1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
62 #: driver.c:259 driver.c:265
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
111 msgstr " (longitud -1)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
131 msgstr " (%d octetos)"
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
157 msgstr " eliminado\n"
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
404 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
412 msgstr "Consultando %s\n"
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
450 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "sincronización cliente/servidor"
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocolo cliente/servidor"
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transacción SMTP"
483 msgstr "búsqueda en DNS"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
545 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
546 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
547 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
548 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
562 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
563 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
564 "Message-ID: o Return-Path.\n"
565 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
570 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
571 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
586 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
587 "para cualificarlo.\n"
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
596 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
597 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
599 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
601 #: etrn.c:49 odmr.c:61
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
677 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
687 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
689 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
710 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
711 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
719 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
720 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
723 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
724 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
727 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
728 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
732 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
733 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
735 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
737 msgstr "segundo plano"
739 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
741 msgstr "primer plano"
745 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
746 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
750 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
753 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
754 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
759 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
762 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
763 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
768 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
774 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
775 "ejecución en segundo plano.\n"
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
803 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
804 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
806 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
808 msgid "could not open %s to append logs to\n"
809 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
814 "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
834 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
845 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
915 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
916 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "despertado por %s\n"
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "despertado por la señal %d\n"
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "despertado en %s\n"
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
951 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
954 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
956 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
960 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
961 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
964 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
965 msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
968 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
969 msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
980 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
981 "«multidrop» de %s\n"
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
991 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
997 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1000 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1001 "positivo para el servicio el puerto\n"
1005 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1007 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1012 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1014 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1018 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1020 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1025 msgid "terminated with signal %d\n"
1026 msgstr "terminado con señal %d\n"
1030 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1031 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1034 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1035 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1038 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1039 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1042 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1043 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1046 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1047 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1050 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1051 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1054 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1055 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1059 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1060 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1064 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1065 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1069 msgid "Logfile is %s\n"
1070 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1074 msgid "Idfile is %s\n"
1075 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1078 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1079 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1082 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1083 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1086 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1088 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1092 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1093 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1096 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1097 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1100 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1101 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1105 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1107 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1111 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1113 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1118 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1119 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1123 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1124 msgstr " El correo se recibirá vía %s\n"
1128 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1129 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1130 msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1131 msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1135 msgid " True name of server is %s.\n"
1136 msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1139 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1141 " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1144 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1146 " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1149 msgid " Password will be prompted for.\n"
1150 msgstr " Se pedirá la contraseña.\n"
1154 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1155 msgstr " Secreto APOP = «%s».\n"
1159 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1160 msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n"
1164 msgid " Password = \"%s\".\n"
1165 msgstr " Contraseña = «%s».\n"
1169 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1170 msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1174 msgid " Protocol is %s"
1175 msgstr " El protocolo es %s"
1179 msgid " (using service %s)"
1180 msgstr " (usando servicio %s)"
1183 msgid " (using default port)"
1184 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1187 msgid " (forcing UIDL use)"
1188 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1191 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1192 msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1195 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1196 msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1199 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1200 msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n"
1203 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1204 msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n"
1207 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1208 msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n"
1212 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr " Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1216 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1217 msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1220 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1221 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1224 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1225 msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1228 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1229 msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1233 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1234 msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n"
1237 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1238 msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1242 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1243 msgstr " Protocolo SSL: %s.\n"
1246 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1247 msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1251 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1252 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1256 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1257 msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1261 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1262 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1266 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1268 " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1272 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1273 msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1276 msgid " (default).\n"
1277 msgstr " (predeterminado).\n"
1280 msgid " Default mailbox selected.\n"
1281 msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1284 msgid " Selected mailboxes are:"
1285 msgstr " Las casillas seleccionadas son:"
1288 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1289 msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1292 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1293 msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1296 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1297 msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1300 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1301 msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1304 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1306 " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1311 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1313 " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1318 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1321 " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1326 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1327 "limitflush off).\n"
1329 " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1330 "limitflush off).\n"
1333 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1334 msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1337 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1338 msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1341 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1342 msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1345 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1346 msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1349 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1350 msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1353 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1354 msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1358 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1360 " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1364 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1366 " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1369 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1370 msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1373 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1374 msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1377 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1378 msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1381 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1382 msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1385 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1387 " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1390 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1392 " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1395 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1396 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1399 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1400 msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1404 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1405 msgstr " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1408 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1409 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1413 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1415 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1419 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1421 " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1426 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1428 " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1431 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1433 " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1437 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1439 " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1443 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1444 msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1447 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1449 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1453 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1455 " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1459 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1461 " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1465 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1466 msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1469 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1471 " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1475 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1477 " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1481 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1482 msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1485 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1486 msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1488 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1490 msgstr " (predeterminado)"
1494 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1495 msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1499 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1500 msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1504 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1505 msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1509 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1510 msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1514 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1516 " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1519 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1520 msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1523 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1524 msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n"
1528 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1529 msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1532 msgid " No pre-connection command.\n"
1533 msgstr " No hay orden de preconexión.\n"
1537 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1538 msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1541 msgid " No post-connection command.\n"
1542 msgstr " No hay orden de postconexión.\n"
1545 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1546 msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1549 msgid " Multi-drop mode: "
1550 msgstr " Modo «multi-drop»: "
1553 msgid " Single-drop mode: "
1554 msgstr " Modo «single-drop»: "
1558 msgid "%d local name recognized.\n"
1559 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1560 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1561 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1564 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1565 msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1568 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1569 msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1573 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1575 " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1576 "direcciones «multidrop».\n"
1579 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1581 " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1585 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1586 msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1590 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1591 msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1595 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1596 msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1600 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1601 msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1604 msgid " No prefix stripping\n"
1605 msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n"
1608 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1609 msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:"
1612 msgid " Local domains:"
1613 msgstr " Dominios locales:"
1617 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1618 msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1621 msgid " No interface requirement specified.\n"
1622 msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1626 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1627 msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1630 msgid " No monitor interface specified.\n"
1631 msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1635 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1637 " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1641 msgid " No plugin command specified.\n"
1642 msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n"
1646 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1648 " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1652 msgid " No plugout command specified.\n"
1653 msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1656 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1657 msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1661 msgid " %d UIDs saved.\n"
1662 msgstr " %d UID guardadas.\n"
1665 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1667 " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1672 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1674 " No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1678 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1682 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1687 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1688 msgstr " Propiedades de paso «%s».\n"
1691 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1692 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1697 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1700 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1704 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1709 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1710 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1714 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1715 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1719 msgid "Using service name [%s]\n"
1720 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1723 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1728 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1733 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1737 msgid "Sending credentials\n"
1738 msgstr "Enviando credenciales\n"
1741 msgid "Error exchanging credentials\n"
1742 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1745 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1746 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1749 msgid "Credential exchange complete\n"
1750 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1753 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1754 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1758 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1759 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1763 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1764 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1767 msgid "Error creating security level request\n"
1768 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1771 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1772 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1775 msgid "Error releasing credentials\n"
1776 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1780 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1781 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1785 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1790 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1791 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1795 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1799 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1800 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1803 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1804 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1807 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1808 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1811 msgid "will idle after poll\n"
1812 msgstr "descansará después de consultar\n"
1814 #: imap.c:471 pop3.c:476
1816 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1817 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1819 #: imap.c:477 pop3.c:482
1821 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1822 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1826 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1827 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1830 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1831 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1833 #: imap.c:618 pop3.c:558
1834 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1835 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1838 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1839 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1843 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1844 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1848 msgid "%lu is unseen\n"
1849 msgstr "%lu no fue visto\n"
1851 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1853 msgid "%u is unseen\n"
1854 msgstr "%u no fue visto\n"
1856 #: imap.c:903 imap.c:962
1857 msgid "re-poll failed\n"
1858 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1860 #: imap.c:911 imap.c:967
1862 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1863 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1864 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1865 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1868 msgid "mailbox selection failed\n"
1869 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1873 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1874 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1875 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1876 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1879 msgid "expunge failed\n"
1880 msgstr "falló la eliminación\n"
1884 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1885 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1886 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1887 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1890 msgid "search for unseen messages failed\n"
1891 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1893 #: imap.c:994 pop3.c:865
1895 msgid "%u is first unseen\n"
1896 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1900 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1902 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1905 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1907 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1911 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1913 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1918 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1919 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1922 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1923 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1926 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1927 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1930 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1931 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1935 msgid "Routing message version %d not understood."
1936 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1940 msgid "No interface found with name %s"
1941 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1945 msgid "No IP address found for %s"
1946 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1949 msgid "missing IP interface address\n"
1950 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1953 msgid "invalid IP interface address\n"
1954 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1957 msgid "invalid IP interface mask\n"
1958 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1962 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1963 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1967 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1968 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1972 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1973 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1977 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1978 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1982 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1983 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
1987 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1988 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
1991 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1992 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
1996 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1997 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2001 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2002 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2005 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2006 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2009 msgid "challenge mismatch\n"
2010 msgstr "desafío no coincidente\n"
2014 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2015 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2018 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2019 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2023 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2024 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2027 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2028 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2032 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2034 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2038 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2043 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2044 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2047 msgid "Turnaround now...\n"
2048 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2051 msgid "ATRN request refused.\n"
2052 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2055 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2056 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2059 msgid "You have no mail.\n"
2060 msgstr "No tiene correo.\n"
2063 msgid "Command not implemented\n"
2064 msgstr "Orden no implementada\n"
2067 msgid "Authentication required.\n"
2068 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2072 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2073 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2076 msgid "receiving message data\n"
2077 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2080 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2081 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2084 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2085 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2088 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2089 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2092 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2093 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2096 msgid "server recv fatal\n"
2097 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2100 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2101 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2103 #: opie.c:64 pop3.c:585
2104 msgid "Secret pass phrase: "
2105 msgstr "Frase clave secreta: "
2107 #: options.c:176 options.c:220
2109 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2110 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2114 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2115 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2127 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2128 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2132 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2133 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2137 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2138 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2141 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2142 msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2145 msgid " Options are as follows:\n"
2146 msgstr " Las opciones son las siguientes:\n"
2149 msgid " -?, --help display this option help\n"
2150 msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n"
2153 msgid " -V, --version display version info\n"
2154 msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n"
2157 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2158 msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2161 msgid " -s, --silent work silently\n"
2162 msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n"
2165 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2167 " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2170 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2172 " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2176 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2177 msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2180 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2181 msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n"
2184 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2185 msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n"
2189 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2192 " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2193 "ejecuta en segundo plano\n"
2196 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2198 " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del "
2202 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2204 " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2207 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2208 msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n"
2211 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2212 msgstr " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2215 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2216 msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n"
2219 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2220 msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2224 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2226 " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2227 "pueden entregar.\n"
2231 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2234 " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2235 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2238 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2239 msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n"
2242 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2243 msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n"
2246 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2247 msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n"
2250 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2251 msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n"
2254 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2255 msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n"
2258 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2260 " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor "
2265 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2266 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2270 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2271 msgstr " --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2275 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2277 " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor "
2282 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2285 " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2286 "certificado del servidor.\n"
2289 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2290 msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2293 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2295 " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2298 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2300 " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión "
2305 " --bad-header {reject|accept}\n"
2306 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2310 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2312 " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2315 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2316 msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2319 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2320 msgstr " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2324 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2326 " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2330 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2332 " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2335 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2336 msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2339 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2340 msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n"
2343 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2345 " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del "
2349 msgid " --principal mail service principal\n"
2350 msgstr " --principal principal del servicio de correo\n"
2353 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2355 " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al "
2356 "encabezado «Received»\n"
2359 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2360 msgstr " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2363 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2364 msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2367 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2368 msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2371 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2372 msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2375 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2376 msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n"
2379 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2380 msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n"
2383 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2384 msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2387 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2389 " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2392 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2393 msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2396 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2397 msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2400 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2401 msgstr " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2404 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2405 msgstr " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2408 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2410 " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2414 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2415 msgstr " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2418 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2420 " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2424 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2426 " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2430 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2431 msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2434 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2435 msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2438 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2440 " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2444 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2445 msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n"
2448 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2449 msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2452 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2453 msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2456 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2457 msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n"
2460 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2462 " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2467 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2470 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2474 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2476 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2479 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2480 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2484 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2485 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2488 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2489 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2492 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2493 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2496 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2497 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2500 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2501 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2504 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2505 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2508 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2509 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2512 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2513 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2516 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2517 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2521 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2522 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2525 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2527 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2530 msgid "protocol error\n"
2531 msgstr "error de protocolo\n"
2534 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2535 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2539 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2543 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2544 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2547 msgid "server option after user options"
2548 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2551 msgid "SDPS not enabled."
2552 msgstr "SDPS no activado."
2556 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2559 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2564 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2567 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2571 msgid "SSL is not enabled"
2572 msgstr "SSL no está activado"
2575 msgid "end of input"
2576 msgstr "fin de entrada"
2580 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2581 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2585 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2586 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2590 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2591 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2594 msgid "Unknown system error"
2595 msgstr "Error de sistema desconocido"
2599 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2600 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2604 msgid "About to rewrite %s...\n"
2605 msgstr "A punto de reescribir %s"
2609 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2610 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2617 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2618 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2621 msgid "Invalid userid or passphrase"
2622 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2626 msgstr "Error en deidad"
2629 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2630 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2634 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2635 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2639 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2640 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2644 msgid "Service timestamp %s\n"
2645 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2648 msgid "RPA token 2 length error\n"
2649 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2653 msgid "Realm list: %s\n"
2654 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2657 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2658 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2661 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2662 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2666 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2667 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2671 msgid "RPA status: %02X\n"
2672 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2675 msgid "RPA token 4 length error\n"
2676 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2680 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2681 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2684 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2685 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2689 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2690 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2694 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2695 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2698 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2699 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2702 msgid "Session key established:\n"
2703 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2706 msgid "RPA authorisation complete\n"
2707 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2710 msgid "Get response\n"
2711 msgstr "Obtener respuesta\n"
2715 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2716 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2719 msgid "Hdr not 60\n"
2720 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2723 msgid "Token length error\n"
2724 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2728 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2729 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2732 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2733 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2737 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2738 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2741 msgid "Inbound binary data:\n"
2742 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2745 msgid "Outbound data:\n"
2746 msgstr "Datos salientes:\n"
2749 msgid "RPA String too long\n"
2750 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2757 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2758 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2761 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2762 msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2765 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2766 msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2769 msgid " service that you think you are (replay\n"
2770 msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n"
2773 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2774 msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2777 msgid "User challenge:\n"
2778 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2781 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2782 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2786 msgid "MD5 result is:\n"
2787 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2791 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2792 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2796 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2797 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2800 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2801 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2805 msgid "forwarding to %s\n"
2806 msgstr "reenviando a %s\n"
2809 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2810 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2814 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2815 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2819 msgid "Saved error is still %d\n"
2820 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2822 #: sink.c:508 sink.c:607
2824 msgid "%cMTP error: %s\n"
2825 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2828 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2829 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2833 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2834 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2838 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2839 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2843 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2844 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2848 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2850 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2853 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2854 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2858 msgid "can't even send to %s!\n"
2859 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2863 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2864 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2868 msgid "about to deliver with: %s\n"
2869 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2873 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2874 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2878 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2882 msgid "MDA open failed\n"
2883 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2887 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2888 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2892 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2893 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2897 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2898 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2902 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2903 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2907 msgid "MDA died of signal %d\n"
2908 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2912 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2913 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2918 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2920 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2923 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2924 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2927 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2928 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2932 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2933 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2938 "The Fetchmail Daemon"
2941 "El demonio de Fetchmail"
2944 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2945 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2947 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2948 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2949 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2951 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2952 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2953 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2957 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2958 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2961 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2962 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2965 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2966 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2968 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2969 msgid "smtp listener protocol error\n"
2970 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2972 #: socket.c:110 socket.c:136
2973 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2974 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2977 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2978 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2981 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2982 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
2985 msgid "dup2 failed\n"
2986 msgstr "dup2 falló\n"
2990 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2991 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
2995 msgid "execvp(%s) failed\n"
2996 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3000 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3001 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3004 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3006 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3008 #: socket.c:282 socket.c:285
3010 msgid "unknown (%s)"
3011 msgstr "desconocido (%s)"
3015 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3016 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3020 msgid "cannot create socket: %s\n"
3021 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3025 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3026 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3029 msgid "connection failed.\n"
3030 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3034 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3035 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3039 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3040 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3043 msgid "connected.\n"
3044 msgstr "conectado.\n"
3049 "Connection errors for this poll:\n"
3055 msgid "Server certificate:\n"
3056 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3060 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3065 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3070 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3071 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3074 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3076 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3080 msgid "Unknown Organization\n"
3081 msgstr "Organización desconocida\n"
3085 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3086 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3089 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3091 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3094 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3095 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3099 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3100 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3103 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3104 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3107 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3109 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3113 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3114 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3117 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3119 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3124 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3125 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3128 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3130 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3134 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3135 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3138 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3139 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3142 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3143 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3146 msgid "Out of memory!\n"
3147 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3150 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3151 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3155 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3156 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3160 msgid "%s fingerprints match.\n"
3161 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3165 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3166 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3170 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3171 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3175 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3176 msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3180 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3181 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3182 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3189 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3190 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3191 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3192 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3196 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3197 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3200 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3205 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3207 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3211 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3213 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3217 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3222 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3223 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3226 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3227 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3231 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3232 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3236 msgid "mapped %s to local %s\n"
3237 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3241 msgid "passed through %s matching %s\n"
3242 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3247 "analyzing Received line:\n"
3250 "analizando línea «Received»:\n"
3255 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3256 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3260 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3261 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3264 msgid "no Received address found\n"
3265 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3269 msgid "found Received address `%s'\n"
3270 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3274 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3276 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3283 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3285 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3290 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3292 "analizando línea «Received»:\n"
3296 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3301 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3306 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3307 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3310 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3311 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3314 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3315 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3318 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3320 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3324 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3325 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3328 msgid "message has embedded NULs"
3329 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3332 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3333 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3336 msgid "error writing message text\n"
3337 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3341 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3346 msgid "Old UID list from %s:"
3347 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3349 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3354 msgid "Scratch list of UIDs:"
3355 msgstr "Lista borrador de UID:"
3357 #: uid.c:325 uid.c:374
3359 msgid "Merged UID list from %s:"
3360 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3364 msgid "New UID list from %s:"
3365 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3368 msgid "swapping UID lists\n"
3369 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3372 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3374 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3378 msgid "discarding new UID list\n"
3379 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3382 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3383 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3387 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3388 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3391 msgid "Writing fetchids file.\n"
3392 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3394 #: uid.c:439 uid.c:447
3396 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3397 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3401 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3403 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3408 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3409 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3413 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3414 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3417 msgid "malloc failed\n"
3418 msgstr "malloc falló\n"
3421 msgid "realloc failed\n"
3422 msgstr "realloc falló\n"
3424 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3425 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3427 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3428 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3430 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3431 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3433 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3434 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3436 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3438 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3440 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3441 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3443 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3444 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3446 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3447 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3449 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3450 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3452 #~ msgid "temporary name server error."
3453 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3455 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3456 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3458 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3459 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3461 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3462 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3464 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3465 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3467 #~ msgid " (using network security options %s)"
3468 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3470 #~ msgid " (using port %d)"
3471 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3474 #~ msgstr "«Received»"
3476 #~ msgid "alloca failed"
3477 #~ msgstr "alloca falló"
3479 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3480 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3482 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3483 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3485 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3486 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3488 #~ msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
3489 #~ msgstr " -T, --netsec configurar el pedido de seguridad IP\n"
3491 #~ msgid "invalid security request"
3492 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3494 #~ msgid "network-security support disabled"
3495 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3497 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3498 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3500 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3501 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"