after user options"
2548 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2549
2550 #: rcfile_y.y:174
2551 msgid "SDPS not enabled."
2552 msgstr "SDPS no activado."
2553
2554 #: rcfile_y.y:218
2555 msgid ""
2556 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2557 "FreeBSD\n"
2558 msgstr ""
2559 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2560 "FreeBSD\n"
2561
2562 #: rcfile_y.y:226
2563 msgid ""
2564 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2565 "FreeBSD\n"
2566 msgstr ""
2567 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2568 "FreeBSD\n"
2569
2570 #: rcfile_y.y:340
2571 msgid "SSL is not enabled"
2572 msgstr "SSL no está activado"
2573
2574 #: rcfile_y.y:391
2575 msgid "end of input"
2576 msgstr "fin de entrada"
2577
2578 #: rcfile_y.y:429
2579 #, c-format
2580 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2581 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2582
2583 #: rcfile_y.y:439
2584 #, c-format
2585 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2586 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2587
2588 #: rcfile_y.y:451
2589 #, c-format
2590 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2591 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2592
2593 #: report.c:67
2594 msgid "Unknown system error"
2595 msgstr "Error de sistema desconocido"
2596
2597 #: report.c:92
2598 #, c-format
2599 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2600 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2601
2602 #: rfc822.c:83
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "About to rewrite %s...\n"
2605 msgstr "A punto de reescribir %s"
2606
2607 #: rfc822.c:221
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2610 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2611
2612 #: rpa.c:118
2613 msgid "Success"
2614 msgstr "Éxito"
2615
2616 #: rpa.c:119
2617 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2618 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2619
2620 #: rpa.c:120
2621 msgid "Invalid userid or passphrase"
2622 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2623
2624 #: rpa.c:121
2625 msgid "Deity error"
2626 msgstr "Error en deidad"
2627
2628 #: rpa.c:174
2629 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2631
2632 #: rpa.c:185
2633 #, c-format
2634 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2635 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2636
2637 #: rpa.c:191
2638 #, c-format
2639 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2640 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2641
2642 #: rpa.c:200
2643 #, c-format
2644 msgid "Service timestamp %s\n"
2645 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2646
2647 #: rpa.c:205
2648 msgid "RPA token 2 length error\n"
2649 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2650
2651 #: rpa.c:209
2652 #, c-format
2653 msgid "Realm list: %s\n"
2654 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2655
2656 #: rpa.c:213
2657 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2658 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2659
2660 #: rpa.c:250
2661 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2662 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2663
2664 #: rpa.c:261
2665 #, c-format
2666 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2667 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2668
2669 #: rpa.c:275
2670 #, c-format
2671 msgid "RPA status: %02X\n"
2672 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2673
2674 #: rpa.c:281
2675 msgid "RPA token 4 length error\n"
2676 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2677
2678 #: rpa.c:288
2679 #, c-format
2680 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2681 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2682
2683 #: rpa.c:290
2684 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2685 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2686
2687 #: rpa.c:298
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2690 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2691
2692 #: rpa.c:303
2693 #, c-format
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2696
2697 #: rpa.c:309
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2700
2701 #: rpa.c:314
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2704
2705 #: rpa.c:345
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2708
2709 #: rpa.c:372
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Obtener respuesta\n"
2712
2713 #: rpa.c:402
2714 #, c-format
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2717
2718 #: rpa.c:463
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2721
2722 #: rpa.c:484
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2725
2726 #: rpa.c:489
2727 #, c-format
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2730
2731 #: rpa.c:495
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2734
2735 #: rpa.c:531
2736 #, c-format
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2739
2740 #: rpa.c:546
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2743
2744 #: rpa.c:582
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Datos salientes:\n"
2747
2748 #: rpa.c:645
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2751
2752 #: rpa.c:650
2753 msgid "Unicode:\n"
2754 msgstr "Unicode:\n"
2755
2756 #: rpa.c:709
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2759
2760 #: rpa.c:710
2761 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2763
2764 #: rpa.c:711
2765 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2767
2768 #: rpa.c:712
2769 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2771
2772 #: rpa.c:713
2773 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2774 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2775
2776 #: rpa.c:724
2777 msgid "User challenge:\n"
2778 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2779
2780 #: rpa.c:874
2781 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2782 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2783
2784 #: rpa.c:887
2785 #, fuzzy
2786 msgid "MD5 result is:\n"
2787 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2788
2789 #: servport.c:53
2790 #, c-format
2791 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2792 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2793
2794 #: servport.c:80
2795 #, c-format
2796 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2797 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2798
2799 #: servport.c:81
2800 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2801 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2802
2803 #: sink.c:231
2804 #, c-format
2805 msgid "forwarding to %s\n"
2806 msgstr "reenviando a %s\n"
2807
2808 #: sink.c:318
2809 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2810 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2811
2812 #: sink.c:321
2813 #, c-format
2814 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2815 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2816
2817 #: sink.c:456
2818 #, c-format
2819 msgid "Saved error is still %d\n"
2820 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2821
2822 #: sink.c:508 sink.c:607
2823 #, c-format
2824 msgid "%cMTP error: %s\n"
2825 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2826
2827 #: sink.c:552
2828 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2829 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2830
2831 #: sink.c:735
2832 #, c-format
2833 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2834 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2835
2836 #: sink.c:781
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2839 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2840
2841 #: sink.c:995
2842 #, c-format
2843 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2844 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2845
2846 #: sink.c:1002
2847 #, c-format
2848 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2849 msgstr ""
2850 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2851
2852 #: sink.c:1048
2853 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2854 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2855
2856 #: sink.c:1060
2857 #, c-format
2858 msgid "can't even send to %s!\n"
2859 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2860
2861 #: sink.c:1066
2862 #, c-format
2863 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2864 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2865
2866 #: sink.c:1222
2867 #, c-format
2868 msgid "about to deliver with: %s\n"
2869 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2870
2871 #: sink.c:1233
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2874 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2875
2876 #: sink.c:1245
2877 #, c-format
2878 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: sink.c:1252
2882 msgid "MDA open failed\n"
2883 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2884
2885 #: sink.c:1291
2886 #, c-format
2887 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2888 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2889
2890 #: sink.c:1315
2891 #, c-format
2892 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2893 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2894
2895 #: sink.c:1373
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2898 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2899
2900 #: sink.c:1398
2901 #, c-format
2902 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2903 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2904
2905 #: sink.c:1401
2906 #, c-format
2907 msgid "MDA died of signal %d\n"
2908 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2909
2910 #: sink.c:1404
2911 #, c-format
2912 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2913 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2914
2915 #: sink.c:1407
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2919 msgstr ""
2920 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2921
2922 #: sink.c:1432
2923 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2924 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2925
2926 #: sink.c:1462
2927 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2928 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2929
2930 #: sink.c:1465
2931 #, c-format
2932 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2933 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2934
2935 #: sink.c:1620
2936 msgid ""
2937 "-- \n"
2938 "The Fetchmail Daemon"
2939 msgstr ""
2940 "-- \n"
2941 "El demonio de Fetchmail"
2942
2943 #: smtp.c:81
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2946
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2949 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2950
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2953 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2954
2955 #: smtp.c:99
2956 #, c-format
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2958 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2959
2960 #: smtp.c:116
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2963
2964 #: smtp.c:131
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2966 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2967
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2969 msgid "smtp listener protocol error\n"
2970 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2971
2972 #: socket.c:110 socket.c:136
2973 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2975
2976 #: socket.c:168
2977 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2979
2980 #: socket.c:174
2981 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2982 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2983
2984 #: socket.c:181
2985 msgid "dup2 failed\n"
2986 msgstr "dup2 falló\n"
2987
2988 #: socket.c:187
2989 #, c-format
2990 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2991 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2992
2993 #: socket.c:190
2994 #, c-format
2995 msgid "execvp(%s) failed\n"
2996 msgstr "execvp(%s) falló\n"
2997
2998 #: socket.c:265
2999 #, c-format
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3002
3003 #: socket.c:268
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3005 msgstr ""
3006 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3007
3008 #: socket.c:282 socket.c:285
3009 #, c-format
3010 msgid "unknown (%s)"
3011 msgstr "desconocido (%s)"
3012
3013 #: socket.c:288
3014 #, c-format
3015 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3016 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3017
3018 #: socket.c:297
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot create socket: %s\n"
3021 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3022
3023 #: socket.c:299
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3027
3028 #: socket.c:317
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3031
3032 #: socket.c:319
3033 #, c-format
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3036
3037 #: socket.c:320
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3041
3042 #: socket.c:326
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "conectado.\n"
3045
3046 #: socket.c:339
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3050 "%s"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: socket.c:605
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Server certificate:\n"
3056 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3057
3058 #: socket.c:610
3059 #, c-format
3060 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: socket.c:613
3064 #, c-format
3065 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: socket.c:619
3069 #, c-format
3070 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3071 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3072
3073 #: socket.c:622
3074 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3075 msgstr ""
3076 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3077 "truncado).\n"
3078
3079 #: socket.c:624
3080 msgid "Unknown Organization\n"
3081 msgstr "Organización desconocida\n"
3082
3083 #: socket.c:626
3084 #, c-format
3085 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3086 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3087
3088 #: socket.c:629
3089 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3090 msgstr ""
3091 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3092
3093 #: socket.c:631
3094 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3095 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3096
3097 #: socket.c:637
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3100 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3101
3102 #: socket.c:643
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3104 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3105
3106 #: socket.c:649
3107 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3108 msgstr ""
3109 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3110
3111 #: socket.c:677
3112 #, c-format
3113 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3114 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3115
3116 #: socket.c:683
3117 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3118 msgstr ""
3119 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3120 "abortando.\n"
3121
3122 #: socket.c:700
3123 #, c-format
3124 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3125 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3126
3127 #: socket.c:707
3128 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3129 msgstr ""
3130 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3131 "certificado!\n"
3132
3133 #: socket.c:712
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3136
3137 #: socket.c:714
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3140
3141 #: socket.c:726
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3144
3145 #: socket.c:730
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3148
3149 #: socket.c:738
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3152
3153 #: socket.c:744
3154 #, c-format
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3157
3158 #: socket.c:748
3159 #, c-format
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3162
3163 #: socket.c:750
3164 #, c-format
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3167
3168 #: socket.c:760
3169 #, c-format
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3172
3173 #: socket.c:767
3174 #, c-format
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3177
3178 #: socket.c:768
3179 msgid ""
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3183 "fetchmail.\n"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: socket.c:777
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3190 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3191 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3192 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: socket.c:869
3196 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3197 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3198
3199 #: socket.c:880
3200 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: socket.c:890
3204 #, c-format
3205 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3206 msgstr ""
3207 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3208 "(SSLv23).\n"
3209
3210 #: socket.c:989
3211 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3212 msgstr ""
3213 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3214
3215 #: socket.c:1006
3216 msgid ""
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3218 "sslcertck!)\n"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: socket.c:1048
3222 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3223 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3224
3225 #: socket.c:1051
3226 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3227 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3228
3229 #: transact.c:79
3230 #, c-format
3231 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3232 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3233
3234 #: transact.c:101
3235 #, c-format
3236 msgid "mapped %s to local %s\n"
3237 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3238
3239 #: transact.c:168
3240 #, c-format
3241 msgid "passed through %s matching %s\n"
3242 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3243
3244 #: transact.c:240
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "analyzing Received line:\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3250 "analizando línea «Received»:\n"
3251 "%s"
3252
3253 #: transact.c:279
3254 #, c-format
3255 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3256 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3257
3258 #: transact.c:285
3259 #, c-format
3260 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3262
3263 #: transact.c:359
3264 msgid "no Received address found\n"
3265 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3266
3267 #: transact.c:368
3268 #, c-format
3269 msgid "found Received address `%s'\n"
3270 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3271
3272 #: transact.c:613
3273 #, fuzzy
3274 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3275 msgstr ""
3276 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3277
3278 #: transact.c:615
3279 #, c-format
3280 msgid "line: %s"
3281 msgstr "línea: %s"
3282
3283 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3284 #, c-format
3285 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: transact.c:1132
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3291 msgstr ""
3292 "analizando línea «Received»:\n"
3293 "%s"
3294
3295 #: transact.c:1144
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: transact.c:1162
3300 #, c-format
3301 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: transact.c:1177
3305 #, c-format
3306 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3307 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3308
3309 #: transact.c:1192
3310 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3311 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3312
3313 #: transact.c:1303
3314 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3315 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3316
3317 #: transact.c:1322
3318 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3319 msgstr ""
3320 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3321
3322 #: transact.c:1329
3323 #, c-format
3324 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3325 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3326
3327 #: transact.c:1338
3328 msgid "message has embedded NULs"
3329 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3330
3331 #: transact.c:1346
3332 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3333 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3334
3335 #: transact.c:1493
3336 msgid "error writing message text\n"
3337 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3338
3339 #: transact.c:1641
3340 #, c-format
3341 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: uid.c:249
3345 #, c-format
3346 msgid "Old UID list from %s:"
3347 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3348
3349 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3350 msgid " <empty>"
3351 msgstr " <vacía>"
3352
3353 #: uid.c:262
3354 msgid "Scratch list of UIDs:"
3355 msgstr "Lista borrador de UID:"
3356
3357 #: uid.c:325 uid.c:374
3358 #, c-format
3359 msgid "Merged UID list from %s:"
3360 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3361
3362 #: uid.c:328
3363 #, c-format
3364 msgid "New UID list from %s:"
3365 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3366
3367 #: uid.c:355
3368 msgid "swapping UID lists\n"
3369 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3370
3371 #: uid.c:363
3372 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3373 msgstr ""
3374 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3375 "consulta\n"
3376
3377 #: uid.c:383
3378 msgid "discarding new UID list\n"
3379 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3380
3381 #: uid.c:419
3382 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3383 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3384
3385 #: uid.c:422
3386 #, c-format
3387 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3388 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3389
3390 #: uid.c:428
3391 msgid "Writing fetchids file.\n"
3392 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3393
3394 #: uid.c:439 uid.c:447
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3397 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3398
3399 #: uid.c:459
3400 #, c-format
3401 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3402 msgstr ""
3403 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3404 "intacto.\n"
3405
3406 #: uid.c:463
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3409 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3410
3411 #: uid.c:467
3412 #, c-format
3413 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3414 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3415
3416 #: xmalloc.c:33
3417 msgid "malloc failed\n"
3418 msgstr "malloc falló\n"
3419
3420 #: xmalloc.c:47
3421 msgid "realloc failed\n"
3422 msgstr "realloc falló\n"
3423
3424 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3425 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3426
3427 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3428 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3429
3430 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3431 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3432
3433 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3434 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3435
3436 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3439
3440 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3441 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3442
3443 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3444 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3445
3446 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3447 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3448
3449 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3450 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3451
3452 #~ msgid "temporary name server error."
3453 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3454
3455 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3456 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3457
3458 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3459 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3460
3461 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3462 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3463
3464 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3465 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3466
3467 #~ msgid " (using network security options %s)"
3468 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3469
3470 #~ msgid " (using port %d)"
3471 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3472
3473 #~ msgid "Received"
3474 #~ msgstr "«Received»"
3475
3476 #~ msgid "alloca failed"
3477 #~ msgstr "alloca falló"
3478
3479 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3480 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3481
3482 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3483 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3484
3485 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3486 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3487
3488 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3489 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3490
3491 #~ msgid "invalid security request"
3492 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3493
3494 #~ msgid "network-security support disabled"
3495 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3496
3497 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3498 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3499
3500 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3501 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"