]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/es.po
Update for 6.3.26 release.
[~andy/fetchmail] / po / es.po
1 # Fetchmail Spanish Translation
2 # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Javier Kohen <jkohen@users.sourceforge.net>, 1999.
5 #
6 # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 19:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Francisco Molinero <paco@byasl.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: checkalias.c:179
23 #, c-format
24 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
25 msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"
26
27 #: checkalias.c:183
28 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
29 msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"
30
31 #: checkalias.c:187
32 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
33 msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"
34
35 #: checkalias.c:212
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
38 msgstr ""
39 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s:"
40 "%s\n"
41
42 #: checkalias.c:237
43 #, c-format
44 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45 msgstr ""
46 "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n"
47
48 #: cram.c:95
49 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
50 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n"
51
52 #: cram.c:103
53 #, c-format
54 msgid "decoded as %s\n"
55 msgstr "decodificado como %s\n"
56
57 #: driver.c:199
58 #, c-format
59 msgid "kerberos error %s\n"
60 msgstr "error de kerberos %s\n"
61
62 #: driver.c:259 driver.c:265
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
65 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%s»] \n"
66
67 #: driver.c:345
68 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
69 msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño"
70
71 #: driver.c:349
72 #, c-format
73 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
74 msgstr ""
75 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s "
76 "cuenta %s:"
77
78 #: driver.c:353
79 #, c-format
80 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
81 msgstr ""
82 "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s "
83 "cuenta %s:"
84
85 #: driver.c:372
86 #, c-format
87 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail."
90 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail."
91
92 #: driver.c:377
93 #, c-format
94 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] "  %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail."
97 msgstr[1] "  %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail."
98
99 #: driver.c:522
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d"
103
104 #: driver.c:576
105 #, c-format
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)"
108
109 #: driver.c:592
110 msgid " (length -1)"
111 msgstr " (longitud -1)"
112
113 #: driver.c:595
114 msgid " (oversized)"
115 msgstr " (demasiado grande)"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr ""
121 "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n"
122
123 #: driver.c:631
124 #, c-format
125 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
126 msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d"
127
128 #: driver.c:636
129 #, c-format
130 msgid " (%d octets)"
131 msgstr " (%d octetos)"
132
133 #: driver.c:637
134 #, c-format
135 msgid " (%d header octets)"
136 msgstr " (%d octetos en la cabecera) "
137
138 #: driver.c:707
139 #, c-format
140 msgid " (%d body octets)"
141 msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "
142
143 #: driver.c:769
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
147 msgstr ""
148 "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d "
149 "esperada)\n"
150
151 #: driver.c:801
152 msgid " retained\n"
153 msgstr " retenido\n"
154
155 #: driver.c:811
156 msgid " flushed\n"
157 msgstr " eliminado\n"
158
159 #: driver.c:823
160 msgid " not flushed\n"
161 msgstr " no eliminado\n"
162
163 #: driver.c:841
164 #, c-format
165 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
166 msgid_plural ""
167 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
168 msgstr[0] ""
169 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del "
170 "servidor %s\n"
171 msgstr[1] ""
172 "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del "
173 "servidor %s\n"
174
175 #: driver.c:898
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
178 msgstr ""
179 "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el "
180 "servidor %s.\n"
181
182 #: driver.c:902
183 #, c-format
184 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
185 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"
186
187 #: driver.c:906
188 #, c-format
189 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
190 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"
191
192 #: driver.c:911
193 #, c-format
194 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
195 msgstr ""
196 "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"
197
198 #: driver.c:914
199 #, c-format
200 msgid "timeout after %d seconds.\n"
201 msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"
202
203 #: driver.c:926
204 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
205 msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera"
206
207 #: driver.c:929
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211 "%s.\n"
212 msgstr ""
213 "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba "
214 "obtener correo de %s@%s.\n"
215
216 #: driver.c:933
217 msgid ""
218 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
219 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
220 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
221 "diagnose the problem.\n"
222 "\n"
223 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
224 msgstr ""
225 "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n"
226 "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n"
227 "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n"
228 "para diagnosticar el problema.\n"
229 "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n"
230
231 #: driver.c:959
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
234 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
235
236 #: driver.c:962
237 #, c-format
238 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
239 msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n"
240
241 #: driver.c:986
242 #, c-format
243 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
244 msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n"
245
246 #: driver.c:1007
247 msgid "Lead server has no name.\n"
248 msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n"
249
250 #: driver.c:1034
251 #, c-format
252 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
253 msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n"
254
255 #: driver.c:1081
256 #, c-format
257 msgid "%s connection to %s failed"
258 msgstr "Falló la conexión de %s a %s"
259
260 #: driver.c:1110
261 msgid "SSL connection failed.\n"
262 msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n"
263
264 #: driver.c:1165
265 #, c-format
266 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
267 msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n"
268
269 #: driver.c:1169
270 #, c-format
271 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1174
275 #, c-format
276 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
277 msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n"
278
279 #: driver.c:1177
280 msgid " (previously authorized)"
281 msgstr " (previamente autorizado)"
282
283 #: driver.c:1180
284 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
285 msgstr ""
286
287 #: driver.c:1201
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s"
291
292 #: driver.c:1205
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n"
296
297 #: driver.c:1209
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "El intento de obtener autorización falló.\n"
306 "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n"
307 "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n"
308 "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n"
309 "un mensaje de error útil.\n"
310 "\n"
311 "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n"
312 "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n"
313 " de fetchmail y reiniciarlo.\n"
314 "\n"
315 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
316 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
317 "servicio se restablezca."
318
319 #: driver.c:1215
320 msgid ""
321 "\n"
322 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
323 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
324 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n"
332 "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n"
333 "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n"
334 "\n"
335 "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n"
336 "en cada ciclo.  No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n"
337 "se restaure."
338
339 #: driver.c:1225
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "El intento de obtener autorización falló.\n"
351 "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque "
352 "algunos\n"
353 "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n"
354 "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n"
355 "falla en el acceso.\n"
356 "\n"
357 "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n"
358 "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n"
359 "servicio se restablezca."
360
361 #: driver.c:1241
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1246
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1270
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1276
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s"
380
381 #: driver.c:1280
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n"
385
386 #: driver.c:1284
387 msgid "Service has been restored.\n"
388 msgstr "El servicio se ha reestablecido.\n"
389
390 #: driver.c:1317
391 #, c-format
392 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
393 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n"
394
395 #: driver.c:1319
396 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
397 msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n"
398
399 #: driver.c:1331
400 #, c-format
401 msgid "%s at %s (folder %s)"
402 msgstr "%s en %s (carpeta %s)"
403
404 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
405 #, c-format
406 msgid "%s at %s"
407 msgstr "%s en %s"
408
409 #: driver.c:1339
410 #, c-format
411 msgid "Polling %s\n"
412 msgstr "Consultando %s\n"
413
414 #: driver.c:1343
415 #, c-format
416 msgid "%d message (%d %s) for %s"
417 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
418 msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s"
419 msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s"
420
421 #: driver.c:1346
422 msgid "seen"
423 msgid_plural "seen"
424 msgstr[0] "visto"
425 msgstr[1] "vistos"
426
427 #: driver.c:1349
428 #, c-format
429 msgid "%d message for %s"
430 msgid_plural "%d messages for %s"
431 msgstr[0] "%d mensaje para %s"
432 msgstr[1] "%d mensajes para %s"
433
434 #: driver.c:1356
435 #, c-format
436 msgid " (%d octets).\n"
437 msgstr " (%d octetos).\n"
438
439 #: driver.c:1362
440 #, c-format
441 msgid "No mail for %s\n"
442 msgstr "No hay correo para %s\n"
443
444 #: driver.c:1395
445 msgid "bogus message count!"
446 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
447
448 #: driver.c:1447
449 #, c-format
450 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
451 msgstr ""
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "socket"
455 msgstr "zócalo"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "missing or bad RFC822 header"
459 msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "MDA"
463 msgstr "MDA"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "client/server synchronization"
467 msgstr "sincronización cliente/servidor"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "client/server protocol"
471 msgstr "protocolo cliente/servidor"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "lock busy on server"
475 msgstr "bloqueo ocupado en el servidor"
476
477 #: driver.c:1566
478 msgid "SMTP transaction"
479 msgstr "Transacción SMTP"
480
481 #: driver.c:1569
482 msgid "DNS lookup"
483 msgstr "búsqueda en DNS"
484
485 #: driver.c:1572
486 msgid "undefined"
487 msgstr "indefinido"
488
489 #: driver.c:1578
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
492 msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n"
493
494 #: driver.c:1580
495 msgid "unknown"
496 msgstr "desconocida"
497
498 #: driver.c:1582
499 #, c-format
500 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
501 msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n"
502
503 #: driver.c:1594
504 #, c-format
505 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
506 msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n"
507
508 #: driver.c:1596
509 #, c-format
510 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
511 msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n"
512
513 #: driver.c:1615
514 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
515 msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"
516
517 #: driver.c:1623
518 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
519 msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"
520
521 #: driver.c:1634
522 #, c-format
523 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
524 msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n"
525
526 #: driver.c:1640
527 #, c-format
528 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
529 msgstr "Opción --all no permitida con %s\n"
530
531 #: driver.c:1649
532 #, c-format
533 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
534 msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n"
535
536 #: env.c:61
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
541 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
542 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
543 "%s: Abort.\n"
544 msgstr ""
545 "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n"
546 "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n"
547 "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n"
548 "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
549 "%s: Abortar.\n"
550
551 #: env.c:73
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
555 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
556 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
557 "headers.\n"
558 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
559 "%s: Abort.\n"
560 msgstr ""
561 "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n"
562 "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n"
563 "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n"
564 "Message-ID: o Return-Path.\n"
565 "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n"
566 "%s: Abortar.\n"
567
568 #: env.c:85
569 #, c-format
570 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
571 msgstr "%s: No existe. Fuera.\n"
572
573 #: env.c:149
574 #, c-format
575 msgid "%s: can't determine your host!"
576 msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!"
577
578 #: env.c:172
579 #, c-format
580 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
581 msgstr "gethostbyname falló para %s\n"
582
583 #: env.c:174
584 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
585 msgstr ""
586 "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones "
587 "para cualificarlo.\n"
588
589 #: env.c:178
590 msgid ""
591 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
592 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
593 "problems!\n"
594 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
595 msgstr ""
596 "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n"
597 "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas "
598 "similares\n"
599 "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
600
601 #: etrn.c:49 odmr.c:61
602 #, c-format
603 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
604 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n"
605
606 #: etrn.c:55
607 #, c-format
608 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
609 msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n"
610
611 #: etrn.c:79
612 #, c-format
613 msgid "Queuing for %s started\n"
614 msgstr "Cola para %s iniciada\n"
615
616 #: etrn.c:84
617 #, c-format
618 msgid "No messages waiting for %s\n"
619 msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"
620
621 #: etrn.c:90
622 #, c-format
623 msgid "Pending messages for %s started\n"
624 msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"
625
626 #: etrn.c:94
627 #, c-format
628 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
629 msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"
630
631 #: etrn.c:98
632 #, c-format
633 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
634 msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"
635
636 #: etrn.c:102
637 msgid "ETRN syntax error\n"
638 msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:106
641 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
642 msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"
643
644 #: etrn.c:110
645 #, c-format
646 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
647 msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"
648
649 #: etrn.c:154
650 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n"
652
653 #: etrn.c:158
654 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
655 msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n"
656
657 #: etrn.c:162
658 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
659 msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n"
660
661 #: etrn.c:166
662 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
663 msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n"
664
665 #: fetchmail.c:137
666 #, fuzzy
667 msgid ""
668 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
669 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
670 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
671 "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n"
673 msgstr ""
674 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
675 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
676 "Wilson\n"
677 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
678 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
679
680 #: fetchmail.c:143
681 msgid ""
682 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
683 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
684 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
685 msgstr ""
686 "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n"
687 "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más "
688 "detalles,\n"
689 "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n"
690
691 #: fetchmail.c:181
692 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
693 msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n"
694
695 #: fetchmail.c:193
696 msgid "fetchmail: invoked with"
697 msgstr "fetchmail: invocado con"
698
699 #: fetchmail.c:217
700 msgid "could not get current working directory\n"
701 msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n"
702
703 #: fetchmail.c:288
704 #, c-format
705 msgid "This is fetchmail release %s"
706 msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail"
707
708 #: fetchmail.c:313
709 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
710 msgstr ""
711
712 #: fetchmail.c:320
713 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
714 msgstr ""
715
716 #: fetchmail.c:327
717 #, c-format
718 msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
719 msgstr ""
720
721 #: fetchmail.c:333
722 #, c-format
723 msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
724 msgstr ""
725
726 #: fetchmail.c:351
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
730 msgstr ""
731
732 #: fetchmail.c:439
733 #, c-format
734 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
735 msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n"
736
737 #: fetchmail.c:440
738 msgid " and "
739 msgstr " y "
740
741 #: fetchmail.c:445
742 #, c-format
743 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
744 msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n"
745
746 #: fetchmail.c:466
747 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
748 msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n"
749
750 #: fetchmail.c:478
751 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
752 msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n"
753
754 #: fetchmail.c:484
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
757 msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"
758
759 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
760 msgid "background"
761 msgstr "segundo plano"
762
763 #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494
764 msgid "foreground"
765 msgstr "primer plano"
766
767 #: fetchmail.c:493
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
770 msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminado.\n"
771
772 #: fetchmail.c:516
773 msgid ""
774 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
775 "running.\n"
776 msgstr ""
777 "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en "
778 "ejecución hacia el mismo anfitrión\n"
779
780 #: fetchmail.c:522
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid ""
783 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
784 "%ld.\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: no es posible consultar los anfitriones especificados con otro "
787 "fetchmail (%d) en ejecución.\n"
788
789 #: fetchmail.c:529
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
792 msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"
793
794 #: fetchmail.c:539
795 msgid ""
796 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
797 msgstr ""
798 "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en "
799 "ejecución en segundo plano.\n"
800
801 #: fetchmail.c:545
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
804 msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"
805
806 #: fetchmail.c:557
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
809 msgstr "fetchmail: el proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"
810
811 #: fetchmail.c:572
812 #, c-format
813 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
814 msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n"
815
816 #: fetchmail.c:576
817 #, c-format
818 msgid "Enter password for %s@%s: "
819 msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: "
820
821 #: fetchmail.c:618
822 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
823 msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n"
824
825 #: fetchmail.c:622
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
828 msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"
829
830 #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "could not open %s to append logs to\n"
833 msgstr "no fue posible abrir %s para anexarle mensajes de registro\n"
834
835 #: fetchmail.c:659
836 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
837 msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n"
838
839 #: fetchmail.c:681
840 #, c-format
841 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
842 msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n"
843
844 #: fetchmail.c:686
845 #, c-format
846 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
847 msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n"
848
849 #: fetchmail.c:691
850 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
851 msgstr ""
852 "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha "
853 "restaurado\n"
854
855 #: fetchmail.c:718
856 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
857 msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n"
858
859 #: fetchmail.c:748
860 #, c-format
861 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
862 msgstr ""
863 "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de "
864 "espera)\n"
865
866 #: fetchmail.c:760
867 #, c-format
868 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
869 msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n"
870
871 #: fetchmail.c:798
872 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
873 msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
874
875 #: fetchmail.c:800
876 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
877 msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
878
879 #: fetchmail.c:802
880 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
881 msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n"
882
883 #: fetchmail.c:804
884 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
885 msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
886
887 #: fetchmail.c:806
888 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
889 msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
890
891 #: fetchmail.c:808
892 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
893 msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
894
895 #: fetchmail.c:810
896 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
897 msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n"
898
899 #: fetchmail.c:812
900 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
901 msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n"
902
903 #: fetchmail.c:814
904 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
905 msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
906
907 #: fetchmail.c:816
908 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
909 msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
910
911 #: fetchmail.c:818
912 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
913 msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n"
914
915 #: fetchmail.c:820
916 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
917 msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n"
918
919 #: fetchmail.c:822
920 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
921 msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n"
922
923 #: fetchmail.c:824
924 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
925 msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
926
927 #: fetchmail.c:826
928 #, c-format
929 msgid "Query status=%d\n"
930 msgstr "Estado de la consulta=%d\n"
931
932 #: fetchmail.c:868
933 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
934 msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"
935
936 #: fetchmail.c:876
937 #, c-format
938 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
939 msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n"
940
941 #: fetchmail.c:900
942 #, c-format
943 msgid "awakened by %s\n"
944 msgstr "despertado por %s\n"
945
946 #: fetchmail.c:903
947 #, c-format
948 msgid "awakened by signal %d\n"
949 msgstr "despertado por la señal %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:911
952 #, c-format
953 msgid "awakened at %s\n"
954 msgstr "despertado en %s\n"
955
956 #: fetchmail.c:916
957 #, c-format
958 msgid "normal termination, status %d\n"
959 msgstr "terminación normal, estado %d\n"
960
961 #: fetchmail.c:1075
962 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
963 msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n"
964
965 #: fetchmail.c:1109
966 #, c-format
967 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
968 msgstr ""
969 "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n"
970
971 #: fetchmail.c:1148
972 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de "
975 "configuración.\n"
976
977 #: fetchmail.c:1270
978 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
979 msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n"
980
981 #: fetchmail.c:1277
982 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
983 msgstr "El soporte de  KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n"
984
985 #: fetchmail.c:1283
986 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
987 msgstr "El soporte de  KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n"
988
989 #: fetchmail.c:1289
990 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
991 msgstr "El soporte de  GSSAPI está configurado pero no compilado\n"
992
993 #: fetchmail.c:1319
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
997 msgstr ""
998 "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones "
999 "«multidrop» de %s\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1330
1002 #, c-format
1003 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1004 msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1331
1007 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1008 msgstr ""
1009 "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al "
1010 "postmaster!\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1348
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1016 "service or port\n"
1017 msgstr ""
1018 "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto "
1019 "positivo para el servicio el puerto\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1355
1022 #, c-format
1023 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1024 msgstr ""
1025 "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto "
1026 "privilegiado\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1373
1029 #, c-format
1030 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1031 msgstr ""
1032 "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP "
1033 "predeterminado\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1387
1036 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1037 msgstr ""
1038 "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un "
1039 "error\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1412
1042 #, c-format
1043 msgid "terminated with signal %d\n"
1044 msgstr "terminado con señal %d\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1485
1047 #, c-format
1048 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1049 msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1510
1052 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1053 msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1522
1056 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1057 msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1532
1060 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1061 msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1538
1064 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1065 msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1546
1068 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1069 msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1553
1072 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1073 msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1563
1076 #, c-format
1077 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1078 msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n"
1079
1080 #: fetchmail.c:1580
1081 #, c-format
1082 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1083 msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1582
1086 #, c-format
1087 msgid "Logfile is %s\n"
1088 msgstr "El archivo de registro es %s\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1584
1091 #, c-format
1092 msgid "Idfile is %s\n"
1093 msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1587
1096 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1097 msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1590
1100 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1101 msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1592
1104 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1105 msgstr ""
1106 "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1594
1109 #, c-format
1110 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1111 msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1598
1114 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1115 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1600
1118 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1119 msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1603
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1124 msgstr ""
1125 "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar "
1126 "mensajes).\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1605
1129 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1130 msgstr ""
1131 "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener "
1132 "mensajes).\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1612
1135 #, c-format
1136 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1137 msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1616
1140 #, c-format
1141 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1142 msgstr "  El correo se recibirá vía %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1619
1145 #, c-format
1146 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1147 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1148 msgstr[0] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n"
1149 msgstr[1] "  La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1623
1152 #, c-format
1153 msgid "  True name of server is %s.\n"
1154 msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1626
1157 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1158 msgstr ""
1159 "  Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1627
1162 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1163 msgstr ""
1164 "  Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1631
1167 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1168 msgstr "  Se pedirá la contraseña.\n"
1169
1170 #: fetchmail.c:1635
1171 #, c-format
1172 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1173 msgstr "  Secreto APOP = «%s».\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1638
1176 #, c-format
1177 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1178 msgstr "  Identidad RPOP = «%s».\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1641
1181 #, c-format
1182 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1183 msgstr "  Contraseña = «%s».\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1650
1186 #, c-format
1187 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1188 msgstr "  El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s"
1189
1190 #: fetchmail.c:1653
1191 #, c-format
1192 msgid "  Protocol is %s"
1193 msgstr "  El protocolo es %s"
1194
1195 #: fetchmail.c:1655
1196 #, c-format
1197 msgid " (using service %s)"
1198 msgstr " (usando servicio %s)"
1199
1200 #: fetchmail.c:1657
1201 msgid " (using default port)"
1202 msgstr " (usando puerto predeterminado)"
1203
1204 #: fetchmail.c:1659
1205 msgid " (forcing UIDL use)"
1206 msgstr " (forzando el uso de UIDL)"
1207
1208 #: fetchmail.c:1665
1209 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1210 msgstr "  Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1668
1213 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1214 msgstr "  Se forzará autenticación con contraseña.\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1671
1217 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1218 msgstr "  Se forzará autenticación MSN.\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1674
1221 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1222 msgstr "  Se forzará autenticación NTLM.\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1677
1225 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1226 msgstr "  Se forzará autenticación OTP.\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1680
1229 #, fuzzy
1230 msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1231 msgstr "  Se forzará autenticación CRAM-Md5.\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1683
1234 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1235 msgstr "  Se forzará autenticación GSSAPI.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1686
1238 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1239 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V4.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1689
1242 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1243 msgstr "  Se forzará autenticación Kerberos V5.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1692
1246 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1247 msgstr "  Se asume cifrado de un extremo a otro.\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1696
1250 #, c-format
1251 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1252 msgstr "  El principal del servicio de correo es: %s\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1699
1255 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1256 msgstr "  Sesiones cifradas con SSL activadas.\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1701
1259 #, c-format
1260 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1261 msgstr "  Protocolo SSL: %s.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1703
1264 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1265 msgstr "  Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1706
1268 #, fuzzy, c-format
1269 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1270 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1708
1273 #, c-format
1274 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1275 msgstr "  Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1710
1278 #, c-format
1279 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1280 msgstr "«CommonName» del servidor SSL: %s\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1712
1283 #, c-format
1284 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1285 msgstr ""
1286 "  Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1715
1289 #, c-format
1290 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1291 msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"
1292
1293 #: fetchmail.c:1717
1294 msgid " (default).\n"
1295 msgstr " (predeterminado).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1724
1298 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1299 msgstr "  La casilla predeterminada está seleccionada.\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1729
1302 msgid "  Selected mailboxes are:"
1303 msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"
1304
1305 #: fetchmail.c:1735
1306 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1307 msgstr "  Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1736
1310 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1311 msgstr "  Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1738
1314 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1315 msgstr "  Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1739
1318 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1319 msgstr "  Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1741
1322 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1323 msgstr ""
1324 "  Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush "
1325 "on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1742
1328 msgid ""
1329 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1330 msgstr ""
1331 "  No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush "
1332 "off).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1744
1335 msgid ""
1336 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1337 "on).\n"
1338 msgstr ""
1339 "  Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1340 "limitflush on).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1745
1343 msgid ""
1344 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1345 "limitflush off).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--"
1348 "limitflush off).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1747
1351 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1352 msgstr "  Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1748
1355 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1356 msgstr "  No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1750
1359 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1360 msgstr "  Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1751
1363 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1364 msgstr "  No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1753
1367 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1368 msgstr "  Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1754
1371 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1372 msgstr "  No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1756
1375 msgid ""
1376 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1377 msgstr ""
1378 "  Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1757
1381 msgid ""
1382 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1383 msgstr ""
1384 "  Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1759
1387 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1388 msgstr "  La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1760
1391 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1392 msgstr "  La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1762
1395 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1396 msgstr "  Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1763
1399 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1400 msgstr "  No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1765
1403 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1404 msgstr ""
1405 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1766
1408 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n"
1411
1412 #: fetchmail.c:1768
1413 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1414 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1769
1417 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1418 msgstr "  Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1773
1421 #, c-format
1422 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1423 msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1776
1426 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1427 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1778
1430 #, c-format
1431 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1432 msgstr ""
1433 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--"
1434 "warnings %d).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1781
1437 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1438 msgstr ""
1439 "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--"
1440 "warnings 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1784
1443 #, c-format
1444 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1445 msgstr ""
1446 "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1787
1449 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"
1452
1453 #: fetchmail.c:1789
1454 #, c-format
1455 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1456 msgstr ""
1457 "  El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit "
1458 "%d).\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1792
1461 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1462 msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1796
1465 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1798
1470 #, c-format
1471 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1472 msgstr ""
1473 "  Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--"
1474 "fastuidl %d).\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1801
1477 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1478 msgstr ""
1479 "  Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1803
1482 #, c-format
1483 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1484 msgstr "  El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1805
1487 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1488 msgstr ""
1489 "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1809
1492 #, c-format
1493 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1494 msgstr ""
1495 "  El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge "
1496 "%d).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1811
1499 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1500 msgstr "  No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1818
1503 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1504 msgstr "  Los dominios para los cuales se recibirá correo son:"
1505
1506 #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843
1507 msgid " (default)"
1508 msgstr " (predeterminado)"
1509
1510 #: fetchmail.c:1828
1511 #, c-format
1512 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1513 msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1830
1516 #, c-format
1517 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1518 msgstr "  Los mensajes se entregarán con «%s».\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1837
1521 #, c-format
1522 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1523 msgstr "  Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:"
1524
1525 #: fetchmail.c:1848
1526 #, c-format
1527 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1528 msgstr "  El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1851
1531 #, c-format
1532 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1533 msgstr ""
1534 "  La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1860
1537 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1538 msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:"
1539
1540 #: fetchmail.c:1866
1541 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1542 msgstr "  El bloqueo de  basura está desactivado\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1869
1545 #, c-format
1546 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1547 msgstr "  La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1872
1550 msgid "  No pre-connection command.\n"
1551 msgstr "  No hay orden de preconexión.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1874
1554 #, c-format
1555 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1556 msgstr "  La conexión al servidor se terminará con «%s».\n"
1557
1558 #: fetchmail.c:1877
1559 msgid "  No post-connection command.\n"
1560 msgstr "  No hay orden de postconexión.\n"
1561
1562 #: fetchmail.c:1880
1563 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1564 msgstr "  No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n"
1565
1566 #: fetchmail.c:1890
1567 msgid "  Multi-drop mode: "
1568 msgstr "  Modo «multi-drop»: "
1569
1570 #: fetchmail.c:1892
1571 msgid "  Single-drop mode: "
1572 msgstr "  Modo «single-drop»: "
1573
1574 #: fetchmail.c:1894
1575 #, c-format
1576 msgid "%d local name recognized.\n"
1577 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1578 msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n"
1579 msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1909
1582 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1583 msgstr "  Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1910
1586 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1587 msgstr "  No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n"
1588
1589 #: fetchmail.c:1914
1590 msgid ""
1591 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1592 msgstr ""
1593 "  Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las "
1594 "direcciones «multidrop».\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1916
1597 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1598 msgstr ""
1599 "  Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones "
1600 "«multidrop».\n"
1601
1602 #: fetchmail.c:1919
1603 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1604 msgstr "  El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1922
1607 #, c-format
1608 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1609 msgstr "  Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1925
1612 #, c-format
1613 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1614 msgstr "  Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1928
1617 #, c-format
1618 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1619 msgstr "  El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1931
1622 msgid "  No prefix stripping\n"
1623 msgstr "  No se eliminará ningún prefijo\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1936
1626 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1627 msgstr "  Alias predeclarados del servidor de correo:"
1628
1629 #: fetchmail.c:1944
1630 msgid "  Local domains:"
1631 msgstr "  Dominios locales:"
1632
1633 #: fetchmail.c:1954
1634 #, c-format
1635 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1636 msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"
1637
1638 #: fetchmail.c:1956
1639 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1640 msgstr "  No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n"
1641
1642 #: fetchmail.c:1958
1643 #, c-format
1644 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1645 msgstr "  El bucle de consulta se monitorizará %s.\n"
1646
1647 #: fetchmail.c:1960
1648 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1649 msgstr "  No se especificó una interfaz de monitorización.\n"
1650
1651 #: fetchmail.c:1964
1652 #, c-format
1653 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1654 msgstr ""
1655 "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s "
1656 "(--plugin %s).\n"
1657
1658 #: fetchmail.c:1966
1659 msgid "  No plugin command specified.\n"
1660 msgstr "  No se especificó una orden para el complemento.\n"
1661
1662 #: fetchmail.c:1968
1663 #, c-format
1664 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1665 msgstr ""
1666 "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--"
1667 "plugout %s).\n"
1668
1669 #: fetchmail.c:1970
1670 msgid "  No plugout command specified.\n"
1671 msgstr "  No se especificó una orden para el «plugout».\n"
1672
1673 #: fetchmail.c:1975
1674 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1675 msgstr "  No hay UID guardadas de este anfitrión.\n"
1676
1677 #: fetchmail.c:1984
1678 #, c-format
1679 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1680 msgstr "  %d UID guardadas.\n"
1681
1682 #: fetchmail.c:1992
1683 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1684 msgstr ""
1685 "  Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1686 "«Received».\n"
1687
1688 #: fetchmail.c:1994
1689 #, fuzzy
1690 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1691 msgstr ""
1692 "  No se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado "
1693 "«Received».\n"
1694
1695 #: fetchmail.c:1999
1696 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: fetchmail.c:2002
1700 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: fetchmail.c:2007
1704 #, c-format
1705 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1706 msgstr "  Propiedades de paso «%s».\n"
1707
1708 #: getpass.c:71
1709 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1710 msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"
1711
1712 #: getpass.c:193
1713 msgid ""
1714 "\n"
1715 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "SIGINT recibido... abortando.\n"
1719
1720 #: gssapi.c:52
1721 #, c-format
1722 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gssapi.c:55
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1728 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
1729
1730 #: gssapi.c:90
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1733 msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"
1734
1735 #: gssapi.c:95
1736 #, c-format
1737 msgid "Using service name [%s]\n"
1738 msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"
1739
1740 #: gssapi.c:122
1741 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gssapi.c:123
1745 msgid ""
1746 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: gssapi.c:159
1750 #, c-format
1751 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: gssapi.c:169
1755 msgid "Sending credentials\n"
1756 msgstr "Enviando credenciales\n"
1757
1758 #: gssapi.c:200
1759 msgid "Error exchanging credentials\n"
1760 msgstr "Error intercambiando credenciales\n"
1761
1762 #: gssapi.c:242
1763 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1764 msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"
1765
1766 #: gssapi.c:247
1767 msgid "Credential exchange complete\n"
1768 msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"
1769
1770 #: gssapi.c:251
1771 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1772 msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n"
1773
1774 #: gssapi.c:260
1775 #, c-format
1776 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1777 msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"
1778
1779 #: gssapi.c:264
1780 #, c-format
1781 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1782 msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"
1783
1784 #: gssapi.c:277
1785 msgid "Error creating security level request\n"
1786 msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n"
1787
1788 #: gssapi.c:288
1789 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1790 msgstr "Liberando las credenciales GSS\n"
1791
1792 #: gssapi.c:292
1793 msgid "Error releasing credentials\n"
1794 msgstr "Error liberando las credenciales\n"
1795
1796 #: idle.c:61
1797 #, c-format
1798 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1799 msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n"
1800
1801 #: imap.c:74
1802 #, c-format
1803 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: imap.c:92
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1809 msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!"
1810
1811 #: imap.c:139
1812 #, c-format
1813 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: imap.c:348
1817 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1818 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"
1819
1820 #: imap.c:354
1821 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1822 msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"
1823
1824 #: imap.c:361
1825 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1826 msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1827
1828 #: imap.c:378
1829 msgid "will idle after poll\n"
1830 msgstr "descansará después de consultar\n"
1831
1832 #: imap.c:471 pop3.c:476
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1835 msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n"
1836
1837 #: imap.c:477 pop3.c:482
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1840 msgstr "%s: falló la actualización a TLS.\n"
1841
1842 #: imap.c:482
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1845 msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n"
1846
1847 #: imap.c:598
1848 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1849 msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n"
1850
1851 #: imap.c:618 pop3.c:558
1852 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1853 msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n"
1854
1855 #: imap.c:627
1856 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1857 msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n"
1858
1859 #: imap.c:691
1860 #, c-format
1861 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1862 msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n"
1863
1864 #: imap.c:818
1865 #, c-format
1866 msgid "%lu is unseen\n"
1867 msgstr "%lu no fue visto\n"
1868
1869 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1870 #, c-format
1871 msgid "%u is unseen\n"
1872 msgstr "%u no fue visto\n"
1873
1874 #: imap.c:903 imap.c:962
1875 msgid "re-poll failed\n"
1876 msgstr "falló el reintento de consulta\n"
1877
1878 #: imap.c:911 imap.c:967
1879 #, c-format
1880 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1881 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1882 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n"
1883 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n"
1884
1885 #: imap.c:928
1886 msgid "mailbox selection failed\n"
1887 msgstr "falló la selección de casilla\n"
1888
1889 #: imap.c:932
1890 #, c-format
1891 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1892 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1893 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n"
1894 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n"
1895
1896 #: imap.c:946
1897 msgid "expunge failed\n"
1898 msgstr "falló la eliminación\n"
1899
1900 #: imap.c:950
1901 #, c-format
1902 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1903 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1904 msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n"
1905 msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n"
1906
1907 #: imap.c:989
1908 msgid "search for unseen messages failed\n"
1909 msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n"
1910
1911 #: imap.c:994 pop3.c:865
1912 #, c-format
1913 msgid "%u is first unseen\n"
1914 msgstr "%u es el primero que no fue visto\n"
1915
1916 #: imap.c:1078
1917 msgid ""
1918 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por "
1921 "el servidor.\n"
1922
1923 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1924 #, c-format
1925 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: interface.c:256
1929 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1930 msgstr ""
1931 "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID "
1932 "kmem."
1933
1934 #: interface.c:396
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1937 msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s"
1938
1939 #: interface.c:418
1940 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1941 msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló"
1942
1943 #: interface.c:424
1944 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1945 msgstr "get_ifinfo: malloc falló"
1946
1947 #: interface.c:430
1948 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1949 msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló"
1950
1951 #: interface.c:448
1952 #, c-format
1953 msgid "Routing message version %d not understood."
1954 msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d."
1955
1956 #: interface.c:480
1957 #, c-format
1958 msgid "No interface found with name %s"
1959 msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s"
1960
1961 #: interface.c:538
1962 #, c-format
1963 msgid "No IP address found for %s"
1964 msgstr "No se encontró dirección IP para %s"
1965
1966 #: interface.c:590
1967 msgid "missing IP interface address\n"
1968 msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"
1969
1970 #: interface.c:606
1971 msgid "invalid IP interface address\n"
1972 msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n"
1973
1974 #: interface.c:612
1975 msgid "invalid IP interface mask\n"
1976 msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n"
1977
1978 #: interface.c:651
1979 #, c-format
1980 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1981 msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n"
1982
1983 #: interface.c:666
1984 #, c-format
1985 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1986 msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n"
1987
1988 #: interface.c:685
1989 #, c-format
1990 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1991 msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n"
1992
1993 #: interface.c:697
1994 #, c-format
1995 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1996 msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"
1997
1998 #: interface.c:723
1999 #, c-format
2000 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2001 msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n"
2002
2003 #: interface.c:730
2004 #, c-format
2005 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2006 msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n"
2007
2008 #: kerberos.c:74
2009 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2010 msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"
2011
2012 #: kerberos.c:139
2013 #, c-format
2014 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2015 msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n"
2016
2017 #: kerberos.c:147
2018 #, c-format
2019 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2020 msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n"
2021
2022 #: kerberos.c:213
2023 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2024 msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n"
2025
2026 #: kerberos.c:220
2027 msgid "challenge mismatch\n"
2028 msgstr "desafío no coincidente\n"
2029
2030 #: lock.c:87
2031 #, c-format
2032 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2033 msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n"
2034
2035 #: lock.c:98
2036 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
2037 msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n"
2038
2039 #: lock.c:122
2040 #, c-format
2041 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2042 msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n"
2043
2044 #: lock.c:169
2045 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
2046 msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n"
2047
2048 #: netrc.c:220
2049 #, c-format
2050 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2051 msgstr ""
2052 "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n"
2053
2054 #: netrc.c:258
2055 #, c-format
2056 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2057 msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n"
2058
2059 #: odmr.c:67
2060 #, c-format
2061 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2062 msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n"
2063
2064 #: odmr.c:105
2065 msgid "Turnaround now...\n"
2066 msgstr "Dese la vuelta ahora...\n"
2067
2068 #: odmr.c:110
2069 msgid "ATRN request refused.\n"
2070 msgstr "Petición ATRN rechazada.\n"
2071
2072 #: odmr.c:114
2073 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2074 msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n"
2075
2076 #: odmr.c:119
2077 msgid "You have no mail.\n"
2078 msgstr "No tiene correo.\n"
2079
2080 #: odmr.c:123
2081 msgid "Command not implemented\n"
2082 msgstr "Orden no implementada\n"
2083
2084 #: odmr.c:127
2085 msgid "Authentication required.\n"
2086 msgstr "Autenticación requerida.\n"
2087
2088 #: odmr.c:132
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2091 msgstr "Error ODMR desconocido %d\n"
2092
2093 #: odmr.c:192
2094 msgid "receiving message data\n"
2095 msgstr "recibiendo datos del mensaje\n"
2096
2097 #: odmr.c:245
2098 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2099 msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n"
2100
2101 #: odmr.c:249
2102 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2103 msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n"
2104
2105 #: odmr.c:253
2106 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2107 msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n"
2108
2109 #: odmr.c:257
2110 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2111 msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n"
2112
2113 #: opie.c:42
2114 msgid "server recv fatal\n"
2115 msgstr "fatal recv del servidor\n"
2116
2117 #: opie.c:56
2118 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2119 msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"
2120
2121 #: opie.c:64 pop3.c:585
2122 msgid "Secret pass phrase: "
2123 msgstr "Frase clave secreta: "
2124
2125 #: options.c:176 options.c:220
2126 #, c-format
2127 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2128 msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n"
2129
2130 #: options.c:185
2131 #, c-format
2132 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2133 msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n"
2134
2135 #: options.c:186
2136 msgid "smaller"
2137 msgstr "menor"
2138
2139 #: options.c:186
2140 msgid "larger"
2141 msgstr "mayor"
2142
2143 #: options.c:323
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2146 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2147
2148 #: options.c:364
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2151 msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n"
2152
2153 #: options.c:411
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2156 msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n"
2157
2158 #: options.c:620
2159 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2160 msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"
2161
2162 #: options.c:621
2163 msgid "  Options are as follows:\n"
2164 msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"
2165
2166 #: options.c:622
2167 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2168 msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"
2169
2170 #: options.c:623
2171 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2172 msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"
2173
2174 #: options.c:625
2175 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2176 msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibir\n"
2177
2178 #: options.c:626
2179 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2180 msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"
2181
2182 #: options.c:627
2183 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2184 msgstr ""
2185 "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"
2186
2187 #: options.c:628
2188 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -d, --daemon      correr en segundo plano y activarse una vez cada n "
2191 "segundos\n"
2192
2193 #: options.c:629
2194 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2195 msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"
2196
2197 #: options.c:630
2198 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2199 msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"
2200
2201 #: options.c:631
2202 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2203 msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"
2204
2205 #: options.c:632
2206 msgid ""
2207 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2208 "daemon\n"
2209 msgstr ""
2210 "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se "
2211 "ejecuta en segundo plano\n"
2212
2213 #: options.c:633
2214 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2215 msgstr ""
2216 "      --invisible   no escribir «Received» y activar falsificación del "
2217 "anfitrión\n"
2218
2219 #: options.c:634
2220 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2221 msgstr ""
2222 "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"
2223
2224 #: options.c:635
2225 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2226 msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UID alterno\n"
2227
2228 #: options.c:636
2229 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2230 msgstr "      --pidfile     especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n"
2231
2232 #: options.c:637
2233 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2234 msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"
2235
2236 #: options.c:638
2237 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2238 msgstr "      --nobounce    redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n"
2239
2240 #: options.c:639
2241 msgid ""
2242 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se "
2245 "pueden entregar.\n"
2246
2247 #: options.c:640
2248 msgid ""
2249 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2250 "(default).\n"
2251 msgstr ""
2252 "      --softbounce  mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden "
2253 "entregar en el servidor (predeterminado).\n"
2254
2255 #: options.c:642
2256 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2257 msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"
2258
2259 #: options.c:643
2260 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2261 msgstr "  -M, --monitor     monitorizar interfaz por actividad\n"
2262
2263 #: options.c:646
2264 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2265 msgstr "      --ssl         activar sesión cifrada con ssl\n"
2266
2267 #: options.c:647
2268 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2269 msgstr "      --sslkey      archivo de clave privada ssl\n"
2270
2271 #: options.c:648
2272 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2273 msgstr "      --sslcert     certificado ssl del cliente\n"
2274
2275 #: options.c:649
2276 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2277 msgstr ""
2278 "      --sslcert     comprobación estricta del certificado del servidor "
2279 "(recomendado)\n"
2280
2281 #: options.c:650
2282 #, fuzzy
2283 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2284 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2285
2286 #: options.c:651
2287 #, fuzzy
2288 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2289 msgstr "      --sslcertpath ubicación de los certificados ssl\n"
2290
2291 #: options.c:652
2292 msgid ""
2293 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2294 msgstr ""
2295 "      --sslcommonname  esperar este «CommonName» del servidor "
2296 "(desaconsejado)\n"
2297
2298 #: options.c:653
2299 msgid ""
2300 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2301 "cert.\n"
2302 msgstr ""
2303 "      --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del "
2304 "certificado del servidor.\n"
2305
2306 #: options.c:654
2307 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2308 msgstr "      --sslproto    forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2309
2310 #: options.c:656
2311 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2312 msgstr ""
2313 "      --plugin      especificar la orden externa para abrir una conexión\n"
2314
2315 #: options.c:657
2316 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2317 msgstr ""
2318 "      --plugout     especificar la orden externa para abrir una conexión "
2319 "smtp\n"
2320
2321 #: options.c:658
2322 msgid ""
2323 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2324 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: options.c:661
2328 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2329 msgstr ""
2330 "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"
2331
2332 #: options.c:662
2333 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2334 msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n"
2335
2336 #: options.c:663
2337 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2338 msgstr "      --port        Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n"
2339
2340 #: options.c:664
2341 msgid ""
2342 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2343 msgstr ""
2344 "  -P, --service     Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP "
2345 "numérico)\n"
2346
2347 #: options.c:665
2348 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2349 msgstr ""
2350 "      --auth        tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n"
2351
2352 #: options.c:666
2353 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2354 msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"
2355
2356 #: options.c:667
2357 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2358 msgstr "  -E, --envelope    envolver encabezados de dirección\n"
2359
2360 #: options.c:668
2361 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2362 msgstr ""
2363 "  -Q, --qvirtual    prefijo a eliminar de la identificación local del "
2364 "usuario\n"
2365
2366 #: options.c:669
2367 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2368 msgstr "      --principal   principal del servicio de correo\n"
2369
2370 #: options.c:670
2371 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2372 msgstr ""
2373 "      --tracepolls  añadir información sobre traceado de consultas al "
2374 "encabezado «Received»\n"
2375
2376 #: options.c:672
2377 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2378 msgstr "  -u, --username    especificar el acceso del usuario en el servidor\n"
2379
2380 #: options.c:673
2381 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2382 msgstr "  -a, --[fetch]all  recuperar antiguos y nuevos mensajes\n"
2383
2384 #: options.c:674
2385 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2386 msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2387
2388 #: options.c:675
2389 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2390 msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes después de recibidos\n"
2391
2392 #: options.c:676
2393 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2394 msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"
2395
2396 #: options.c:677
2397 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2398 msgstr "      --limitflush  borrar mensajes demasiado grandes\n"
2399
2400 #: options.c:678
2401 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2402 msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"
2403
2404 #: options.c:679
2405 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2406 msgstr ""
2407 "  -l, --limit       no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n"
2408
2409 #: options.c:680
2410 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2411 msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"
2412
2413 #: options.c:682
2414 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2415 msgstr "  -S, --smtphost    configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n"
2416
2417 #: options.c:683
2418 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2419 msgstr "      --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n"
2420
2421 #: options.c:684
2422 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2423 msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"
2424
2425 #: options.c:685
2426 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2427 msgstr ""
2428 "      --smtpname    usar nombreusuario@dominio como nombre completo para "
2429 "SMTP\n"
2430
2431 #: options.c:686
2432 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2433 msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti basura\n"
2434
2435 #: options.c:687
2436 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2437 msgstr ""
2438 "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones "
2439 "SMTP\n"
2440
2441 #: options.c:688
2442 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2443 msgstr ""
2444 "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al "
2445 "servidor\n"
2446
2447 #: options.c:689
2448 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2449 msgstr "      --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n"
2450
2451 #: options.c:690
2452 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2453 msgstr "      --fastuidl    utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n"
2454
2455 #: options.c:691
2456 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2457 msgstr ""
2458 "  -e, --expunge     configurar la cantidad de mensajes borrados entre "
2459 "eliminaciones\n"
2460
2461 #: options.c:692
2462 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2463 msgstr "  -m, --mda         configurar el MDA para que reenvíe\n"
2464
2465 #: options.c:693
2466 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2467 msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"
2468
2469 #: options.c:694
2470 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2471 msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"
2472
2473 #: options.c:695
2474 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2475 msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"
2476
2477 #: options.c:696
2478 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2479 msgstr ""
2480 "      --showdots    mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de "
2481 "registro\n"
2482
2483 #: pop3.c:327
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2487 msgstr ""
2488 "Aviso: «Servidor Maillennium POP3/PROXYr» encontrado. use la orden RETR en "
2489 "vez de TOP.\n"
2490
2491 #: pop3.c:411
2492 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2493 msgstr ""
2494 "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n"
2495
2496 #: pop3.c:412
2497 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2498 msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n"
2499
2500 #: pop3.c:494
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2503 msgstr "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n"
2504
2505 #: pop3.c:621
2506 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2507 msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n"
2508
2509 #: pop3.c:635
2510 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2511 msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n"
2512
2513 #: pop3.c:644
2514 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2515 msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n"
2516
2517 #: pop3.c:660
2518 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2519 msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n"
2520
2521 #: pop3.c:684
2522 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2523 msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n"
2524
2525 #: pop3.c:705
2526 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2527 msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"
2528
2529 #: pop3.c:784
2530 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2531 msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n"
2532
2533 #: pop3.c:807
2534 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2535 msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n"
2536
2537 #: pop3.c:835
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2540 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2541
2542 #: pop3.c:941
2543 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n"
2546
2547 #: pop3.c:1037
2548 msgid "protocol error\n"
2549 msgstr "error de protocolo\n"
2550
2551 #: pop3.c:1053
2552 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2553 msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n"
2554
2555 #: pop3.c:1086
2556 #, c-format
2557 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2558 msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n"
2559
2560 #: pop3.c:1424
2561 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2562 msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n"
2563
2564 #: rcfile_y.y:131
2565 msgid "server option after user options"
2566 msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario"
2567
2568 #: rcfile_y.y:174
2569 msgid "SDPS not enabled."
2570 msgstr "SDPS no activado."
2571
2572 #: rcfile_y.y:218
2573 msgid ""
2574 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2575 "FreeBSD\n"
2576 msgstr ""
2577 "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2578 "FreeBSD\n"
2579
2580 #: rcfile_y.y:226
2581 msgid ""
2582 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2583 "FreeBSD\n"
2584 msgstr ""
2585 "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y "
2586 "FreeBSD\n"
2587
2588 #: rcfile_y.y:340
2589 msgid "SSL is not enabled"
2590 msgstr "SSL no está activado"
2591
2592 #: rcfile_y.y:391
2593 msgid "end of input"
2594 msgstr "fin de entrada"
2595
2596 #: rcfile_y.y:429
2597 #, c-format
2598 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2599 msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n"
2600
2601 #: rcfile_y.y:439
2602 #, c-format
2603 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2604 msgstr "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n"
2605
2606 #: rcfile_y.y:451
2607 #, c-format
2608 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2609 msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n"
2610
2611 #: report.c:67
2612 msgid "Unknown system error"
2613 msgstr "Error de sistema desconocido"
2614
2615 #: report.c:92
2616 #, c-format
2617 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2618 msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n"
2619
2620 #: rfc822.c:83
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "About to rewrite %s...\n"
2623 msgstr "A punto de reescribir %s"
2624
2625 #: rfc822.c:221
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2628 msgstr "La versión reescrita es %s\n"
2629
2630 #: rpa.c:118
2631 msgid "Success"
2632 msgstr "Éxito"
2633
2634 #: rpa.c:119
2635 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2636 msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)"
2637
2638 #: rpa.c:120
2639 msgid "Invalid userid or passphrase"
2640 msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos"
2641
2642 #: rpa.c:121
2643 msgid "Deity error"
2644 msgstr "Error en deidad"
2645
2646 #: rpa.c:174
2647 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2648 msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"
2649
2650 #: rpa.c:185
2651 #, c-format
2652 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2653 msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n"
2654
2655 #: rpa.c:191
2656 #, c-format
2657 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2658 msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"
2659
2660 #: rpa.c:200
2661 #, c-format
2662 msgid "Service timestamp %s\n"
2663 msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n"
2664
2665 #: rpa.c:205
2666 msgid "RPA token 2 length error\n"
2667 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n"
2668
2669 #: rpa.c:209
2670 #, c-format
2671 msgid "Realm list: %s\n"
2672 msgstr "Lista de reinos: %s\n"
2673
2674 #: rpa.c:213
2675 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2676 msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n"
2677
2678 #: rpa.c:250
2679 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2680 msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"
2681
2682 #: rpa.c:261
2683 #, c-format
2684 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2685 msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"
2686
2687 #: rpa.c:275
2688 #, c-format
2689 msgid "RPA status: %02X\n"
2690 msgstr "Estado RPA: %02X\n"
2691
2692 #: rpa.c:281
2693 msgid "RPA token 4 length error\n"
2694 msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n"
2695
2696 #: rpa.c:288
2697 #, c-format
2698 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2699 msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"
2700
2701 #: rpa.c:290
2702 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2703 msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"
2704
2705 #: rpa.c:298
2706 #, c-format
2707 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2708 msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n"
2709
2710 #: rpa.c:303
2711 #, c-format
2712 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2713 msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n"
2714
2715 #: rpa.c:309
2716 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2717 msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n"
2718
2719 #: rpa.c:314
2720 msgid "Session key established:\n"
2721 msgstr "Clave de sesión establecida:\n"
2722
2723 #: rpa.c:345
2724 msgid "RPA authorisation complete\n"
2725 msgstr "Autorización RPA completa\n"
2726
2727 #: rpa.c:372
2728 msgid "Get response\n"
2729 msgstr "Obtener respuesta\n"
2730
2731 #: rpa.c:402
2732 #, c-format
2733 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2734 msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n"
2735
2736 #: rpa.c:463
2737 msgid "Hdr not 60\n"
2738 msgstr "Encabezado no es 60\n"
2739
2740 #: rpa.c:484
2741 msgid "Token length error\n"
2742 msgstr "Error de longitud en el componente\n"
2743
2744 #: rpa.c:489
2745 #, c-format
2746 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2747 msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"
2748
2749 #: rpa.c:495
2750 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2751 msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"
2752
2753 #: rpa.c:531
2754 #, c-format
2755 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2756 msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n"
2757
2758 #: rpa.c:546
2759 msgid "Inbound binary data:\n"
2760 msgstr "Datos binarios entrantes:\n"
2761
2762 #: rpa.c:582
2763 msgid "Outbound data:\n"
2764 msgstr "Datos salientes:\n"
2765
2766 #: rpa.c:645
2767 msgid "RPA String too long\n"
2768 msgstr "Cadena RPA muy larga\n"
2769
2770 #: rpa.c:650
2771 msgid "Unicode:\n"
2772 msgstr "Unicode:\n"
2773
2774 #: rpa.c:709
2775 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2776 msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"
2777
2778 #: rpa.c:710
2779 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2780 msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"
2781
2782 #: rpa.c:711
2783 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2784 msgstr "    no se puede estar seguro de estar hablando\n"
2785
2786 #: rpa.c:712
2787 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2788 msgstr "    al servicio que usted cree (son posibles\n"
2789
2790 #: rpa.c:713
2791 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2792 msgstr "    ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n"
2793
2794 #: rpa.c:724
2795 msgid "User challenge:\n"
2796 msgstr "Desafío de usuario:\n"
2797
2798 #: rpa.c:874
2799 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2800 msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"
2801
2802 #: rpa.c:887
2803 #, fuzzy
2804 msgid "MD5 result is:\n"
2805 msgstr "El resultado de MD5 es: \n"
2806
2807 #: servport.c:53
2808 #, c-format
2809 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2810 msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n"
2811
2812 #: servport.c:80
2813 #, c-format
2814 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2815 msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n"
2816
2817 #: servport.c:81
2818 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2819 msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n"
2820
2821 #: sink.c:231
2822 #, c-format
2823 msgid "forwarding to %s\n"
2824 msgstr "reenviando a %s\n"
2825
2826 #: sink.c:318
2827 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2828 msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n"
2829
2830 #: sink.c:321
2831 #, c-format
2832 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2833 msgstr "correo de %s rebotado a %s\n"
2834
2835 #: sink.c:456
2836 #, c-format
2837 msgid "Saved error is still %d\n"
2838 msgstr "El error guardado es aún %d\n"
2839
2840 #: sink.c:508 sink.c:607
2841 #, c-format
2842 msgid "%cMTP error: %s\n"
2843 msgstr "Error de %cMTP: %s\n"
2844
2845 #: sink.c:552
2846 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2847 msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n"
2848
2849 #: sink.c:735
2850 #, c-format
2851 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2852 msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n"
2853
2854 #: sink.c:781
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2857 msgstr "Fallo en la escritura del preámbulo\n"
2858
2859 #: sink.c:995
2860 #, c-format
2861 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2862 msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2863
2864 #: sink.c:1002
2865 #, c-format
2866 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2867 msgstr ""
2868 "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n"
2869
2870 #: sink.c:1048
2871 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2872 msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n"
2873
2874 #: sink.c:1060
2875 #, c-format
2876 msgid "can't even send to %s!\n"
2877 msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"
2878
2879 #: sink.c:1066
2880 #, c-format
2881 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2882 msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n"
2883
2884 #: sink.c:1222
2885 #, c-format
2886 msgid "about to deliver with: %s\n"
2887 msgstr "a punto de entregar con: %s\n"
2888
2889 #: sink.c:1233
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2892 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
2893
2894 #: sink.c:1245
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #: sink.c:1252
2900 msgid "MDA open failed\n"
2901 msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"
2902
2903 #: sink.c:1291
2904 #, c-format
2905 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2906 msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n"
2907
2908 #: sink.c:1315
2909 #, c-format
2910 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2911 msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s"
2912
2913 #: sink.c:1373
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2916 msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"
2917
2918 #: sink.c:1398
2919 #, c-format
2920 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2921 msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n"
2922
2923 #: sink.c:1401
2924 #, c-format
2925 msgid "MDA died of signal %d\n"
2926 msgstr "MDA murió por la señal %d\n"
2927
2928 #: sink.c:1404
2929 #, c-format
2930 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2931 msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n"
2932
2933 #: sink.c:1407
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2937 msgstr ""
2938 "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n"
2939
2940 #: sink.c:1432
2941 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2942 msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"
2943
2944 #: sink.c:1462
2945 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2946 msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"
2947
2948 #: sink.c:1465
2949 #, c-format
2950 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2951 msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"
2952
2953 #: sink.c:1620
2954 msgid ""
2955 "-- \n"
2956 "The Fetchmail Daemon"
2957 msgstr ""
2958 "-- \n"
2959 "El demonio de Fetchmail"
2960
2961 #: smtp.c:81
2962 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2963 msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n"
2964
2965 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2966 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2967 msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n"
2968
2969 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2970 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2971 msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n"
2972
2973 #: smtp.c:99
2974 #, c-format
2975 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2976 msgstr "Desafío decodificado: %s\n"
2977
2978 #: smtp.c:116
2979 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2980 msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n"
2981
2982 #: smtp.c:131
2983 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2984 msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n"
2985
2986 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2987 msgid "smtp listener protocol error\n"
2988 msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n"
2989
2990 #: socket.c:110 socket.c:137
2991 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2992 msgstr "fetchmail: malloc falló\n"
2993
2994 #: socket.c:169
2995 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2996 msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n"
2997
2998 #: socket.c:175
2999 msgid "fetchmail: fork failed\n"
3000 msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n"
3001
3002 #: socket.c:182
3003 msgid "dup2 failed\n"
3004 msgstr "dup2 falló\n"
3005
3006 #: socket.c:188
3007 #, c-format
3008 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3009 msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n"
3010
3011 #: socket.c:193
3012 #, c-format
3013 msgid "execvp(%s) failed\n"
3014 msgstr "execvp(%s) falló\n"
3015
3016 #: socket.c:268
3017 #, c-format
3018 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3019 msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:271
3022 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3023 msgstr ""
3024 "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n"
3025
3026 #: socket.c:285 socket.c:288
3027 #, c-format
3028 msgid "unknown (%s)"
3029 msgstr "desconocido (%s)"
3030
3031 #: socket.c:291
3032 #, c-format
3033 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3034 msgstr "Intentando conectar a %s/%s..."
3035
3036 #: socket.c:300
3037 #, c-format
3038 msgid "cannot create socket: %s\n"
3039 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3040
3041 #: socket.c:302
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3044 msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n"
3045
3046 #: socket.c:320
3047 msgid "connection failed.\n"
3048 msgstr "Fallo en la conexión.\n"
3049
3050 #: socket.c:322
3051 #, c-format
3052 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3053 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3054
3055 #: socket.c:323
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3058 msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n"
3059
3060 #: socket.c:329
3061 msgid "connected.\n"
3062 msgstr "conectado.\n"
3063
3064 #: socket.c:342
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Connection errors for this poll:\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: socket.c:387
3072 #, c-format
3073 msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: socket.c:622
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Server certificate:\n"
3079 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3080
3081 #: socket.c:627
3082 #, c-format
3083 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: socket.c:630
3087 #, c-format
3088 msgid "Certificate at depth %d:\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: socket.c:636
3092 #, c-format
3093 msgid "Issuer Organization: %s\n"
3094 msgstr "Organización emisora: %s\n"
3095
3096 #: socket.c:639
3097 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3098 msgstr ""
3099 "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente "
3100 "truncado).\n"
3101
3102 #: socket.c:641
3103 msgid "Unknown Organization\n"
3104 msgstr "Organización desconocida\n"
3105
3106 #: socket.c:643
3107 #, c-format
3108 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3109 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3110
3111 #: socket.c:646
3112 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3113 msgstr ""
3114 "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n"
3115
3116 #: socket.c:648
3117 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3118 msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n"
3119
3120 #: socket.c:654
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3123 msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n"
3124
3125 #: socket.c:660
3126 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3127 msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n"
3128
3129 #: socket.c:666
3130 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3131 msgstr ""
3132 "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n"
3133
3134 #: socket.c:694
3135 #, c-format
3136 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3137 msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n"
3138
3139 #: socket.c:700
3140 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3141 msgstr ""
3142 "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, "
3143 "abortando.\n"
3144
3145 #: socket.c:717
3146 #, c-format
3147 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3148 msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n"
3149
3150 #: socket.c:724
3151 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3152 msgstr ""
3153 "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el "
3154 "certificado!\n"
3155
3156 #: socket.c:729
3157 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3158 msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n"
3159
3160 #: socket.c:731
3161 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3162 msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n"
3163
3164 #: socket.c:743
3165 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3166 msgstr "EVP_md5() falló\n"
3167
3168 #: socket.c:747
3169 msgid "Out of memory!\n"
3170 msgstr "¡No hay memoria!\n"
3171
3172 #: socket.c:755
3173 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3174 msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n"
3175
3176 #: socket.c:761
3177 #, c-format
3178 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3179 msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n"
3180
3181 #: socket.c:765
3182 #, c-format
3183 msgid "%s fingerprints match.\n"
3184 msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n"
3185
3186 #: socket.c:767
3187 #, c-format
3188 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3189 msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n"
3190
3191 #: socket.c:779
3192 #, c-format
3193 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3194 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3195
3196 #: socket.c:794
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3199 msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n"
3200
3201 #: socket.c:796
3202 msgid ""
3203 "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3204 "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3205 "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3206 "fetchmail.\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: socket.c:806
3210 #, c-format
3211 msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: socket.c:809
3215 msgid ""
3216 "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3217 "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3218 "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3219 "sslcertfile in the manual page.\n"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: socket.c:902
3223 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3224 msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL"
3225
3226 #: socket.c:913
3227 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: socket.c:923
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3233 msgstr ""
3234 "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado "
3235 "(SSLv23).\n"
3236
3237 #: socket.c:1022
3238 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3239 msgstr ""
3240 "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n"
3241
3242 #: socket.c:1039
3243 msgid ""
3244 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3245 "sslcertck!)\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: socket.c:1081
3249 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3250 msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3251
3252 #: socket.c:1084
3253 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3254 msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin\n"
3255
3256 #: transact.c:79
3257 #, c-format
3258 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3259 msgstr "dirección %s asignada al %s local\n"
3260
3261 #: transact.c:101
3262 #, c-format
3263 msgid "mapped %s to local %s\n"
3264 msgstr "%s asignado al %s local\n"
3265
3266 #: transact.c:168
3267 #, c-format
3268 msgid "passed through %s matching %s\n"
3269 msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"
3270
3271 #: transact.c:240
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "analyzing Received line:\n"
3275 "%s"
3276 msgstr ""
3277 "analizando línea «Received»:\n"
3278 "%s"
3279
3280 #: transact.c:279
3281 #, c-format
3282 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3283 msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n"
3284
3285 #: transact.c:285
3286 #, c-format
3287 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3288 msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n"
3289
3290 #: transact.c:359
3291 msgid "no Received address found\n"
3292 msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n"
3293
3294 #: transact.c:368
3295 #, c-format
3296 msgid "found Received address `%s'\n"
3297 msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n"
3298
3299 #: transact.c:613
3300 #, fuzzy
3301 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3302 msgstr ""
3303 "encabezado incorrecto encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3304
3305 #: transact.c:615
3306 #, c-format
3307 msgid "line: %s"
3308 msgstr "línea: %s"
3309
3310 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3311 #, c-format
3312 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: transact.c:1132
3316 #, fuzzy, c-format
3317 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3318 msgstr ""
3319 "analizando línea «Received»:\n"
3320 "%s"
3321
3322 #: transact.c:1144
3323 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: transact.c:1162
3327 #, c-format
3328 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: transact.c:1177
3332 #, c-format
3333 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3334 msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"
3335
3336 #: transact.c:1192
3337 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3338 msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"
3339
3340 #: transact.c:1303
3341 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3342 msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"
3343
3344 #: transact.c:1322
3345 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3346 msgstr ""
3347 "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"
3348
3349 #: transact.c:1329
3350 #, c-format
3351 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3352 msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local"
3353
3354 #: transact.c:1338
3355 msgid "message has embedded NULs"
3356 msgstr "el mensaje contiene NULs"
3357
3358 #: transact.c:1346
3359 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3360 msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "
3361
3362 #: transact.c:1396
3363 msgid "error writing message text\n"
3364 msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n"
3365
3366 #: transact.c:1672
3367 #, c-format
3368 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: uid.c:249
3372 #, c-format
3373 msgid "Old UID list from %s:"
3374 msgstr "Lista de UID antiguas de %s:"
3375
3376 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3377 msgid " <empty>"
3378 msgstr " <vacía>"
3379
3380 #: uid.c:262
3381 msgid "Scratch list of UIDs:"
3382 msgstr "Lista borrador de UID:"
3383
3384 #: uid.c:325 uid.c:374
3385 #, c-format
3386 msgid "Merged UID list from %s:"
3387 msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:"
3388
3389 #: uid.c:328
3390 #, c-format
3391 msgid "New UID list from %s:"
3392 msgstr "Lista de UID nuevas de %s:"
3393
3394 #: uid.c:355
3395 msgid "swapping UID lists\n"
3396 msgstr "se intercambian listas de UID\n"
3397
3398 #: uid.c:363
3399 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3400 msgstr ""
3401 "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta "
3402 "consulta\n"
3403
3404 #: uid.c:383
3405 msgid "discarding new UID list\n"
3406 msgstr "descartando la nueva lista de UID\n"
3407
3408 #: uid.c:419
3409 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3410 msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n"
3411
3412 #: uid.c:422
3413 #, c-format
3414 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3415 msgstr "Error borrando %s: %s\n"
3416
3417 #: uid.c:428
3418 msgid "Writing fetchids file.\n"
3419 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3420
3421 #: uid.c:439 uid.c:447
3422 #, fuzzy, c-format
3423 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3424 msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n"
3425
3426 #: uid.c:459
3427 #, c-format
3428 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3429 msgstr ""
3430 "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original "
3431 "intacto.\n"
3432
3433 #: uid.c:463
3434 #, c-format
3435 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3436 msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n"
3437
3438 #: uid.c:467
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3441 msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n"
3442
3443 #: xmalloc.c:33
3444 msgid "malloc failed\n"
3445 msgstr "malloc falló\n"
3446
3447 #: xmalloc.c:47
3448 msgid "realloc failed\n"
3449 msgstr "realloc falló\n"
3450
3451 #~ msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
3452 #~ msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dice «%*s»] \n"
3453
3454 #~ msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
3455 #~ msgstr "Asunto: aviso de fetchmail servidor fuera de alcance."
3456
3457 #~ msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
3458 #~ msgstr "Fetchmail no puede alcanzar al servidor de correo %s:"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "fetchmail: Aviso: syslog y logfile están establecidos. Compruebe ambos "
3464 #~ "registros\n"
3465
3466 #~ msgid "Server CommonName: %s\n"
3467 #~ msgstr "«CommonName» del servidor: %s\n"
3468
3469 #~ msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3470 #~ msgstr "Emisor desconocido (primeros %d caracteres): %s\n"
3471
3472 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "delimitador de mensajes encontrado durante la exploración de encabezados\n"
3475
3476 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3477 #~ msgstr "SIGPIPE lanzado desde un MDA o un error de socket de flujo\n"
3478
3479 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3480 #~ msgstr "inconsistencia interna\n"
3481
3482 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3483 #~ msgstr "el nombre es válido pero no tiene dirección IP."
3484
3485 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3486 #~ msgstr "error irrecuperable en el servidor de nombres."
3487
3488 #~ msgid "temporary name server error."
3489 #~ msgstr "error temporario en el servidor de nombres."
3490
3491 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3492 #~ msgstr "error desconocido en el DNS %d."
3493
3494 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3495 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ETRN\n"
3496
3497 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3498 #~ msgstr "No se puede soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"
3499
3500 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3501 #~ msgstr "No se puede soportar ODMR sin gethostbyname(2).\n"
3502
3503 #~ msgid " (using network security options %s)"
3504 #~ msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"
3505
3506 #~ msgid " (using port %d)"
3507 #~ msgstr " (usando puerto %d)"
3508
3509 #~ msgid "Received"
3510 #~ msgstr "«Received»"
3511
3512 #~ msgid "alloca failed"
3513 #~ msgstr "alloca falló"
3514
3515 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3516 #~ msgstr "cuidado: “%s” encontrado antes que cualquier nombre de máquina"
3517
3518 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3519 #~ msgstr "La opción --remote no es soportada con ODMR\n"
3520
3521 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3522 #~ msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"
3523
3524 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3525 #~ msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"
3526
3527 #~ msgid "invalid security request"
3528 #~ msgstr "requerimiento de seguridad inválido"
3529
3530 #~ msgid "network-security support disabled"
3531 #~ msgstr "soporte de seguridad de red desactivado"
3532
3533 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3534 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3535
3536 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3537 #~ msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"